==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས།
ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ག་མ་ཀྵཱུ་དྲ་ཀ་བྱཱ་ཁྱཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བམ་པོ་དང་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གང་གི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཉོན་མོངས་དགྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ཅིང༌། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་རིག་པའི་དྲི་མེད་མཁྱེན་ལྡན་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་གསུང་བའི། །སངས་རྒྱས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལྷ་ཡི་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཟེར་གྱིས་རེག་པར་གྱུར་དེ་ལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྟོགས་དཀའི་དེ་ཉིད་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་འདི་བརྩམ་བྱ།། ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞིའི་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕལ་ཆེར་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲ་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་བྱའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞི་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་
བ་དང༌། རྣམ་པར་བརྗེད་པ་སྤང་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་སྨོས་པ་ལས་བཏུས་ནས་ངག་གང་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྗོད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ནི་སྡོམ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་དོན་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བསྡུས་པའི་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་བཏུས་ཤིང་ངག་གང་ལ་ཁས་བླངས་པའམ། དུམ་བུར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྡུས་པའི་སྡོམ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེད་པས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ན་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་ཡང་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་ལུང་འདི་ལ་དགེ་སློང་དག་གི་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཅུང་ཞིག་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་ཕག་གིས་ལུས་ལ་བདར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བསམ་གཏན་དང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཞིག་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགེ་
སློང་དག་རྒྱགས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བརྗོད་པར་

【汉语翻译】
《律藏零星释》，持戒。
《律藏零星释》
持戒。
印度语：阿笈摩修多罗迦毗耶佉那。藏语：《律藏零星释》。第一卷。顶礼文殊童子菩萨！ 具足功德之尊，调伏一切烦恼怨敌之众； 具足无垢智慧，通晓一切义理之自性，以慈悲调伏，宣说教言。 诸天珍宝冠冕之光芒，触及佛陀足莲。 顶礼之后，将著述此微细难解之真实义理之释论。
所谓“零星之根本汇集”， 多数是显示微细之学处及微小之罪过之律藏，即称为“零星”。 所谓“根本”，即于此以应说之学处之事物之方式而安住，故为根本，意即具有意义之语词安立。 所谓“汇集”，即去除增益，断除忘失之义。 从有害之境中摄集，于何语中宣说学处之根本并加以辨析，即是汇集，意即已作归纳之义，直至已说。 所谓“汇集之汇集”，即从已汇集之汇集偈颂中摄集，于何语中承诺或分段，即是汇集之汇集。 总之，造论时，必须无疑地宣说应说之内容、必要性及其关联、必要性之必要性。 何以故？若与应说等四者相离之语，亦不能以具足分别之喜悦而生起，则于论典中亦何须言说？ 故于此名为“零星”之律藏中，比丘之行事即为应说之内容。 其亦有二种，少分应舍弃，譬如“不得以瓦片摩擦身体”等。 少分应受持，譬如“诸比丘，当无贪欲而修禅定”等。 应说

【英语翻译】
A Detailed Explanation of the Minor Section [of the Vinaya], Maintained Discipline.
A Detailed Explanation of the Minor Section [of the Vinaya]
Maintained Discipline.
In Indian language: Āgamaśūdrakabyākhyāna. In Tibetan: A Detailed Explanation of the Minor Section [of the Vinaya]. Volume One. Homage to the Bodhisattva Mañjuśrī Kumārabhūta! The glorious one, whose qualities completely subdue the hosts of afflictive enemies; The essence of immaculate wisdom, knowing all meanings, subduing with compassion, speaks the teachings. The lotus feet of the Buddha, touched by the rays of the gods' precious crowns. Having paid homage, I will compose this explanation of the subtle and difficult-to-understand reality.
That which is called "Collection of the Basis of Minor Matters," mostly refers to the Vinaya that shows the subtle basis of training and minor transgressions, which is called "Minor Matters." The term "basis" means that it is the basis because it abides in this through the aspect of the object to be spoken of as the basis of training. It is the meaning of the term "arrangement of words with meaning." The term "collection" means to eliminate superimposition and to abandon forgetting. Gathering from harmful objects, the speech in which the basis of training is spoken and analyzed is the collection, meaning that the meaning of having made a summary is spoken up to. That which is called "Collection of the Collected" is the speech in which one has taken from the verses of the collected collection and made a commitment or divided it into sections, which is called "Collection of the Collected." In all cases, when composing a treatise, the subject matter to be spoken of, the purpose and its connection, and the purpose of the purpose must undoubtedly be spoken of. Why? Because if speech is separated from the four, such as the subject matter to be spoken of, it does not generate joy with discrimination, so what need is there to mention it even in treatises? Therefore, in this Vinaya named "Minor Matters," the actions of the monks are the subject matter to be spoken of. And there are two aspects to it: some should be abandoned, such as "one should not rub the body with a brick." Some should be adopted, such as "O monks, meditate without greed." To be spoken

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་གཉིས་པོ་དེ་བསྟན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྡུད་པ་པོ་དག་གི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་སྒྲའི་བཀོད་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚོགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བཅོམ་ཞིང་ཞེ་སྡང་བཅོམ། །གཏི་མུག་བཅོམ་ཞིང་ཟག་པ་མེད། །སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་བཅོམ་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲའི་ཉེ་བའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ནི་མི་ནུས་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མདོ་སྡེ་དག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྨོས་དགོས་སོ་ཞེ་ན། མི་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པའི་མདོ་སྡེ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཡང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་མཛད་པ་ལ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་གཙོ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྨོས་སོ། །ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དང་འབྱོར་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་གྲོང་
ཁྱེར་ནི་ཡངས་པ་ཅན་ནམ། མི་རྣམས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཡངས་པ་ཅན་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་སྒྲ་ནི་འདས་པའི་དུས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར

【汉语翻译】
那两个作用被阐述和理解，是薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）和结集者的需要。由于那个被阐述的教法，能够通过细微之名的语词结构来成就，因此这个语词的集合成为了被讲述和理解的方法。这两者是通过方法所产生的特征而相互关联的。从对于完全正确的进入之痛苦的法之知晓的忍，到获得无余涅槃，这被称为需要的需要。所谓的“佛薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）”，因为通达一切法，所以是佛；或者因为具有自在等六种功德，所以是薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）；或者因为摧毁了贪欲、嗔恨和愚痴，所以是薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）。如云：摧毁贪欲且摧毁嗔，摧毁愚痴且无漏，摧毁一切罪恶法，因此彼为薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）。如果佛的语词的近义词是薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊），那么难道不应该仅仅讲述薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）吗？例如，经部中说“一时薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）”。如果这样问，那么不能那样说，因为对其他人也说薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）。例如，为了区分薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）财神等等差别，所以说了佛。如果那样，那么经部中也应该说佛吗？不应该，因为也可能存在声闻所说的经部。因此，制定学处等，对于声闻圣者舍利子也没有权力，因此在律藏中制定学处时，只有导师是主要的，而不是其他任何一个，正是因为这个原因，所以说了佛。所谓的广严城，是指房屋和财富宽广而广大的城市是广严城吗？或者指人们福德广大且具有天人圆满的城市被称为广严城？所谓的“在那广严城”，是指掌握邻近之处。所谓的“居住”，其中的“那”字表示过去时。例如

【英语翻译】
Those two purposes being taught and understood are the needs of the Bhagavan and the compilers. Since that teaching can be accomplished through this arrangement of words with the name of minute details, therefore this collection of words has become a means to be spoken and understood. These two are related by the characteristic of arising from means. From the forbearance of knowing the Dharma in the suffering of perfectly entering, to obtaining the passing away without remainder of aggregates, that is called the need of needs. The so-called "Buddha Bhagavan," because of understanding all Dharmas, is Buddha; or because of possessing the six qualities such as sovereignty, is Bhagavan; or because of destroying desire, hatred, and ignorance, is Bhagavan. As it is said: Destroying desire and destroying hatred, Destroying ignorance and being without outflows, Destroying all sinful Dharmas, Therefore, that is Bhagavan. If the near word of the word Buddha is called Bhagavan, then shouldn't only Bhagavan be spoken? For example, in the Sutra Pitaka, it says, "At one time, the Bhagavan." If asked like that, it cannot be said that way, because others are also called Bhagavan. For example, in order to distinguish the differences such as Bhagavan, the god of wealth, etc., therefore Buddha is mentioned. If that is the case, then should Buddha also be mentioned in the Sutra Pitakas? It should not, because there may also exist Sutra Pitakas spoken by Shravakas. Therefore, establishing the basis of training, etc., even the Shravaka Arya Shariputra does not have the authority, therefore, when establishing the basis of training in the Vinaya, only the teacher is the main one, and not any other, it is precisely for this reason that Buddha is mentioned. The so-called Vaishali, does it refer to the city where houses and wealth are wide and vast as Vaishali? Or does it refer to the city where people have great merit and possess the perfection of gods as Vaishali? The so-called "in that Vaishali" refers to mastering the nearby. Regarding the so-called "residing," the word "that" indicates the past tense. For example,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་པ་ཡང་བཞེངས་པ་དང༌། བཞུགས་པ་དང༌། གཟིམས་པ་དང༌། འཆག་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་བཞི་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་བཞུགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲེའུ་རྫིང་གི་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུས་བརྐོས་པའི་ཆུའི་རྫིང་གི་འགྲམ་ནའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མིང་ངོ༌། །དྲུག་སྡེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པོ་ཕན་ཚུན་སྡེ་ཚན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་ནི་དྲུག་སྡེ་ཡིན་ལ། དྲུག་སྡེའི་དངོས་པོ་ནི་དྲུག་སྡེ་ཉིད་དམ། གང་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་ལ་ཕན་པས་ན་དྲུག་སྡེ་ཉིད་དེ། དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་དྲུག་སྡེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱ་ལྔ་པ་དང་དགེ་སློང་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲུག་སྡེ་ཉིད་ནི་ཚོགས་ལ་བྱའོ། །སྔ་དྲོ་ནི་ཉི་མའི་ཐུན་དང་པོ་ཡིན་ལ་དེར་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་བགོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་སྦ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་མཛེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་བླང་བའི་དོན་དུའོ། །བར་ནི་དབུས་སོ། །ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡངས་པ་ཅན་གྱིའོ། །ལིཙྪ་བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིཙྪ་བཱིའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་རིགས་དག་གིའོ།། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་རྩེད་འཇོའི་གནས་ལ་བྱའོ། །བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དག་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་ལྷ་ངག་གི་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །རྩོལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྩོལ་བ་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྩལ་བའི་ཆ་སྤྱད་ཡིན་ཏེ། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །གར་དང་གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་ཆ་སྤྱད་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི་སོ་ཕག་ལ་
སོགས་པ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྟེ་རྩེ་འཇོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཅིག་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་མཛད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་གྱུར་པས་ན་དཔེར་མཛད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཅག་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཡ

【汉语翻译】
安住也包括站立，安住，睡眠，行走以不同的方式存在四种状态，即使如此，这里只是指安住而已。名为猴子水池边，是指猴子挖掘的水池边。名为楼房之处，是寺庙的名字。由六众自身所作，是指六者之间互相以组别形式随顺的那些是六众。六众的事物是六众自身吗？凡是对六种形态有利益的，就是六众自身。那些每一个也称为仅仅是六众自身，例如说五只鸟和五个比丘一样。六众自身是指僧团。早晨是太阳的第一段时间，在那里分配之后，是指即使已经分配了下裙，也是为了隐藏行为，并且为了美观就是为了自身的意思。为了乞食是指为了接受乞食之意。中间是中央。名为广严城，是指凡是居住在广严城的人们，就是广严城的人。荔枝种，是指名为荔枝种的王族们。花园是指嬉戏的地方。名为各种鸟发出声音，是指各种各样的鸟类发出声音。名为欢喜园，是指三十三天众进入的那个花园，体验天语的财富集合。和那相同是指和那相似的那些。努力是指从身体方面感到疲劳，以努力所成办的，就是努力的工具，例如大鼓等等。歌舞和乐器的工具是指琵琶等等。沐浴的用具是指砖头等等。名为三十三天之神，是指为了玩乐的神，也就是为了嬉戏玩乐的意思。一个主宰和接近的主宰三十二个，那三十三个就是三十三天。如果举例说明，是指因为成为例子所以是举例说明，正如比丘们，你们之中没有见到三十三天之神的是谁呢？

【英语翻译】
Dwelling also includes standing, dwelling, sleeping, and walking, existing in four different ways. Even so, here it only refers to dwelling. The so-called edge of the monkey pond refers to the edge of the pond dug by monkeys. The place called the storied house is the name of the temple. What is done by the six groups themselves refers to those who follow each other in groups among the six, which are the six groups. Are the things of the six groups the six groups themselves? Whatever benefits the six forms is the six groups themselves. Each of those is also called only the six groups themselves, just like saying five birds and five monks. The six groups themselves refer to the Sangha. Morning is the first period of the sun, and after dividing there, it means that even if the lower garment has been divided, it is to hide the behavior, and to be beautiful is for oneself. For alms means for the sake of receiving alms. The middle is the center. The so-called Vaisali refers to those who live in the city of Vaisali, who are the people of Vaisali. Licchavi refers to the royal families named Licchavi. The garden refers to the place of amusement. The so-called various birds making sounds refers to various kinds of birds making sounds. The so-called Joyful Garden refers to the garden that the Thirty-three Gods enter, experiencing the wealth of divine speech. Similar to that means those that are similar to that. Effort means being tired from the body, and what is accomplished by effort is the tool of effort, such as the big drum and so on. The tools of dance, song, and musical instruments refer to the pipa and so on. Bathing utensils refer to bricks and so on. The so-called Thirty-three Gods means the gods for playing, that is, for the sake of playing and amusement. One lord and thirty-two near lords, those thirty-three are the Thirty-three Gods. If you give an example, it means that because it becomes an example, it is giving an example, just as monks, who among you has not seen the Thirty-three Gods?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ཅན་གྱི་ལིཙྪ་བཱིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གནས་སུ་སོང་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏམ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་གཏམ་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་གཏམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མདའ་བོ་ཆེ་ནི་ལོགས་གཉིས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ཚད་ཆེན་པོ་ཅན་དབུས་ལག་པས་གཟུང་དུ་རུང་བ་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཕངས་པ་ལས་བརྩལ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་སྲད་བུ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་རྡོ་སྟེ། དེ་འདྲེན་པ་ལས་ཀྱང་བརྩལ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྣུན་པའི་དོན་གྱི་རྡོ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་བཏེག་པའི་རྡོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཏེག་ནས་དོར་བ་ལས་ཀྱང་བརྩལ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའམ། གང་གིས་དཔུང་མགོའི་ཕྱོགས་ལ་བསྣུན་པར་གྱུར་ན་མཁྲང་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྣུན་པའི་དོན་གྱི་རྡོ་ཞེས་བྱའོ། །པི་ཝང་ནི་སིལ་སྙན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་པི་ཝང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་ཡང་པི་ཝང་ཞེས་ཟེར་རོ། །གླིང་བུ་ནི་འདི་མ་ཡིན་ལ། རྔ་ནི་རྫ་རྔ་ལ་བྱའོ། །འཁར་རྔ་ནི་འཁར་རྔའི་སིལ་སྙན་ཡིན་ལ། སྒྲ་སྙན་པའི་མཆོག་ནི་སིལ་སྙན་ཡིན་ཏེ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཟོའི་གནས་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསླབ་པའི་གནས་ནི་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཁོལ་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ནི་བསླབ་པའི་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་གཉའ་བ་དང༌། རྟའི་རྒྱབ་དག་ལ་ཞོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡུང་བར་བྱ་བ་སིལ་
སྙན་གྱི་ཚོགས་ལ་བྱ་ལ། བརྡུང་བར་བྱ་བ་ཡན་ལག་ལྔ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྡུང་བར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དག་ཀྱང་སིལ་སྙན་ལྔའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དང༌། མགོ་བཟངས་དང༌། མ་ཐུག་པ་དང༌། འདྲེན་མའི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོག་པ་སྟེ་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ནི་བགས་པས་གཡོགས་པ་སྟེ། རྔ་བོ་ཆེ་དང་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་བཟངས་ནི་འོད་མའི་སིལ་སྙན་ནོ། །མཐུག་པ་ནི་གླུ་སྙན་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ

【汉语翻译】
说了“去往昂巴坚的离车毗的苗圃之地看看”等等。 所谓“谈论”，谈论是通过语言来衡量明显期望的结果。 那些被谈论的事情就是被谈论的事情，直到“获得明显期望的结果和财富”为止。 大箭是一种特殊的武器，两侧有大型铁制箭镞，中间可以用手握住。 通过反复投掷，技巧才能实现。 用石头和线等捆绑的是用于校准的石头，通过拖动它也能实现技巧。 用于撞击的石头是强壮的人举起的石头。 通过举起并扔掉它，技巧也能实现。 或者，如果撞击到肩膀部位，它会变得坚硬，因此被称为用于撞击的石头。 琵琶是一种特殊的乐器，但现在已经看不到了。 有些人也称非常著名的琵琶为琵琶。 笛子不是指这个，鼓指的是陶鼓。 锣是锣的钹，最好的声音是钹，据说已经消失了。 所谓工艺之处和工作之处，学习之处是指完全理解所学的东西，比如没有被奴役等等。 工作之处是指通过学习的努力所完成的事情，比如骑在大象的脖子上和马背上等等。 所谓具有五个部分，指的是可以敲击的钹的集合。 凡是有五个可以敲击的部分的就是具有五个部分，例如军队的集合有四个部分。 可以敲击的部分也是五种钹的特殊之处，因为有弦、广延、好头、不接触和引导的区别。 其中，弦是指通过弦自身发声的乐器，比如琵琶等等。 广延是指用皮革覆盖的乐器，比如大鼓和陶鼓等等。 好头是指光芒四射的钹。 厚重是指美妙的歌声等等声音的特殊之处。

【英语翻译】
It was said, "Go and see the place of the nursery of the Licchavis of Angapana," and so on. The so-called "talking" is that talking is to judge the fruit of what is manifestly desired through the door of words. Those things that have been talked about are the things that have been talked about, until "the fruit of what is manifestly desired is obtained and wealth is achieved." The great arrow is a special weapon with large iron arrowheads on both sides, the middle of which can be held by hand. Skill will be achieved by throwing it again and again. Those bound with stones and threads, etc., are stones for the purpose of straightening, and skill will also be achieved by dragging them. The stone for striking is the stone lifted by a strong person. Skill can also be achieved by lifting it up and throwing it away. Or, if it is struck on the shoulder, it becomes hard, so it is called the stone for striking. The pipa is a special kind of cymbal, but it is not visible now. Some people also call the very famous pipa a pipa. The flute does not refer to this, and the drum refers to the earthenware drum. The gong is the cymbal of the gong, and the best sound is the cymbal, which is said to have disappeared. The so-called place of craftsmanship and the place of work, the place of learning is to fully understand what is learned, such as not being enslaved, etc. The place of work is what is accomplished through the effort of learning, such as riding on the neck of an elephant and on the back of a horse, and so on. The so-called having five parts refers to the collection of cymbals that can be struck. Whatever has five parts that can be struck is the one that has five parts, such as an army having four parts. The parts that can be struck are also the special features of the five cymbals, because there are distinctions of string, expansion, good head, non-contact, and guidance. Among them, the string is what is proclaimed by the string itself, such as the pipa and so on. Expansion is what is covered with leather, such as the big drum and the earthenware drum and so on. Good head is the radiant cymbal. Thickness is the special feature of sounds such as beautiful songs.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །འདྲེས་མ་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྒྲ་འཇམ་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སིལ་སྙན་དག་གི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་དཀྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོ་དེས་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅན་རྒྱུད་ལྔ་པ་བརྡུང་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅན་བརྡུང་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལྔ་ལ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་སིལ་སྙན་གྱི་རྫས་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དག་སོར་མོ་དག་གིས་བརྡུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཡན་ལག་གཅིག་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ལག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཤིང་བུ་དྲུད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དྲུད་པས་བརྡུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་པའོ། །གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཁའི་དབུགས་ཀྱིས་བུད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་བསྣུན་པའི་སྒོ་ནས་བརྡུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞི་པའོ། །ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་བརྡབ་པའི་སྦྱོར་བས་དཀྲོལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྔ་པའོ། །རྣ་བ་བྱོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དེ་མཉན་པ་ལ་རྣ་བ་དང་སེམས་དག་རྣམ་པར་གཏོད་པའོ། །གར་བྱེད་པས་ན་གར་མཁན་ནོ། །བརྟག་པས་མོས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པའི་ཡིད་
གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་དེ་མཉན་པའི་ཕྱིར་གནས་དེར་འགྲོ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིངས་དྲག་ཏུ་དོང་ནས་སོ། །བཀྲེན་པ་ནི་དམན་པའམ་ཡོན་ཏན་གྱིས་དབུལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དམན་པ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་དབུལ་བར་གྱུར་པས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དག་ཏུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་འདི་ཀུན་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་རྟོགས་པའི་གཡོས་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་པག་བདར་བའི

【汉语翻译】
混合是互相协调，声音柔和悦耳的乐器集合。所谓“智者”等，是指擅长宣扬各种声音的差别。所谓“善于演奏”是指演奏者以正确无误的方式演奏。有些人说，声音悦耳，五弦琴的演奏特点是具有五个分支。另一些人也说，互相协调，声音悦耳，演奏的五个特点是具有分支。或者，为了具备乐器的材料，琵琶等用手指弹奏的乐器是一个分支。通过琴弦的特点形成的，与手相连的木棍拖动，完全拖动而演奏的乐器是第二个分支。笛子等用口吹气的乐器是第三个分支。陶鼓等用手敲击的乐器是第四个分支。钹等互相撞击的乐器是第五个分支。“倾听”是指将耳朵和心都投入到聆听声音中。因为跳舞，所以是舞者。通过观察而产生的喜爱就是渴望，因为观察而倾向和沉浸的心，就称之为“那样的”。意思是说，为了聆听那个声音，带着想要去那个地方的渴望。所谓“迅速”等，是指非常迅速地行动。吝啬是指低劣或缺乏优点，因为低劣和缺乏优点，所以不会在某些人身上培养优点。因此才说“你有什么特别之处”，意思是说，没有完全了解差别的能力。所谓“修行者也以欲望的功德”，是指精通苦行的修行者是修行者，因为他们实践这些，所以修行者是完全享受欲望的觉悟之食，例如

【英语翻译】
Mixture is a collection of musical instruments that are harmonious with each other, with soft and pleasant sounds. The so-called "wise person," etc., refers to someone who is skilled at proclaiming the differences in various sounds. The so-called "skillfully playing" means that the performer plays in a correct and unerring manner. Some say that the characteristic of playing a pleasant-sounding, five-stringed lute is that it has five branches. Others also say that the five characteristics of playing a harmonious, pleasant-sounding instrument are that it has branches. Alternatively, in order to have the materials for musical instruments, lutes and other instruments that are played with fingers are one branch. Instruments that are formed through the characteristics of strings, with wooden sticks connected to the hand that are dragged, and played by fully dragging, are the second branch. Instruments such as flutes that are blown with the breath of the mouth are the third branch. Instruments such as earthenware drums that are struck with the hand are the fourth branch. Instruments such as cymbals that are played by striking each other are the fifth branch. "Listening intently" means devoting both the ears and the mind to listening to that sound. Because of dancing, it is a dancer. The fondness that arises from observation is desire, and the mind that inclines and immerses itself because of observation is called "such." It means that in order to listen to that sound, one goes to that place with a desire to do so. The so-called "quickly," etc., means acting very quickly. Stinginess means being inferior or lacking in virtues, and because of being inferior and lacking in virtues, one does not cultivate virtues in some people. That is why it is said, "What is special about you?" meaning that one does not have the ability to fully understand the differences. The so-called "ascetics also with the merits of desire" refers to ascetics who are skilled in asceticism, and because they practice these, ascetics fully enjoy desire as the food of enlightenment, such as

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོས་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། རྒྱ་རྗེས་སུ་གནང་བས་གསེར་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སོར་གདུབ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲའི་དོན་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སྦ་གོང་བ་ནི་ལན་སྦྱིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྲང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིང་རྟ་བཀྲི་བར་ནུས་པའི་ཁྲི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲང་ཡིན་ནོ། །ཁྲི་ལམ་ནི་ཤིང་རྟ་བསྐྱོད་དུ་རུང་བའི་ཚོང་དུས་ཀྱི་ཁྲི་ལམ་མོ། །བཞི་མདོ་ནི་སྲང་གི་སྣའི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དག་གོ །སུམ་མདོ་ནི་སྲང་གི་སྣའི་ལམ་གྱི་སུམ་མདོའོ། །འདས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདས་པ་སྟེ། བསླབ་པའི་མཚམས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པས་འདས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒལ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲི་མའི་འདམ་ནི་དྲི་མས་ཉེ་བར་གོས་པ་འམ་དྲི་
མའི་ཚོགས་ལ་བྱའོ། །དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐབས་ནི་གནས་སྐབས་ལ་བྱའོ། །གང་སོ་ཕག་གིས་ལུས་སྦྱང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བཅས་པ་ཡིན་ལ། གང་རྐང་པ་སོ་ཕག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཛུབ་རིས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཞག་དཀར་པོས་འཕྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རི་མོ་གསུམ་བྱས་པ་ནི་མཛུབ་རིས་གསུམ་མོ། །འཕྱ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱར་ཁ་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བས་གསོང་བོར་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པའི་ཚིག་ཟློས་པ་ཡིན་ཏེ། གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲང་སྲོང་མཉན་ཡོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་མཉན་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །བསླབ་པའི་ཚིག་འབྱུང་བས་ན་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །གི་ཝང་གི་ཐིག་ལེར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གི་ཝང་གིས་འཕྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ལར་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་སྟོན་བསྔགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེང་བདག་གིས་བཟའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞིམ་ཞིང་བསོད་པ་མང་

【汉语翻译】
享用悦意的乐声，以及印度允许的用黄金制成的指环等，都完全可以享用，就像这样。要分析词语的含义：因为是想要得到的，所以是欲望，意思是显现想要得到的。因为是应该习惯的，所以是功德，直到通过欲望的贪执之门来习惯。因为后来示现，所以是示现者。哑巴是指没有能力回答的人。关于“街道”等词语，能够运载车辆的道路就是街道。街道是指可以通行车辆的商业时节的道路。四岔路口是指街道末端的道路的四岔路口。三岔路口是指街道末端的道路的三岔路口。“变成已过”的意思是，完全超越就是已过，即完全超越了学习的界限。与已过一同进入，就是与已过相连，与超越相连，意思是变成了与罪行和过失相连。“污垢的泥潭”是指被污垢沾染，或者指污垢的集合。“清净”是指远离烦恼的污垢。“场合”是指处境。经中说：“不应用瓦片擦拭身体”，这是遮止；经中说：“应用瓦片擦拭脚”，因此要知道这是开许。“三指纹”是指用白土在遮挡的一侧画三条线，这就是三指纹。“嘲笑”是指发出嘘声。“坦率地说”是尊敬的重复，坦率地说，是指不用身体顶礼的方式，说出供养的语言。关于“俱在”等词语，贤者俱在所建立的城市称为俱在。因为出现学习的词语，所以称为基础。做成牛黄的圆点，是指用牛黄在遮挡的一侧做成圆点。赞叹说法者，是指今天我所吃的各种美味佳肴，福德众多。

【英语翻译】
Enjoying pleasant sounds and fully enjoying gold rings, etc., which are permitted by India, is like that. The meaning of the words should be analyzed: because it is what is desired, it is desire, meaning to manifest what is desired. Because it is what should be accustomed to, it is merit, up to becoming accustomed through the gate of desire's attachment. Because it is later shown, it is the shower. A mute person is one who has no ability to answer. Regarding words like "street," the road that can carry vehicles is the street. The street is the commercial seasonal road that vehicles can travel on. A four-way intersection is a four-way intersection at the end of the street. A three-way intersection is a three-way intersection at the end of the street. "Becoming past" means that completely transcending is past, that is, completely exceeding the limits of learning. Entering together with the past is being connected with the past, connected with transcendence, meaning becoming connected with sins and faults. "Mud of defilement" refers to being stained by defilement or to a collection of defilements. "Purity" refers to being free from the defilements of afflictions. "Occasion" refers to a situation. It is forbidden to cleanse the body with tiles, but it is permitted to cleanse the feet with tiles. "Three finger marks" refers to drawing three lines on the side that is being shielded with white clay. "To mock" means to hiss. "To speak frankly" is a respectful repetition, speaking frankly means expressing words of offering without prostrating the body. Regarding words like "together with," the city established by the wise one who is together with is called "together with." Because words of learning appear, it is called the basis. Making a dot of gorocana means making a dot on the side that is being shielded with gorocana. Praising the one who teaches the Dharma means that the various delicious foods that I eat today have much merit.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྙེད་པར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་ནི་ཁྱིམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་དམ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དམ་པ་བཟུང་བས་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོང་པོར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ལ། ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱ་བ་དག་ཅེས་བྱའོ། །རྒན་པོ་ནི་ན་ཚོད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ནི་གང་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཁྱིམ་དག་ཏུ་གནས་པ་བསམ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བརྒྱན་པ་ནི་སྤྲས་པར་གྱུར་པའོ། །བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་འབོད་པའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ནོ། །དྲིས་བྱུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐུས་ཏེའོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་དག་འཕྱ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕྱ་བ་ནི་མིང་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་
མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོད་པ་ནི་མིང་སྨོས་པ་མེད་པར་སྤྱིར་འགའ་ཞིག་འདི་ལྟར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ངན་དུ་ཟེར་བ་ནི་དེའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འོངས་ཤིང་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅུང་ཞིག་སྔར་འོངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིས་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འོངས་ཤིང་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལའོ། །ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ལ། འཆད་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་རག་ལུས་པ་བྱ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཏེ། ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་འདིར་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགོན་པ་བས་ཁྱི་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱ་བ་དག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་མཐིལ་དྲི་དང་ལྡན་པས་བྱུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དྲིས་ཉེ་བར་བསྒོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
被称为“获得”。婆罗门和居士是家族中的神圣之人，抓住神圣之人，也提到了非神圣之人。坦率地说，因为应该坦率地说，所以是应该坦率地说的人；因为应该致敬，所以称为应该致敬的人。年老是指年龄非常大的人；婆罗门是指那些心思向外，住在家里，变得没有思想的人。装饰是指打扮。被称为“面容姣好”是指用甜言蜜语称呼。自性存在的物体是指自性存在的事物本身，直到“变得没有疾病”。因为具有慈悲的行为，所以是慈悲者。“涂上香”是指完全涂抹。“长老”是指那些供养的词语。对于“他们诽谤”等等，诽谤是指通过提及名字来表达不恰当的行为。责骂是指不提及名字，而是一般地说“有些人这样做”，来表达过错。说坏话是指为了表达他的过错而进行询问。被称为“享受欲望”是指具有享受欲望的状态。对于“已经到来并聚集的人”，那些稍微早些到来，后来聚集的人，就是那些已经到来并聚集的人。佛法是佛陀的教诲，讲解是展示。对于“普遍实践的法”，那些应该区分和遵循，不应该吃鬼的东西，因为世尊直接或间接地允许根据情况的差异来做，所以是普遍实践的法，意思是总是要区分。普遍实践是指普遍的行为，这里称之为普遍实践，例如，与寺院相比，养狗是应该区分的，因为这与它相符，所以世尊允许这样做。“用手掌涂抹香气”是指用香气亲近手掌，世尊

【英语翻译】
It is called "obtained." Brahmins and householders are sacred people in the family. By grasping the sacred, the non-sacred is also mentioned. To speak frankly, because it is appropriate to speak frankly, they are the ones who should speak frankly; because it is appropriate to pay homage, they are called the ones who should pay homage. Old age refers to those who are very old; Brahmins refer to those whose minds are outward, who live at home, and who become mindless. Decoration means to adorn. Being called "fair-faced" means to call with sweet words. The self-existent object is the self-existent thing itself, up to "becoming without disease." Because of having compassionate conduct, one is compassionate. "Anointing with fragrance" means to completely anoint. "Elder" refers to those words of offering. Regarding "they slander," etc., slander means to express inappropriate behavior by mentioning names. Reproach means to express faults without mentioning names, but generally saying "some people do this." Speaking badly means to inquire in order to express his faults. Being called "enjoying desires" means having a state of enjoying desires. Regarding "those who have come and gathered," those who came a little earlier and gathered later are those who have come and gathered. Dharma is the Buddha's teaching, and explanation is to show. Regarding "universally practiced dharmas," those things that should be distinguished and followed, and that should not be eaten by ghosts, because the Bhagavan directly or indirectly allows them to be done according to the differences of circumstances, are universally practiced dharmas, meaning that they should always be distinguished. Universal practice means universal conduct, and those and those are called universal practice here. For example, compared to a monastery, raising a dog is something to be distinguished, and because it is in accordance with it, the Bhagavan allows it to be done. "Smear the palm with fragrance" means to bring the palm close to fragrance, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ཅན་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་དྲི་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་དག་སྙིང་པོར་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དུས་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སྔ་མ་དང་ཀུན་དུ་འབྲེལ་པའི་དུས་ཅིག་ཤོས་ལ་དུས་དུས་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མིག་ལ་ཕན་པའོ། །འདི་ལ་འགྱོད་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པར་བྱས་པས་ན་འགྱོད་པ་ཡིན་ལ། འགྱོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགྱོད་པ་ཉིད་དོ། འདིར་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་འགྱོད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ལ་དེ་མི་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རི་ནི་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་རིའོ། །སྲིན་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ནགས་ནི་
འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ནགས་སོ། །རི་དགས་མང་པོ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རི་དགས་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཤིང་མང་པོ་ཅན་ཚད་ཤིན་ཏུ་མི་ཆེ་བའི་ཤིང་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་ཁྱབ་པའི་ས་ཕྱོགས་ནི་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པ་འབྲས་བུ་གདམས་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཏེ། དེ་དག་གི་དགེ་འདུན་ནི་ཚོགས་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཚོན་རྩི་བརྒྱ་ནི་ཁམས་བརྒྱ་ལ་བྱའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པར་གྱུར་པའོ། །དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ནི་ཐ་མའི་དུས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་སྐེ་བ་ལ་ཝ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཝ་བ་ཅན་ཏེ་ཡི་དགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དག་ཏུའོ། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དག་བྱེད་དོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅའ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྩ་བའི་བཅའ་བ་དང༌། སྡོང་བུའི་བཅའ་བ་དང༌། ལོ་མའི་བཅའ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་བཅའ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟའ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྲས་ཆན་དང༌། ནས་ཆན་དང༌། སྣུམ་ཁུར་དང༌། ཉ་དང༌། ཤ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐུད་པ་གང་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པའོ། །འདུས་པར་ཟན་ཟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་བྱིས་པ་བཙས་པའམ། མེ་སྐོར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་རྩ་ལག་འདུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། འདུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་བསོད་པ་ལ་ཡང་འདུས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
是……的佛塔啊。手掌手指张开，能显现影像的是手掌手心有香味的。以世尊的头发和指甲为核心的佛塔是头发和指甲的佛塔。时时，是指与之前的时间完全相关的另一个时间称为时时。对眼睛有帮助的是对眼睛有益的。这个不要成为后悔本身啊，是指因为做了坏事所以是后悔。后悔的事物是后悔本身。这里是指以它为目标的，从心中产生的后悔，称为后悔的法，说为后悔本身，那个不要做就是不要产生。以杀害幼小生命的方式来近似表示的山是杀害幼童的山。恶鬼使人恐惧而安住的森林是使人恐惧的森林。因为很多鹿在游荡，所以是鹿游荡的地方。有很多树木，尺寸又不是很大的，被其他各种树木覆盖的地方是游荡的地方。因为正确地宣说拣择果实，所以是声闻。他们的僧团是僧众，所以是声闻的僧团。颜料百种是指成分百种。贪著是执着。从时间起，时间是最后的时间，从那超越是已经体验过。哪个脖子上有狐狸，那个就是有狐狸的，是野兽的种类。梵天的线是祭祀的净化物。准备和食用，准备有五种，即根的准备，树干的准备，叶子的准备，花的准备，果实的准备。食用有五种，即米饭，青稞，油饼，鱼，肉。哪根线上有蓝色等五种颜色，那就是五色线。聚集吃完饭后，是指什么时候，在家人的孩子出生，或者做火供的时候，出生的因缘聚合在一起，那个称为聚集，或者从聚集的理由产生的食物布施也称为聚集，因为依靠它而产生。

【英语翻译】
It is a stupa of... The one with outstretched fingers that produces images is the one with fragrant palms. The stupa with the hair and nails of the Blessed One as its core is the stupa of hair and nails. "Time to time" means that another time that is completely related to the previous time is called "time to time." That which benefits the eyes is beneficial to the eyes. "Do not make this regret itself" means that because of doing bad deeds, it is regret. The object of regret is regret itself. Here, it refers to the regret arising from the mind that is focused on it, which is called the Dharma of regret, and it is said to be regret itself, and not doing that means not generating it. The mountain that closely represents the act of killing young creatures is the mountain of killing young children. The forest where demons dwell in a terrifying manner is the forest of terror. Because many deer roam, it is a place where deer roam. A place with many trees, not very large in size, covered with various other trees is a place of roaming. Because it correctly proclaims the selection of fruits, it is a Shravaka. Their Sangha is the assembly, so it is the Sangha of Shravakas. A hundred kinds of paint refer to a hundred kinds of elements. Attachment is clinging. From time, time is the final time, and surpassing that is having experienced it. The one with a fox on its neck is the one with a fox, a kind of wild animal. The thread of Brahma is the purifier of offerings. Preparation and consumption, there are five preparations: the preparation of roots, the preparation of trunks, the preparation of leaves, the preparation of flowers, and the preparation of fruits. There are five kinds of consumption: rice, barley, oil cakes, fish, and meat. The thread that has five colors such as blue is the five-colored thread. After gathering and eating, it means that when a child is born to a family or when a fire offering is made, the causes of birth come together, that is called gathering, or the food offering that arises from the reason for gathering is also called gathering, because it arises from relying on it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་གཞན་ལས་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཟོས་ནས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདིར་དེའི་དོན་ནི་ཁྱིམ་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟོས་ཤིང་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐ་རགས་ནི་ལུས་བཅིང་བའོ། །སྤྲོག་མ་ནི་ལྕུག་མ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྫས་གཙང་མའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའོ། །ཤཱཀྱའི་བུ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་བུའོ། །དགེ་སྦྱོང་ནི་ཐར་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་ཚིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་
སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ཐར་པའི་དོན་དུ་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་རྒྱའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲེག་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདྲེག་མཁན་ནི་སྐྲ་འདྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲེག་མཁན་ཏེ་རུང་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་གྱི་སྒོར་སྡོད་པ་ལྟ་བུའམ། གཞན་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་ལྟར་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ལོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ངོའི་ཚེས་གཅིག་གམ་ཚེས་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འབྲུའི་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་གཉིས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅད་ཅིང་ལྷག་མ་སེན་མོའི་དབུས་འབྲུའི་སྣ་ལྟར་བྱས་པའོ། །དང་རའི་བང་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་རའི་བང་རིམ་བཞིན་དུ་མཐོ་དམན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེན་མོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅད་པ་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུའོ། །མཉམ་པོར་བཅད་པ་ནི་སྟེའུའི་སོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ལོགས་གཉིས་ནས་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཁུགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་རྒྱལ་གྱིས་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནན་ཁུགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱའོ། །འཕྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཅོ་འདྲི་བའི་བསམ་པས་ཞུགས་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པ་མངོན་དུ་

【汉语翻译】
其他的经典中说的是吃了夜叉的供施，这里的意思是说，在家中为了夜叉而做的供施，吃了那些东西，使诸根感到满足。腰带是用来束缚身体的。草绳是用竹子做的，是花等清净物品的基础。释迦之子是因为安住于苦行而被称为释迦之子。沙门是为了解脱而进入的。完全损坏是指完全破败。被称为沙门，是为了获得解脱而完全修行。婆罗门是舍弃身和意的恶行，但他们不是为了获得解脱而舍弃和修行的。那些不舍弃恶行的人，通过世俗的言语来享受装饰。所谓剃发者，剃发者是因为剃头发而被称为剃发者，是对理发师的称呼。所谓“全部实行”，因为不做损害，所以必须再三殷勤去做，这就是“全部实行”，例如六群比丘住在胜利园的门口，或者其他人也经常习惯于做的事情。所谓“像月亮一样经过了很长时间”，就像任何时候在初一或初二看到月亮一样。就像所有人都希望被看到一样，你也一样。所谓“谷物的尖端”，是从两侧依次切割，剩余部分像指甲中间的谷物尖端一样。所谓“姜黄的层级”，是指像姜黄的层级一样高低不平，这是它的定义。所谓“剃刀的刀刃”，是指依次切割所有的指甲，就像剃刀的刀刃一样。均匀地切割就像斧头的刀刃一样，因为没有从两侧切割。所谓“顽固的沙门”，是指傲慢地实行不合规矩的行为，这就是所谓的顽固的沙门。进入嘲讽是指以嘲笑的心态进入。所谓“没有接近寂静”，是指显现粗暴。

【英语翻译】
It is said in other scriptures that one eats the offerings of yakshas. Here, it means that one eats the offerings made for yakshas in the home and satisfies the senses. A girdle is for binding the body. A straw rope is made of bamboo and is the basis of pure substances such as flowers. A son of the Shakyas is so called because he abides in asceticism. A renunciate enters for the sake of liberation. Utterly ruined means completely decayed. A renunciate is so called because he completely trains for the sake of liberation. A Brahmin turns away from the misdeeds of body and mind, but they do not turn away and train completely for the sake of liberation. Those who do not turn away from misdeeds enjoy ornaments through worldly speech. The so-called barber is so called because he cuts hair, and it refers to a barber. The so-called "practicing all the time" is because one does not harm, so one must diligently do it again and again, which is "practicing all the time," like the group of six monks staying at the gate of the Jeta Grove, or others who are always accustomed to doing things. The so-called "after a long time like the moon" is like seeing the moon on the first or second day of the month. Just as everyone wants to be seen, so are you. The so-called "tip of the grain" is cut sequentially from both sides, and the remainder is made like the tip of the grain in the middle of the nail. The so-called "turmeric layers" means being high and low like turmeric layers, which is its definition. The so-called "razor's edge" means cutting all the nails sequentially, like a razor's edge. Cutting evenly is like an ax's edge, because it is not cut from both sides. The so-called "stubborn renunciate" refers to one who arrogantly practices improper behavior, which is called a stubborn renunciate. Entering ridicule means entering with the intention of mocking. The so-called "no near peace" means manifesting rudeness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོང་བ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་དགོངས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཅོད་པ་སྤངས་ཤིང་གཞན་སེན་མོ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་སེན་མོ་སྤྱིལ་བ་ཡིན་ཏེ། སེན་མོའི་
དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་བྲིས་ཤིང་ཚོན་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་བསལ་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བྱས་ཤིང་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་བཤིག་པར་གྱུར་པས་ཕྱིས་གང་དང་གང་གིས་ཁང་པ་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་རྒྱལ་པོའི་མིང་དུ་བྱས་པས་སྲིན་པོ་མི་སྲུན་པས་བཤིག་པར་མ་གྱུར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དཔེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བརྟེན་པ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་གསར་ཐོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གང་དག་དུས་དང་དུས་སུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་དག་ནི་ངེས་པར་གྱུར་པ་དག་སྟེ། ཐོག་མར་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་གསར་ཐོག་གོ །འབྲུ་སར་པ་དག་ནི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བཟའ་བ་དག་གོ །འབྲས་བུ་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་དུ་རྙེད་པ་འམ། སྔར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །བློན་པོ་ནི་བློའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཅུང་ཟད་དགོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཛུམ་པའོ། །ཨ་མྲའི་ཤིང་སྟོང་གིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྟོང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགའ་སྟོན་ནོ། །མཚམས་སོ་སོ་ན་གནས་པར་གྱུར་པས་ན་མཚམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེས་ན་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཆགས་པའོ། །ཅི་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལའོ་ནའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའམ་སྲིད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷགས་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཚི་གུ་ནི་རུས་པ་ལ་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ནི་ཨ་མྲ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །འོད་མའི་ཚལ་ནི་འོད་མ་རབ

【汉语翻译】
具有行为的身体和语言的活动不会改变，这是它的意思。世尊的意图，是为了清楚地表明关系，这是第六个。就像这样，世尊的意思是，世尊听到的相关话语，是这样想的。舍弃剪除，使其他指甲美丽的样子是指甲修剪。使指甲的污垢干净，就是用书写和颜料等清除污垢。王舍城的意思是，建造房屋后，被非人摧毁，后来无论谁建造房屋，都称那些为王舍城，以国王的名字命名，因此对于没有被凶恶罗刹摧毁的城市，就变成了王舍城的名字。有形的意思是，因为这个有形状的例子，所以是有形的。精华是因为依赖王权而成为依赖。因为既是有形又是精华，所以称为有形精华。时新之初的意思是，那些在特定时间成熟的果实是确定的，最初成熟的果实就是时新之初。谷物精华是指用稻米等制成的食物。果实精华的意思是新获得的，或者先前成熟的果实，如芒果等。大臣是成为智慧的朋友。稍微笑就是微笑。要知道，以千棵芒果树装饰的园林就是千园林。时节的意思是以供奉所希望的神来装饰的喜庆。因为住在各个边界，所以是边界之王。因为这个果实完全成熟，所以这是果实成熟。如果这样，那么“哦呢”的声音是确定的或可能的意思。变成剩余的意思是，剩余在这里是指果实完全损坏。籽是指骨头。区分标志是指芒果成熟。光明的园林是光明众多。

【英语翻译】
The activity of body and speech of one who has gone will not be reversed, that is its meaning. The Blessed One's intention is the sixth, in order to clearly show the relationship. Like this, the Blessed One's intention is that the related words heard by the Blessed One are thought of in this way. The appearance of abandoning cutting and making other nails beautiful is the trimming of nails. Making the dirt of the nails clean is to remove the dirt with writing and paint, etc. The meaning of Rajagriha is that after building houses, they were destroyed by non-humans, so later whoever built houses, all called those Rajagriha, named after the king, so for the city that was not destroyed by fierce Rakshasas, it became the name of Rajagriha. Having form means that because this example of form exists, it is having form. Essence is because it relies on kingship and becomes dependent. Because it is both having form and essence, it is called having form and essence. The beginning of the season means that those fruits that ripen at specific times are certain, and the fruit that ripens first is the beginning of the season. Grain essence refers to food made from rice, etc. Fruit essence means newly obtained, or previously ripened fruits, such as mangoes, etc. Minister is to become a friend of wisdom. Smiling slightly is smiling. Know that the garden adorned with a thousand mango trees is a thousand gardens. Season means a festive occasion adorned with offerings to the desired deity. Because they live in each boundary, they are the kings of the boundaries. Because this fruit is fully ripe, this is fruit ripening. If so, then the sound of "oh ne" is a definite or possible meaning. Becoming remaining means that remaining here refers to the complete damage of the fruit. Seed refers to bone. Distinguishing marks refers to the ripening of mangoes. The bright garden is very bright.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་འོད་མའི་ཚལ་ལོ། །བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་རྩེ་ཞིང་འབབ་པའི་གནས་ནི་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་སྟེར་བ་དེས་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅེས་བྱའི་སྤྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱུག་པ་ནི་
གསེར་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་གཏེར་གྱིས་སོ། །ནོར་ཆེ་བ་ནི་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ནི་གྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དོ། །རྩེ་བ་ནི་རྡོ་འཕེན་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཆུང་མའི་ཡུལ་ལ་མགུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དགའ་མགུར་སྤྱོད་པ་ནི་འཁྲིག་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་མངལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་པའི་ག་ལ་བ་དེར་སོང་བ་འམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བཞུགས་པ་དེར་སོང་བའོ། །རིགས་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་བ་ཉིད་ནི་ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ནོ། །བསླངས་ན་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོ་རྙེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ངོ༌། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གཽ་ཏ་མའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཽ་ཏ་མའོ། །རྩིས་ནི་སྐར་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། མཁས་པ་ནི་བླངས་པའམ། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་བསྲུང་བའམ། །སྦེད་པའམ་དྲན་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །གུས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བཞིན་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐལ་བ་ཆུང་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་བའོ། །མི་དགའ་བ་ནི་ནང་ན་འགྱོད་པའོ། །བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བཟུང་བའོ། །ཐ་མ་སྟེ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྲིད་པ་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའོ། །བར་མ་དོ་ནི་དབུས་སུའོ། །འཆི་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱིམ་མཚེས་ནི་ཉེ་བའི་ཁྱིམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་གནས་པའི་གཉེན་བཤེས་དག་གོ །གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དགོན་པ་སྟེ། སྐྱ

【汉语翻译】
有很多树木的地方就是光明园林。鸟卡兰达卡栖息和降落的地方就是卡兰达卡的地方。总是给予，因此被称为家主，但一般不是。所谓富有，富有就是指黄金等内部的宝藏。财富巨大是指水牛等。享用丰厚是指青稞等。所谓妻子就是指妇女。嬉戏是指投掷石头、拥抱和亲吻等。快乐是指对妻子的领地感到满足的心情。享受欢愉是指特别行淫。与有情众生结合是指怀孕。所谓薄伽梵伽拉瓦是指去了薄伽梵逝世的伽拉瓦，或者去了薄伽梵所居住的地方。所谓宣扬种姓是指宣扬圆满。阿罗汉本身就是灭尽且不生的智慧，显现它就是产生并使其显现。裸体是指以天空为衣。所谓乞讨时给予的家是指成为获得乞讨之物的基础。因为具有比丘的品行，所以是比丘。所谓乔达摩是因为出生于乔达摩仙人的种姓。历算就是指了解星象，而智者是指掌握、理解并守护、隐藏或记忆这些品行，因此是具有智慧，即是知晓。随喜是指与薄伽梵的授记一致地述说。以不恭敬的方式改变脸色是指诽谤。福薄是指福德浅薄。不悦是指内心懊悔。如法受持学处是指如法受持学处之基础。所谓最后有者，是指具有不再产生未来世之有，因此是最后有者。中阴是指中间。死亡是指刹那间获得坏灭，在另一刹那间死亡。邻居是指支配并居住在附近房屋的亲友们。远离村庄一由旬的地方是寺庙，是寂静之处。

【英语翻译】
The place with many trees is the Garden of Light. The place where the bird Kalandaka dwells and lands is the place of Kalandaka. Because of always giving, it is called a householder, but not in general. What is called wealthy, wealthy refers to the inner treasures such as gold. Great wealth refers to buffaloes and the like. Great enjoyment refers to barley and the like. What is called a wife refers to a woman. Playing refers to throwing stones, embracing, kissing, and the like. Happiness refers to the mind being content with the wife's territory. Enjoying pleasure refers to engaging in excessive sexual activity. Being endowed with sentient beings refers to being pregnant. What is called Bhagavan Galava refers to going to the Galava where the Bhagavan passed away, or going to the place where the Bhagavan resides. What is called proclaiming lineage refers to proclaiming perfection. The Arhat himself is the wisdom of extinction and non-arising, and manifesting it is to generate and make it manifest. Naked refers to having the sky as clothing. What is called a house that gives when begged refers to becoming the basis for obtaining alms. Because of having the conduct of a Bhikshu, it is a Bhikshu. What is called Gautama is because of being born into the lineage of the sage Gautama. Calculation refers to knowing the stars, and a wise person refers to mastering, understanding, and protecting, hiding, or remembering these qualities, therefore being endowed with wisdom, that is, knowing. Rejoicing refers to speaking in accordance with the Bhagavan's prophecy. Changing one's face in a disrespectful manner refers to slandering. Having little fortune refers to having little merit. Displeasure refers to remorse in the heart. Properly taking up the precepts refers to properly holding the basis of the precepts. What is called the last existence refers to having the existence in which future existences will not arise, therefore being the last existence. Bardo refers to the middle. Death refers to obtaining destruction in an instant, and dying in another instant. Neighbors refer to the relatives and friends who dominate and reside in nearby houses. A place one yojana away from the village is a monastery, a place of solitude.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་
བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེར་གསང་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །གྲོགས་པོ་ནི་མཛའ་བོ་དང་ནེའུ་ལྡངས་དག་གོ །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་མེ་སྐོར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉེན་ནོ། །བདུན་བརྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕོ་ནུའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞིན་དང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །ཡིད་དང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མགུ་བའོ། །ངག་དང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རངས་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་འམ། གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་འམ། །ལྕུག་མ་རིང་པོ་ལ་བཏགས་པའི་འབྱུང་པོའི་གདོང་ཅན་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའོ། །གོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ལྕུག་མ་རིང་པོ་ལ་བཏགས་པ་ནི་བ་དན་ནོ། །ལོ་མ་ནི་ཤིང་སྐམ་གྱི་ཤུན་པའམ་ལོ་མ་སྔོན་པོའོ། །མི་མཁྱེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མི་གཟིགས་པ་ནི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །མི་རིག་པ་ནི་སྙན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་མི་མཁྱེན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཚེས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་གང་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་བ་མངའ་བར་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པའོ། །བསྲུང་བ་གཅིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དཔའ་བར་གྱུར་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །བསླབ་པ་གསུམ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པར་གྱུར་པའོ། །དུལ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་རྩུབ་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའོ། །ཆུ་བོ་བཞི་ནི་འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་
པའི་ཆུ་བོ་དང༌། དེ་དག་ལ་རྒལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དུ་བྱོན་པར་གྱུར་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པ་ག

【汉语翻译】
因为远离粗重散乱的缘故，所以在那里能够成办秘密的事业。朋友是亲爱的人和猫鼬。因为能够普遍享用和做火供的缘故，是亲戚。被包含在七代之内的是男子汉。名为欢喜等等，因为与面容相符的缘故，是欢喜。与心意相符的是满足。因为与言语相符的是高兴。旗帜是狮子的旗帜等等，或者用布缠绕的，或者绑在长长的竹竿上，具有生灵面容的叫做旗帜。用各种颜色的布绑在长长的竹竿上的是幡。树叶是干树的树皮或者绿色的树叶。不能知晓的是用智慧。不能看见的是用眼睛。不能听到的是用耳朵。不能完全知晓的是用意识的分别识。所谓真实性，就是那些佛陀世尊们所说的一切都不会落空，具有这种能力。具有大悲心，就是因为大悲心的力量而受他人支配。所谓开始利益世间，就是致力于利益世间。唯一的守护者，就是从烦恼的敌人那里完全救护。唯一的勇士，就是因为从烦恼中彻底胜利，不依赖大乘而成为勇士。所谓寂止，寂止就是禅定。所谓胜观，胜观就是智慧，恒常行持这些。三种学是增上戒律学，增上心学，增上慧学，已经很好地学习了这些。三种调伏的事物是完全柔和，完全粗猛，柔和与粗猛。其中，智者就是已经知晓的。四条河流是欲的河流，有的河流，见的河流，无明的河流，超越这些就是已经到达彼岸。四种神足是具有以意愿为主的行和具有的神足，心，精进和观察。

【英语翻译】
Because it is free from grossness and distraction, secret activities can be accomplished there. A friend is a beloved person and a mongoose. Because it is possible to universally enjoy and perform fire offerings, it is a relative. Being included within seven generations is a man. Named joy, etc., because it corresponds to the face, it is joy. What corresponds to the mind is satisfaction. Because it corresponds to speech, it is happiness. A banner is a lion banner, etc., or wrapped in cloth, or tied to a long bamboo pole, having the face of a spirit is called a banner. Tying cloths of various colors to a long bamboo pole is a pennant. A leaf is the bark of a dry tree or a green leaf. Not knowing is with wisdom. Not seeing is with the eyes. Not hearing is with the ears. Not fully knowing is with the discriminating consciousness of the mind. What is called truthfulness is that whatever those Buddhas, the Bhagavat, say will not be in vain, possessing such ability. Possessing great compassion is being controlled by others due to the power of great compassion. What is called embarking on benefiting the world is being devoted to benefiting the world. The sole protector is completely protecting from the enemy of afflictions. The sole hero is becoming a hero without relying on the Mahayana because of completely victory from afflictions. What is called tranquility, tranquility is meditation. What is called insight, insight is wisdom, constantly practicing these. The three trainings are the training of higher morality, the training of higher mind, and the training of higher wisdom, having learned these well. The three things to be tamed are completely gentle, completely fierce, gentle and fierce. Among them, the wise is the one who has already known. The four rivers are the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance, crossing these is having reached the other shore. The four legs of miraculous power are the leg of miraculous power with the activity of having desire as the main thing, mind, diligence, and investigation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ནའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དེ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གོམས་པར་མཛད་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི་ཀྱེ་མའོ་བདག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བགྱི་བའམ། ཀྱེ་མའོ་བདག་ཟག་པ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ན་དང༌། གང་བདག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱི་བའམ། གང་བདག་གིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་དག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེར་བདག་ལ་འགའ་ཞིག་རྩོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་གནས་པ་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དག་སྟེ། སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་དོར་བའོ། །རྒྱུད་ལྔ་ནི་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པར་གྲགས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་
དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བརྙེས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲུག་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ནི་དྲུག་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལས་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ན་ནི་ཡིད་བདེ་བར་ཡང་མི་བྱེད། ཡིད་མི་བདེ་བར་ཡང་མི་བྱེད། ཡིད་མི་བདེ་བར་ཡང་མི་བྱེད་པར་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེས་རྟག་ཏུ་སྤྱ

【汉语翻译】
以成为尊主的加行所具有的神通足，即四种神通足的脚底完全善妙安住。四种摄事是布施、爱语、利行、同事，对于这些从长久以来就已习惯。四无畏是：‘奇哉！我现证菩提时’，乃至‘当为众眷属如实宣说狮子吼耶？’奇哉！我已漏尽，以及‘凡我所开示的决定出离道，凡我所开示的障碍之法’之间，在那里，我未见有谁能如实争辩，无有错乱，安住于无畏，乃至‘当为众眷属宣说狮子吼。’之间。五种支分是贪欲、嗔恚、睡眠与昏沉、掉举、后悔、怀疑等，断除这五种有之因的支分，即是断除。五种流是地狱、畜生、饿鬼、天、人，不再于其中真实趣入，即是极度超脱。具有六种功德是：神通境界、天耳、知他心、宿住随念、死生、以及证得漏尽等，如是宣说。六度圆满是布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧的波罗蜜多等，已证得圆满，是此等之总义。名为恒常行于六者，即对于色、声、香、味、触、法等六境，恒常具有正念与正知，即是恒常行于六者。经部中说：‘当眼见色时，心既不悦意，亦不不悦意，以正念与正知恒常行于舍。’如是等等，即是恒常行

【英语翻译】
The supernatural power of the feet, possessed by the practice of becoming the lord, that is, the soles of the feet of the four supernatural feet are perfectly and excellently established. The four objects of collection are generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma. He has been accustomed to these for a long time. The four fearlessnesses are: 'How wonderful, when I attain complete and perfect enlightenment,' up to 'Shall I truly proclaim the lion's roar to the assembly?' How wonderful, when I have exhausted the outflows, and 'Whatever path of definite emergence I have shown, whatever obstructing dharmas I have shown,' and there, I have not seen any reason why anyone should truly dispute with me, without confusion, abiding in fearlessness, up to 'I shall proclaim the lion's roar to the assembly.' The five branches are desire, malice, sleep and drowsiness, excitement, regret, and doubt, etc. Abandoning these five branches that are the cause of existence is abandonment. The five streams are hell, animals, hungry ghosts, gods, and humans. Not truly entering into them again is extreme transcendence. Possessing six qualities are: the realm of supernatural power, the divine ear, the enumeration of minds, the recollection of past lives, death and rebirth, and the fame of having exhausted the outflows, etc., as it is said. The perfection of the six perfections is the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, etc., having attained perfection, is the general meaning of these. That which is called constantly practicing the six is that with regard to the six objects of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, constantly possessing mindfulness and awareness is constantly practicing the six. It is said in the Sutra Pitaka: 'When the eye sees form, the mind neither delights nor does not delight, but with mindfulness and awareness constantly practices equanimity.' Such as this, etc., is constantly practicing.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་དག་ཁོ་ནའི་མེ་ཏོག་དེས་རྒྱས་པ་ནི་འབྱོར་པར་གྱུར་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་བ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པ་དང་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་པོ་དག་ཡིན་ཏེ་མངའ་བའོ། །གྲགས་པས་ཕྱོགས་
བཅུ་ལ་སྙོམས་པར་གྲགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་སྟོང་དག་སྟེ། སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་སྟེ། རང་དབང་དུ་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཅན་ནོ།། འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ། སྟོང་གི་གྲངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མཛད་པའོ། །སྟོང་སྨོས་པ་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དག་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་དང༌། ཐུན་བར་མ་དང༌། ཐ་མ་དག་ལ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཉིན་པར་ཡང་སྔ་དྲོ་དང༌། ཉི་མ་གུང་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དག་ལ་ཉིན་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་པ་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན

【汉语翻译】
是这样说的。七菩提分是，正念菩提分，以及择法，精进，喜，轻安，禅定，舍，这些唯独以它们的花朵盛开就是富饶。无漏的八支圣道是，具有正见等道的，那就是八支圣道，这是为了开示它。次第安住的九次第定是，四禅定，四无色定，以及灭尽定，因为安住于此，所以称他们为智者。具有十力之力的，知是处非处，知禅定，知解脱，知禅定，知等持，知业异熟，知根胜劣，知种种胜解，知种种界，知一切至道，知宿命随念，知死生，知漏尽，这就是十力。凡是名声遍布十方者，就称他们为那样。百千万是千个赡部洲，是总摄的世界。能支配它，凡是具有自在之态者，就是能支配百千万者。比轮王大梵天还要超胜。或者凡是能支配百千万者，就是百千万，能支配千的数目。说千也只是为了近似地表示没有边际，意思是说，佛陀世尊比没有边际的大梵天还要超胜。所谓昼三夜三，是指夜晚的第一座，中间一座，和最后一座，于夜晚观看三次，白天也是，早上，中午，和下午，于白天观看三次。佛眼

【英语翻译】
It is said that it is so. The seven branches of enlightenment are: mindfulness, the branch of enlightenment, as well as discrimination of dharma, diligence, joy, tranquility, samadhi, and equanimity, the branch of enlightenment. Flourishing solely with their flowers is becoming prosperous. The eightfold noble path without outflows is the eightfold noble path, which has right view, etc., and it is to show that. The nine successive abidings are the four dhyanas, the four formless states, and the cessation. Because they abide in equanimity, they are called wise. Possessing the power of the ten powers is knowing what is and is not, knowing dhyana, knowing liberation, knowing samadhi, knowing equanimity, knowing the ripening of karma, knowing the superior and inferior faculties, knowing various aspirations, knowing various realms, knowing the path to all places, knowing the recollection of past lives, knowing death and birth, knowing the exhaustion of outflows, these are the ten powers. Those whose fame spreads equally in the ten directions are called that. A hundred thousand is a thousand Jambudvipas, which is the all-encompassing world. To rule over it, whoever has the state of being independent is the one who can rule over a hundred thousand. It is even more superior than the great Brahma, the lord of the wheel. Or whoever can rule over a hundred thousand is a hundred thousand, who can rule over the number of thousands. Saying a thousand is also to approximate the infinite, meaning that the Buddha, the Bhagavan, is far superior to the infinite great Brahmas. The so-called three times during the day and three times during the night refers to the first watch, the middle watch, and the last watch of the night, seeing three times during the night, and also during the day, in the morning, at noon, and in the afternoon, seeing three times during the day. The Buddha's eye

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། གཟིགས་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བྲི་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སོ། །འཕེལ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དཀའ་བ་རྙེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཉམ་ང་བ་ནི་གཉེན་པོས་གསོ་མི་ནུས་པའི་རྒྱུད་པའི་འགྱུར་བའོ། །གནོད་པར་གྱུར་པ་ནི་གཉེན་པོས་གསོ་ནུས་པའི་ནད་དོ། །དཀའ་བ་དང༌། ཉམ་ང་བ་དང༌། གནོད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་ཁོ་ནར་ནི་བཤད་པ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞོལ་བ་ནི་ངན་སོང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སོ། །འབབ་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལམ་གྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབབ་
པ་ནི་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐར་པ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྔོན་སེར་སྐྱ་ཉར་གྱུར་པ་ངན་སོང་ནས་བཏོན་ནས་མཐོ་རིས་ལ་བཀོད་པ་ཐར་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྲུན་པ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྐྲུན་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤེལ་བར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་སྲིན་གནས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉེན་པས་སྲོག་འཇིག་པའི་རྐྱེན་དག་ལས་ཀྱང་སྲོག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གཉེན་པར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་འཕགས་པའི་ལམ་དང་འགལ་བའི་རྐྱེན་ལས་བསྲུང་བ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྲུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྟོག་པའི་ཕན་འདོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པས་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་གཉིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ

【汉语翻译】
是为一切遍知之智慧。观视三界是为分别。智慧是存在可知的，观视是存在可观之事物，因此也称作无等有。对于存在也存在啊，如是佛陀薄伽梵将观视之，此意义将被阐释。减损是从善法中。增益是由善法而生。难以获得是身体的痛苦。衰弱是亲属无法救治的血脉变化。受损是亲属能够救治的疾病。困难、衰弱和受损，应参照之前所说的内容进行理解。趋入是与恶道之业相结合之时。降临是真实道路的道完全圆满。完全降临是结果完全圆满。所谓高处和解脱，将安置于高处理解为仅仅是为了解脱，例如，何时先前积累的吝啬被从恶道中拔出并安置于高处，这仅仅是为了获得解脱。果实是沙门的果实。未生起善根是指未曾生起与解脱分相应的善根。令其成熟是指使其增长。令其解脱是指使其与果实相结合。在名为“水栖”等等之中，由于诸佛皆无疑地对所化众生进行个别辨识，因此显示了不会超越。所谓“辨识”，如同恒常有亲属守护生命免于死亡的因缘一样，薄伽梵也如爱独子般恒常亲近，从而守护一切有情众生的心续，使其免受与圣道相违背的因缘。以此守护具缘者的心续，以及辨识并施加于果实之上，这是对显现果的展示。为了阐释通过个别辨识来成办利益的这二者是大悲的因，而非其他，故宣说了三个偈颂。

【英语翻译】
It is the wisdom of all-knowing. Looking at the three realms is discrimination. Wisdom exists to be known, and looking exists as an object to be seen. Therefore, it is also called the unequaled existent. For the existent also exists, thus the Buddha Bhagavan will look upon it, and this meaning will be explained. Diminishing is from virtuous dharmas. Increasing is by virtuous dharmas. Difficult to obtain is the suffering of the body. Weakness is the change of lineage that relatives cannot cure. Being harmed is a disease that relatives can cure. Difficulty, weakness, and being harmed should be understood by referring to what was said before. Inclining is the time of engaging in the actions of evil destinies. Descending is the complete perfection of the path of the actual path. Completely descending is the complete perfection of the end. What is called higher realms and liberation should be understood as placing in higher realms is solely for the sake of liberation. For example, when the previously accumulated miserliness is extracted from the evil destinies and placed in higher realms, it is solely for the sake of liberation. The fruit is the fruit of the renunciate. Not having created the root of virtue means not having created what is in accordance with the aspect of liberation. Causing it to ripen means causing it to increase. Causing it to be liberated means causing it to be connected with the fruit. In what is called "aquatic dwelling" and so on, since all Buddhas undoubtedly individually discern sentient beings to be tamed, it is shown that they will not transgress. What is called "discerning" is like relatives constantly protecting life from the causes of death, the Bhagavan also constantly cherishes like a beloved only child, thereby protecting the mind streams of all sentient beings, keeping them from the causes that are contrary to the noble path. By this, protecting the mind stream of those with fortune, and discerning and applying to the fruit, this is the demonstration of the manifest fruit. In order to explain that these two, accomplishing benefit through individual discernment, are the cause of great compassion and not others, three verses are spoken.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་སྙིང་རྗེའི་བ་དྲུས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་གདུལ་བྱའི་བེའུ་ཚོལ་བ་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བ་བེའུ་གསར་བུ་བཙས་པ་ལ་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བ་དྲུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བེའུ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཛུམ་པ་ནི་ཅུང་ཞིག་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་རྒྱུད་གང་ལ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ནི་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཡང་སོས་སོ། །ཐིག་ནག་པོས་འདེབས་
ཤིང་འགོག་པར་བྱེད་པས་ན་ཐིག་ནག་གོ །གང་དུ་རི་བོ་དག་གིས་བསྡུས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་བསྡུས་འཇོམས་སོ། །གང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ན་སེམས་ཅན་འཇིགས་པས་དུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་ངུ་འབོད་དོ། །ཀུན་ནས་ལྷགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ངུ་འབོད་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་ལས་ཀྱི་མེས་གདུང་བར་བྱེད་པ་དེས་ན་ཚ་བའོ། །གང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚམས་བར་སྐབས་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས་ན་མནར་མེད་པའོ། །གྲང་བས་ན་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཡན་ལག་རྡོལ་བས་ན་ཆུ་བུར་ཅན་ནོ། །ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ནགས་དང་འདྲ་བར་བར་མེད་པར་ཆུ་བུར་རྡོལ་བས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའོ། །གྲང་བས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་དག་ནི་སོ་ཐམས་ཐམས་དང༌། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང༌། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དག་གོ །གྲང་བས་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་ཆུང་ངུ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཡན་ལག་གས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་མིང་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་དང་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་དག་གི་མེས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་བསིལ་བར་གྱུར་པ་འབབ་པར་འགྱུར་ཞིང་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་དག་གི་ནི་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། སོ་སོར་ཐར་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་ལས་དེ་དག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དེ་འགྱེད་པར་མི་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
是这样说的，因为对一切事物以一切方式都了知，所以是遍知者。安住在遍知者相续中的慈悲乳母，不会厌倦寻找所化之犊，就像母牛努力寻找新生的牛犊一样，对所化也是大慈悲，因此称为大慈悲乳母，将所化众生比喻为牛犊。微笑是稍微解释了一下。众生地狱中，对众生发出“你还会复活”的声音，因此是复活狱。用黑线标记并阻止，因此是黑线狱。在其中，山聚集并摧毁，因此是聚集摧毁狱。在其中，如果做事，众生会因恐惧而哭泣，因此是哭喊狱。由于完全聚集，所以是大哭喊狱。在其中，业之火燃烧，因此是热狱。在其中，痛苦的间断不存在，因此是无间狱。因为寒冷，肢体像水泡破裂一样破裂，因此是水泡狱。像水泡破裂的森林一样，没有间断地水泡破裂，因此是水泡破裂狱。对于被寒冷伤害的众生，发出怎样的声音，不断地发出声音来表示，那就是“索塔姆塔姆”、“吉呼德”和“阿楚”等声音。因为寒冷，肢体像乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、小莲花和莲花一样裂开，那些肢体的名字就是那些。所谓清凉和温暖，是为了消除热地狱之火的燃烧，会降下清凉的光芒，而寒冷地狱则相反。行为的差别是痛苦，所谓各自解脱，就是没有进入。如果从见到佛的化身而各自解脱，为什么世尊不总是放出化身呢？世尊是因为具有大慈悲，以及他人所造的业

【英语翻译】
It is said that, because of knowing all things in all ways, it is the All-Knower. The compassionate wet nurse who abides in the continuum of the All-Knower does not become weary of searching for the calves to be tamed. Just as a cow diligently searches for a newly born calf, so too is there great compassion for those to be tamed. Therefore, it is called the Great Compassionate Wet Nurse, and the beings to be tamed are likened to calves. Smiling is a brief explanation. In whatever hell of sentient beings the sound "You will live again" is proclaimed to sentient beings, that is the Reviving Hell. Because it marks and obstructs with black lines, it is the Black Line Hell. Where mountains gather and destroy, that is the Gathering and Destroying Hell. Where, if actions are done, beings cry out in fear, that is the Crying Hell. Because it is completely gathered, it is the Great Crying Hell. Where the fire of karma burns, that is the Hot Hell. Where there is no interval of suffering, that is the Uninterrupted Hell. Because of the cold, limbs burst like bursting blisters, so it is the Blister Hell. Like a forest of bursting blisters, blisters burst without interruption, so it is the Bursting Blister Hell. For those harmed by the cold, what kind of sound is constantly proclaimed to indicate, those are sounds like "So Tham Tham," "Kyi Hud," and "A Chu." Because of the cold, limbs split like utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), small lotuses, and lotuses, the names of those limbs are those. As for what is called cool and warm, in order to avert the burning of the fire of the hot hells, cool rays of light will descend, and for the cold hells, it is the opposite. The difference in action is suffering, and what is called individual liberation is that there is no entry. If individual liberation comes from seeing the emanations of the Buddha, why doesn't the Bhagavan always send forth emanations? The Bhagavan is because he is endowed with great compassion, and the karma done by others

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ་དང༌། དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཚོགས་པ་ཕྲད་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལན་གྲངས་གཞན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ནི་ཡོད་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་སེམས་མངོན་པར་དད་པར་ཡང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྙེད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་
བས་ན་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དམྱལ་བ་དེ་མྱོང་བར་ལས་དེ་ཟད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་འབྲས་བུའི་ལས་བྱས་ཤིང་ངེས་པར་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་མངོན་པར་དད་པས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ལས་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ཞི་པོ་དག་གི་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའོ། །དབང་པོ་གཅིག་དང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེ་དག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ལེགས་པར་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷའི་བུ་གཙོར་བོར་གྱུར་པས་ན་འཐབ་བྲལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དགའ་ལྡན་ནོ། །སྤྲུལ་པས་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་འཕྲུལ་དགའོ། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འདོད་པ་དག་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཚངས་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འཇོག་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ནོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ་ཚེའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚངས་ཆེན་ནོ། །ས་གོང་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ལུས་ཀྱི་འོད་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འོད་ཆུང་ངོ༌། །འོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་འོད་དོ། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་འདོད་གསལ་ལོ། །རང་གིས་ལ་ལྟོས་ནས་དགེ་བ་ཆུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་ཆུང་ངོ༌། །དགེ་བ་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ཚད་མེད་དགེའོ། །དགེ་བ་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པས་ན་དགེ་རྒྱས་སོ། །སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་གནས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྤྲིན་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ལོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་

【汉语翻译】
如果有人问，难道其他人也能获得享用果实的机会吗？这里要说的是，对于那些生于地狱的众生，当他们相遇时，具有能够产生异熟果的能力，并且在其他次数中也会经历。当他们看到佛的化身时，也会生起极大的信心。那时，由于他们找到了与此相关的因缘，所以会产生异熟果。那时，他们会生起与自身相应的身体的安乐，因此这没有过失。所谓“在地狱中感受，业尽之后”，是指造作并确实积累的地狱果报之业，会因感受异熟果而耗尽。但并非因生起极大的信心而造作积累的业会耗尽。而生于天界和人间的众生，则会因对佛的化身生起极大的信心而变得富裕。因为大国王是寂静者的，所以称为四大天王。一个主宰和接近的三十二个主宰，这三十三个就是三十三（天）。因为善于止息争斗的天子成为主，所以称为止息争斗（天）。因为完全是兜率天的天子成为主，所以称为兜率（天）。那些以化身而感到快乐的，称为化乐（天）。因为能自在地支配他人所化的欲望，所以称为他化自在（天）。那些安住于梵天眷属之中的，称为梵众（天）。因为在梵天前安住并执持，所以在梵天前陈述。因为大梵天具有寿命的差别等等，所以称为大梵天。相对于较高的地界，身体的光芒较弱，所以称为少光（天）。因为光芒极其强烈，所以称为无量光（天）。因为是显现的自性，所以称为净光（天）。相对于自身而言，具有较少善业的，称为少善（天）。那些具有无量善业的，称为无量善（天）。因为善业增长和遍布，所以称为遍善（天）。那些像云一样，从上到上不断变化而没有住处的，称为无云（天）。那些具有极大增长的福德的，称为福德增长（天）。果实广大

【英语翻译】
If someone asks, do others also get the opportunity to enjoy the fruits? Here it is said that for those beings born in hell, when they meet, they have the ability to produce the ripening result, and they will experience it in other instances as well. When they see the emanation of the Buddha, they also generate great faith. At that time, because they find the conditions that accompany it, they cause the ripening result to arise. At that time, they will experience the happiness of the body that is in accordance with their own cause, so there is no fault in this. The saying, "Having experienced that hell, after the karma is exhausted," means that the karma of the hellish fruit that has been created and definitely accumulated will be exhausted by experiencing the ripening result. But it is not that the karma created and accumulated by generating great faith will be exhausted. And beings born in the realms of gods and humans will become prosperous by generating great faith in the object of the Buddha's emanation. Because the great king is of the peaceful ones, they are called the Four Great Kings. One lord and thirty-two proximate lords, these thirty-three are the Thirty-three (Gods). Because the son of the gods who is good at stopping strife becomes the lord, he is called the Strife-Stopping (God). Because the son of the gods who is completely in Tushita becomes the lord, he is called Tushita (God). Those who have joy through emanation are called the Joyful Emanation (Gods). Because they have the power to control the desires emanated by others, they are called the Others' Emanation Controlling (Gods). Those who dwell in the retinue of Brahma are called the Brahma Assembly (Gods). Because they abide and hold before Brahma, they are presented before Brahma. Because the Great Brahma has differences in lifespan and so on, he is called the Great Brahma. Relative to the higher grounds, the light of the body is diminished, so they are called the Lesser Light (Gods). Because the light is extremely great, they are called the Immeasurable Light (Gods). Because it is the nature of clarity, they are called the Clear Light (Gods). Relative to themselves, those who have little virtue are called the Lesser Virtue (Gods). Those who have immeasurable virtue are called the Immeasurable Virtue (Gods). Because virtue increases and pervades, they are called the Pervasive Virtue (Gods). Those who, like clouds, transform from above to above without a dwelling place are called the Cloudless (Gods). Those who have greatly increasing merit are called the Merit Increasing (Gods). The fruit is great

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་སོ་སོའི་གནས་གཞན་ལས་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེའོ། །ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། གཙང་མའི་རིས་ལ་ལྟོས་ན་འབད་རྩོལ་ཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུང་བ་མེད་ཅིང་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་
མི་གདུང་བའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བདེ་བར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྱ་ནོམ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་སྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དགེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །གང་ལས་འདིར་འོག་མར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལས་གཟུགས་ཅན་གྱི་གནས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོག་མིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། མི་རྟག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་བདག་གིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་འོད་ཟེར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་བཟོས་སྦྱར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཟེབ་ལས་འབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །འབྱུང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་སྤྱོད་པར་བྱ་བའོ། །གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །བདག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །འཆི་བདག་ནི་དགྲ་བོའོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་ཅན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྡེ་ཅན་གྱི་དབང་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཆི་བདག་གི་སྡེ་ཕམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཆི་བདག་གི་སྡེ་ཕམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པ་སྟེ། བག་མེད་པ་སྤངས་ནས། ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདུལ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་སྟེ་རྒྱུན་སྤངས་ཤིང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
是色界各自的处所，有什么比其他更殊胜的果，那就是大果。因为不是大，所以不是不大，因为相对于清净的类别来说，是努力不足的缘故。没有痛苦，也不会被其他压制，所以没有痛苦。了知应知之事，安乐见到的，那就是奇妙显现。不散乱地修习的理由，有什么善，那些都是非常可见的。从哪里来说，这里变成下劣，从那些来说，没有其他变成有色的大处所，所以是色究竟天。第二品。无常是刹那坏灭。痛苦是变成不和合。空性是自我加持。无我，是自我无自性，这样为所有众生宣说光明。应当发起，名为心的事业，因为生起具有欢喜的作意，所以应当发起。应当生起，名为有之所作结合，应当从痛苦的匣子中生起。生起后做什么呢？回答说：应当进入佛陀薄伽梵所教导的，具有八支圣道体性的法，应当现前行持。应当摧毁，名为应当调伏。我，是自我。死主是怨敌。那是烦恼的名称，因为以烦恼的群体之力的缘故，一次又一次地死去并被打败的缘故。因此，为了击败死主之军，应当进入佛陀的教法，这样说的。为什么为了击败死主之军，应当进入佛陀的教法呢？回答说：因为任何善于谨慎的人，舍弃放逸之后，就会行持这法和律。法是正见，正思，正勤，正念，正定。律是正语，正业边际，正命。生的轮回，即是断绝相续，具有近取五蕴体性的

【英语翻译】
That which has a fruit that is particularly superior to other individual places of the form realm is the great fruit. Because it is not great, it is not not-great, because in relation to the pure class, it is due to the lack of effort. Because there is no suffering and it will not be suppressed by others, it is without suffering. Whatever is seen as easy to know is the wondrous appearance. The reasons for meditating without distraction, whatever virtues there are, those are very visible. From where does this become inferior? From those, there is no other great place of form, so it is Akanistha. Chapter Two. Impermanence is destruction in an instant. Suffering is becoming discordant. Emptiness is blessed by the self. Selflessness is the self without self-nature, thus proclaiming light to all beings. What is called 'to be undertaken' is the activity of the mind, because it arises with a joyful intention, it should be undertaken. What is called 'to be produced' is the combination of existence, it should be produced from the box of suffering. What should be done by arising? It is said: One should enter the teaching of the Buddha Bhagavan, which has the characteristics of the eightfold noble path, and should be practiced manifestly. What is to be subdued is to be tamed. Self is the self. The Lord of Death is the enemy. That is the name of affliction, because by the power of the group of afflictions, one repeatedly dies and is defeated. Therefore, in order to defeat the army of the Lord of Death, one should enter the teaching of the Buddha, it is said. Why should one enter the teaching of the Buddha in order to defeat the army of the Lord of Death? It is said: Because whoever is very careful, having abandoned carelessness, will practice this Dharma and Discipline. Dharma is right view, right thought, right effort, right mindfulness, right concentration. Discipline is right speech, right action, right livelihood. The cycle of birth, that is, the continuous abandonment, having the nature of the five aggregates of grasping,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་གྱུར་པར་འགྱུར་བ་
དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་རེ་དག་གི་སྟོང་དང༌། སྟོང་དག་གི་སྟོང་དང༌། སྟོང་སྟོང་དག་གི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་གླིང་བཞི་པོའི་འདོད་པོའི་འདོད་པའི་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ཅན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་དག་གི་ཚད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཡིན་ལ། སྟོང་གི་ཚད་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་པའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྟོང་ཡང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། སྟོང་གསུམ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྟོང་ཆེན་པོ་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་གནས་པའི་གནས་སོ། །འདས་པ་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདས་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའོ། །མ་འོངས་པ་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ནའོ། །ལག་མཐིལ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་པས་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཞལ་གྱི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཚོགས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །རྒོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཡུལ་ཡུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཞུམ་པར་ཡིན་ལ། རང་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་རྒྱགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞུམ་པ་དང་རྒྱགས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དུང་དང་པདྨའི་རྩ་ལྟར་དཀར་གྱུར་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་དང་པདྨའི་རྩ་སྟེ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དགྲ་ཐུལ་བ་ནི་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ཐུལ་བའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དགྲ་ལས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཏེ། འདིའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཛུམ་པ་ནི་བཞད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་ཚིག་གོ །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཏེ། དུས་མཁྱེན་ནས་ཐོས་པར་འཚལ་བའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉན་ཐོས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་བའོ། །དཀའ་ཅི་འདྲ་བས་ཤེ་ན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པ་
མཆོག་དང་དགེ་བ་དག་གིས་ཏེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ཞིང་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
痛苦最终会消失，
因此，应当进入佛陀的教法。所谓“三千”等等，每一个的千，千的千，千千的千，这三者，即四大部洲的欲界、色界的有情天众所围绕的梵天世界，其千倍的量，就是三千。因为具有千的量，所以是三千。伟大也是它，千也是它，所以是千大。三千也是它，具有千大者也是它，所以是三千大千。这是指四大部洲百亿的数量。世界界是安住之处。如果想解释过去，就是指所有已经过去的果报。如果想解释未来，就是指所有未来的果报。双手合掌就是合掌。从口中就是从口里。众是光芒的众。远离掉举，就是指已经舍弃掉举。心成为散乱的对境，就是指沮丧。观察自己和他人的功德，就是指骄慢。远离这些，就是指舍弃沮丧和骄慢。成为殊胜之因，就是指涅槃成为殊胜之因。如海螺和莲藕的根一样洁白，就是指如海螺和莲藕的根，也就是莲藕的丝一样，非常清净。战胜敌人，就是指战胜四魔之敌。胜利者就是从敌人那里。无因就是没有原因，意思是“这有什么原因”。微笑就是喜笑。那个就是因此的意思。您领会之后，知道时机，为了消除具有听闻渴望的声闻乘行者所产生的疑惑，而祈请您消除他们的疑惑。如果问有什么困难，就提到了教法，教法
以殊胜和善妙等，因为不动摇所以是稳固的，因为深奥等是殊胜的意义，所以是殊胜且美丽的。

【英语翻译】
Suffering will eventually cease,
Therefore, one should enter the teachings of the Buddha. As for "three thousand" and so on, the thousand of each, the thousand of thousands, and the thousand of thousands of thousands, these three are the measure of a thousand Brahma worlds surrounded by the desire realm and form realm beings of the four great continents, which is three thousand. Because it has the measure of a thousand, it is three thousand. Great is also it, and thousand is also it, so it is a great thousand. Three thousand is also it, and the one with the great thousand is also it, so it is the three thousand great thousand. This refers to the number of one hundred million of the four great continents. The world realm is the place of dwelling. If you want to explain the past, it refers to all the fruits that have already passed. If you want to explain the future, it refers to all the future fruits. Joining the palms of the hands is joining the palms. From the mouth means from the mouth. Assembly is the assembly of light. Being free from agitation means having abandoned agitation. The mind becoming a scattered object means being depressed. Observing one's own and others' qualities means being arrogant. Being free from these means having abandoned depression and arrogance. Becoming the cause of excellence means that nirvana becomes the cause of excellence. As white as the root of a conch shell and lotus, it means as white as the root of a conch shell and lotus, that is, as pure as the silk of a lotus. Vanquishing the enemy means vanquishing the enemy of the four maras. The victor is from the enemy. Without cause means without reason, meaning "what is the reason for this". Smiling is laughing. That means therefore. After you understand, knowing the time, in order to eliminate the doubts of the Shravakas who have the desire to hear, I request you to eliminate their doubts. If you ask what is difficult, the Dharma is mentioned, the Dharma
With excellence and goodness, etc., because it is unwavering, it is stable, because it is profound, etc., it is the meaning of excellence, so it is excellent and beautiful.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབོད་པ་སྟེ། བསྟན་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་རྒྱལ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཞུགས་པ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་རྒྱལ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དགེ་སྦྱོང་རྒྱལ་དབང་པོའོ། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐུབ་པ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཁྱུ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཐོས་པར་འཚལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། ལན་ཚྭའི་ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །རི་རྒྱལ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སྟེ། དེ་དག་དང་འདྲ་བར་བརྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལན་ཚྭའི་ཆུ་དང་རི་རྒྱལ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ་གུས་པའི་དོན་གྱི་ཟློས་པའི་ཚིག་གོ །རྒྱུ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། རྐྱེན་མེད་པ་ནི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའོ། །དུལ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །ཞི་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་སྲིད་པ་གཞན་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའོ། །ཐུལ་པ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། དགོན་པ་ན་གནས་པ་དག་གི་གླང་པོ་དང་ནགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེང་གེ་དང༌། ཆུ་བོའི་ངོགས་ནས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངང་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ལྡིང་དང༌། འདོན་པར་བྱེད་པ་དག་གི་བྲམ་ཟེ་དང༌། ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་པ་མཁས་པ་དང་
སྔར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་དང༌། དོན་མཐུན་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང༌། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དག་གི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་བང་ར

【汉语翻译】
为了远离罪过，为了没有过失，是善的缘故啊。名为“教法”是称谓，因为具有殊胜的教法。名为“持戒自在”，这仅仅是称谓，其中进入四果，安住于四果，这八者是持戒的自在者，他们之中最主要的就是持戒自在。名为“能仁之殊胜”，这仅仅是称谓，其中能仁是学习者和非学习者，他们之中最殊胜的是最主要的，所以是能仁之殊胜。为什么会听到呢？说了“无因”等等，无因就是无因本身。咸水是海洋。山王是山之王须弥山，对于像它们一样稳固的，那就是像咸水和山王一样稳固的。“如是如是”是随声附和，是表示尊敬的重复之词。无因就是无因本身。无缘就是脱离了缘。调伏是从意门来说的。一心一意是烦恼的现行止息。寂静是从身语来说的。解脱是舍弃了其他的有。出气是因为没有痛苦而变得非常调顺。驯服是因为没有不如法的行为。离欲是因为没有对欲望的贪执。美丽是因为成熟的色身而变得美丽。居家者的殊胜，住在寺院的象，住在森林的狮子，住在河边的天鹅，住在海边的鹏鸟，诵读者中的婆罗门，病人中的良医，
勇士中的先驱，道路上的导师，志同道合者的领路人，商人中的商队首领，边地居民的城堡之王，赡部洲的转轮王，无依无靠者的月亮，信仰太阳者的太阳，须弥山的台阶。

【英语翻译】
It is virtuous because it is free from faults and without transgression. The term "doctrine" is a designation, because it possesses the supreme doctrine. The term "ascetic sovereign" is merely a designation, and the four who have entered it and the four who abide in the fruit are the eight ascetic conquerors, and their sovereign is the chief, therefore, the ascetic sovereign. The term "supreme among the able" is merely a designation, and the able are those who are learning and those who are not learning, and the supreme among them is the chief, therefore, the supreme among the able. Why should it be heard? It is said, "Without cause," and so on. Without cause is without cause itself. Salty water is the ocean. The king of mountains is Mount Meru, the king of mountains, and whatever is as stable as they are is as stable as salty water and the king of mountains. "Thus, thus" is an echo, a repeated word of respect. Without cause is without cause itself. Without conditions is to be free from conditions. Subdued is from the gate of the mind. One-pointed is the pacification of the activity of disturbing emotions. Peaceful is from the gate of body and speech. Liberated is having abandoned other existences. Breathing out is extremely disciplined because it is without suffering. Tamed is because there is no improper conduct. Without attachment is because there is no attachment to desire. Beautiful is because it is beautiful with the form of maturation. The best of those who dwell in houses, the elephant of those who dwell in monasteries, the lion of those who dwell in forests, the swan of those who dwell on the banks of rivers, the garuda of those who dwell on the shores of the ocean, the brahmin of those who recite, the skilled physician of the sick,
the hero of the former ones, the teacher of those who have entered the path, the leader of those who are in harmony, the caravan leader of the merchants, the king of the fortress of those who dwell in the borderlands, the wheel-turning king of Jambudvipa, the moon of those who have no protection, the sun of those who have faith in the sun, the steps of Mount Meru.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་ལ་གནས་པ་དག་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཐགས་ཟངས་རིས་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པ་དག་གི་ཚངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་རྣམས་གུས་པར་ཉན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་དང་འདིར་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ནི་ལེགས་པར་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཆུ་གཏེར་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་བ་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་དང༌། ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། གུས་པར་མི་ཉན་པ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་བ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཐབས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་བསྐྱེད་པ་མྱ་ངན་ལས་དས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་དང་ལྡན་ཟིང་འབྱོར་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སློབ་མིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་འོད་འདོམ་གང་བ་ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པར་འཕྲོ་བ་དེ་ནི་ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་འོད་མངའ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་པར་གྱུར་པ་ན་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བྲི་བར་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བའི་
ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་གིས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན། གུས་པར་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གུས་པར་མི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གུས་པར་མི་ཉན་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོས་འོང་བ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལམ་ཉམ་ང་བ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཞག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལག་གཅན་ནོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྔན་པ་སྟེར་བ་ནི་གྲུ་བཙས་སོ། །བཀའ་ལུང་བསྟན་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
住在雪山（喜马拉雅山）的四大天王，以及住在持轴山上的持轴善贤，还有住在须弥山顶的帝释天，以及住在梵天世界的梵天等，因为他们是主要的，而且眷属们都恭敬地听闻，要知道他们和这里的情况是相似的。眼睛等感官成为原因，极其调顺就是善于调伏。行为和举止不迷惑，就是不迷惑地行走等等。比如，像水库一样等等被提及。专注就是稳固而不变，就像众河流的水库，农夫的云，以及寺院僧侣的大象首领一样。不混杂就是不共的忆念近住，以智慧恭敬听闻，不恭敬听闻，以及两者都不是的三种方式来普遍行事。大悲心就是缘于三界众生，并在痛苦的形态中入定，住在如来心续中，以方便进入，生起圣道，获得寂灭，也就是具有有漏的智慧和财富。大声闻就是以神通等功德成为弟子的首领。谁的光芒一寻（约四肘）超过千个太阳的光芒，那就是拥有超过千个太阳的光芒。当世尊想要的时候，光芒会极度燃烧和减弱。行走的意思是具有行走和游走的能力。当世尊以不混杂的忆念近住为眷属们说法时，所有恭敬听闻的和所有不恭敬听闻的，以及既不恭敬听闻也不不恭敬听闻的，世尊的心都不会改变。为了了解对方军队的来临，以及为了完全守护危险的道路而设置的人就是持杖者。为了渡过大河而给予的报酬就是船费。预言就是预言阿罗汉的果位。受用

【英语翻译】
The four great kings residing in the Himalayas, as well as the Holder of the Axis of Goodness residing on Mount Yoke-Bearing, and Indra residing on the summit of Mount Meru, and Brahma residing in the Brahma world, such as Brahma, because they are the main ones, and the retinues listen with reverence, know that they are similar to this. Extreme subduing, with the senses such as the eyes as the cause, is being well subdued. Unconfused conduct and behavior are like going without confusion, and so on. For example, it is mentioned as being like a reservoir, and so on. Concentration is being stable and unchanging, like the reservoir of rivers, the clouds of farmers, and the chief of elephants of monastic people. Unmixed is uncommon mindfulness, abiding closely, universally acting in three ways: listening with reverence with wisdom, not listening with reverence, and neither of the two. Great compassion is focusing on sentient beings of the three realms, and entering into samadhi on the aspect of suffering, abiding in the mindstream of the Tathagata, entering through skillful means, generating the noble path, and attaining nirvana, that is, possessing defiled wisdom and wealth. Great Shravaka is the chief of disciples with qualities such as clairvoyance. Whose light, one fathom (about four cubits), shines more than a thousand suns, that is, possessing light greater than a thousand suns. When the Bhagavan desires, the light will intensely blaze and diminish. Going means possessing the ability to go and wander.
When the Bhagavan teaches the Dharma to the retinue with unmixed mindfulness, abiding closely, the mind of the Bhagavan will not change for all who listen with reverence, all who do not listen with reverence, and those who neither listen with reverence nor do not listen with reverence. The person placed to know the coming of the enemy's army and to completely protect the dangerous road is the staff holder. The reward given to cross the great river is the boat fare. Prophecy is the prophecy of the fruit of Arhat. Enjoyment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ན་ཚོད་མཉམ་པོར་གྱུར་པ་ནེའུ་ལྡངས་སམ་གྲོགས་པོའོ། །ཤི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཤི་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་ལས་འདས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མའི་འདུས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱས་ནས་ཐ་མའི་དུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ནི་མཁའ་དང་བར་སྣང་ངོ༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བརྫུན་གསུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒོད་པ་མི་མངའ་བ་དང་ལྟད་མོ་སྤངས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཚོགས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཚོགས་ཅན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚོགས་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ན་ཕ་རོལ་ཚོགས་ཅན་ཏེ། དེའི་རྒོལ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཅན་ནོ། །དེ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཅན་འཇོམས་པར་རོ། །རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་སེང་གེའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་དེར་གཞོལ་བ་འམ་བརྩོན་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདམ་ནི་ཉེ་བར་གོས་པའམ་ཚོགས་ལ་བྱའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ངེས་པ་ནི་གསལ་པོར་རོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །གཞོན་ནུ་ནི་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བློན་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐག་ཉེ་བར་གནས་པ་ཅན་བློའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །
གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མིའོ། །ལྗོངས་ན་གནས་པས་ན་ལྗོངས་ཀྱི་མི་སྟེ། ལྗོངས་ན་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྗོངས་ཀྱི་མིའོ། །འབྱུང་བར་བརྩམས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །ཞལ་འཛུམ་པ་ནི་ཞལ་གྱི་མདོག་དྲི་མ་མེད་པ་འམ། ཞལ་རབ་ཏུ་བཞད་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མཛེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་བར་གྱུར་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །གནས་མེད་པ་ནི་མི་སྲིད་པའོ། །སྐབས་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་དུ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་པགས་པ་ཆིག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གནོད་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་ཤ་ཚིག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྐལ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བགོ་སྐལ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། བགོ་སྐལ་ལས་ཉམས་པའམ། བགོ་སྐལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྐལ་བ་ཆུང་བའོ

【汉语翻译】
是应当完全宣告的。年龄相同的是玩伴或朋友。所谓“已死”，是怎么死的呢？说是“已过时”，即做到“与福分相同的最后的刹那的集合”之间，就是说获得了最后的时刻。虚空是天空和空间。大海是大水之集合。大仙是佛陀薄伽梵，他们是不会变成说谎的样子的。薄伽梵因为是极度寂静并具足的缘故，所以没有傲慢并且舍弃了戏论。很多人是很多人，即被众人的集合所围绕。因为存在于这个集合中，所以是有集合的。彼岸也是它，有集合也是它，所以是彼岸有集合，它的反驳者是外道的反驳者的集合。因为调伏了它，所以是调伏外道的反驳者的集合。山中之王是狮子。显而易见地趋向于，就是倾心于那里或者伴随着精进。泥是接近沾染或者集合。存在于高处住所的那些是天神们。确定是清晰地。变化是神变的变化。青年是作为青年王储而被授权的。大臣是常时居住在附近，成为智慧的朋友。
居住在城市里，所以是城市之人。居住在地区里，所以是地区之人，以居住在地区的方式，存在于王宫中的那些，是地区之人。开始出现，就是具有出现。面露微笑，就是面容的颜色没有污垢，或者面容变得非常开朗。容貌美丽，是从颜色的角度来说的。看起来悦意，是从形状的角度来说的。成为出生处和中间，是美好的。无处，是不可能的。无机缘，是必定不能结合的。没有烦恼，是从皮肤完整的角度来说的。没有损害，是从肉没有烧焦的角度来说的。福分是家庭的分配，因为使用它，所以是使用分配，从分配中衰退或者与分配分离，就是福分小的。

【英语翻译】
It should be fully proclaimed. Being of the same age is a playmate or friend. As for what is called "dead," how did they die? It is said to be "out of time," that is, up to what is called "the union of the last moment of equal fortune," which means having obtained the final moment. The sky is the sky and space. The great ocean is a great collection of water. The great sage is the Buddha, the Bhagavan, and they will not become those who speak falsely. Because the Bhagavan is supremely peaceful and endowed, he has no arrogance and has abandoned spectacle. Many people are many people, that is, surrounded by a multitude of people. Because it exists in this assembly, it is an assembly. The other shore is also it, and having an assembly is also it, so it is the other shore having an assembly, its opponent is the assembly of opponents of outsiders. Because it is subdued, it is the subduer of the assembly of opponents of outsiders. The king of wild animals is the lion. Manifestly inclined is to be devoted to it or accompanied by diligence. Mud is close to being stained or a collection. Those who exist in the high abodes are the gods. Certainty is clearly. Transformation is the transformation of miraculous power. Youth is the one who is empowered as the young crown prince. The minister is the one who always resides nearby and has become a friend of wisdom.
Living in the city, so he is a city person. Living in the region, so he is a region person; in the manner of living in the region, those who exist in the royal palace are region people. Starting to arise is to be endowed with arising. Smiling is that the color of the face is without blemish, or the face has become very cheerful. Being beautiful in form is from the point of view of color. Being pleasing to look at is from the point of view of shape. Being the source and the middle is good. Being without a place is impossible. Being without occasion is certainly impossible to combine. Being without affliction is from the point of view of intact skin. Being without harm is from the point of view of not having burned flesh. Fortune is the distribution of the household, and because one uses it, it is using the distribution; to decline from the distribution or to be separated from the distribution is to have little fortune.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་མོས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པར་རོ། །བག་ཉལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཅིང་དྲག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་གང་གིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཁམས་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་རྩུབ་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་འདུལ་བའོ། །དམྱལ་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་རྩུབ་པ་ཡིན་ལ། མཐོ་རིས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་འཇམ་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་རྟུལ་པོ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །བསྒོམ་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་པ་སྤངས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོད་བའི་འབྲས་བུའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །དྲོད་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་
སུ་འགྱུར་བའོ། །རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་དག་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་གཞི་དང་འདི་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་པར་མཛད་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱབས་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱའི། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་གཙོར་དེ་དག

【汉语翻译】
關於“意樂”等等。“意樂”是指對於宣說廣大之法的廣大性本身，心生歡喜並極度渴望。 “隨眠”是指煩惱清淨且強烈的遍行，即宣說與任何煩惱所造成的損害相應之法。 “界”是指種姓，即有些以非粗猛之法調伏，有些則以粗猛之法調伏。 地獄的故事是粗猛的，而天界的故事是柔和的。 “自性”是指信等根的自性，為了區分根的銳利和遲鈍。 隨順於道的了知是指入流果。 斷除修所斷的六種遍一切煩惱之相，是指一來果。 以無漏道斷除與最後分相符的五種順下分結，是指不來果。 斷除有頂天的所有煩惱，即是阿羅漢。 所謂屬於暖位的善根，是聖道之火的前兆，由它所生起之法，將轉變為完全寂滅之法。 生起頂位和忍位也與此相同。 所謂發起聲聞菩提之心，是指從聲聞種姓中生起與解脫分相符的善根。 同樣，也應當與獨覺以及正等覺的種姓相聯繫。 關於歸向佛陀等等，那些融入該眷屬中的人就是如此，因為我所領悟的這些功德之聚，一切都是世尊的力量，因此，世尊是無量功德之聚的基礎，並且此尊引導我們完全厭離輪迴的所有痛苦，因此，對世尊生起不可動搖的信心，並且將世尊本身視為唯一的救護，因此，稱之為歸向佛陀。 獲得勝義諦的涅槃也是士夫無上的利益，因為涅槃也是主要的。

【英语翻译】
Regarding "intention" and so on. "Intention" refers to being delighted and extremely desiring the very greatness of expounding the vast Dharma. "Latent tendencies" refer to the pure and intense pervasive activities of afflictions, that is, teaching the Dharma that corresponds to whatever harm is caused by any affliction. "Realm" refers to lineage, that is, some are subdued by non-violent Dharma, and some are subdued by violent Dharma. The story of hell is violent, while the story of heaven is gentle. "Nature" refers to the nature of faculties such as faith, in order to distinguish between sharp and dull faculties. Knowing in accordance with the path refers to the fruit of stream-entry. Abandoning the six aspects of pervasive afflictions to be abandoned by cultivation refers to the fruit of once-returner. Abandoning the five lower fetters that conform to the final part with the unpolluted path refers to the fruit of non-returner. Abandoning all the afflictions of the peak of existence is Arhatship itself. The so-called root of virtue belonging to the heat stage is a precursor to the fire of the noble path, and the Dharma generated by it will transform into the Dharma of complete cessation. Generating the peak and forbearance is also the same as this. The so-called generating the mind of a Hearer's Bodhi refers to generating the virtue that conforms to the part of liberation from the Hearer's lineage. Similarly, it should also be associated with the lineage of the Solitary Buddha and the Perfectly Complete Buddha. Regarding turning to the Buddha and so on, those who have entered into that retinue are like that, because all of these accumulations of qualities that I have comprehended are the power of the Bhagavan, therefore, the Bhagavan is the basis of an immeasurable accumulation of qualities, and this very one guides us to be completely disgusted with all the sufferings of samsara, therefore, having generated unwavering faith in the Bhagavan, and also taking the Bhagavan himself as the only refuge, therefore, it is called turning to the Buddha. Obtaining Nirvana, the ultimate truth, is also the supreme benefit for a person, because Nirvana is also the main thing.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤོས་ཤེས་ཤིང་དད་པ་རྙེད་པ་དེ་བས་ན་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ།། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཚོགས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཤེས་ཤིང་དད་པ་རྙེད་པ་དེ་བས་ན་དགེ་འདུན་ལ་རབ་ཏུ་འབའ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་པ་དག་ལས་གཞན་དེས་པ་ནི་དེས་ཤིང་དེས་པ་སྟེ། འཕྲལ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མའི་མིང་པོ་ནི་ཞང་པོའོ། །ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཟོང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཐུ་ཆེ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པས་སོ། །ཚུལ་ཤིན་བྲིམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་བྱང་ཕྱིས་པར་བྱུང་པ་སྟེ། གཉེན་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཁྲག་དྲོན་པོ་ནི་སྙིང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྲོག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ།
གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་སྟོབས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགའ་བའི་རྒྱུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཀྱང་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུའི་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ལའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དགེ་འདུན་དུ་བྱེད་པ་ལའོ། །གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུར་བཀུར་བའོ། །ཤིང་རིང་པོའི་རྩེ་མོར་བཞག་རས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐས་ནི་ཤིང་དག་གི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་དགེ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཐག་སྐས་ནི་ཤིང་རིང་པོ་ལ་རྐང་པ་ལ་བཞག་པའི་གནས་བྱས་ཤིང་ཐེ་གུས་བཅིངས་པའོ། །མཆིལ་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་སྲད་བུས་འཕང་བར་བྱ་བའོ། །འབབ་སྟེགས་སུ་ཉེ་རེག་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབབ་སྟེགས་རྟེན་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྤངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་སྤངས་པའོ། །དོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་གྱིའོ། །སྒུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའོ། །མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་སྤངས་པ་ནི་སོ་སོར་དོར་བ་ནའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའ

【汉语翻译】
因为由此获得，因为能获得入流果等，所以了知并获得信心，因此称为依于法。又，入流等也是真实僧伽的自性，而且生起与解脱分相符等也依赖于该僧众，因此了知并获得对僧伽的信心，因此称为极信于僧伽。那些“得”之外的“得”是“得”且“得”，是“立即产生”的同义词。母亲的兄弟是舅舅。名言中应作的事物是货物。关于“大神通”等，“大神通”是通过成就自性功德的方式。 “大威力”是通过利益他人而实现的。“tsul shin brim mo”是指名字被抹去，直到将亲属群体排除在外。温暖的血液位于心脏附近，是维持生命的原因。
因此，世俗之人称之为力量。因为是喜悦之因，所以是可爱的。因为即使一瞬间也不放松，所以是令人满意的。所谓皈依佛，是指使不学者成为佛的法。所谓皈依法，是指涅槃。所谓皈依僧，是指使学者和非学者成为僧伽。所谓“诸长老”，是指集结者们。依靠男性的行为而生存的黑色男性，是受人尊敬的男性。关于“置于长木顶端的布”等，梯子是将木头从上到下良好连接起来的。绳梯是在长木上设置脚踏之处，并用绳子捆绑而成。钩子是铁钩，用线抛掷。所谓“接近着陆平台”，是指依靠显现欲望的着陆平台。所谓“已舍弃”，是指过去已舍弃烦恼之敌。所谓“舍弃”，是指现在。所谓“等待”，是指未来。舍弃显现的行境，是指分别舍弃。或者是指舍弃所有这些。

【英语翻译】
Because it is obtained by this, because it can obtain the fruit of entering the stream, etc., therefore, knowing and obtaining faith, therefore it is called relying on the Dharma. Moreover, entering the stream, etc., is also the nature of the true Sangha, and the arising of things that are in accordance with the part of liberation, etc., also depends on that assembly, therefore, knowing and obtaining faith in the Sangha, therefore it is called extreme faith in the Sangha. The "obtaining" other than those "obtaining" is "obtaining" and "obtaining", which is a synonym for "immediately arising". Mother's brother is the uncle. The thing to be done in name is goods. Regarding "great magical power" etc., "great magical power" is through the means of accomplishing the qualities of self-nature. "Great power" is achieved by benefiting others. "tsul shin brim mo" refers to the name being erased, up to excluding the group of relatives. Warm blood is located near the heart and is the cause of maintaining life.
Therefore, worldly people call it strength. Because it is the cause of joy, it is lovely. Because it is not relaxed even for a moment, it is satisfactory. The so-called refuge in the Buddha refers to the Dharma that makes the non-learner a Buddha. The so-called refuge in the Dharma refers to Nirvana. The so-called refuge in the Sangha refers to making the learner and non-learner the Sangha. The so-called "elders" refers to the compilers. The black male who lives by relying on the actions of men is the respected male. Regarding "cloth placed on the top of a long tree" etc., the ladder is the good connection of wood from top to bottom. The rope ladder is made by setting footrests on long wood and tying them with ropes. The hook is an iron hook, thrown with a thread. The so-called "approaching the landing platform" refers to relying on the landing platform of manifest desire. The so-called "abandoned" refers to having abandoned the enemy of afflictions in the past. The so-called "abandoning" refers to the present. The so-called "waiting" refers to the future. Abandoning the manifest realm refers to abandoning separately. Or it refers to abandoning all of these.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་གྲངས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་ནི་གཞན་གཡོའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བར་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །གནག་གི་ཚེ་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དག་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་སྐན་པོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའི། །དེ་ལ་ཆགས་པ་བྱེད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྨན་ཕོར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །གཏུམ་པོ་ནི་དྲག་པོའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ནི་ལྷ་རྟེན་ནོ། །ཉིན་ཞག་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེས་གྲངས་ནི་གཟའ་ལྷག་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་ཚོད་དུ་སྦྱར་བ་ནི་དགེ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །བཙོང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིན་རྙེད་པའི་གནས་ནི་ཚོང་དུས་སོ། །རས་ཟུང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིན་མི་ཁུགས་པའི་ཕྱིར་ཚོང་དུས་མ་ཡིན་པར་བསྒྲག་ཏུ་རུང་བར་འགྱུར་བའོ། །
འདྲོན་པོ་ནི་གསར་དུ་འོངས་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་ནི་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པ་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་བསྡུས་པའམ། །བཙུམས་པའམ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །མནའ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་མིང་དུ་བྱས་དབང་དུ་བྱས་ནས་མནའ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ངོ་མཚར་པ་ནི་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆེས་གྱུར་པ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ནི་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཉ་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་སྟེང་ན་རྒྱུ་བ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་གཙོ་བོར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་མ་ཡིན་པའམ། ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེངས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞུམ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་པ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །གྱོན་ཅན་ནི་ངོ་སྦེད་པའི་རྐུན་མའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་མོའོ། །རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་འམ་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དམན་པ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །མགོན་མེད་པ་ནི་སྐྱབས་མེད་པའོ། །ཕོགས་པ་ནི་དབུལ་བ

【汉语翻译】
仅仅是这些种类而已。祈求是通过依赖他人的方式来祈求。当得到用铜等材料制成的钵时，应当像容器一样完全享用，但不要执着于它。世尊开许可以像药钵一样持有。粗暴是凶猛的意思。夜叉的处所是神像。日夜是一生等等。日期是星期三等等。结合日光是善的结合。所有要出售的物品，以能够获得与其相符的价格的地方是市场。因为无法获得与细布相符的价格，所以可以宣告不是市场时节。
款待是对于新来的人应该给予款待。一起是总是住在一起。名为“收摄诸根”是指从对境上，收摄或者关闭或者遮止诸根。名为“新娘们”是指对于火生的地方，以国王儿子的名字来称呼，然后称为新娘。奇妙是变成稀奇。最甚是特别。由于福德的力量所产生的，以巨大的自性，在那基础上通过幻轮的加持，如同看到鱼等水生动物在水上行走一样。作者是主要做的，所作是非主要的，或者靠近的是作者，之后做的是所作。羞愧是完全沮丧，是对于行为感到困惑的同义词。心想是指生起了做不如法行为的心。自己修行佛法所以具有佛法。因为完全治理佛法的王政，所以是护法的国王。骗子是隐藏面目的小偷。思考是指以寻求意义的心。夜晚是晚上。名为罪恶的国王是指做罪恶或不如法的事情的人。低劣是指力量变得低劣。无依怙是指没有救护。贫穷是贫困。

【英语翻译】
These are just the kinds. Praying is to pray by relying on others. When you get bowls made of materials such as copper, you should enjoy them completely like containers, but don't be attached to them. The Blessed One allowed them to be held like medicine bowls. Fierce means violent. The place of the Yaksha is the deity statue. Day and night are a lifetime, etc. The date is Wednesday, etc. Combining sunlight is a good combination. The place where all the items to be sold can get a price that matches them is the market. Because it is impossible to get a price that matches the fine cloth, it can be declared that it is not the market season.
Hospitality is that newcomers should be treated with hospitality. Together means always staying together. "Gathering the senses" means from the object, gathering or closing or preventing the senses. The name "brides" refers to the place of fire-born, calling it by the name of the king's son, and then calling it the bride. Wonderful is becoming rare. The most is special. Because of the power of merit, with the great nature, on that basis, through the blessing of the magic wheel, it is like seeing fish and other aquatic animals walking on the water. The author is the main thing to do, and the work is non-essential, or the one who is close is the author, and the one who does it later is the work. Shame is complete frustration, which is synonymous with being confused about behavior. Thinking means that the mind of doing unlawful behavior has arisen. Because he himself practices the Dharma, he has the Dharma. Because he completely governs the Dharma's kingship, he is the Dharma-protecting king. A liar is a thief who hides his face. Thinking means with a mind of seeking meaning. Night is night. The king named sinful means a person who does sinful or unlawful things. Inferior means that the power has become inferior. Helpless means without protection. Poor means impoverished.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྒུད་པ་ནི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བར་གྱུར་པའོ། །མཛེས་པར་བཤད་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཆོས་འདུལ་བ་གནག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའམ།འབྲས་བུ་ངེས་པར་མི་འཁྲུལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའོ། །ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གྱུ་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་པའི། །དེ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་གང་
ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལག་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཅན་ནོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་ཞག་བདུན་ལོག་པ་ནི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྤྱོད་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །གནས་པ་ནི་ལྡན་པའི། །ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཤོག་ཤིག་པའོ། །ལུས་ལ་སྦྱར་མས་གཡོགས་པ་ནི་སྦྱར་མ་བགོས་པའི་ལུས་ཅན་ནོ། དབང་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོག་པའི་ཡུལ་ལས་དབང་པོ་ལྡོག་པའོ། །ཆ་ལུགས་ནི་ཆ་བྱང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དགོངས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། བྱར་མ་གོན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དགོངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གདམས་ངག་གི་ལམ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །བརྩོན་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །འབད་པ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རྩོལ་བ་ནི་བྱ་བ་དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའོ། །གཡོ་བ་དག་མི་གཡོ་བ་རིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མེད་པར་འཁོར་བ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་ཚར་བཅད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེ་ན། ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་པའོ། །ལྟུང་བ་ནི་རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་ནི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པར་འཇིག་པར་གྱུར་པའི། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཇིག་པའོ། །ཉམས་པ་ནི་མི་དང་ལྷ་ཁ་ཅིག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དག་གི

【汉语翻译】
哦！衰败是指被疾病折磨。美妙的解说是指善说，关联是指陈述。对于律藏的黑色部分，正确地修习或者有确定不虚的果实，那就是善说。出家并受具足戒的相是比丘的实物。获得之后，是指为了获得。梵天是指涅槃，它的因，如完全守护戒律等行为，是所行。行持它就是修习。拿着钵和水瓶的手，凡是谁有，那就是手持钵和水瓶者。剃除头发和胡须后过了七天，是指剃除头发和胡须后过了七天的那个人，就那样称呼他。受具足戒后年满一百年的比丘，他的行为是极其寂静地行走等等。安住是指具有。过来，是指来这里。身体被胶覆盖，是指身体涂有胶。诸根极其寂静，是指诸根从粗重之境中返回。仪容是指装束。如佛所思，是指如佛世尊所愿。未涂胶的身体等等，对于所有这三种情况，都要加上“如佛所思”。口诀之路是修习的秘诀。精进是指使之欢喜。努力是指做应该做的事。勤奋是指对那件事认真去做。认识到动摇者不摇动，动摇是指刹那的相续，因为是无常的缘故。不摇动是指没有圣道，在轮回中没有返回的缘故。一切属于有为法的事物都是时间的相，属于有为法的那些被压伏，是指被制伏。如何压伏呢？说是衰败，衰败是指被他力所衰败。堕落是指自力。完全散乱是指伴随变化而毁灭的。完全毁灭是指没有变化而毁灭的。衰败是人和某些天神的例子。堕落是在色界和无色界中行为的天神。

【英语翻译】
Oh! Decay means being tormented by disease. Beautiful explanation means well-spoken, and connection means statement. For the black part of the Vinaya, correctly practicing or having a definite and unfailing result, that is well-spoken. The characteristic of being ordained and fully ordained is the object of a bhikshu. After obtaining, it means for the sake of obtaining. Brahma means nirvana, and its cause, such as completely guarding the precepts, etc., is what is practiced. Practicing it is cultivation. The hand holding the alms bowl and water pot, whoever has it, that is the one holding the alms bowl and water pot. Having shaved hair and beard and passed seven days, it refers to the one who has shaved hair and beard and passed seven days, that is what he is called. A bhikshu who has been fully ordained for a hundred years, his conduct is to walk very peacefully, etc. Abiding means possessing. Come here, means come here. The body covered with glue, means the body coated with glue. The senses are very subdued, means the senses return from the realm of coarseness. Demeanor means attire. As the Buddha intended, means as the Buddha, the Bhagavan, wished. The body not coated with glue, etc., for all three of these situations, add "as the Buddha intended." The path of oral instruction is the secret of practice. Diligence means to make it joyful. Effort means doing what should be done. Exertion means to do that thing diligently. Recognizing the moving as unmoving, moving refers to the momentary continuum, because it is impermanent. Unmoving refers to the fact that there is no noble path, and there is no return in samsara. All things belonging to conditioned phenomena are aspects of time, and those belonging to conditioned phenomena are suppressed, which means subdued. How are they subdued? It is said to be decay, decay means being decayed by the power of others. Falling means by one's own power. Completely scattered means destroyed with change. Completely destroyed means destroyed without change. Decay is an example of humans and some gods. Falling is the gods who act in the form and formless realms.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཐོར་ན་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། ཞིག་ནས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མེ་མར་གྱི་མེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཇིག་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་སུ་གཏོགས་པའི་
ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉམས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པ་དག་གི་ཆོས་སུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའོ། །བོང་བ་དང་གསེར་དུ་མཉམ་པ་ནི་དེ་ལས་དང་གསེར་དུ་མཚུངས་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ལག་ཐོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དེའི་སེམས་སོ། །སྟེའུ་ནི་ལག་ན་སྟེའུ་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ལ་ཙན་དན་ནི་ལག་ན་ཙན་དན་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །འདི་ལ་སྟེ། །འདི་ལ་སྟེའུ་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། ཙན་དན་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་མཚུངས་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་སོ། །བྲལ་བ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ངས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྟའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱིར་ན་གྲངས་ཀྱིར་གང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ཆོས་དང་དོན་དད་དེས་པའི་སྡིག་དང་སྤོབས་པ་སོས་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་ནེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདོད་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་ནོར་རྙེད་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་བསྙེན་བཀུར་རོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ནི་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དུ་བཅས་པས་འཇུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་འདུད་པ་དང་སྙེན་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །རྗོད་པ་ནི་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་བྱ་བར་གྱུར

【汉语翻译】
那就是了。如果说“解体”，就是以树木等为例，因为坏灭之后一切都会变成灰烬，所以是连同变化一起的坏灭。完全的坏灭，就是心和心所，以及油灯的火焰等，是不变的坏灭的例子。凡是属于有为法的法，都是不可避免地会成为衰老、堕落、解体、完全坏灭之法的性质。阿罗汉是值得供养的，这不是因为其他原因，而是因为舍弃了一切烦恼。是脱离了三界的三界之贪欲者。泥土和黄金平等，就是说他对泥土和黄金都是一样的。就像虚空没有执着一样，与此相同的是他的心。斧头是手里拿着斧头的人，旃檀是手里拿着旃檀的人。这里，手里拿着斧头的人和手里拿着旃檀的人相同，是因为对于利益和损害，没有随之产生的贪恋和愤怒。智慧，即是正确的见解。脱离，就是分开。因为谁将无明自性的蛋壳打破了，就称他为“脱离”。智慧有三种，即宿命通、死生智，以及证得漏尽通之名者。神通是具有神变之境、天耳、他心通等能力者。四种正知是：对于法、义、词、辩才，各自获得正知。正知应理解为对法、义、决定之词和辩才的完全了解。欲望就是贪执。获得就是得到财富。恭敬就是承侍恭敬。背后的，就是心向外。诸天以具足权力和近权的方式进行供养，就是以顶礼和赞颂之词等来恭敬。陈述，就是以衣服和乞食等来承侍恭敬。先说话的，就是应该礼拜的。

【英语翻译】
That is it. If it is said "disintegration," it is exemplified by trees and so on, because after destruction everything will turn to ashes, so it is destruction together with change. Complete destruction is an example of the mind and mental factors, as well as the flame of an oil lamp, etc., which are unchanging destructions. Whatever dharmas belong to the conditioned, they will inevitably become the nature of aging, falling, disintegration, and complete destruction. An Arhat is worthy of offering, not for other reasons, but because he has abandoned all afflictions. He is the one who is free from the desire of the three realms of the three realms. Mud and gold are equal, which means that he is the same to mud and gold. Just as there is no attachment to the sky, his mind is the same as this. An ax is a person holding an ax in his hand, and sandalwood is a person holding sandalwood in his hand. Here, the person holding the ax and the person holding the sandalwood are the same, because there is no attachment or anger arising from benefit and harm. Wisdom is the correct view. Separation is separation. Because whoever breaks the shell of the egg of ignorance is called "separation." There are three kinds of wisdom: the knowledge of previous lives, the knowledge of death and rebirth, and the one who has the name of attaining the exhaustion of outflows. Superknowledge is the one who has the ability of the realm of magical powers, the divine ear, the knowledge of the minds of others, etc. The four correct knowledges are: for dharma, meaning, words, and eloquence, each obtains correct knowledge. Correct knowledge should be understood as a complete understanding of dharma, meaning, decisive words, and eloquence. Desire is attachment. Obtaining is obtaining wealth. Respect is serving with respect. Behind, is the mind facing outward. The gods make offerings in a way that is complete with power and near power, which is to respect with prostration and praise, etc. Stating is to serve with respect with clothes and alms, etc. The one who speaks first is the one who should be worshiped.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ནི་སོམ་ཉི་སྐྱེས་
པར་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །བྱ་ཤིང་བསགས་པ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཉེན་པོ་མ་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་བ་དང་མཇུག་དང་ལྡན་བ་དེ་འདྲ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་པ་རྙེད་པ་ནི་གཞན་སྙེད་པའོ། །རྐྱེན་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་རྐྱེན་དག་གིས་ནུས་པ་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཆུ་བོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པའོ། །ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞན་སུ་ཞིག་གིས་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཡིན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དག་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །གང་བྱས་ནས་འགྱོད་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྟེན་པས་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚང་བར་བསགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་མ་བསགས་པའི་ལས་ཁོ་ན་ཟད་པ་ཞེས་བྱའི་བསགས་པ་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡོང་སུ་ཟད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་སྐྱེ་བ་གང་ཁོ་ན་ལ་བྱས་པའི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་དང་མཐོལ་བ་དང་བཤགས་པ་དང་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་དག་གིས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བསགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མི་གསུང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་འདིར་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་མི་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། དགྲ་བཅོམ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
。生起怀疑就是生起犹豫。
因为是遍知者，所以能断除一切怀疑，即指薄伽梵（世尊）。积聚的行为是指有意的行为，是圆满的，没有后悔的行为，没有显示对治的行为，是结合的，具有结果的，像这样业的异熟各自是确定的，这叫做积聚。获得集合是指获得其他的。
完全转变缘起是指缘起获得了能力。如河流一般是指没有返回。靠近是指住在近处。像那样发生，必定会产生结果，是指在任何时候也不会改变。谁会各自体验呢？是指他人所造的业的异熟不是由他人来体验的，这表明了不是相互为因。为了表明业的异熟也是外在的，仅仅是内在的自性，所以说了“比丘们，做了并积聚”等等。不会白费是指做了并积聚的业不会白费。做了之后后悔，或者依止对治而衰退的，那不是完整积聚的，那只是没有积聚的业才会穷尽，积聚必定会体验，完全穷尽不是这样的。国王阿阇世（未生怨）在仅仅一生中所造的业，因后悔、坦白、忏悔和依止对治而衰退，是那一生的业，因此，它不能产生完全成熟的异熟，因为是没有积聚的，所以说是穷尽。过去发生的，是指过去已经发生的。如来不会说不真实的话，因为只会如实地说事物，所以这里指的是导师，即佛陀薄伽梵。不示现不真实之物，是指如来本身。如来本身从何而来呢？是从阿罗汉、正等觉的佛

【英语翻译】
It is.
To give rise to doubt is to give rise to hesitation.
Because he is omniscient, he cuts off all doubts, namely the Bhagavan (World-Honored One). Accumulating actions refers to intentional actions, which are complete, without regret, without revealing antidotes, are combined, and have consequences. In this way, the ripening of karma is determined individually, which is called accumulation. Obtaining assembly means obtaining others.
Completely transforming conditions means that conditions have gained power. Like a river means there is no turning back. Being near means living nearby. What happens in that way will inevitably produce results, meaning it will not change at any time. Who will experience it individually? It means that the ripening of karma done by others is not experienced by others, which shows that they are not mutually causal. In order to show that the ripening of karma is also external, and only the inner nature, it is said, "Monks, having done and accumulated," and so on. Not being wasted means that the karma that has been done and accumulated will not be wasted. Whatever is done and then regretted, or diminished by relying on remedies, is not fully accumulated. Only karma that has not been accumulated will be exhausted. Accumulation will inevitably be experienced, but complete exhaustion is not like that. King Ajatasatru (Unborn Enemy), the karma created in only one lifetime, diminished by regret, confession, repentance, and reliance on remedies, is the karma of that lifetime. Therefore, it cannot produce fully mature ripening, because it has not been accumulated, so it is said to be exhausted. What happened in the past refers to what has already happened in the past. The Tathagata does not speak untruths, because he only speaks of things as they are, so here it refers to the teacher, namely the Buddha Bhagavan. Not showing what is untrue refers to the Tathagata himself. Where does the Tathagata himself come from? It is from the Arhat, the perfectly enlightened Buddha.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་བའོ། །ཡང་དང་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༌། མི་ཤེས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དག་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཤིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་མི་མཛད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གང་ལས་ཤེས་ན། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། ཞབས་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། ཡང་ཕྱི་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྟོན་པ་ཉིད་བརྙེས་པར་སྟོན་ཏོ། །བསྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པའོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པའི་མཛད་པ་དང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་མཛད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐལ་བ་དག་ལྡན་པ་དང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོར་ཏོག་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ལ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དང་པོ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཁ་ན་གདུལ་བྱ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའོ། །དེ་དག་གི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སོར་ཕྲེང་ཅན་ལ་
སོགས་པ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ངལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བདེ་བར་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ཕྱིར་ཟློག་པ་མེད་པར་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་བའོ། །འདིས་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོན་ལ་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཕྲིན་པའི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ

【汉语翻译】
说“རྒྱས་(rgyas)”这个词，因为值得天神等世人供养，并且断除了烦恼，所以是阿罗汉。另外，最初圆满的佛陀，因为知晓所有众生，所以是正等觉佛陀。这显示了宣说真理的原因，因为被烦恼和无知所压制的人会说谎，所以断除了烦恼并证悟了正等觉菩提。因此，他不会宣说非真理。从何得知断除了烦恼和证悟了正等觉菩提呢？说了“具足明行”，明是正确的见解，行是七种道的支分。因此，这显示了八正道是断除烦恼、证悟正等觉菩提的因。善逝是因为美妙地逝去，所以是善逝，也是因为不再返回。这显示了获得了不再返回的导师之位。因为知晓有缘和无缘的世间，所以是知世间。这显示了导师的第一个事业。导师的事业有两种，区分有缘和无缘是第一种，如其所应地引导有缘者是第二种，因此，这个“知世间”显示了第一种。为了显示第二种，说了“调御丈夫”，丈夫是可以调伏的对象，因为是值得调伏的，所以是调御丈夫。调御他们的，就是调伏。调御的特点是无上，因为调伏了指鬘等难以调伏的人，并且完全舍弃了随顺欲望的苦行和自我折磨的苦行，从而安乐地调伏，而且不再倒退地调伏，所以是无上的调御者。这显示了如其所应地引导有缘者，是导师事业的第二个事业。

【英语翻译】
The word "རྒྱས་(rgyas)" is spoken because he is worthy of being offered to by the world including gods, and because he has abandoned afflictions, therefore he is an Arhat. Moreover, the first perfect Buddha is a perfectly enlightened Buddha because he knows all beings. This shows the cause of teaching the truth, because those who are overwhelmed by afflictions and ignorance will speak falsely, therefore, having abandoned afflictions and realized perfect enlightenment, he will not teach what is not true. How is it known that he has abandoned afflictions and realized perfect enlightenment? It is said, "endowed with knowledge and conduct," knowledge is correct view, and conduct is the seven limbs of the path. Therefore, this shows that the Noble Eightfold Path is the very cause of abandoning afflictions and realizing perfect enlightenment. Sugata is Sugata because he has gone beautifully, and also because he does not return. This shows that he has attained the position of a teacher who does not return. Because he knows the world with and without fortune, he is the Knower of the World. This shows the first deed of the teacher. The deeds of the teacher are of two kinds: distinguishing between those with and without fortune is the first, and guiding those with fortune as they should be is the second, therefore, this "Knower of the World" shows the first. To show the second, it is said, "Tamer of beings," a being is an object to be tamed, because it is worthy of being tamed, therefore it is the Tamer of beings. Taming them is to tame them. The characteristic of taming is unsurpassed, because he tamed those who were difficult to tame, such as Angulimala, and because he completely abandoned following the suffering of desire and the suffering of self-torment, and thus tamed them in peace, and also tamed them without turning back, therefore he is the unsurpassed tamer. This shows that guiding those with fortune as they should be is the second deed of the teacher's activity.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ནི་སྟོན་པའི་གནག་ཟག་མཛད་པའི་སྣོད་ཡིན་གྱི་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྣོད་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་།ནི་རབ་ཏུ་གྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པའི་དེ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ནི་བདག་པོའོ། །དེ་བྱེད་བཅུག་པ་ནི་གཞན་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འབྱོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་པ་དང་ཕྱུགས་སྐྱོང་བ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཚོང་པ་དང་རྒྱལ་པོ་བསྟེན་པ་བདག་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འབྱོར་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚང་མེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་སྒོ་ནས་གང་དུ་ནང་གི་གཏེར་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྒྱས་པའོ། །བདག་པོས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཚེ་བ་ལས་བསྲུངས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ལོ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་དང༌། ལྗོངས་ཀྱི་མི་དག་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷས་ཆར་འདེབས་ཤིང་འབྲུ་རྒྱས་པས་སློང་མོ་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་ལོ་ལེགས་པའོ། །མི་ནི་གཉེན་དང་རྒྱལ་པོས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་སྐྱེ་བོ་འཁོར་དང་འགྲོན་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོར་གྱུར་པ་གག་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའོ། །གནག་པ་ནི་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གྲོང་པ་ལ་སོགས་པས་མཆད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བའོ། །འཐབ་མོ་ཞེས་བྱ་བླ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཐབ་མོ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆགས་པའམ། གཏོང་བར་དཀའ་བའོ། །འཐབ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དག་ཁྲོ་བ་ལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བའོ། །ནང་འཁྲུག་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་རང་གི་
ཚོགས་འཁྲུག་པ་སློང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །ཕྱིའི་དགྲ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ནི་རྐུན་པོའོ། །ཕྱུགས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །ནོར་ཆེ་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་ཡོངས་སུ་བཟུང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། འདིའི་འཁོར་མང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོར་ལ་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་དང་ལྡན་པའོ། །རྟག་ཏུ་

【汉语翻译】
因此，被称为“天人导师”的说法，是指天人和人类是导师行善的容器，而不是其他任何东西，这是导师的事业所显示的容器。所谓的“佛陀薄伽梵”，佛陀（སངས་རྒྱས།，Buddha，觉悟者）是彻底圆满的佛陀，即薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།，Bhagavan，世尊）。因此，这个意思是指，凡是被称为“佛陀”的，就是导师，因为他具备了前面所说的功德。王权是统治者。使之实现是通过其他大臣等方式。所谓的“富有”，是指拥有由农民和牧民的土地功德、商人和侍奉国王的统治者功德所成就的王权。所谓的“兴盛”，是指通过没有缺失和良好治理，内部的宝藏得以明显增长。统治者从敌方军队的威胁中保护，就是安乐。所谓的“丰年”，是指统治者和地方人民与神灵相应，神灵如期降雨，谷物丰收，容易获得布施，因此王权是丰年。所谓的人民，是指亲属和国王亲近供养的民众、眷属和客人，广大众多，这就是人民众多。所谓的“充满”，是指变得众多，拥有由村庄等繁荣的王权，这就是充满人民和民众。所谓的“争斗”等，争斗是指执着于不应做的事情，或者难以放弃。争斗是指人们对愤怒的回应。内乱是指有人挑起自己的群体争端。外敌是指被敌方军队扰乱。盗贼是指小偷。牲畜是指黄金等。财富巨大是指牲畜等。享用巨大是指村庄等。所谓的“完全拥有广大”，等等，这里所说的完全拥有广大，就是指眷属众多且兴盛的同义词。因为财富无数，所以拥有多闻天子（རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།，Vaiśravaṇa，毗沙门天）的财富。 总是

【英语翻译】
Therefore, the saying "teacher of gods and humans" means that gods and humans are the vessels for the teacher's virtuous deeds, and nothing else, which is the vessel shown by the teacher's activity. The so-called "Buddha Bhagavan," Buddha (སངས་རྒྱས།, Buddha, Awakened One) is the thoroughly perfect Buddha, namely Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, Bhagavan, Blessed One). Therefore, this meaning refers to whoever is called "Buddha" is the teacher, because he possesses the qualities mentioned earlier. Kingship is the ruler. Making it happen is through other ministers and so on. The so-called "wealthy" refers to possessing the kingship achieved by the land virtues of farmers and herders, the virtues of merchants and rulers who serve the king. The so-called "prosperous" means that through no lack and good governance, the internal treasures are visibly increased. The ruler protects from the threat of enemy armies, which is peace. The so-called "good year" means that the ruler and the local people are in harmony with the gods, the gods rain on time, the grains are abundant, and it is easy to obtain alms, so the kingship is a good year. The so-called people are the relatives and the people closely supported by the king, the retinue and guests, vast and numerous, which is many people. The so-called "full" means becoming numerous, possessing the kingship prospered by villages and so on, which is filled with people and populace. The so-called "struggle," etc., struggle refers to being attached to things that should not be done, or difficult to give up. Struggle refers to people's response to anger. Internal strife refers to someone provoking disputes within their own group. External enemies refer to being disturbed by enemy armies. Thieves refer to robbers. Livestock refers to gold, etc. Great wealth refers to livestock, etc. Great enjoyment refers to villages, etc. The so-called "completely possessing vastness," etc., the completely possessing vastness mentioned here is a synonym for having many and prosperous retinues. Because wealth is countless, one possesses the wealth of Vaishravana (རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།, Vaiśravaṇa, Son of All-Hearing). Always

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གཏོང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ནོར་གྱིས་འགྲན་པ་སྟེ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་བཏང་བས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་བཏང་བས་ཟད་པར་མི་གྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྲན་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །བཀའ་མཆིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་པ་སྟོད་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ག་ལ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་བཞུགས་པ་གལ་ག་སྟེ། ཕྱོགས་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ན་བཟའ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་མ། ནི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ལ་དགེ་སློང་དག་ཉལ་ཞིང་འདུག་པའོ། །བསྙུན་པ་དག་གི་རྐྱེན་ཏེ་བསྙུན་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྨན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྙུང་བའི་རྐྱེན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྨན་ཡང་དེ་དག་ཡིན་པའམ། བསྙུང་བའི་རྐྱེན་ཏེ་ཚད་མ་དང༌། སྐྱབས་དང་རྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྙུང་བའི་རྐྱེན་སྨན་དག་ཉིད་དོ། །འཚོ་བ་ལ་མཁོ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་སྲོག་སྐྱོང་བར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡོད་བྱད་ཅེས་བྱའོ། །བཞེས་པར་ཅི་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་
པར་རོ། །ཅང་མི་གསུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་གནང་བ་ནི་ཐ་མ་ལ་པའི་རྟགས་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཉལ་ཐོས་རྣམས་ནི་ཅང་མི་གསུང་སྦས་གནང་བར་མཛད་པའོ། །ལན་དུ་མ་ནི་ལན་མང་དུའོ། །འདོད་རྒྱལ་དུ་མི་གཏོང་བ་ནི་རང་དགར་མེ་གཏོང་བའོ། །བཟང་པོ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བཟང་པོ་ཁོ་ན་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །བཤོས་དག་གི་བཟང་པོ་ཉིད་ནི་བཤོས་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་བསོད་པའི་ཟས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་གནག་ཡིན་པ་དེར་བཤོས་གསོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུར་ནི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་སྣོད་གཙང་མའི་བྱེ་བྲག་གོ །གང་ལ་ད་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེ་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་གང་ལ་ད་ནི་ཆོགས་པའི་དུས་ལ་བག་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་མཛད་པའི་

【汉语翻译】
因为是布施和如法者，所以与多闻天子以财物相竞争。如同多闻天子的财物布施后不会完全耗尽一样，此（人）的财物布施后也不会耗尽，因此相竞争。所谓“与法相应”等等，不离于法即是与法相应。以教诫如实指示，即是对事务的指示。如实地使之执持，即是对布施的安排。如实地赞叹，即是说今生布施等的利益。如实地令欢喜，即是显示来世的利益。所谓“如实圆满正等觉者南无观世音菩萨在哪里”等等，正等觉者南无观世音菩萨住在哪里呢？即是朝向那个方向合掌以及身体敬礼之间。袈裟是缯帛等。处所是床和床具等，即是众比丘睡眠和居住的地方。疾病的因缘，即是遣除疾病的理由的药物。因此，疾病的因缘也是那些，药物也是那些吗？疾病的因缘，即是量和救护以及所依是疾病的因缘药物本身。生活所需的那些全部，也是那些维持生命，完全守护，就以这个意义来说是资具。所谓“允许接受什么”，即是允许接受。所谓“不要说任何话”，即是用语言允许是最后的“pa”的标志，因此，如实圆满正等觉者和其眷属们是不说任何话，秘密允许的。多次即是多次。不随意放火即是不随意点火。善良是殊胜，善良本身就是善良。食物的善良本身即是食物的善良。在哪里能够非常特别地增上和成办福德的食物，即是在那里享用食物的意思。水是用水完全充满的清净容器的差别。所谓“现在什么时候到了，请您考虑”，即是对在家中如实前往的行事，现在什么时候是适合的时间，知道后做那些

【英语翻译】
Because of being generous and virtuous, he competes with Vaishravana (Namthos kyi bu) in terms of wealth. Just as Vaishravana's wealth does not get completely exhausted by giving, this (person)'s wealth also does not get exhausted by giving, therefore they compete. "Being in accordance with Dharma" and so on, not being separate from Dharma is being in accordance with Dharma. To truly indicate with teachings is to indicate the affairs. To truly cause to hold is to arrange the giving. To truly praise is to speak of the benefits of giving and so on in this life. To truly make rejoice is to show the benefits of the next life. "Where does the truly complete perfect Buddha Nampar Zig reside?" and so on, where does the perfect Buddha Nampar Zig reside? It is between joining palms towards that direction and prostrating with the body. The robe is silk and so on. The place is the bed and beddings and so on, which is where the monks sleep and reside. The causes of illness, which are the reasons for dispelling illness, are medicines. Therefore, are the causes of illness also those, and the medicines also those? The causes of illness, which are the measure and protection and reliance, are the causes of illness, the medicines themselves. All those needed for living, those also maintain life, completely protect, and in that sense, it is called resources. "What do you allow to receive?" means to allow to receive. "Do not say anything" means to allow with language is the mark of the final "pa", therefore, the truly complete perfect Buddha and his retinue do not say anything, they secretly allow. Many times means many times. Not setting fire arbitrarily means not setting fire arbitrarily. Goodness is supreme, goodness itself is goodness. The goodness of food itself is the goodness of food. Where one can especially increase and accomplish meritorious food, that means to enjoy food there. Water is a distinction of a clean container completely filled with water. "Now, when is the time, please consider," which is to the act of truly going to the house, now when is the appropriate time, knowing that, to do those.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དགེ་སློང་གེ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་འགའ་ཞིག་ནི་སྔོན་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་འབྲང་བར་བྱེ་པས་བྱེ་བར་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མདུན་དུ་བདར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མདུན་དུ་བདར་བ་ནི་མངོན་དུ་གཤེགས་པའོ། །བཀད་ས་ནི་དེར་ཟས་ཐམས་ཅད་དོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤོས་གསོལ་བའི་གནས་སོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་འདོད་པའི་ཟས་སྟོབས་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་པར་འདོད་པ་སྟོབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམའ་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་བཀས་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང་དམ་བཅས་པ་གནག་གསལ་པོར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲིལ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་ཁ་ན་ལ་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཚོང་བ་ནི་འཕྲལ་བ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་སྟེ། བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་མར་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་འཚོད་པར་བྱེད་པ་ན་ཚོས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཚོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རང་གི་འབྱོར་པ་ལེགས་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་འབྱོར་པ་ནི་ནོར་ཡིན་ལ། དེའི་
ཁྱད་པར་ནི་ལེགས་པའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཐབ་རྩོད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ནོར་ལ་ལེགས་པའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ནོར་ལག་ནས་སྐབས་གསུམ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལ་ནོར་གྱི་ཐ་མ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་མཛེས་པའི་མཐའ་ཡོད་པ་ནི་ཟློག་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་ནོར་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་གོ །སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་རྩུབ་པའོ། །རྡོ་ནི་སོ་ཕག་གི་དུམ་བུའམ། རྡོའི་དུམ་བྱའོ། །བོང་བ་ནི་ས་ལས་བྱས་པའི་རྐང་རྟེན་གྱི་དུ་མ་བུའམ་བོང་བ་ཉིད་དོ། །གཡོ་མོ་ནི་རྫ་དུམ་སོ་བཏང་བའམ། ཁམ་ཕོར་གྱི་དུམ་བུའོ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་བདུག་པས་བཀང་བའི་སྣོད་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་པོག་པོར་རོ། །བཞག་པ་ནི་དཔྱངས་ནས་བཞག་པའོ། །དར་གྱི་ཆུན་པོ་སྟེ་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་པའི་དར་གྱི་ཆུན་པོའི་ཚོགས་ནི་དར་གྱི་ཆེན་པོ་མང་པོའོ། །དཔྱངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དར་གྱི་ཆུན་པོའི་ཚོགས་དཔྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གང

【汉语翻译】
名为“种姓”是所依赖的。名为“由比丘僧团所围绕”是指被成为眷属的比丘们所遍布。有些眷属是先前就已行进，之后也跟随，因此说“于前引导”。于前引导是指显现而行。斋场是指在那里对所有食物进行顾虑，这是就斋饭的处所而言。使满足是指使诸根大种满足，使欲妙之食强盛。使强盛是指使特别的欲望强盛。持手是指手变得凉爽。最低的坐垫是指非常低矮的。国王的命令敲响宣告，凡是坚定誓言，使之清晰明了的就是宣告，适合于自在之主的口。出售是指仅仅做立即的事情，例如将食物等放入酥油等中烹煮，烹煮本身就是完成，那就是烹煮。所谓“他自己的财富具有良好的终结”中，他自己的财富就是财物，而它的
特点是说了“具有良好的终结”，对争斗平息的财物称为具有良好的终结。财物有三种情况：获得，守护和完全享用的时候。其中，财物的最后是完全享用，这具有美丽的终结，是相反地完全享用，这样的财物是获得安乐的因，是这样说的。心烦意乱是具有极其罪恶的果报的粗暴。石头是砖块的碎片，或是石头的碎片。土坯是用土做的脚凳的碎片或土坯本身。瓦片是陶器的碎片或碗的碎片。充满香气熏香的容器是香气扑鼻的香炉。放置是指悬挂着放置。绸缎的串珠，即相互完全连接的绸缎串珠的集合，是许多巨大的绸缎。悬挂是指围绕和覆盖，绸缎串珠的集合悬挂并围绕着整个王宫。

【英语翻译】
That which is called "lineage" is what is relied upon. That which is called "surrounded by the assembly of monks" means pervaded by the monks who have become the retinue. Some of the retinue go ahead and also follow behind, therefore it is said "leading in front." Leading in front means appearing and going. The refectory is the place where all food is considered, which is in terms of the place of the meal. To satisfy means to satisfy the great elements of the senses, to strengthen the desired food. To strengthen means to especially strengthen the desire. Holding the hand means the hand becomes cool. The lowest cushion is the extremely low one. The king's command rings out the proclamation, whatever firmly vows and makes it clear is the proclamation, suitable for the mouth of the lord of freedom. Selling means only doing immediate things, such as cooking food etc. in ghee etc., cooking itself is the completion, that is cooking. In the saying "his own wealth has a good end," his own wealth is property, and its
characteristic is that it is said to have a good end, property that has pacified strife is called having a good end. There are three situations for property: the time of obtaining, protecting, and fully enjoying. Among them, the last of the property is fully enjoying, which has a beautiful end, is the opposite of fully enjoying, such property is the cause of obtaining happiness, it is said. Mental disturbance is the roughness that has extremely sinful results. A stone is a fragment of a brick, or a fragment of a stone. A clod is a fragment of a mud-made footstool or the clod itself. A tile is a fragment of pottery or a fragment of a bowl. A container filled with fragrant incense is a fragrant censer. Placing means hanging and placing. A string of silk, that is, a collection of strings of silk that are completely connected to each other, is many huge silks. Hanging means surrounding and covering, the collection of strings of silk hangs and surrounds the entire royal palace.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའོ། །བ་དན་ནི་ཤིང་ལ་བཏགས་པའི་གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བསྒྲེང་བ་ནི་བསླང་པར་གྱུར་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །བེའུ་རས་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་གོས་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་བསྒྲུབས་པ་ནི་གདན་བཤམས་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པའོ། །རྒྱལ་ཆེ་བ་ནི་གཏོས་ཆེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་ནི་དྲི་བཟང་པོའི་དྲི་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་པའི་ཟས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟོན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་གདུགས་རྒྱ་ཆེ་བ་གང་ལ་འོངས་མའི་རྩིབས་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གདུགས་རྩིབས་བརྒྱ་པའོ། །གསེར་དང་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་ཡུ་བ་ཅན་གཡག་རྔ་ལས་བྱས་པའི་རྔ་ཡབ་ནི་གསེར་དང་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་རྔ་ཡབ་བོ། །སྒོར་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་ན་སྒོ་བའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་མཐོང་བ་ན་བལྟ་བའོ། །རིགས་དང་བཅས་པར་འཇུག་པས་ན་རིགས་དང་ལྡན་པ་
ཡིན་ལ། ཀཽ་ཤི་ཀའི་རྒྱས་དང་བཅས་པ་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་ཀཽ་ཤི་ཀའི་རིགས་ལས་བརྒྱུད་ནས་གང་སྐྱེས་པའོ། །གང་གིས་བྲག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་དག་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཚེའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདས་པའི་དུས་བརྗོད་པའོ། །དུས་ནི་ཁྱིམ་བདག་ཉེས་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤུགས་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤུགས་ནི་མགྱོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་སྙིང་རྗེས་ངོན་དུ་སོངས་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་འདིར་ཤུག་སྦྱིན་ཏེ། བདག་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོབས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོབས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བདག་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཕན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་འབྱོར་པ་ལ་འབད་རྩོལ་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པ་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡི་རངས་པ་ནི་སེམས་དགའ་བའོ། །མངོན་པར་

【汉语翻译】
存在于那里的就叫做那个。幢幡是狮子幢幡等等。幡是系在树上的衣服的类别。竖立是使之站立起来。珍宝之座是用金等制成的。用彩色的细布等那些衣服装饰就是铺设座位。柔软是柔顺。广大是体积大。非常香是具有好闻的香味并且是丰盛的食物。悦意和相似是显示与心相符。适合国王的广大的伞，具有一百根伞骨的，就是百骨伞。用金和珍宝装饰的把柄，用牦牛尾制成的拂尘，就是用金和珍宝装饰的拂尘。因为确定地连接在门上所以是门卫。名为“知”等等，用意识可以了解的，见到就是知。用眼睛可以观看的，见到就是看。因为与种姓相合而进入，所以是具有种姓。
具有 कौśika（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौśika， कौśिका， 憍尸迦）的兴盛，就是具有 कौśika（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौśिका， कौśिका， 憍尸迦）的种姓，是从仙人 कौśika（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौśिका， कौśिका， 憍尸迦）的种姓传承而生的。以无垢的智慧见到痛苦等的真谛，就是见到真谛，是名为入流的意义。相是供养。时的声音是指所有过去的时间。时是显示家主无罪的状态接近的时间，即在那时到那个时候之间。名为“力等同”等等，力是迅速，佛陀自己的道因的集合，以慈悲引导的进入，在此施予力，我道的集合完全进入，是这个意思。名为“力量等同”，力量是圆满的果实，我的力量等的自性圆满的果实也是相同的，是这个意思。名为“精进等同”，是对他人有益的财富，努力的精进，产生利益他人是相同的，是这个意思。以那三种因相同且相等而获得。欢喜是心喜。显现地

【英语翻译】
That which exists there is called that. The banner is the lion banner and so on. The pennant is a type of cloth attached to a tree. Erecting is causing it to stand up. The precious throne is made of gold and so on. Decorating with colorful fine cloth and so on is arranging the seat. Smooth is soft. Vast is large in size. Very fragrant is having a good smell and being abundant food. Pleasant and similar is showing accordance with the mind. A large umbrella suitable for a king, having a hundred ribs, is a hundred-ribbed umbrella. A yak tail fly-whisk with a handle adorned with gold and jewels is a fly-whisk adorned with gold and jewels. Because it is definitely connected to the door, it is a doorkeeper. Named "knowing" and so on, what can be understood by consciousness, seeing is knowing. What can be seen with the eyes, seeing is looking. Because it enters in accordance with lineage, it is possessing lineage.
Having the flourishing of कौśika (Sanskrit Devanagari, kauśika, Sanskrit Romanization, कौśika, कौśिका, Kauśika), is possessing the lineage of कौśika (Sanskrit Devanagari, kauśika, Sanskrit Romanization, कौśika, कौśिका, Kauśika), which is born from the lineage of the sage कौśika (Sanskrit Devanagari, kauśika, Sanskrit Romanization, कौśika, कौśिका, Kauśika). Seeing the truth of suffering and so on with immaculate wisdom is seeing the truth, which is the meaning of entering the stream. Aspect is offering. The sound of time refers to all past time. Time is the time that shows the state of the householder's innocence is near, that is, between that time and that time. Named "equal in strength" and so on, strength is swift, the Buddha's own path cause collection, entering guided by compassion, here giving strength, my path collection completely enters, is this meaning. Named "equal in power," power is the perfect fruit, the perfect fruit of the nature of my power and so on is also the same, is this meaning. Named "equal in diligence," is the wealth that benefits others, the diligence of effort, producing benefit to others is the same, is this meaning. Having become equal and the same by those three causes. Joy is happiness of mind. Manifestly

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་པ་ནི་མངོན་པར་བསྟོད་པར་གྱུར་པའོ། །མགར་བ་ནི་ལྕགས་མགར་རོ། །བཞིན་བཟངས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བཞིན་བཟངས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཁ་གདོང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའོ། །རིན་མེད་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ལས་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྔན་པ་ནི་དགའ་བཞིན་དུ་སྟེར་བའོ། །བརྒྱངས་པ་ནི་དུས་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །མཛའ་བོ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་དགེ་སློང་ངོ༌། །གཉན་གྱི་ཁྱིམ་ནི་རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོགས་དག་གི་ཁྱིམ་མོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་དང་འདྲིས་པ་དེའི་ཁང་པ་ནི་འདྲིས་པའི་ཁྱིམ་མོ། །ཤེས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །དབེན་པ་སྨོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་དད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་
པདྨ་ལྟར་དམར་བའི་ཡུལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིན་ཏུ་དང་བ་སྟེ། བཀྲ་བ་དང་ཉེ་བར་བཀྲ་བའི་ཡུལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གནག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དག་གོ །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདོད་པ་འམ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཟིར་བ་ནི་གནོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཁྱེད་ཅག་གཞན་གཡོས་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྕགས་ལས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའོ། །རྨོངས་པ་མེད་པར་ལན་ལྡོན་པར་ནུས་པ་ནི་སྤོབས་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །མཚོན་ཆའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་མ་གནང་བ་ནི་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གདགས་པའི་དོན་དང༌། སྲད་བུད་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་བུག་པ་གྲུ་བཞིན་ནི་སྲ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གོས་གདིང་བའི་ཚད་ཀྱིར་རྣམ་པ་སྤང་ལེབ་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཚད་ཡིན་ཏེ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་ནས་བཟུང་སྟེ་འདྲ་བའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གདོད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་བསྒྱུར་པའི་རྫས་སོ། ཆུའི་སྣོས་སློང་ལ་རྨ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་སྐྱོབ་པ་སྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་ཤད་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ནི་སོ་མངས་སོ། །རྩྭ་པུ་ཤེལ་ཙིལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲེས་པོ་ནི་བཤད་སྤྱད་དོ། །ཀཽ་ཤཱམ

【汉语翻译】
赞颂就是显着地赞扬。铁匠就是打铁的。所谓“容貌美好你”中，“容貌美好”一词是指脸面，而“你”是指做事者。无价是指仅仅用言辞就能使之做事，就称之为“无价”。赏赐就是高兴地给予。延长就是耗尽时间。亲爱的人就是具有爱心的人。行动者称为行者，即比丘。亲族的家就是种姓的聚集之处。与亲近的比丘相熟，他的房屋就是熟识的家。知晓者就是贤能者。提到寂静处是为了舍弃不信奉世间的人。花朵
像莲花一样红色的地方，是指从各方面环绕而成的非常清澈的地方，直到“光彩和接近光彩的地方”。所谓“善行者”等等，善行者的行为存在于罪恶之中，那就是善行者。欲妙是因为是所欲求的，所以是欲，因为是所习惯的，所以是妙，即欲望或意愿的贪欲，因为那是所习惯的，所以是欲妙。折磨就是变成损害，直到“你们享受着想要欺骗他人”为止。从铁转变过来就是用铁做的。能够无迷惑地回答就是勇敢，而失去它就是衰败。不允许像武器的形状一样，是为了完全舍弃尖锐的顶端。为了要成就安立的意义，以及为了控制丝线，像方形孔洞一样的东西叫做“硬拉”，在那里铺设衣物的尺寸，就像板状的轮廓尺寸一样，从相状开始类似。镜子等最初成为美化手段的物品是转变的物质。关于用水冲洗伤口等，说观看没有过失，是为了极力显示能够产生救护。梳头的用具是梳子。用草、蒲草、细席等做成的坐垫是卧具。憍赏

【英语翻译】
Praise is manifest praise. A blacksmith is an ironworker. In the phrase "beautiful face you," the word "beautiful face" refers to the face, and "you" refers to the doer. Priceless refers to that which can be made to work with mere words, and that is called "priceless." A reward is giving with joy. Prolonging is exhausting time. A dear one is one who has love. One who acts is called a goer, that is, a monk. The house of relatives is the gathering place of lineages. Being familiar with a close monk, his house is a familiar house. One who knows is a wise one. Mentioning a solitary place is for abandoning those who do not believe in the world. Flowers
A place as red as a lotus, means a very clear place formed from all sides, up to "a place of splendor and near splendor." The so-called "virtuous practitioner," etc., the behavior of a virtuous practitioner exists in sin, that is the virtuous practitioner. Sensual pleasure is desire because it is desired, and it is excellent because it is habitual, that is, the desire or craving of desire, because that is what is habitual, therefore it is sensual pleasure. Torment is becoming harmful, until "you enjoy wanting to deceive others." Transforming from iron means made of iron. Being able to answer without confusion is bravery, and losing it is decline. Not allowing it to be like the shape of a weapon is to completely abandon the sharp tip. In order to accomplish the meaning of establishing, and in order to control the thread, something like a square hole is called "hard pull," where the size of the cloth is laid, like the size of a plate-like outline, similar from the beginning of the appearance. Mirrors and other items that initially become a means of beautification are transformed substances. Regarding washing wounds with water, etc., saying that there is no fault in viewing is to show extremely that it can generate protection. The tool for combing hair is a comb. A mat made of grass, reeds, fine mats, etc., is bedding. Kauśām

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྦཱི་འབའ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཕག་མོའི་མཚན་མའི་ཕུར་ནི་ཕག་མོའི་ཕུག་གོ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་རྩེད་མོའི་གནས་སོ། །བར་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པར་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ནི་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་དུ་མི་ཏོག་དག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཀྱི་འཁོར་ནི་ནགས་ཀྱི་སོགས་སོ། ནགས་ཉལ་བ་ནི་ཐིབས་པོའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འོངས་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལ་གཅན་དག་ལ་བཀོད་པའོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་སུ་བྱ་བ་གང་ལ་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གནས་པར་བྱེད་པས་ན་འཁོད་པ་སྟེ། གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་འདོད་པས་རྒྱུག་པ་དང་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་རྩོམ་པའོ། །བར་བར་དུ་གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་གླན་པ་ནི་ཚེམ་བུའོ། །ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་རལ་བ་ནི་རྙིངས་པར་གྱུར་པའོ། །གསོད་པའི་བསམ་པས་མཚོན་ཆ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཚོན་འཕྱར་བའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྤངས་པས་ཐོབ་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་པས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་པས་ཐོབ་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་ནས། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དགེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དགེ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཏང་སྙོམས་དང་ཡ

【汉语翻译】
ྦཱི་འབའ་是城市啊。母猪标志的洞是母猪的洞穴啊。 སྐྱེད་མོས་ཚལ་是玩耍的地方啊。没有间隔且没有阻碍地鲜花盛开是全部盛开，指的是鲜花生长的地方。森林的周围是森林的等等。森林睡觉是指在茂密的地方各自理解。为了完全避免有害的事情等到来，而安置了野兽。所谓“在哪里”等等，指的是在什么事情上努力的理解。所谓“如所愿地尽情游荡和安住”，尽情游荡是指各种各样的行走方式。安住是因为安住，安住是指自己因为想要而奔跑和跳跃等等的行为，以及睡眠翻身等等的行为和行为的开始。在衣服的碎片之间缝补是缝纫。法衣和下裙破旧是指变得陈旧。以杀害的想法举起武器是指举起武器。通过有顶天的禅定所要断除的九种事物断除后所获得的，无论是有为法还是无为法的果，那就是阿罗汉的果位。欲望是通过修习欲界禅定所要断除的九种烦恼，通过无漏道断除后所获得的，那就是不来果。通过禅定所要断除的六种事物，通过无漏道断除后所获得的，无论是有为法还是无为法的果，那就是一来果。通过见道所要断除的烦恼，通过无漏道断除后，获得十六个刹那的智慧，获得有为法和无为法的不同差别，那就是入流果。与分别和简择的喜乐完全相应，心一境性的善法是初禅。与分别和简择分离的喜乐完全相应，心一境性的善法是二禅。与喜乐的贪著分离，与无喜的快乐完全相应是三禅。舍和

【英语翻译】
ྦཱི་འབའ་ is a city. The sow's marked cave is the sow's cave. སྐྱེད་མོས་ཚལ་ is a place for playing. Flowers blooming without interval or obstruction is complete blooming, referring to the place where flowers grow. The surroundings of the forest are the forest's etc. Forest sleeping refers to understanding separately in dense places. In order to completely avoid harmful things etc. from coming, wild animals are placed. The so-called "where" etc. refers to the understanding of striving in what matter. The so-called "wandering and dwelling as desired," wandering freely refers to various ways of walking. Dwelling is because of dwelling, dwelling refers to one's own actions such as running and jumping because of wanting, as well as actions such as turning over in sleep and the beginning of actions. Mending pieces of cloth in between is sewing. The Dharma robe and lower skirt being tattered refers to becoming old. Raising weapons with the thought of killing refers to raising weapons. What is obtained by abandoning the nine things to be abandoned through the meditation of the peak of existence, whether it is the fruit of conditioned or unconditioned phenomena, that is the fruit of an Arhat. Desire is the nine afflictions to be abandoned through the practice of desire realm meditation, what is obtained by abandoning them through the unconditioned path, that is the fruit of non-return. The six things to be abandoned through meditation, what is obtained by abandoning them through the unconditioned path, whether it is the fruit of conditioned or unconditioned phenomena, that is the fruit of once-return. The afflictions to be abandoned through the path of seeing, after abandoning them through the unconditioned path, obtaining sixteen moments of wisdom, obtaining the different distinctions of conditioned and unconditioned phenomena, that is the fruit of stream-entry. The virtuous Dharma of single-pointedness of mind, being fully in accordance with the joy of discrimination and analysis, is the first dhyana. The virtuous Dharma of single-pointedness of mind, being separated from discrimination and analysis, being fully in accordance with the joy of bliss, is the second dhyana. Being separated from attachment to joy, being fully in accordance with the bliss without joy is the third dhyana. Equanimity and

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཐོབ་པ་ནི་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པའོ། །བོང་ཚོད་ཆེ་བ་དང༌། རྐང་ལག་རིང་བའི་སྲིན་བུ་ནི་རྔ་མོ་ལྟ་བུའི་སྲིན་བུ་སྟེ། རྔ་མོ་ལྟ་བུའི་སྲིན་བུས་གསོན་པོ་ཉིད་དུ་ཟར་བཅུག་པའི་བསམ་པ་དེའི་ལྷག་
པའི་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྲོག་ཆགས་བསྡུས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་མ་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནོད་པ་མ་བྱས་པའམ། གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ཐར་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །རི་དགས་གསོད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ལྷག་པར་རྨོངས་པས་ཀུན་ཏུ་དཔྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་བླུན་པོའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཉམ་ང་བ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །སོར་གཉིས་ནི་སོར་གཉིས་སོ། །སོར་གཉིས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དེ་སོར་གཉིས་སླེབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། །འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རུབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་སྐར་གྱི་རྣམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་སུ་རུབ་པ་ནང་གི་ངོས་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་དབྱིབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིམ་བཞིན་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གློ་སྐར་ནི་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །སྒོ་གླེགས་ནི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་ཤིང་ལེབ་སྟེ། གང་གི་གློ་སྐར་གྱི་སྒོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་གཏན་ནི་སྒོ་གླེགས་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྒོའི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཀྱི་ཤིང་གཟེར་བུས་སྦྱར་བ་དེ་འཛིན་པའི་ཤིང་དེ་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །སྒོའི་ཡ་ཕུབས་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནམ་གཟེར་རོ། །རྩིག་པའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཤིང་བུ་རེད་བུ་ནི་འཕྲེད་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །རའི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་ནི་དབྱུག་གི་སྐམ་ཁ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་གློ་སྐར་གྱི་འཕྲེད་གཏན་འཛུད་པ་དང་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
我具有清净是第四（种）啊。获得是从见（道）之门获得啊。身量大和，手脚长的虫子是像蜈蚣一样的虫子，像蜈蚣一样的虫子让（人）活着的时候被吃掉的想法，那是剩余的词语啊。国王也有收集那种种类的生物，正是因为那个原因才说“哦，这样啊”。因为有罪过，所以是无罪过。因为没有开始对他人造成损害，所以是没有造成损害或者，不是造成损害。因为与他人有关联，自己并非明显地造成损害，所以想的是要解脱没有造成损害者啊。因为杀害鹿而高兴，是对一切都进行损害啊。特别因为愚昧而到处观察的人是愚蠢的人啊。痛苦是身体的。恐惧是内心的。两指是两指。因为进入和遍布两指，所以两指的量，是名为到达两指的词语啊。第三卷。欲望，因为享受色等，所以是享受欲望。应当依止的是应当体验的。名为“外圆”等等的窗户的形状是这样的，在那外面的面上是圆的，里面的面是宽阔的，像大海一样做成的形状，在哪儿有的，就称它为那个，直到名为“次第宽阔”之间。窗户是具有网状的窗户。门扇是具有门扇之名的木板，用来关闭窗户的门。固定轮是门扇不会向外打开的方法，在门的门扇的中央方向，用一肘的量的木钉连接的那个抓住的木头，像轮子一样完全旋转后抓住的东西，为了放在那个上面，所以叫做固定轮。靠近门楣安放的橛子等是天钉。进入墙壁孔洞中的小木头叫做横木。具有篱笆腿形状的小木头是棍子的干燥处，因为用它来插入和取出窗户的横木。

【英语翻译】
Having purity is the fourth. Obtaining is obtaining through the gate of seeing. A worm with a large body and long limbs is like a centipede. The thought of being eaten alive by a centipede is the remaining word. The king also has a collection of creatures of that kind, and that is why he says, "Oh, that's how it is." Because there is fault, it is faultless. Because it has not begun to cause harm to others, it is not causing harm, or it is not causing harm. Because it is related to others, and one does not obviously cause harm, one thinks of liberating those who do not cause harm. Being happy because of killing deer is harming everything. A person who examines everything with particular ignorance is a fool. Suffering is of the body. Fear is of the mind. Two fingers are two fingers. Because it enters and pervades two fingers, the measure of two fingers is the term called reaching two fingers. Volume Three. Desire, because one enjoys forms and so on, is enjoying desire. What should be relied upon is what should be experienced. The shape of the window called "outer roundness" and so on is like this: the outer surface is round, and the inner surface is wide, like a sea-like shape. Whatever has that is called that, up to what is called "gradually widening." A window is a window with a net. The door leaf is a wooden board with the name of a door leaf, which is used to close the window. The fixed wheel is a method to prevent the door leaf from opening outward. In the center of the door leaf, a wooden nail of one cubit's length is attached to the wood that holds it. The thing that is grasped after rotating completely like a wheel is placed on it, so it is called a fixed wheel. The pegs and so on that are placed near the door lintel are sky nails. The small piece of wood that fits into the hole in the wall is called a crossbar. The small piece of wood that has the shape of a fence leg is the dry part of the stick, because it is used to insert and remove the crossbar of the window.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
།སྒོ་ལ་སྒོ་གླེགས་ཆུ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གླེགས་གདགས་པའོ། །སྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གླེགས་འབྱེད་པ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལག་ཟུངས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་སྒོ་ནང་དུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་པའོ། །སོ་ཕག་གི་སྟེགས་བུ་ནི་ཕུག་རོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །ཞལ་ཞལ་ནི་རྡོ་ཐལ་གྱི་ཞལ་ཞལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱག་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་འཁྲུགས་པ་ནི་རྨྱ་བ་སྟེ། ནང་ན་ཡོད་པའི་མེ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །འབྲུ་མར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུངས་ཀར་གྱི་མར་རོ། །སོ་བ་བཏགས་པ་ནི་ཕྱེའོ། །སྦྲུས་པ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྩྭ་སྟེན་ནི་རྩྭ་མུན་རྫ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །གྱོ་མོ་ནི་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་དུམ་བུའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཁང་པ་ནི་ཁྲུས་ཁང་ངོ༌། །ལྕི་བ་ནི་ལྕི་རློན་ནོ། །ཚ་ཁུག་ནི་ཚའི་སྣད་དོ། །གཡོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་རྟོགས་པ་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་གཡོ་མེད་པའོ། །གཞན་སླུ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །ཚིག་ཀུན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དྲང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲངས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ལ་འམ་ཉིན་རེའི་ཐོ་རངས་ཞིང་ངོ༌། །མི་མཛེས་པ་ནི་མཛེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་རིགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འགལ་བའི་ལས་སུ་བྱ་བ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕས་པ་མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མིང་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལ་ཡང་པས་ཕམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་སློང་དག་གང་གིས་ཁྱིམ་ནས་བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། དགེ་སློང་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་ནི་ངེས་པར་ཁ་སྦུབ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཎྜཱི་བརྡུངས་བ་ན་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འདུས་པ་མཛད་ཅེས་དྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། དྲིས་ནས་ལན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དྲིས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
名为“门上的门闩水滴”是指安放门闩。
名为“弯曲的门眼”是指打开门闩成为一种方法。
名为“手柄”是指用铁制成，成为引入门内的一种方法。
砖砌的台子是指有鸽子排成行的。
“面面”应理解为石灰的面面。
铁的掸子是用铁制成的。
因胆汁等疾病扰乱是指疯癫，即内在的火消失了。
所谓“油麻等”是指芥子油。
磨碎的麦粉是指面粉。
揉搓是指变得粘稠。
草垫是指草、黑土、黏土等的精华。
瓦片是指陶碗等的碎片。
沐浴意义的房间是指浴室。
沉重是指湿粪。
茶袋是指茶的袋子。
对于“没有欺骗”等，心中没有领悟而到处行事是指没有欺骗。
欺骗他人是指虚伪，即没有虚伪。
相信一切话语是指正直，因为他自己以一切方式具有正直的自性，所以说“自性正直”。
所谓“每天”是指每天或每天的清晨。
不美是指不是美丽的。
不适合是指不适合比丘的行仪。
梵行是指涅槃，其原因是行为，因此是行梵行。
不是梵行是指不行梵行，是与涅槃相违背的行为的同义词。
所谓“败者”是指跟随堕落之名，因为具有堕落，所以对人也称为败者。
通过祈求和二种行为的方式，比丘们依靠什么从家中乞食，因此，比丘们将钵倒扣，应视为必定倒扣。
所谓“询问之语”是指敲击犍椎时，位于道路方向的比丘询问：为何敲击犍椎，举行先前的集会？对于这个问题，询问后回答的语言就是询问之语。
因此，对众比丘们真实

【英语翻译】
What is called "the water drop on the door latch" refers to placing the door latch.
What is called "the crooked door eye" refers to opening the door latch as a method.
What is called "the handle" refers to being made of iron and becoming a method of bringing it inside the door.
The brick platform refers to having rows of pigeons.
"Face face" should be understood as the face face of lime.
The iron duster is made of iron.
Disturbance due to bile and other ailments refers to madness, that is, the inner fire has disappeared.
What is called "oil sesame, etc." refers to mustard oil.
Ground wheat flour refers to flour.
Kneading refers to becoming thick.
Grass mat refers to the essence of grass, black soil, clay, etc.
Tile refers to fragments of pottery bowls, etc.
The room for the purpose of bathing refers to the bathroom.
Heavy refers to wet dung.
Tea bag refers to the bag of tea.
Regarding "no deception," etc., acting everywhere without understanding in the mind refers to no deception.
Deceiving others refers to hypocrisy, that is, no hypocrisy.
Believing all words refers to being upright, because he himself has the nature of being upright in every way, therefore it is said "naturally upright."
What is called "every day" refers to every day or every morning.
Not beautiful refers to not being beautiful.
Unsuitable refers to not being suitable for the conduct of a monk.
Brahma-conduct refers to Nirvana, the reason for which is conduct, therefore it is practicing Brahma-conduct.
Not Brahma-conduct refers to not practicing Brahma-conduct, which is a synonym for actions that are contrary to Nirvana.
What is called "defeated one" refers to the name of following downfall, because of having downfall, therefore the person is also called defeated one.
Through the manner of requesting and two kinds of actions, monks rely on what to beg for alms from homes, therefore, the monks should regard overturning the alms bowl as definitely overturning it.
What is called "the word of inquiry" refers to when the gavel is struck, the monk located in the direction of the road asks: Why is the gavel struck, holding the previous assembly? The language of answering after inquiring about this question is the word of inquiry.
Therefore, truthfully to the monks

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྒོ་བ་སྟེ། རྒྱུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་
སོང་བ་ཅན་གྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐུན་པ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ལ། འདུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྟན་སོ་སོར་སྟོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུག་པར་གྱུར་པའོ། །གསོལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་བཟོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་འདྲི་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྐབས་ལ་བབ་ཅིང་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་ལ་རིགས་པར་སྤོབས་པ་ནི་བཟོད་པ་སྟེ། རིགས་པར་དགོངས་སམ་ཞེས་དྲིས་སོ། །གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ལས་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་ལས་གནང་བ་གསོལ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་རིགས་པར་སྤོབས་པ་མཛད་ན་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབས་པའི་ཕྱིར། དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་དག་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལིཙྪ་བའི་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པར་རིགས་པས་སྤོབས་པ་དེ་དག་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་ལ་བཟོད་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ།། །།ཚུལ་ཤིང་བོར་བ་ནི་མིང་བྱང་ལས་མིང་ཕྱིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དད་པ་ཅན་གྱི་ནང་ནས་གསལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཤེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྨོངས་པའོ། །སྟན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འཐད་པའམ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་བཞིན་དུའོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཅེས་ཕྱོགས་གང་དུ་བཞག་ན་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་དེ་ལས་བཀར་བ་ནི་བསྐྲད་པའོ། །མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་ནི་གང་དུ་འདུག་ན་དགེ་འདུན་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གཏོང་བར་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །གསོལ་བས་བཀག་པ་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གནང་བ་ནི་སླར་བཟློག་པའོ། །ལས་ལ་ཕན་པ་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་སོ། །ཕྱི་མའི་ཟས་ནི་ཟས་ཀྱི་དུས་ལས་འོག་
ཏུའོ། །བསོད་སྙོམས་ལས་སླར་ལོག་པ་ནི་ཕྱིར་ལོག་པ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་མཁོས་སུ་ཕབ་པ་ནི་གཞག་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པའོ། །སྡུ

【汉语翻译】
这是宣告：以陈述理由为先导，众僧安住且和合，这是它的定义。和合即是聚集，以聚集为先导，各自铺设座位，这就是安住。祈请是让僧众知晓。如果僧众的时机已到且允许，这是一种询问。如果僧众的时机已到，并且对倒扣钵盂感到合适，这就是允许，即询问是否认为合适。请允许，这是寻求帮助，即行事者向僧众请求允许，如果僧众认为倒扣钵盂是合适的，那么请僧众允许。凡是允许，即凡是对离车子大人物倒扣钵盂感到合适的人，都应该保持沉默，其他人则应该发言，因为僧众不说话，所以僧众允许倒扣钵盂，并且僧众给予行事者许可。

舍弃戒条是指从名册上删除名字，这是从信徒中显现出来的定义。不了解是指对该做什么等感到困惑。使用座位是指按照适当或广为人知的方式。仅仅祈请，无论放在哪个方向，如果听到已经完成之事的声音，那么从听觉的附近排除，这就是驱逐。视觉的附近是指在哪里安住，僧众就能看到。仅仅祈请是指用行为的语言来理解。对于被祈请阻止的事，再次允许普遍使用，这就是恢复。对行为有益是指可以进行，直到“可以”为止。做了食物的事情之后，是指做了食物的事情，即完全享用之后。之后的食物是指在食物的时间之后。

从乞食中返回是指返回，因为放弃了食物的残余。将钵盂和法衣放置妥当是指安放好。作意是指三摩地的状态。聚

【英语翻译】
This is the proclamation: With the statement of reasons as a prelude, the Sangha abides and is in harmony, this is its definition. Harmony is assembly, and with assembly as a prelude, each laying out their seats, this is abiding. Requesting is to make the Sangha aware. If the time of the Sangha has come and it is permissible, this is an inquiry. If the time of the Sangha has come, and it is deemed appropriate to overturn the bowl, this is permission, that is, asking whether it is considered appropriate. Please grant permission, this is seeking help, that is, the actor requests permission from the Sangha, if the Sangha deems it appropriate to overturn the bowl, then please let the Sangha grant permission. Whoever permits, that is, whoever deems it appropriate to overturn the bowl for the great Licchavi figures, should remain silent, while others should speak, because the Sangha does not speak, therefore the Sangha permits the overturning of the bowl, and the Sangha grants permission to the actor.

Abandoning the precepts means deleting the name from the register, this is the definition of emerging from among the faithful. Not knowing means being confused about what to do, and so on. Using the seat means in accordance with what is appropriate or well-known. Merely requesting, no matter in which direction it is placed, if the sound of something that has been done is heard, then excluding from the vicinity of hearing, this is expulsion. The vicinity of sight is where one abides, where the Sangha can see. Merely requesting means understanding through the language of action. For something that has been prevented by request, allowing universal use again, this is restoration. Beneficial to action means that it can be done, up to "can be done." After doing the food activity, means having done the food activity, that is, after fully enjoying it. The later food is after the time of food.

Returning from alms means returning, because the remnants of food have been abandoned. Placing the bowl and Dharma robes properly means placing them well. Attention means the state of Samadhi. Accumulation

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཉམ་ང་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་ནས་གཟིར་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་པ་ནི་མི་གཙང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །བརྡེག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མདས་སེམས་ལ་བརྡེག་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་བར་བྱེད་པ་ནི་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆུང་མའི་ཡུལ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དགའ་དགུར་སྤྱོད་པ་ནི་འཁྲིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཟུགས་མཛེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གིས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མཛེས་པ་ནི་དང་བ་དང་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །སྔོན་དང་མི་འདྲ་བར་རྣམ་པར་གྱུར་པས་གཟུགས་མི་སྡུག་པའོ། །གནས་ནི་གནས་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མདངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ལོང་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་མི་སྡུག་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་གདོང་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཤོར་བ་ནི་གང་དཔའ་བོར་གྱུར་པ་འདིར་བཟང་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཤོར་བའོ། །བཅའ་བའི་རིན་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་ནའོ། །འཕྱ་བར་བྱེད་པ་ནི་མིང་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མིང་སྨོས་པ་མེད་པར་སྤྱིར་འགའ་ཞིག་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ངན་དུ་ཟེར་བ་ནི་ཉེས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་འདྲི་བ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཤཱཀྱའི་བུའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་བུའོ། །
དགེ་སྦྱོང་ནི་ཐར་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཚིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་ཉེས་པར་ཡོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། ཐར་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཞིང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྗེད་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱང་བའོ། །སྤ་གང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
苦是身体的。恐惧是源于内心的。完全折磨是并非显而易见的期望状态。贪欲的自性是不净的，因为专注于不净之物，如被抛弃之物等，所以称为不净。应当修习的意思是反复显现。应当击打的意思是用如理作意的箭击打内心。专注于身体的忆念是属于身体的，当获得身体忆念的近住时，那时就将修习它。嬉戏是指亲吻和拥抱等。快乐是指以对妻子之境的欢喜之心。享受快乐是指通过不断行淫的方式。外形美丽是指通过颜色。观看悦人是指通过形状。美丽是令人愉悦的，具有令人满意和快乐的原因。由于与以前不同而发生变化，所以外形丑陋。住所是应当进入住所。光彩焕发的意思是完全焕发。如镜子一般的意思是，正如镜子稍微变得丑陋一样，脸也一样。失去是指那些成为勇士的人，应当在这里被认为是好的，是他们的失去。装备的价值是黄金等。如果我们帮助的意思是如果我们爱护我们。诽谤是指通过提及名字来对某人说不合理的话。谴责是指不提及名字，而是普遍地说某人这样做，从而表达过错。恶语相向是指通过表达过错来进行询问。安住于释迦子之律仪者是释迦子。 

沙门是进入解脱之道。愤怒是完全衰败。沙门的意思是为了解脱而完全修行。婆罗门是指从身体和语言的过错中解脱出来，但那些看起来不像是在做的事情。为了解脱而完全实践和不做。使忆念起遗忘是修行。变成充满胡须的意思是

【英语翻译】
Suffering is of the body. Fear arises from the mind. Complete torment is the state of not being manifestly desired. The nature of desire is impurity, because it focuses on impure things, such as discarded objects, etc., therefore it is called impurity. To be meditated upon means to manifest again and again. To be struck means to strike the mind with the arrow of proper attention. Mindfulness focused on the body belongs to the body; when one obtains the establishment of mindfulness of the body, then one will meditate on it. To play is to kiss and embrace, etc. To be happy is with a mind of joy towards the realm of one's wife. To enjoy happiness is through the way of constantly engaging in sexual intercourse. Beautiful in form is through color. Pleasing to look at is through shape. Beauty is pleasing, having the cause of satisfaction and joy. Because of being transformed differently from before, the form is ugly. A dwelling is to be entered into a dwelling. Radiant means having become completely radiant. Like a mirror means, just as a mirror becomes slightly ugly, so too do the faces. Loss is that those who have become warriors should be recognized as good here, it is their loss. The value of equipment is gold, etc. If we help means if we cherish us. To slander is to say something unreasonable to someone by mentioning their name. To condemn is to express a fault without mentioning a name, but generally saying that someone does this, thus expressing a fault. To speak badly is to inquire by expressing a fault. Abiding in the discipline of the son of Shakya is the son of Shakya.

A renunciate is one who enters the path of liberation. Anger is complete decay. A renunciate means to completely practice for the sake of liberation. A Brahmin is one who turns away from the faults of body and speech, but those appearances that are not doing things. To fully practice and not do for the sake of liberation. To make one remember what is forgotten is practice. To become filled with beard means

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་སྐྱོ་བས་གདོང་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ལུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའམ། ངག་མཛེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚེ་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། བདུན་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུའི་གསུམ་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དུས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། གཞན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དད་པའོ། །སྡིག་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །སེམས་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དགེ་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་ངེས་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་ལྡོག་པའི་བར་དུའོ། །ལུས་ཀྱིས་མདངས་སྨད་པར་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ངན་པའོ། །ལུས་ཆུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཆུང་བའོ། །འདུས་པ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པའི་ཉེ་དུ་དག་འདུས་པའོ། །ལྷགས་པ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་དག་འོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཉི་མ་བདུན་པོའི་ཚོགས་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་བདུན་པ་གསུམ་དག་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདུན་པ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་མ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ་བདུན་པ་གསུམ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་ན་ཡང་བར་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཉི་མ་ལྷག་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བས་གཉི་ག་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོས་པ་ནི་ཁྲུས་དང་བསྐུ་མ་ཉེས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་བཟའ་
བའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་སོ། །བསོད་པ་ནི་ཡིད་དང་འཐད་པའོ། །བཅའ་བ་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་སྣུམ་ཁུར་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་སྔོན་སྦྱིན་པ་དྲན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །སྒྲ་སྙན་པ་ནི་སྒྲ་མཛེས་པའོ། །ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། གང་ཟག་གང་ལ་སྐྱེས་ན་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བའོ། །བོས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའམ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འབོད་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་བྲགས་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
低头是因为悲伤。 所谓“那时”，其中的“卡鲁”一词是必须掌握的，或者说是为了使语言优美。 “那时”是时间，是第七个意义的原因的第三个，因此变成了“从那时起”的意思。 所谓“有信仰者”等等，是对依赖于相互依存等等的业和联系，以及从他处产生和产生的事物产生信任，这就是信仰。 为了从罪恶中完全解脱出来，所以是善良的。 心依赖于善业，就是具有善念。 以皈依三宝为先的居士的五种学处的基础，就是确定。 那些也是从不杀生等等，直到不饮用谷物酿造的酒和调制的酒等令人陶醉的放逸之处为止。 身体失去光彩，就是脸色不好。 身体矮小，就是身体的尺寸小。 聚集，就是居住在附近的亲戚们聚集。 到来，就是居住在远方的人们到来了。 七日之集，就是七天。 如果二十一日也是三个七日，那么即使那样，每个七日圆满时产生的话语没有说出，如果只说三个七日，也会因为没有间隔的疑惑而可能有多余的日子，所以两者都说了。 滋养，就是通过沐浴和涂油等外部所需的物品的方式。 养育，就是通过属于内部的食物的差别。 喜悦，就是与心意相符。 准备，就是根等等。 食用，就是油饼等等。 标志，就是回忆起以前布施的方法。 声音悦耳，就是声音优美。 所谓“知道之后”，就是对声音的境，产生对其他人的认识。 与解脱相应，就是与解脱相顺应，即无论在哪个人身上产生，必定会变成完全从痛苦中解脱出来的法。 呼唤，就是指示或使之理解，因为使之理解就是呼唤的目的。 山岩，就是边地的

【英语翻译】
Looking down is because of sadness. The word "at that time," the word "Kalu" in it is something that must be grasped, or it is to make the language beautiful. "That time" is time, it is the third of the causes of the seventh meaning, so it becomes the meaning of "from that time on." The so-called "believer," etc., is to have faith in the karma and connections that depend on interdependence, etc., and the things that arise and are produced from elsewhere, this is faith. In order to be completely liberated from sin, it is good. The mind relies on good deeds, which is having good thoughts. Taking refuge in the Three Jewels as the basis of the five precepts of a layperson is certainty. Those are also from abstaining from killing, etc., until abstaining from the place of intoxication where one becomes intoxicated with grain-brewed wine and mixed wine. The body losing its radiance is having a bad complexion. The body being small is the size of the body being small. Gathering is the gathering of relatives who live nearby. Arriving is the arrival of those who live far away. The collection of seven days is seven days. If twenty-one days are also three sets of seven days, then even so, the words that arise when each seven days is complete are not spoken, and if only three sets of seven days are spoken, there may be extra days due to uninterrupted doubts, so both are mentioned. Nourishing is through bathing and anointing, etc., through the means of external necessities. Raising is through the differences in food that belong internally. Joy is being in accordance with the mind. Preparing is roots, etc. Eating is oil cakes, etc. A sign is a method of remembering past giving. A pleasant sound is a beautiful sound. The so-called "after knowing" is to generate awareness of others in the realm of sound. Being in accordance with liberation is being in accordance with liberation, that is, in whomever it arises, it will surely become a dharma that completely liberates from suffering. Calling is indicating or making it understood, because making it understood is the purpose of calling. Mountain rock is the border of

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྲོང་ངོ༌། །བསྐྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒུལ་བའོ། །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །འབྱུང་པོས་ནི་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །ལྷགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཁོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །སའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་གནས་པ་རྣམས་བྱམས་པ་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སེམས་སོ། །བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། སྦྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་ཆོས་དེ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཆེ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །མོས་པ་ཅན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་དད་པར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ། གསལ་པོར་གྱུར་པའོ། །རིན་ཐང་ཆ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་ཐང་ཆེ་བ་འམ། མི་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའོ། །སྙན་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པས་ན་སྙན་ཅིང་མཉེན་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་བྱད་ངན་པས། སྐྱོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དད་པ་འབྲི་བ་ནི་དེ་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།
ཡིད་དང་མི་འཐད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཚིག་གི་བཀོད་པའོ། །གང་དག་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསལ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ལེགས་ཅན་གང་དག་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་ཚོད་འཛིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་མཐོང་ནས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པ་དག་ལ་ཚོད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བཟང་སྙན་བདག་ཉིད་སྨྲ་བ་སྟེ། གང་དག་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་ཤེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དབྱངས་སྙན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དབང་དུ་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་པས་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར

【汉语翻译】
荣哦。行动是极度摇动。诸有情在此集聚等，诸有情是指与听者大众确切相连。有情指可见与不可见之众生。此指闻法之场所。集聚是指安住，为听法而安住。地或指安住于地上。然而安住于虚空者，慈爱是指利益众生之心。做是做或修。显示圆满之意乐后，圆满之加行是指说昼夜。昼夜恒时善用此法，成为行持。大是事物广大。具信者是指具有显现欲望者。不信而能知是指体验或清晰。因价值衡量而贵重，或因适合伟人而适合伟大。比悦耳可意更悦耳，故为悦耳柔和。可怖是指因恶相而成为厌恶之处。退失信心是指不倾向于彼，即心中不悦者。
诗句是诗歌的性质差别，即词语的安排。诸有以色等，明王等有情，何等良善，何等具善说之心，因此以色取量，即见他者后，仅以颜色和形状之门，衡量其美与不美，因未领会具功德与过失之故。我的，是指圣者善名自语，即谁以色知我，非以功德之门知之之意。随声是指随妙音。欲贪自在是指以欲望之欲贪之欲而获得作为，因此彼为他者所控。

【英语翻译】
Rong ngo. Moving is extremely shaking. "Those beings who have gathered here," etc. "Those beings" refers to those who are definitely connected to the audience. "Beings" refers to visible and invisible sentient beings. "Here" refers to the place for listening to the Dharma. "Gathered" means abiding, abiding for the sake of listening to the Dharma. "Earth or" means abiding on the earth. "However, those who dwell in the sky" means those who dwell in the sky. "Loving-kindness" is the mind that benefits all beings. "Doing" means doing or meditating. After showing the perfection of intention, the perfection of practice is mentioned as "day and night." May they always practice this Dharma well, day and night, and become practitioners. "Great" means the vastness of things. "Having faith" means having manifest desire. "Knowing without faith" means experiencing or becoming clear. "Valuable" because it is valued, or "suitable for greatness" because it is suitable for great people. More pleasant than pleasant and agreeable, therefore it is pleasant and gentle. "Terrible" means becoming a place of disgust because of bad appearance. "Decreasing faith" means not inclining to it, that is, having displeasure in the heart.
A verse is a distinction of the nature of poetry, that is, the arrangement of words. "Those who have form," etc. Which sentient beings, such as the Clear King, are virtuous, which have a mind of good speech, therefore, measuring form by seeing others and judging their beauty and ugliness only through the door of color and shape, because they have not understood the possession of qualities and faults. "Mine" means the noble Good Name speaking for himself, that is, the meaning of "whoever knows me by form, does not know me through the door of qualities." "Following sound" means following beautiful sound. "Having power over desire and attachment" means obtaining action through the desire of desire and attachment, therefore he is controlled by others.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གཞན་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །ཇི་སྟེ་ནང་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་ནང་གི་བྱེད་པས་དེ་ཚོད་འཛིན་པར་བྱེད་ན་ཕྱི་རོལ་དག་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མིག་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ནང་གི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ནང་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་ནང་གི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲས་ནི་ཁྲིད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ལམ་ལ་གཞག་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་འབྲས་བུ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ཙམ་སྙིང་པོར་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པ་འདིས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅས་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ནང་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་སམ། ཤའི་མིག་གིས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅས་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བའོ། །བསྟན་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་བཀྲིས་མི་འདོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་
ལས་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དད་པ་རྙེད་པ་ལས་ནང་དུ་མི་འདོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བས་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་སེམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུ་ཀུ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀུ་ཀུ་ཞེས་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁུ་བྱུག་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་མི་གསལ་བར་ཀུ་ཀུ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལས་དྲུག་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་མཁན་པོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །འདོན་པ་ནི་བདག་ཉིད་འདོན་པའོ། །འདོན་དུ་བཅུག་པ་ནི་གཞན་འདོན་དུ་བཅུག་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བྲམ་ཟེས་བྲམ་ཟེ་ལའོ། །ལེན་པ་ནི་རིགས་གསུམ་པོ་ལས་བྲམ་ཟེ་མི་ལེན་པས་ན་དེ་དག་ནི་ལས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་མངོན་པར་སྦྱོར་བའོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
彼以形等求美。彼人不见我。此谓为欲所使者，于他功德全无思择之力，云何彼等不能知我。若于内有识等，若内作者执持彼，则外亦不见，故眼亦不见。内之等持果者，乃内之果。以此等之仪轨在于此，故于此处见内之果。又彼为声所引，谓由语声之门安置于道。见外果者，乃唯执持形相为心要之行者。周遍蔽覆者，谓此周遍蔽覆，内外俱不领会故。若于内亦，谓若复有无漏之力，或肉眼见内外诸相。彼教不欲他赞，谓不能离如实领会而动故。彼即
从彼生之慧者，谓具领会寂灭果之智之异名。以圣道力，由知而得信，故说不欲于内。观看不识足者，谓观看不餍足。令心满意者，谓以信令心增长。咕咕达雅者。谓发出咕咕之声。杜鹃极喜生时，音声差别不明显，发出咕咕之声。于六业喜乐者。行供养者，谓自作供养。令行供养者，谓由为堪布之门，令他行供养。诵者，谓自诵。令诵者，谓令他诵。布施者，谓婆罗门施与婆罗门。受者，谓于三种姓中，婆罗门不取，故彼等为六业。于彼喜乐者，谓现前结合。善业之果

【英语翻译】
He seeks beauty in forms, etc. That person does not see me. This means that those who are driven by desire have no power to discern other virtues, so how can they not know me? If there is consciousness within, etc., if the inner actor holds it, then the outer is also not seen, so the eye also does not see. The fruit of inner equipoise is the inner fruit. Because this kind of ritual is here, the inner fruit is seen here. Moreover, he is led by sound, which means that he is placed on the path through the door of verbal sound. He who sees the outer fruit is the one who only holds form as the essence. The one who is completely obscured means that this completely obscured one does not comprehend both the inner and outer. If also within, it means that if there is also the power of non-leakage, or the flesh eye sees the inner and outer aspects. That teaching does not want others to praise it, because it cannot move away from the real understanding. He is
Wise from that, which is another name for the wisdom that understands the fruit of nirvana. By the power of the noble path, faith is obtained through knowledge, so it is said that one does not want to be inside. He who does not know enough to look means that he does not get tired of looking. Making the mind content means making the mind grow with faith. Kuku Taya. It means making the sound of Kuku. When the cuckoo is very happy, the difference in sound is not obvious, and it makes the sound of Kuku. To be happy in the six actions. The one who makes offerings means making offerings himself. Causing to make offerings means causing others to make offerings through the door of being a Khenpo. The one who recites means reciting himself. The one who causes to recite means causing others to recite. The giver is the Brahmin who gives to the Brahmin. The receiver means that among the three castes, the Brahmin does not take, so they are the six actions. To be happy in that means to be presently united. The fruit of good deeds

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་ཡོངས་སུ་སྡོ་བ་བྱེད་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །གཅིག་ཏུ་གནག་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་མི་དགེ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་དཀར་བ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་དང༌། འདྲེན་མ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་འདྲེན་མར་གྱུར་པའོ། །བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སྐོན་པ་ནས་རྒྱ་ཤུག་བྱོ་བ་ལྟར་ཞེས་བ་ནི་ཅི་ལྟར་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་དག་སྐོན་པར་བླུགས་པར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་མི་གསལ་བ་དང་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་སྙན་པ་དང༌། བྲལ་བ་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་རིམ་བ་སྙན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་འདོན་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་མི་ལྡན་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་བརྗོད་པ་ནི་ངན་དུ་སྨྲ་བའོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་པའོ། །བརྗེད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སློབ་པར་བྱེད་པའི་ཁང་པ་ནི་རོལ་མོའི་གནས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་
ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ཚོགས་པ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་པ་སྟེ། གྲངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུད་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་རྒྱུད་དང་པོ་དང༌། མདོའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གཏམ་སྟེ་རྒྱུད་གཉིས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདིས་བཅོམ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ནི་ལྷུང་བཟེད་གཞུག་པའི་སྣོད་དོ། །ལུང་ཐག་ནི་མཆན་ཁུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཔྱངས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུན་ནི་པགས་པའི་འབྲེང་དུའོ། །རྔ་ནི་རྫ་རྔའོ། །ལྟེབས་པར་མི་འགྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་རོག་གི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་སྐུད་པས་གནན་པ་ནི་བྱ་རོག་གི་རྐང་པའོ། །བསླབ་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་འདོད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དྲ་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་མ་ཡིན་པའོ། །གོས་སྤུ་ཅན་ནི་བེའུ་ཕྲུག་གོ །ཕྱིང་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ལ་བ་མཐུག་པོ་ནི

【汉语翻译】
于彼完全憎恨是祈愿。完全黑暗即完全不善，完全白色即完全善，引导者即成为引导善与不善之业者。应学，名为应修。从装填至如倾倒核桃，意为如何将核桃之果实装填入核中，则声音不清晰且极度混乱不悦耳，发出分离之声，如是言辞之次第不悦耳，发出分离之文字。声音悦耳，名为声音变得美妙，因此应习惯。与义不符且无关联之言说是恶语。示现，名为使学习得以掌握。彻底询问遗忘之义，名为全部询问。学习歌舞乐器之声音的房间是乐器之处。赞颂功德是
宣扬功德。所谓三续，彼等三续之集合是三续，数字在前是第二，即以名为阴性之相而称为三续，如马等。赞颂佛陀是第一续，掌握经部之义之语是第二续，完全回向之续是也。理路，名为于其他时间亦然。青年，名为新入彼者。一切法无常，名为以此作意摧伏并压倒。钵之容器是盛放钵的容器。悬挂带是悬挂于腋窝方向之方法。线是皮革之串。鼓是陶土鼓。为了不折叠，如乌鸦脚之形状般用线按压是乌鸦脚。因欲学习故欲学习，彼之事物即彼本身。直至敬重学习之间。因应编织故应编织，非彼。毛织物是小牛犊。毡子是极著名者。厚厚的羊毛是

【英语翻译】
To completely hate that is a prayer. Completely dark is completely non-virtuous, completely white is completely virtuous, the guide is the one who becomes the guide of virtuous and non-virtuous actions. 'Should be learned' means should be practiced. From filling to like pouring walnuts, it means how the fruits of walnuts are filled into the core, then the sound is unclear and extremely chaotic and unpleasant, emitting a sound of separation, just as the order of words is unpleasant and emits separate letters. 'Pleasant sound' means the sound becomes beautiful, therefore it should be practiced. Speech that does not conform to meaning and is unrelated is evil speech. 'To show' means to make learning graspable. Thoroughly inquiring about the meaning of forgetting means inquiring about everything. The room for learning the sounds of songs, dances, and musical instruments is the place of musical instruments. Praising virtues is
Proclaiming virtues. As for the 'three continuums,' the collection of those three continuums is the 'three continuums.' The number preceding is the second, which is called the 'three continuums' by virtue of being a neuter, like horses and so on. Praising the Buddha is the first continuum, the speech that grasps the meaning of the sutras is the second continuum, and the continuum of complete dedication is also. 'Reason' means also at other times. 'Youth' means newly entered into that. 'All phenomena are impermanent' means to subdue and overwhelm with this attention. The container for the alms bowl is the container for placing the alms bowl. The strap is the method of hanging towards the armpit. The string is a string of leather. The drum is a clay drum. In order not to fold, pressing with thread in the shape of a crow's foot is a crow's foot. Because of wanting to learn, wanting to learn, that thing is that itself. Up to the point of respecting learning. Because it is suitable for weaving, it should be woven, not that. Woolen cloth is a calf. Felt is extremely famous. Thick wool is

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཀླམ་མོ། །རས་སེང་བ་ནི་གོས་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། དགོས་པ་ཡོད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྒས་པ་ནི་རྒས་པས་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པའོ། །གླགས་བལྟས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བར་རོ། །རྐུན་པོ་ནི་མཐུས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་ཅན་ནི་འཇབ་བུས་རྐུ་བར་བྱེད་པའོ། །སྔ་མ་ནི་རང་གིས་སེམས་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ངས་སྔར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་དགེ་སྦྱོང་གིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ལ་གནས་མལ་བཤམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ནས་གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་དགེ་སློང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་པུས་གོས་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མེད་པའི་དུས་སུ་ཆོས་གོས་དབྱུང་བ་དང༌། གང་ཟག་གིས་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་གཉིས་པ་ཡོད་ན་སེམས་ཀྱིས་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །གདུངས་པ་ནི་གཟིར་བར་གྱུར་པའོ། །བསྐལ་པ་སྟེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་སྟོང་དེ་ལའོ། །དཀའ་བས་རྙེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྙེད་དཀའ་བའོ། །འདྲེན་པ་ནི་མདུན་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདྲེན་པ་དེ་ལའོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙིང་རྗེས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཐུགས་གང་གིས་གཡོ་མེད་པའི་དགོངས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བཞེད་པའོ། །སྲིད་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པར་ཆགས་པ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་སྲེད་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྟན་པ་མཆོག་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་བཟུང་ཞིང་བླངས་ནས་སྲོག་འཚོ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏང་པར་བྱའི། འོན་ཀྱང་སྲོག་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །མཐུ་ནི་འདིར་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེས་གང་གི་ཚེ་མཐོ་རིས་དེ་ན་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེན་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྐབས་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའི་བློ་ཅན་གྱི་ལྷའི་བུ་སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་མ་

【汉语翻译】
ཀླམ་མོ། །རས་སེང་བ་ནི་གོས་ཕྲ་མོ་སྟེ། 那些不是用来做网的，有需要的是要加持的。衰老是指因衰老而获得其他状态。伺机而动是指要压制。小偷是指用武力抢夺的人。狡猾的人是指偷偷摸摸地偷窃的人。前者是指自己用心取出，意思是不要依赖那件法衣。我说过的意思是，从布萨的基础开始，比丘在布萨日准备住所等等，一切都完成后，如果找不到可以加持布萨的比丘，那么就用心加持布萨。同样，也要进行遮止和开许，独自加持衣服，没有的时候取出法衣，如果有人邀请，有第二个人在，就用心接受。痛苦是指被折磨。劫是指大劫的事情，以及那些的空性。因为难以获得，所以是难得的。引导者是指引领向前，因此是引导者。具有慈悲的自性，被慈悲所控制的心，以不动的意念慈悲众生，希望他们脱离痛苦。执着于有，执着于有就是贪欲，那是要完全断除的。这显示了贪欲连同习气都要断除。在那殊胜的教法中，从戒杀生开始，受持和接受学处，以维持生命为目的应该完全放弃，但是不应该杀生。力量在这里指的是身体的力量。四大天王所拥有的那些是四大天王的眷属，出生在那些之中是会发生的。自性是指不会被鬼怪吃掉。完全安住是指完全安住的状态，当他在那个天界以四种行为中的任何一种完全安住时，那时完全安住，那个时候不应该造作，没有智慧的天子出生后不久

【英语翻译】
Klammo. Ras Sengba is a thin cloth. Those are not to be used for making nets, but if there is a need, they should be blessed. Aging means obtaining another state due to aging. Looking for an opportunity means to suppress. A thief is one who robs by force. A cunning person is one who steals stealthily. The former means taking out with one's own mind, meaning not to rely on that Dharma robe. What I said before means that from the basis of Uposatha, the bhikshu prepares a dwelling on the day of Uposatha, and after everything is completed, if a bhikshu who can bless the Uposatha is not found, then bless the Uposatha with the mind. Similarly, prohibition and permission should be done, blessing the clothes alone, taking out the Dharma robe when there is none, and if someone invites and there is a second person, accept with the mind. Suffering means being tormented. Kalpa refers to the affairs of the great kalpa, and the emptiness of those. Because it is difficult to obtain, it is difficult to find. A guide means leading forward, therefore it is a guide. Having the nature of compassion, a mind controlled by compassion, with unwavering intention, being compassionate to sentient beings, wishing them to be free from suffering. Attachment to existence, attachment to existence is craving, that is to be completely abandoned. This shows that craving along with its habitual tendencies is to be abandoned. In that supreme teaching, starting from refraining from killing, upholding and accepting the precepts, living for the sake of life should be completely abandoned, but one should not kill. Power here refers to physical strength. Those possessed by the Four Great Kings are the retinue of the Four Great Kings, and being born in those will happen. Nature means not being eaten by ghosts. Completely abiding refers to the state of completely abiding, when he completely abides in that heavenly realm with any of the four behaviors, then completely abiding, at that time one should not fabricate, and a son of the gods without wisdom is born not long after.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་གཡོ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའོ། །ལྟོ་བའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་པ་ནི་དོ་ཤལ་ལོ། །ནུ་མའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་པ་ནི་སེ་མོ་དོའོ། །བརྒྱན་ནི་སྤུད་པའོ། །ལྷའི་འབྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་འོ། །སྣང་བ་ནི་འོད་ཀྱིས་སོ། །བསམ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མོས་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་ཅིང་དྲག་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ།
གང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །ཁམས་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་ནི་འཇམ་པོ་དང༌། འགའ་ཞིག་ནི་རྩུབ་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་པའི་གཏམ་ནི་རྩུབ་པ་ཡིན་ལ། མཐོ་རིས་ཀྱི་གཏམ་ནི་བཟློག་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་དག་གིས་མཐོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ལ་བདག་མ་གཏོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་འཛིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ལྔ་ལ་བྲན་དང་འདྲ་བར་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལྔ་ལ་སྣོད་དང་འདྲ་བར་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ལྔ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གཟུགས་ལ་བདག་དང༌། བདག་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་བདག་གི་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་གནས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་བདག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གང་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་གཙོ་བོ་བཅོམ་པར་བསྟན་པ་ལས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་སྤངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་མཐུས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ནུས་པས་བཀག་པར་གྱུར་པའོ། །རབ་དྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་གྱུར་པའོ། །ངན་སོང་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ངན་སོང་གི་རྒ

【汉语翻译】
前往拜见世尊。为了身体剧烈摇动，耳环环圈摇动。无垢是非常闪耀的。腹部周围是项链。乳房周围是璎珞。装饰是精美的。因为是天神的财富，所以是天神的。显现是光明的缘故。想法是对于讲说广大的和不广大的法生起信心和渴望。随眠是烦恼强烈又强烈的普遍行为，对于谁被哪个烦恼所损害，就对那个人宣说与那烦恼相顺应的法。界是种姓，有些是通过宣说柔和的法，有些是通过宣说粗暴的法来调伏的。地狱的语言是粗暴的，天界的语言则相反。自性是信心等诸根的自性，因为诸根有锐利和迟钝的差别。像那样分别领悟四圣谛，就是与通达四圣谛相顺应。在“有身见”等之中，有身见的山峰由二十个顶峰所增高，即执着色等五蕴为我，以及有身见的五个顶峰，将除了我之外的五蕴完全视为我所，对此，如同装饰品般执着，另五个则视为奴仆般执着，另外五个则视为容器般看待。还有五个，如所说，色是我，我是有色，色是我所，我在色中，像这样正确地随顺见，像这样等，我是生起的。有身见也是生起一切烦恼之因的主要因素，因此，从断除见所断的角度来说，它是见所断的主要因素，因此，从断除烦恼的主要因素的角度来说，已经显示了断除和舍弃一切见所断的烦恼。你的威力，即被你施予利益的能力所阻碍。极其猛烈，是指变得非常猛烈。恶趣的痕迹，是指恶趣的行为和烦恼是恶趣的

【英语翻译】
One goes near to see the Blessed One. Because the body moves greatly, the earrings and hoops move. The stainless is very bright. The necklace covers the abdomen. The necklace covers the breasts. The ornament is exquisite. Because it is the wealth of the gods, it is of the gods. Appearance is due to light. The thought is to have faith and desire in teaching the Dharma that is vast and not vast. Latency is the intense and intense universal behavior of afflictions, and to whomever is harmed by whatever affliction, one proclaims the Dharma that is in accordance with that. Realm is lineage, some are tamed by teaching the gentle Dharma, and some by teaching the harsh Dharma. The language of hell is harsh, and the language of heaven is the opposite. Nature is the nature of the faculties such as faith, because the faculties have differences of sharpness and dullness. To understand the four noble truths separately in that way is to be in accordance with understanding the four noble truths. In "view of the aggregates," etc., the mountain peak of the view of the aggregates is heightened by twenty peaks, that is, clinging to the five aggregates such as form as self, and the five peaks of the view of the aggregates, completely regarding the five aggregates other than self as mine, clinging to them as if they were ornaments, clinging to the other five as if they were servants, and regarding the other five as if they were containers. And five more, as it is said, form is me, I have form, form is mine, I am in form, like this, correctly following the view, like this, etc., I am arising. The view of the aggregates is also the main factor in the cause of the arising of all afflictions, therefore, from the perspective of abandoning what is to be seen, it is the main factor of what is to be seen, therefore, from the perspective of abandoning the main factor of afflictions, it has been shown that all afflictions that are to be seen have been destroyed and abandoned. Your power, that is, obstructed by the power of your beneficial action. Extremely fierce means becoming extremely fierce. The trace of the bad realms means that the actions and afflictions of the bad realms are the old age of the bad realms.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཤུལ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་ངན་སོང་དེ་གཉི་ག་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་བའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་སོང་བའི་སྔ་ན་མེད་པའི་ལས་མ་བྱས་པའི་
ཕྱིར་དང༌། བྱས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་བའི་ཕུང་པོའི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་ལམ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོ་རིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་བཟང་པོ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཤུལ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཁྱོད་བསྟན་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་གིས་དེ་རིང་དག་པའི་མིག་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འབོད་པའོ། །གོ་འཕང་ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྒོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པའི་རྒོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་དགྱེས་པ་ནི་བཞེད་ཅིང་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་འཕགས་པ་དགྱེས་པ་ཐོབ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་རྒལ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒལ་བར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བ་ལྷ་མིན་མི་དང་ལྷས་མཆོད་པ། །སྐྱེ་དང་རྒ་དང་ན་འཆི་བྲལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིད་པ་སྟོང་དུ་མཐོང་བར་རབ་ཏུ་དཀོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དག་ནི་འབོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་མཐོང་བའི་བདག་གི་འབྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོ་ཤལ་རབ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མཛེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་སྐྱེས་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རངས་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཛེས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་བཏུད་པར་གྱུར་པས་ཞ

【汉语翻译】
因为是（空性）的缘故，地狱的处所和中有（bardo）的地狱这二者都被阻断了。因为没有与堕入地狱之业相顺应的烦恼的遍行，以及没有造作堕入地狱的前所未有的业，并且已造作之业的俱生之品已经耗尽的缘故，业和烦恼被阻断了。因为获得了非由个别观察而得的灭尽，所以地狱的蕴的中有之道的生起被阻断了。所谓“前往天界”是指生于天界。凡是具有行善的理由，那就是行善。涅槃的处所是八正道。所谓“您已开示的极度清净”，等等，是说由于您的恩德，我今天获得了清净的眼睛，即无漏智慧的体性。清净的理由是说了“无垢”，因为远离了自身的烦恼过患的缘故。所谓“极度清净”是对薄伽梵的称呼。寂静的地位是涅槃，因为烦恼的喧嚣寂静的缘故，以及有为法无常的喧嚣寂静的缘故。圣者欢喜是指乐于接受和依止，心中希望完全圆满就是获得圣者欢喜。所谓“超越了痛苦的海洋”，是指一生中除了七次有之外没有其他的有，因此超越了。所谓“众生天人非天人和天人所供养，远离生老病死”，以及“见到有是空性的极为稀有”，以及“能仁”这四个都是称呼的词语。今天见到您的我的财富，就是具有果实的生，因为见到薄伽梵的容颜是具有获得解脱之果的缘故。所谓“佩戴着华丽的项链”，这显示了以身体的装饰品来庄严的美丽。所谓“生起了欢喜”，这显示了以喜悦的心来庄严的美丽。所谓“弯腰顶礼”，是指以头弯曲来……

【英语翻译】
Because of being (emptiness), both the place of hell and the hell of the intermediate state (bardo) are blocked. Because there is no pervasive action of afflictions that is in accordance with the karma of falling into hell, and because there is no unprecedented karma of falling into hell that has been created, and because the category of co-emergent qualities of the karma that has been created has been exhausted, karma and afflictions are blocked. Because the cessation that is not obtained through individual examination has been obtained, the arising of the intermediate state path of the aggregates of hell is blocked. The so-called "going to the heavenly realm" refers to being born in the heavenly realm. Whatever reasons there are for doing good deeds, that is doing good deeds. The place of nirvana is the Noble Eightfold Path. The so-called "the extremely pure that you have shown," etc., is saying that due to your kindness, I have today obtained the pure eye, which is the nature of uncontaminated wisdom. The reason for purity is that "flawless" has been spoken, because it is free from the faults of one's own afflictions. The so-called "extremely pure" is an address to the Bhagavan. The peaceful state is nirvana, because the clamor of afflictions is pacified, and because the clamor of impermanence of conditioned phenomena is pacified. The delight of the noble ones is to be pleased and relied upon, and the complete fulfillment of hope in the mind is to obtain the delight of the noble ones. The so-called "crossed the ocean of suffering" means that in one lifetime there is no other existence other than seven existences, therefore it has been crossed. The so-called "beings, gods, non-humans, and humans are worshiped by gods, free from birth, old age, sickness, and death," and "seeing existence as emptiness is extremely rare," and "Thubpa (the capable one)" these four are words of address. Whatever wealth of mine it is to see you today, that is a birth with fruit, because seeing the face of the Bhagavan is the reason for having the fruit of obtaining liberation. The so-called "wearing a splendid necklace" shows the beauty adorned with bodily ornaments. The so-called "joy has arisen" shows the beauty adorned with a joyful mind. The so-called "bowing down" refers to bowing the head to...

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །དགྲ་ཐུལ་གཡས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་བའོ། །སྐྱབས་གསུམ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཚོང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་དག་མི་ཡི་རྙེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའི་འབྲུ་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་ཞིང་པ་ལྟ་བུའོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ལྟ་བུའོ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་དང་ལན་པའི་ངན་སོང་གི་ཕུང་པོ་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆ་ལུགས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འོངས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས། ལྷག་པ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆ་ལུགས་གང་གིས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་མཛད་པ་ནི་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དགེ་སློང་ཁྱོད་གང་ནས་འདིར་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ཤིང་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་སྒྲས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འདི་སྐད་དུ་གང་ན་གནས་པ་ནས་འོངས་པར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །བསླབ་པ་སྟེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒལ་བའོ། །རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ནི། རིལ་ཚགས་ཀྱི་ཁ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ལ་ཆུ་བཙགས་པར་བྱ་བའོ། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རས་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུའོ། །ནང་དང་བཅས་པ་ནི་ཁོན་ཅན་ནོ། །བླ་མའི་ཡུལ་ལ་ངོ་ཚ་བ་ནི་གུས་པའོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པའི་ལམ་གྲོགས་གཉིས་པ་ནི་དོན་མཐུན་ནོ། །བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའི་ཆུས་སོ། །དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་འབབ་པའོ། །རྒྱང་གྲགས་རྒྱང་གྲགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱང་
གྲགས་ཀྱི་མཐའ་དང་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པ་ནི་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆུ་ལེན་པའི་འཇུག་ཕྱོགས་ནི་ཆུ་འགྲམ་མོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྒུད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་

【汉语翻译】
名为“于基处现行敬礼”之义。
“摧敌绕右而行”，是指特别的行为，即依靠右方而行。
为了获得三皈依，如同商人一般。因为：凡是皈依佛的人，他们是人的获得。等等出现。
为了获得正确的活命之粮，如同农夫一般。
为了战胜以见而断之烦恼，如同勇士一般。
为了舍弃极度痛苦的疾病和偿还恶趣之身，如同从一切疾病中完全解脱一般。
“以何仪轨”是指与先前到来的仪轨相符，但由于已脱离贪欲等，因此为了显示此处的殊胜之处，才说了“以何仪轨”。
分别令一切欢喜，是以悦耳之语。
“比丘你从何处来此”是以简略且无自性的声音所说，否则应说成“从何处居住而来”。
以无漏之智慧完全了知事物之自性，即是见法性。
“大士”是指具有福德和智慧之集合。
学处，即必须守护而不被鬼神所食，超越了不杀生等，即是超脱。
“圆具足”是指用布覆盖圆具足的口来滤水。
“解脱之布”是指没有杂质的布片。
“连同内部”是指怀有恶意。
对上师的国土感到羞愧，即是恭敬。
显现而来的第二个道友，即是意义相符。
“若不匆忙”是指以适宜之水。
“猛烈倾泻”是指快速倾泻。
“由旬由旬”是指由旬的尽头和由旬的尽头。
“中间”是指由旬的中间。
“完全扰乱”是指混合在一起。
取水之处是指水边。
以戒律衰败是指自性上的过失。

【英语翻译】
The meaning of "manifestly prostrating at the base."
"Defeating the enemy by circumambulating from the right" means a special action, that is, proceeding by relying on the right side.
Like a merchant, for the sake of obtaining the Three Refuges. Because: Those who take refuge in the Buddha, they are the gain of humans. And so on appear.
Like a farmer, for the sake of obtaining the grain of right livelihood.
Like a hero, for the sake of completely overcoming the afflictions to be abandoned by seeing.
Like being completely liberated from all diseases, for the sake of abandoning the extremely painful disease and the repaying of the evil destinies' aggregates.
"With what conduct" means conforming to the conduct that came before, but because one has become separated from desire and so on, therefore, in order to show the excellence here, it is said "with what conduct."
Making each and all rejoice is with pleasant words.
"Bhikkhu, from where have you come here" is spoken with a concise and selfless sound, otherwise it should be said as "from where have you come from residing."
Completely knowing the nature of things with uncontaminated wisdom is seeing the nature of Dharma.
"Great being" means possessing the collection of merit and wisdom.
The training, that is, what must be guarded without being eaten by demons, transcending non-killing and so on, is transcendence.
"Round complete" means covering the mouth of the round complete with cloth to filter water.
"Cloth of liberation" means a piece of cloth without impurities.
"Including the inside" means harboring malice.
Feeling ashamed of the guru's land is respect.
The second companion on the path who appears is in accordance with the meaning.
"If not hurried" means with suitable water.
"Violently pouring" means pouring quickly.
"Yojana yojana" means the end of a yojana and the end of a yojana.
"In between" means in the middle of a yojana.
"Completely disturbed" means mixed together.
The place for taking water is the waterside.
Decay by discipline means a fault by nature.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་བཅས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ལྟ་བས་རྒུད་པ་ནི་ལྟ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པས་རྒུད་པ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་དེས་རྒུད་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འཚོ་བས་རྒུད་པ་ནི་ལོག་པའི་འཚོ་བས་འཚོ་བའོ། །ཁྲོན་པ་ནི་ཆུ་དོང་ངོ༌། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་སྨྱུག་མ་ཅན་གྱི་ལོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ། མཇུག་མའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྣོད་སྤྱད་སྦེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་ན་སྣོད་སྤྱད་འབྲུབ་པའོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །སྐབས་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་མེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་ངས་པ་དང་ཉེ་གནས་མེད་པའོ། །ལག་པ་ལ་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་གསང་མཐོན་པོས་དགོད་པ་ནི་གད་རྒྱངས་སོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་བཟུང་བ་ནི་བྱིན་ལེན་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་གོང་བུར་བྱས་པ་དེའི་མིང་ཡིན་ནོ། །མཆི་མ་དང་བཅས་ཤིང་མྱ་ངན་གྱི་མཆི་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། མཆི་མས་བརྣངས་བཞིན་དུའོ། །ངོ་ཚ་ནི་ངོ་ཚ་བ་སྟེ་ངོ་ཚ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་
པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ལའོ། །ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་རས་བགོས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྲེན་མོ་ནི་འདིར་ཆུའི་ནང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གང་ཅི་ལ་ཡང་དོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེར་སོང་བ་ནི་དེ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སོ། །ཚོས་དཀའ་བ་ནི་གང་མེས་ཀྱང་ཚོས་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ནི་མཚམས་ནང་ངོ༌། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི

【汉语翻译】
舍弃所制之罪的自性之戒律即为衰损。以见衰损是指随顺各种见解。以行衰损是指舍弃所制之罪的自性之戒律即为衰损。以行住等行为的因之行为而衰损，即随顺颠倒。以活命衰损是指以邪命活命。井是指水坑。应观察至何时，即以六牛之车，以竹制之侧面围绕，到达最后之处时。以随顺完全受用，即从完全受用所生。因必定结合隐藏器物等事业，故为隐藏器物。随顺供养和二者之事业即是欢喜。所谓应作间隔，即此后应必定结合于事业。无眷属是指无一同饮食者和近侍。所谓手所触及，即高声大笑，是为高声笑。于行路之时，为明示过去等时间，及为明示圣道，故说于行路之时。执持钵盂是为了完全舍弃布施接受之毁坏。所谓丸，是指作为食物之丸之名。因具足眼泪且具有悲伤之眼泪，故以眼泪充满。羞愧是指羞愧者，即羞愧存在于何者，彼即具有羞愧者，即于彼。令见且不颠倒地随顺令见，故为令见者，即于彼令见者。所谓无惭无愧是指以沐浴布遮盖之方式。裸体是指此处于水中沐浴。因于一切皆生起怀疑，故于任何事皆成疑惑。往诣彼处是指以彼为因。难染色是指火亦不能染色者。不容许之处是指结界内。善根是指与解脱分相应者。因由因和缘之集合所生

【英语翻译】
The discipline of abandoning the nature of offenses is degeneration. Degeneration by view means following all views. Degeneration by conduct means the discipline of abandoning the nature of offenses is degeneration. Degeneration by the actions of walking, coming, etc., is caused by actions, which means following perversion. Degeneration by livelihood means living by wrong livelihood. A well is a water pit. One should observe until when, that is, when a chariot with six oxen, surrounded by bamboo sides, reaches the final destination. By following complete enjoyment, it arises from complete enjoyment. Because one must engage in activities such as hiding utensils, it is called hiding utensils. Following the act of offering and the two is joy. The so-called separation should be done, that is, after that, one should definitely engage in the activity. Without attendants means without someone who eats together or a close attendant. What is called touching the hand is laughing loudly, which is a loud laugh. At the time of walking on the road, to clarify the past and other times, and to clarify the noble path, it is said at the time of walking on the road. Holding the alms bowl is to completely abandon the destruction of giving and receiving. What is called a ball is the name of a ball made for food. Because it is full of tears and has tears of sorrow, it is filled with tears. Shame is the shameful one, that is, the one in whom shame exists, that is, the one who has shame, that is, in that one. Causing to see and causing to see without perversion, therefore it is the one who causes to see, that is, in that one who causes to see. What is called shamelessness is through the manner of covering with a bathing cloth. Naked means here bathing in water. Because doubt arises in everything, one becomes doubtful about everything. Going there means with that as the cause. Difficult to dye means that which cannot be dyed even by fire. An impermissible place is within the boundary. The root of virtue is that which is in accordance with the part of liberation. Because it is born from the collection of causes and conditions.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་འདུས་བྱས་སོ། །སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའོ། །ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ། །ཀ་ཤའི་གནས་ནི་ཀ་ཤའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་ཤའི་གནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངལ་ཡང་དག་པར་སྨིན་པ་ཅན་ཟླ་བ་དགུ་འམ་བཅུ་ནས་བཙས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཡང་མངལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཟླ་བ་དགུ་དང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་སྡུད་པ་པོས་ཟླ་བ་བརྒྱད་དམ་དགུ་འདས་ནས་ཞེས་མ་དེབ་པའི་ཚིག་ཏུ་མཛད་ནས། རིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིད་པ་ནི་ཤ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །ཉམ་ཆུང་བ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཆུང་བའོ། །སྐམས་པ་ནི་གཟི་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལུས་མ་ཐོབ་པ་ནི་ལུས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ནུས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །རི་རབ་དང་འདྲ་བ་ནི་གང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་སོ། །ཟ་བ་ལ་རིང་དུ་ཐོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་འདོད་པས་དལ་གྱིས་ཟ་བའོ། །བ་ལང་རྒན་པོ་བཞིན་དུ་ལྡད་པ་ནི་སྐྱུག་ཅིང་དལ་གྱིས་ལྡད་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །བྱེད་པ་བྱས་པ་ནི་བྲལ་བར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རྩུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒལ་བ་དང་གནོད་པ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བསྲབས་པ་ནི་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་སྡུག་བསྔལ་
གྱི་མཐའ་ལྡོག་པའོ། །བྱང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བཟློག་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐར་གྱུར་པས་བས་མཐའ་སྟེ། གནས་མལ་ཐག་རིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ན་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་དད་པའོ། །ལྷག་པར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའོ། །བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་ནས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ནི་གཞི་འམ་རྟེན་ནོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བདག་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙན་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །དྲ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་གཞུག་པའི་སྣོད་དོ། །ཚོང་དུས་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བའི་རྫས་དགྲམ་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །འདིར་བཀྲེན་པའི་སྒྲས་ནི་བརྣག་མི་ནུས་པ་བརྗོད་པ་འམ། ཡོན་ཏན་གྱིས་དབུལ་བར་ག

【汉语翻译】
色等蕴是积聚的。因为刹那间坏灭，所以是无常的。因为内在没有作者，所以是无我的。因为所有痛苦完全寂灭，所以涅槃是寂静的。迦奢的处所是迦奢的生源，同样，拘奢的处所也是如此。所谓八个月或九个月，胎儿完全成熟后，九个月或十个月就会出生。这里也是因为胎儿完全成熟，所以有时九个月，有时十个月出生。因此，结集者用“八个月或九个月过去后”作为非确定的词语。所谓“消瘦”等，“消瘦”是指肉完全耗尽。衰弱是指做事情的能力弱小。干枯是指失去光泽。身体未得是指连身体活动的能力也没有。像须弥山一样是指以大功德。吃饭很久才吃完是指自己想要慢慢地吃。像老牛一样咀嚼是指呕吐且慢慢地咀嚼。已作是指此处已断除烦恼。作者已作是指生起已分离的。粗猛是指非常强烈。所谓“毁坏”是指非常衰老和损害之间。减轻是指减轻了其痛苦的果报。完全耗尽是指某些痛苦的终结。清净是指所有异熟的痛苦都被遣除。以非常穷尽为边际，是指住所非常遥远。住在那里是指对那里有信心。超胜的国王是指国王的国王，释迦的国王的国王是指释迦的国王。非常实行是指应当做。做了是指心里缘念。钵的基是指基础或所依。这是给予者，我是接受者，悦意是指给予和接受的心。网是指放置钵的容器。市场是指陈列要卖的物品的地方。此处吝啬的声音是指不能忍耐或者用功德来贫乏。

【英语翻译】
The aggregates such as form are compounded. Because they are subject to destruction in an instant, they are impermanent. Because there is no agent within, they are selfless. Because all suffering is completely pacified, nirvana is peace. The place of Kasha is the source of Kasha, and similarly, the place of Kusha is also the same. When it is said to be eight or nine months, a fetus that is fully mature will be born after nine or ten months. Here too, because the fetus is fully mature, sometimes it is born in nine months and sometimes in ten months. Therefore, the compiler used "after eight or nine months have passed" as an indefinite term. As for "emaciated" etc., "emaciated" means that the flesh is completely exhausted. Weakness means that the ability to do things is small. Dryness means that it has become lusterless. Not having a body means not even having the ability to move the body. Being like Mount Meru means having great qualities. Taking a long time to eat means eating slowly because one desires it. Chewing like an old ox means vomiting and chewing slowly. Done means that afflictions have been abandoned here. The agent has done means generating what has been separated. Rough means very strong. "Destruction" means between very old and harmful. Reduced means that the fruit of suffering has been reduced. Completely exhausted means the end of some suffering. Purified means that all sufferings of ripening have been averted. The ultimate limit is the boundary, which means the dwelling place is very far away. Dwelling there means having faith in it. The surpassing king is the king of kings, and the king of the Shakyas is the king of the Shakyas. Very practiced means what should be done. Having done means focusing with the mind. The base of the bowl is the base or support. This is the giver, and I am the receiver, pleasing means the mind of giving and receiving. The net is the container for placing the bowl. The market is the place where goods to be sold are displayed. Here, the sound of stinginess refers to being unable to endure or being impoverished by merit.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའོ། །ལན་ལྡོན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་སྤོབས་པ་མེད་པའོ། །འདིར་ཁར་པའི་སྣོད་བདག་གིར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་ནད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཕུལ་བུའི་བཏུང་ཕོར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཟི་ཟི་ཞེས་ཟེར་བར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། ཟི་ཟིའི་སྒྲ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་སུ་ཟི་ཟི་ཞེས་ཟེར་བར་གྱུར་པའོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་གནས་སོ། །དབུས་སུ་མཐོ་བ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རོ། །རྩུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲུད་ཧྲུད་པོ་སྟེ། དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཤམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རྔ་མོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ལྟ་བུའོ། །མི་ལྡེག་ཅིང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུ་རྗེས་སུ་གང་བ་ཡིན་ཏེ། འོག་གི་ཆའི་མཐིལ་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་ནི་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྟེ་བ་མཐོན་པོར་བྱ་བའོ། །རྩུབ་པ་ཡང་ཧྲུད་ཧྲུད་པོ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་གནས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྟེ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁང་ཐོག་ནི་ཁང་སྟེང་ངོ༌། །སྒོ་ཕག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དང་རྩིག་པའི་བར་
དུའོ། །རླུང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བསིལ་ཡབ་བོ། །ཡུ་བ་གསེར་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་བྱས་པའོ། །ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་པདྨ་ལྟར་འཚེར་བ་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྲུབས་པའོ། །རི་མོ་རབ་ཏུ་བྲིས་པ་ནི་བཀྲ་བ་དང་ཉེ་བར་བཀྲ་བ་སྟེ། བཀྲ་བ་ནི་རི་མོ་རགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཉེ་བར་བཀྲ་བ་ནི་རི་མོ་ཕྲ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །རྩྭ་བལ་བ་ཛ་ལས་བྱས་པ་ནི་རྩྭ་གྲེས་མའི་རིགས་ལས་བསྒྲུབས་པའོ། །འབྲུམ་བུས་གང་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི། །ལྡུམ་བུ་ཤ་ནའི་རིགས་བརྡུངས་ནས་སྐུད་པའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་སྦྲང་ཡབ་བྱའོ། །འདབ་མ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མའི་ཚོགས་སོ། །འཛེགས་པ་ནི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་དག་གི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་འོག་གི་མདུན་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་པ་ནི་མདུད་པ་དོར་བའོ། །ཁར་བ་ཆོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་བ་བཅངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ངེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་

【汉语翻译】
已经完成。没有回复能力是没有勇气。在此，要知道禁止将乞丐的容器据为己有，为了遣除疾病。要知道允许使用陶制的饮水杯。所谓“发出嗡嗡的声音”是指蜜蜂群的声音。因为要发出像嗡嗡声一样的声音，所以在地方上就发出了嗡嗡的声音。哪里是洗脚的地方，那里就是洗脚的地方。中间高起，像乌龟的形状。所谓粗糙，就是涩涩的，为了清除污垢而设置的。所谓洗脚的容器，就是铜盆的名称。所谓像鼓的形状，是指下面的部分像鼓的背面。为了不倾斜而能安住，要像大象的脚底一样填满，下面的部分的底部要做得像大象的脚底一样。像卡丹巴花一样，是指在铜盆的中央，把中心做高。粗糙也是涩涩的，为了使右脚能够安住，所以允许设置中心。房顶就是房上。所谓门缝，是指门和墙壁之间。
成为产生风的方法的是扇子。用金等装饰，就是用金等制作的。也有用木头做的。像莲花一样闪耀，是用轮宝制作的。精细地绘画，就是鲜艳的和接近鲜艳的。鲜艳的是以粗线条为主的。接近鲜艳的是以细线条为主的。用珍宝装饰，就是用珍宝装扮的。用吉祥草制作，就是用吉祥草的种类制作的。充满痘疹，就是遍布的。将沙那树的嫩枝捣碎，做成像线团一样的拂尘。所谓花瓣聚集，就是花瓣的集合。攀登是指进入对工作有热情的人们的事业中。将裙子的下面前后边缘互相系在一起，就是解开结。所谓拿住乞丐的容器吧，是指拿住乞丐的容器没有罪过的确定。痛苦

【英语翻译】
It is done. The inability to respond is the lack of courage. Here, it should be known that it is forbidden to take possession of the beggar's container, in order to dispel diseases. It should be known that the use of earthenware drinking cups is permitted. The so-called "making a buzzing sound" refers to the sound of a swarm of bees. Because it makes a sound like a buzzing sound, the place makes a buzzing sound. Wherever the place to wash feet is, that is the place to wash feet. The middle is high, like the shape of a turtle. The so-called rough is astringent, and it is set up to remove dirt. The so-called foot washing container is the name of the copper basin. The so-called shape like a drum refers to the lower part like the back of a drum. In order to be stable without tilting, it should be filled like the sole of an elephant's foot, and the bottom of the lower part should be made like the sole of an elephant's foot. Like a Kadamba flower, it means that in the center of the copper basin, the center should be made high. Rough is also astringent, and in order to make the right foot stable, it is allowed to set the center. The roof is the roof. The so-called door gap refers to the space between the door and the wall.
What becomes the method of generating wind is the fan. Decorated with gold and so on, it is made of gold and so on. It is also made of wood. Shining like a lotus flower, it is made with a wheel jewel. Exquisitely painted means bright and close to bright. Bright is mainly composed of thick lines. Close to bright is mainly composed of thin lines. Decorated with jewels means adorned with jewels. Made of kusha grass means made of the kusha grass species. Full of pimples means covered. The tender branches of the Shana tree are crushed to make a fly whisk like a ball of thread. The so-called gathering of petals is the collection of petals. Climbing refers to entering the work of people who are enthusiastic about work. Tying the front and back edges of the skirt together means untying the knot. The so-called take the beggar's container means that there is no sin in taking the beggar's container. Suffering

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྩེ་བ་སྟེ། བྱ་བ་འདི་ཡང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱའི། ཕྱིར་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒན་པོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒས་པས་ན་རྒན་པོ་རྒས་པ་སྟེ། གང་ཅུང་ཟད་རྒས་ཤིང་ཉམ་ཆུང་བས་སྐྲ་དཀར་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བདག་རིད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །གང་དག་རླུང་ཉུང་ཟད་ཅིག་གིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ནི་རླུང་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ནད་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ཅིག་ཅར་ཁར་བ་དང་འདྲ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་བ་དང་འདྲ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཅིག་ཅར་མིང་སྨོས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡིན་ལ། མཐའ་དང་བྲལ་བའི་མཐའི་རྣམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཁོམ་པར་གྱུར་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པ་
སྟེ། དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲགས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁོམ་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དྲི་ང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བྲལ་བའོ། །འདུས་པ་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་དུ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གནང་བ་དག་ཀྱང་གནང་བ་སྟེ། ལྷག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སྒོ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱོགས་བཞི་ནི་ཕྱོགས་བཞིའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ན་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཏེ་དེ་ལ་ཕུལ་བར་གྱུར་པའོ། །བ་ལང་གི་སྦུ་དག་དང་བ་ལང་གི་སྤུ་དང་འདྲ་བ་ནི་བ་ལང་གི་སྤུ་འདྲ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཇི་ལྟར་བ་ལང་གི་སྤུ་འདྲ་བར་སྐྲ་འདྲེག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲེག་པར་མི་བྱའོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་ནི་མདོམས་སོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཐར་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དགེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་ནི་མི་གཙང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཟད་པ་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། དེའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བའོ། །བྱིན་པ་དང་ཡན་ལག་བརླའི་སྤུ་བྲེག་ནུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱེད་ནུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་རེ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
从事工作是慈爱，因为这件事也是后来以慈爱所作，所以依靠后来的慈爱由僧众来做。因为不是依赖于给予利益而做的事，所以说了“慈悲者，慈悲者，为了慈悲”。老者中极其衰老的是老之老者，稍微衰老且虚弱的，即使只有一根白发也觉得我已瘦弱了。有些人被微风吹到就觉得受害，稍微被风吹到就觉得我生病了。像冰雹一样给予加持，是指在念诵像冰雹一样的咒语时，一下子说出名字。大中之大是第四禅，因为具有远离边际的边的形态，所以说是达到边际。空闲是殊胜的，是指舍弃了八无暇，时间的差别，如佛陀出世等空闲完全出现。无臭味是指完全分离。聚集是指贤善之人聚集的地方，如何享用寺庙等，以及不允许在房屋附近行走等，也给予允许，特别是应该享用。邬波毱多论师所著的零星语句释中，第一章完结。四方即是四方。安住于此，故名四方僧众之僧团，即供养于此。牛的细毛和牛毛相似，即像牛毛一样，像那个一样。如同像牛毛一样剃发，不应那样剃。秘密之处是阴部。所谓善的方面，善是指涅槃，因为解脱是究竟的善。它的方面是从不净开始，直到知晓灭尽为止。它的作用是成办或者它的显现。给予和肢体大腿的毛能剃吗等，所谓能做吗，是开玩笑

【英语翻译】
Engaging in work is love, because this action is also done with love later on. Therefore, relying on subsequent love, it should be done by the Sangha. Since it is not an action dependent on bestowing benefits, it is said, "Compassionate one, compassionate one, for the sake of compassion." Among the elderly, the extremely aged are the old of the old. Those who are slightly aged and weak, even with just one white hair, feel, "I have become thin." Some who are harmed by a slight breeze feel, "I am sick," when slightly blown by the wind. Giving blessings like hailstones means uttering the names all at once during the recitation of mantras that are like hailstones. The greatest of the great is the fourth Dhyana. Because it possesses the aspect of an edge that is free from extremes, it is said to have reached the limit. Excellent leisure means abandoning the eight unfavorable conditions, and the distinctions of time, such as the appearance of the Buddha, arise as perfect leisure. Without foul odor means completely separated. Assembly refers to the place where virtuous people gather. How to enjoy monasteries and so on, and even things that are not allowed, such as walking near houses, are also allowed, and especially should be enjoyed. In the explanation of miscellaneous words closely arranged by the teacher Upagupta, the first chapter is complete. The four directions are the four directions. Abiding therein, it is called the Sangha of the Bhikshus of the four directions, which is offered to it. The fine hair of a cow and resembling cow hair is like cow hair, like that. Just as hair is shaved like cow hair, it should not be shaved like that. The secret place is the genitals. Regarding the aspect of virtue, virtue is Nirvana, because liberation is ultimately virtuous. Its aspect is from impurity onwards, until the knowledge of cessation. Its function is to accomplish or its manifestation. Can the hair of the gift and limbs, thighs be shaved? And so on, what is called "Can it be done?" is joking.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་རྩེ་བའོ། །ཡང་དག་པར་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལག་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲ་མཐོ་ལ་མི་གསལ་བ་འདོན་པའོ། །ལུས་དང་ངག་གིས་འཕྱར་གཡེང་གི་ལས་བྱེད་པ་ནི་འཕྱར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡེང་བའོ། །ལུས་ལ་བརྡེག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བསྣུན་པའོ། །ཉེས་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ངོ་ཚ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བག་མེད་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་ལ་ཕྱིས་གདུང་ཞིང་གཉེན་པོ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་བསླབ་པར་འདོད་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལུས་ལ་རེག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུར་བུ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །བཏིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལའོ། །གནས་ནི་འདུག་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་གཞིའོ། །གྲང་བས་ཉེན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་དག་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་བར་དུའོ། །བཀབ་པ་ནི་ལེགས་པར་བཀབ་པའོ། །གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། འབད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའམ། ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པས་ན་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཟག་གི་ཡིད་ལ་གནས་པའི་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་འོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕྱ་བ་ནི་ཉེས་བར་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་བབས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་འཚོང་བ་སྟེ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྣལ་མ་བཀལ་བ་འམ་ཚོང་འདུས་སུ་བྱས་པ་འམ། འཐག་པའི་ལག་གིས་གོས་དག་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནོར་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
是互相嬉戏玩耍。如法嬉戏玩耍，是指牵手等令人喜悦的行为。到处发出嘈杂声，是指发出高亢而不清晰的声音。以身语做出轻浮摇摆的举动，是轻浮；持续不断地这样做，是摇摆。捶打身体，是指以完全贪恋的心情拍打身体。对于过度行使罪过而感到羞耻的人，应知晓此人具有羞耻感。对于过度行使放逸的罪过，之后感到痛苦并采取补救措施的人，是具有后悔心的人。对于完全守护戒律而感到非常欢喜的人，是想要学习戒律的人。安住正念是为了完全避免互相接触身体。钵袋是袈裟的容器。所谓“铺设”，是指在草等地面上。处所是用于安坐的场所。所谓“因寒冷而受威胁”，是指受到损害。所谓“直到到达为止”，是指直到比丘们的身体遍布为止。覆盖是指良好地覆盖。所谓“一心精进”，是指对于教法一心一意地精进，也就是努力且具有毅力的人，是为一心精进者。或者，因为一心精进而被称为一心精进者，也就是指安住在个人心中的教法，也称为一心精进。因为具有完全产生的安乐，所以是具有安乐者。为了宣说正法而成为说法者，这是指正法会进入记忆中的一种说法。嘲笑是以轻蔑嘲讽的方式。所谓“从出家退堕了吗”，是指完全放弃了如实获得的僧人的身份。所谓“完全”这个词，是为了完全避免身体接触。所谓“做衣服”，是指卖衣服的人，也就是指在自己家中堆放棉线，或者在市场上进行交易，或者用纺织的手艺制作衣服的人。

【英语翻译】
Is to play with each other. To play properly is to make happy by doing things like holding hands. To make a lot of noise is to make a high and unclear sound. To do the work of swaying with body and speech is to sway. To do it continuously is to sway. To beat the body is to strike the body with a completely attached mind. One who is ashamed of excessively practicing faults should be known here as having shame. One who has remorse is one who, for the fault of excessively practicing immodesty, later suffers and takes remedial measures. One who is manifestly delighted with the complete observance of discipline is one who desires to learn discipline. Mindfulness is established in order to completely avoid touching each other's bodies. A bag is a container for a robe. What is called "laying down" refers to the ground, such as grass. A place is a place for the purpose of sitting. What is called "threatened by cold" means harmed. What is called "until it reaches" means until it pervades the bodies of the monks. Covering means covering well. What is called "single-minded diligence" means single-mindedly striving for the doctrine. Whoever is a man with effort and perseverance is a single-minded striver. Or, because he strives single-mindedly, he is called a single-minded striver. The doctrine that abides in the mind of a person is also called single-minded diligence. Because he has perfect happiness, he is happy. Because he speaks the Dharma in order to manifest the Dharma, he is called a Dharma speaker, which is a term that means that the Dharma will come into the realm of memory. Mocking is in a way of contemptuous laughter. What is called "has he fallen from ordination?" means that he has completely abandoned the status of a monk that he has truly attained. The word "completely" is for the purpose of completely avoiding physical contact. What is called "making clothes" refers to a person who sells clothes, that is, a person who piles up cotton in his own home, or trades in the market, or makes clothes with the skill of weaving.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་བཞུགས་པའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་བཞུགས་པར་བཞེད་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་བསོད་སྙོམས་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་མངོན་པར་བླངས་པའོ་།ཁྲོས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཟོང་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །གདུགས་ནི་
རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཡུ་བ་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་རིང་པོར་གྱུར་པའོ། །ནོར་ཅན་ནི་མཁར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། ཚོང་དཔོན་ནི་ཚོང་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པའོ། །ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་དོན་མཐུན་དག་གང་གིས་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེད་དཔོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལུས་ལ་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་ཚད་དུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རུང་བ་བྱེད་དུ་གནང་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བའི་ཟང་ཟིང་དང༌། རེག་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་ནི་མེད་པ་པའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་ལ། དེ་འདོན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའོ། །རྩོད་པ་ནི་ཚིག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །རྩོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བ་པོ་ཀུན་ནས་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཅིག་ཤོས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའོ། །གསར་དུ་ལྷགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་པ་ནི་གསར་དུ་འོངས་པའོ། །མི་རིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བའོ། །མི་འདྲ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའོ། །མི་འཐད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའོ། །བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། མི་མཁས་པས་ན་བྱིས་པའོ། །བསླབས་པར་གྱུར་ན་ཡང་བསྟེན་པར་མི་ནུས་པ་ནི་གླེན་པའོ། །གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་མི་གསལ་བའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པའོ། །མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ་བདེ་བའི་དུས་ནི་སྔ་དྲོའོ། །བདེ་བ་སྦྱོར་བ་དང་གོ་རིམས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚིག་དེ་དང་གོ་རིམས་དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་རིགས་བྱེད་དང་འདྲ་བར་འདོན་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་པའོ། །བར་བར་

【汉语翻译】
已逝世安住。心中想如实安住，是指以远离的等持之乐而安住。在寺院里显现出来乞食，那是世尊的显现乞食。愤怒是指被嗔恨的缠绕所遍布。货物是指要出售的物品。伞是指非常著名的。长柄是指伞的柄变得非常长。有财富者是城市的统治者，商主是被授权为商人的首领。从一个地方到另一个地方，由谁带领有共同目的的人，那就是领队。有些人说，因为身体有肋骨，所以伞柄应该做到自己身体的尺寸。有些人则说是伞的肋骨的尺寸。允许做，是为了避免近距离的喧嚣和接触。世间外道是否定存在的宗义，为了驳斥它，所以说是世间外道。辩论是对词语进行辨析。辩论的场所是指聚集提问者的地方。一方和另一方是指前一方和后一方。新来的人供养是指新来的人。不合理是指与推测相违背。不相同是指前后矛盾。不恰当是指与现量、名声和自己的话相违背。孩童等，是指对于经藏等尚未精通，因为不聪明所以是孩童。即使被教导也无法依止的是愚笨者。没有能力向他人展示的是不清晰者。因为没有通过区分事物本身来如实安立的能力，所以是不知者。不欲是指具有非常快速行走的状态，安乐的时刻是早晨。为了添加安乐的结合和次第而创作，是指如何像婆罗门的种姓行为的词语和次第的顺序的词语那样，对那个次第进行添加，为了像种姓行为一样念诵而创作。中间

【英语翻译】
Passed away and abided. To wish to abide correctly in the heart means to wish to abide with the bliss of solitary absorption. Begging for alms manifested in the monastery itself is the Blessed One's manifested alms. Wrathful means pervaded by the entanglement of hatred. Merchandise refers to items to be sold. Umbrella means highly renowned. Long handle means the umbrella's handle has become very long. Wealthy one is the ruler of the city, and the merchant chief is the one authorized as the head of merchants. The one who leads those with common purpose from one place to another is the leader. Some say that because the body has ribs, the umbrella handle should be made to the size of one's own body. Others say it should be the size of the umbrella's ribs. Allowing to do is to avoid nearby disturbances and contact. Worldly nihilism is the doctrine of non-existence, and to refute it, it is called worldly nihilism. Debate is the analysis of words. The place of debate refers to the place where questioners gather. One side and the other side refer to the former side and the latter side. Offering by the newly arrived means the newly arrived. Unreasonable means contradictory to inference. Dissimilar means contradictory in sequence. Inappropriate means contradictory to direct perception, fame, and one's own words. Child and so on, refers to those who are not proficient in the sutras and so on, and are children because they are not intelligent. One who cannot rely on even when taught is a fool. One who does not have the ability to show others is unclear. Because of not having the ability to truly establish by distinguishing the thing itself, it is unknowing. Undesirable means having a very fast-moving nature, and the time of comfort is morning. Composed in order to add the combination and order of comfort, means how to add to that order like the words of a Brahmin's caste conduct and the order of the sequence of words, and composed in order to recite like caste conduct. Intermediate

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཞུང་བརྗེད་པ་ནི་གཞུང་ཁྲལ་ཁྲུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཉམས་པ་ནི་ངག་ཉམས་
པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་དཔེར་ན་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང༌། སའི་སྟེང་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རྨ་བྱ་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གཞན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་འགྱུར་གྱི། སྐད་དེ་དག་ལ་ཚིག་དང་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་མེད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བས་ན་སྐད་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སོང་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །མི་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །སྣོད་སྤྱད་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྤྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྣོད་སྤྱད་དོ། །ཡོ་བྱད་ནི་གཞག་པར་བྱ་བའི་རྫས་སོ། །སེང་གེ་ལྟར་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སེང་གེས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཟ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་བརྩེ་བ་མེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཟོད་པར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མུན་པ་རབ་ཏུ་གནག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་པ་མཐུག་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་མི་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱིས་ཆོད་ཅིང་ཆོད་ཅིང་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབབ་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླན་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་
མོངས་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག་པ་ནི་དབན་པར་བཞུགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྡངས་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །སྡང་བ་ནི་སྤོབས་པ་ཉམས་པའོ། །བ་སྤུ་ལྡང་བ་ནི་འཇིགས

【汉语翻译】
至于忘记正法，就是把正法变成赋税。衰败，就是通过语言衰败的方式而衰败。决定的词，例如为了行走而有牛，为了在地上发出声音而有孔雀，因为可以成为形象所以是形象，因为能使之分别了知所以是分别了知等等。处所和处所的决定的词是不同的，以另一种方式来说，如果处所的居住者不能够仅仅通过显示佛语来做到，因此，那个处所中极其著名的决定的词就会说出和显示佛语。如果那些语言的词和顺序等等发生变化，那么就不能够在那些语言中显示佛语，因此，通过与那些语言相符的词和顺序来说出和显示佛语。不是应该前往却前往了，就是进入了非处所，因为我们不会被他们压倒。不应该高兴，就是应该进入非行为。容器很多等等，放置东西的筐子等等就是容器。用具是应该放置的物品。像狮子一样没有慈爱，就像狮子舍弃了吃剩的食物后，不再吃任何东西一样，比丘不应该没有慈爱，但是因为是应该忍受的，所以是应该忍受的。极其黑暗，就是具有浓厚的黑暗，是这个意思。缓慢，是因为不会非常猛烈地降落。一点一点，是因为时间间隔地降落。降落的时候，就是潮湿的时候。法性，就是那一定会发生。因为通达一切事物所以是佛，因为摧毁了贪欲等烦恼所以是薄伽梵。在内部如实安放，就是端正地安住。恐惧就是憎恨。可怖的就是恐惧的原因。憎恨就是失去勇气。汗毛竖立就是恐惧。

【英语翻译】
As for forgetting the Dharma, it is to turn the Dharma into taxes. Decay is to decay through the way of language decay. The definitive word, for example, there is a cow for the sake of walking, a peacock for the sake of making sounds on the ground, because it can become an image, it is an image, because it can make it distinguish and know, it is distinguishing and knowing, and so on. The place and the definitive word of the place are different. In another way, if the inhabitants of the place cannot do it merely by showing the Buddha's words, therefore, the extremely famous definitive word in that place will speak and show the Buddha's words. If the words and order of those languages change, then the Buddha's words cannot be shown in those languages. Therefore, the Buddha's words are spoken and shown through words and order that match those languages. Going where one should not go is entering a non-place, because we will not be overwhelmed by them. One should not be happy, that is, one should enter non-action. Many containers, etc., the baskets, etc. in which things are placed are containers. Utensils are the items to be placed. Like a lion without compassion, just as a lion abandons the leftovers of what it has eaten and does not eat anything again, a monk should not be without compassion, but because it is worthy of endurance, it should be endured. Extremely dark, that is, having thick darkness, that is the meaning. Slowly, because it will not fall very violently. Little by little, because it falls at intervals of time. When it falls, it is when it is wet. Dharma nature, that is, it will definitely happen. Because he understands all things, he is a Buddha, and because he destroys afflictions such as greed, he is Bhagavan. Placing it truly inside is to dwell upright. Fear is hatred. Terrible is the cause of fear. Hatred is loss of courage. Goosebumps are fear.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གོས་སྤུ་ཅན་ནི་རས་སྤུ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །ལ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་པར་སིག་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རིན་ཆེ་བ་དང་མཐུག་པ་མཛུབ་ཀྱི་ཚད་པས་ལྷག་པའི་སྤུ་ཅན་ལ་ལ་བའི་མཆོག་ཅེས་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཉུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་བཀག་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་ཉིད་ལ་བཀག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་གུའོ། །གང་གིས་འཛིན་པ་དེ་ནི་སྒྲོག་མདུད་དོ། །སྐ་རགས་ནི་ཤུར་བུར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དྲ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མིག་ཕྲ་མོ་ཅན་ནི་ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་འོ། །སྲད་བུ་ཟུར་བཞི་པ་ནི་ལྕག་ཕོད་དོ།། །། བམ་པོ་བཞི་པ། ཞལ་ཏ་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལོ་བཞི་བཅུ་མ་ལོན་པ་ལ། འདིར་བྲམ་ཟེའི་བུའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྱ་ནར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །གླ་སྐྱེད་ནི་ཤོ་གམ་དང་གྲུ་བཙས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉི་མ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེས་གྲངས་ནི་ཟླ་ལྷག་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲིན་ཞིང་མྱུར་བའོ། །སྤྱིར་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩ་བ་ནི་གླ་སྒང་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོང་བུ་ནི་སླེ་ཏྲས་ལ་སོགས་པའོ། །ལོ་མ་ནི་བལ་བུའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྨན་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའོ།།
མང་དུ་བཏུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བློ་དང་ལྡན་པས་མ་ལུས་པར་བཏུད་ནས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །མགུ་བ་ནི་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྐལ་བ་ཆུང་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་བར་གྱུར་པའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་ཏེ་ལག་པའི་དཀྱིལ་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་དང༌། ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཏེ། བདག་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཤས་རྒྱས་པའི་བཞིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞིང་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་རྐང་མཐིལ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དང་རྩིག་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཡོད་པའོ། །རྟ་བབས་ནི་རྩ་བའི་སྒོ་ལས་ཕ

【汉语翻译】
是由于先前的因缘而生长的毛发。所谓“转为清净之法”，是指远离烦恼的垢染。毛织品是指棉毛织品等。所谓“上等毛料”，是指从帕尔西格地方出产的，非常珍贵且厚实，毛的长度超过手指的尺寸，被称作上等毛料。这是为了表明其非常巨大，并且并非稀少，从而对人进行遮蔽。因为不合适的东西，是因为自身存在遮蔽的缘故。成为执持之方便的，是绳套。用以执持的，是绳结。腰带是广为人知的带子。像网一样的细眼，是细网带。四角形的线是鞭子。

第四品。侍者是做事情的人，因为要考虑村庄等的事情。所谓婆罗门之子，是指未满四十岁的婆罗门。这里用婆罗门之子的称谓来表示。所谓“德那玛”，是指在地方上广为人知的。工资是指从赌博和租船等获得的。太阳是指初一等。日期是指闰月等。能够迅速决断的是敏捷而快速的。因为能够普遍决断事情和非事情，所以被称为智者。根是指工资等。树干是指树篱等。叶子是指棉花的叶子等。花是指龙树的花等。果实是指诃子等。

所谓“大量采摘”，是指因为年轻，并且具有智慧，所以全部采摘。高兴是指内心高兴。满足是高兴的一种。福分小是指变得福德小。手掌心，即手掌的中央，有钩子的形状、轮子的形状、念珠的形状等纹路，因此会成为国王，会成为主人。具有所有增长的面相特征，被称为像田地一样。脚底有像城市和墙壁形状的纹路。马厩是从根本的门开始

【英语翻译】
It is the hair that grows due to previous causes. The so-called "transformation into pure Dharma" means being free from the defilements of afflictions. Woolen cloth refers to cotton woolen cloth and so on. The so-called "superior wool" refers to the wool produced in the Parsig region, which is very precious and thick, with hair longer than the size of a finger, and is called superior wool. This is to indicate that it is very large and not scarce, thus providing cover for people. Because what is unsuitable is because there is a cover on oneself. What becomes the means of holding is the rope loop. What is used to hold is the knot. The belt is a well-known strap. Fine eyes like a net are fine mesh belts. The four-cornered thread is a whip.

Fourth fascicle. The attendant is the one who does things, because they have to consider matters of villages and so on. The so-called son of a Brahmin refers to a Brahmin who is not yet forty years old. Here, the term son of a Brahmin is used to indicate this. The so-called "Denama" is widely known in the region. Wages refer to what is obtained from gambling, boat rentals, and so on. The sun refers to the first day of the month, etc. The date refers to leap months, etc. What can be quickly decided is agile and fast. Because one can universally decide matters and non-matters, one is called a wise person. Roots refer to wages, etc. Trunks refer to hedges, etc. Leaves refer to cotton leaves, etc. Flowers refer to the flowers of the Naga tree, etc. Fruits refer to haritaki, etc.

The so-called "gathering in large quantities" means that because one is young and possesses wisdom, one gathers everything. Happiness means inner happiness. Contentment is a kind of happiness. Small fortune means becoming small in merit. The palm of the hand, that is, the center of the hand, has lines like the shape of a hook, the shape of a wheel, and the shape of a rosary, so one will become a king and become the master. Having all the increasing facial features is called being like a field. The soles of the feet have lines like the shape of a city and walls. The stable starts from the fundamental gate.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་མ་གཏོགས་པར་ཤིང་གཉིས་བསྒྲེངས་པ་ལ་ཤིང་གཅིག་གིས་སྟེང་ནས་བཀབ་པ་སྒོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མིང་གཞན་ནི་སྒོ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པ་མེད་པས་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་གཞན་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་འདིར་རེག་བྱར་བསམས་པའོ། །རྗེ་བོ་ནི་བདག་པོའོ། །མི་སྙན་པ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་གཏམ་ཐོས་པར་གྱུར་ཏེའོ། །དཔུང་གི་ཚོགས་ནི་དཔུང་གི་འདུས་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྐང་ཐང་གི་མིང་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྒྲ་མི་གསལ་བ་ནི་ཅ་ཅོའི་སྒྲའོ། །ཁྲི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་པོ་ཆེ་གང་ལ་ཤིང་རྟ་བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་ཁྲི་ལམ་མོ། །ཤིང་རྟ་བསྣུར་དུ་རུང་བའི་ལམ་པོ་ཆེ་ནི་ཚོང་དུས་ཀྱི་སྲང་ངོ༌། །བཞི་མདོ་ནི་ཁྲི་ལམ་གྱི་སྣའི་ལམ་ཁ་བྲག་བཞི་པའོ། །སུམ་མདོ་ནི་ཁྲི་ལམ་གྱི་སྣའི་ལམ་ཁ་བྲག་གསུམ་པའོ། །དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོའི་བཀས་དམ་བཅས་པ་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲིལ་བསྒྲགས་པའོ། །གྲོང་ན་གནས་པས་ན་གྲོང་མི་རྣམས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་
སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཆེ་བ་ཉིད་དམ་སྔ་ན་མེད་པའི་དཔལ་བྱུང་ནས་སོ། །ཆུང་མ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨད་པར་བྱ་བའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ཁྱིམ་ཐབ་སྟེ་བྲན་མོའི་ཁྱིམ་ཐབ་བོ། །བུ་ཟ་བར་བྱེད་པས་ན་བུ་ཟན་མོ་སྟེ་སྲིན་མོའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་བུ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མན་ལ་བུ་ཟན་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བལྟ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བལྟ་བའི་འདོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་མོས་པ་ནི་ཕྲད་པའི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྲེད་པར་གྱུར་པའོ། །དུབ་པར་གྱུར་པ་ལས་ངལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལེ་ལོ་ནི་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་ལེ་ལོའོ། །ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ་རྩྭའི་མེ་དང་འདྲ་བས་སྐད་ཅིག་གིས་འབར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པར་འཛིན་པའོ། །སྙིང་རིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བརྟ

【汉语翻译】
除了外面的墙壁之外，将两根木头竖立起来，用一根木头从上面覆盖，就像门的样子。这的另一个名字叫做第一道门。说“没有疑惑，去吧”是因为没有事情可做。说“具有所触”是指与其他人不共同的、特别殊胜的，在这里被认为是所触。杰沃（རྗེ་བོ།）是主人的意思。说“会宣扬不悦耳的声音”是因为具有不好的名声。说“从一个到另一个听到”是指最终听到谈话。军队的集合是指军队的聚集。四肢是：大象、马、车和步兵的名字所指的，拥有这些的就是具有四肢。很多人不清楚的声音是嘈杂的声音。像“大街”等，指能够让车辆通行的大路就是大街。能够让车辆移动的大路是交易时的街道。四岔路口是大街尽头的四个岔路口。三岔路口是大街尽头的三个岔路口。说“宣告”是指国王的命令所规定的，敲锣打鼓并宣扬的就是宣告。住在村庄里的人们就是村民。说“吉祥圆满地出生后”是指非常吉祥或者出现了前所未有的吉祥。将妻子带到自己的家中就是迎娶。因为是应该被贬低的，所以是家务，即女仆的家务。因为吃孩子，所以是吃孩子的，即罗刹女。有些人说，对于她的女儿空行母以下，都称为吃孩子的。说“应该看那个”是指具有看那个的意愿。互相希望看到是指具有相遇的努力。高兴是指变得贪恋。由于疲惫而产生的懒惰，就是完全产生的懒惰。说“过失”是指变成过错。说“愤怒”是指具有激动的状态，像草上的火一样，因为能在一瞬间燃烧。说“怀恨在心”是指打结。说“怜悯”是指信任

【英语翻译】
Apart from the outer wall, erecting two pieces of wood and covering them from above with one piece of wood, resembling a door. Another name for this is called the first door. Saying "Go without doubt" is because there is nothing to do. Saying "having what is to be touched" refers to what is not shared with others, particularly the superior, which is here considered as what is to be touched. 'Jewo' (རྗེ་བོ།) means the master. Saying "will proclaim unpleasant sounds" is because of having a bad reputation. Saying "heard from one to another" means that eventually the talk is heard. The assembly of troops is the gathering of troops. The four limbs are: elephant, horse, chariot, and infantry, whoever has these is said to have four limbs. The unclear sound of many people is a noisy sound. Like "the great road," it refers to the main road where vehicles can pass, which is the great road. The main road where vehicles can be moved is the street of the trading time. The four-way intersection is the four-way intersection at the end of the great road. The three-way intersection is the three-way intersection at the end of the great road. Saying "proclaiming" refers to what is stipulated by the king's command, drumming and proclaiming is proclaiming. The people living in the village are the villagers. Saying "born auspiciously" means very auspicious or unprecedented auspiciousness has appeared. Taking a wife into one's own home is to marry. Because it should be degraded, it is housework, that is, the housework of a maid. Because it eats children, it is a child-eater, that is, a Rakshasa woman. Some say that for her daughter, Dakini and below, are called child-eaters. Saying "should look at that" means having the desire to look at that. Wishing to see each other means having the effort to meet. Happiness means becoming attached. The laziness caused by fatigue is the laziness that is completely produced. Saying "fault" means becoming a mistake. Saying "anger" means having an agitated state, like fire on grass, because it can burn in an instant. Saying "holding a grudge" means knotting. Saying "compassion" means trust.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་བཏགས་པ་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་མི་གཟོ་བའོ། །དུག་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ཕྱིར་གསོ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཆགས་དྲགས་པ་ནི་དུག་རྣོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སློབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་མེད་པར་རང་གི་བློ་དང་ནུས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱོགས་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐོབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །འབར་བ་ནི་ལུས་
ལས་མེ་སྦར་བའོ། །གསལ་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཆར་འབབ་པ་ནི་ཆུ་འབབ་པའོ། །གློག་འགྱུ་བ་ནི་གློག་འཕྲོ་བ་སྟེ། རེ་རེས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་དག་ནི་འཕགས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གོ །བསོད་སྙོམས་ནི་ལུས་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་བདག་གི་ཕ་ལ་འདིར་རྗེ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་བུ་ནི་རྗེའི་སྲས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའོ། །གསོ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མཛེས་པ་ནི་སེམས་དང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །གཞི་བརྟག་པ་ནི་ཞིང་དང་ཁྱིམ་དང་ས་གཞི་བརྟགས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ས་གཞི་བཀྲ་ཤིས་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་བ་མ་ཡིན་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་བས་ན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གོས་དག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཡང་བྱ་བ་དུ་མ་ལ་མཁོ་བའི་ཕྱིར། ནང་དུ་མ་ཞི་བར་བྱ

【汉语翻译】
是为了调伏我慢的缘故。忘恩负义是因为忘记了施予的恩惠。所谓毒性猛烈，是因为毒药无法治愈的缘故。对妇女的强烈贪欲称为毒性猛烈。所谓积累善根，就是生起与解脱相应的因素。学习的老师是指老师和堪布，在没有这两者的情况下，依靠自己的智慧和能力（学习）。所谓三十七道品，知道灭尽和不生就是菩提，它的方面是成为它们的方面，所以是方面，也就是三十七（道品）。例如四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道。显现它就是生起。所谓现前，就是智慧和获得现前。燃烧是身体
里燃烧火焰。明亮是光芒四射。下雨是水流淌。闪电是闪耀光芒，每一个都能夺走和引导各自众生的心，所以是神变。被烦恼束缚所束缚的，因为与圣者不同，所以是各自的众生。乞食是为了维持身体。所谓王子的儿子，要知道，在家主的父亲这里是国王，他的儿子就是王子。智慧和断证圆满的就是大士。为了获得苦行之果，所以是苦行成就。医治是生起。相貌好是从颜色的角度来说。悦意是从形状的角度来说。美丽是生起欢喜心。观察地基是观察田地、房屋和土地等，为了使土地吉祥而高兴，以及不吉祥而不高兴，因此需要观察。衣服也因为具有功德和不具功德而需要观察。树木也因为对许多事情有用，所以内部没有平息。

【英语翻译】
It is for the sake of subduing pride. Ingratitude is because of forgetting the bestowed kindness. The so-called severe poison is because the poison cannot be cured. Intense desire for women is called severe poison. The so-called accumulation of virtuous roots is to generate factors that are in accordance with liberation. The teacher of learning refers to the teacher and the Khenpo, and in the absence of these two, relying on one's own wisdom and ability (to learn). The so-called thirty-seven factors of enlightenment, knowing cessation and non-arising is enlightenment, and its aspects are becoming their aspects, so it is an aspect, that is, thirty-seven (factors of enlightenment). For example, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path. Manifesting it is generating. The so-called manifestation is the manifestation of wisdom and attainment. Burning is the body
Burning fire from within. Brightness is radiating light. Rain is water flowing. Lightning is flashing light, and each one can steal and guide the minds of individual beings, so it is a miracle. Those bound by the bonds of afflictions are individual beings because they are different from the noble ones. Alms are for maintaining the body. The so-called son of a king, know that the father of the householder here is the king, and his son is the prince. Those who are perfect in wisdom and abandonment are great beings. In order to obtain the fruit of asceticism, it is the accomplishment of asceticism. Healing is generating. Good appearance is from the perspective of color. Pleasant is from the perspective of shape. Beauty is generating joy. Examining the foundation is examining fields, houses, and land, etc., in order to rejoice in the auspiciousness of the land, and not to rejoice in the inauspiciousness, therefore it is necessary to examine. Clothes also need to be examined because they have qualities and lack qualities. Trees are also useful for many things, so there is no peace inside.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཡོད་པས་ན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་མཐོང་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོར་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་ནུས་པའི་ཕྱིར་འབྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་ཀློག་པའོ། །བརྟག་པ་དེ་དག་ཉིད་མངོན་བར་ཤེས་པས་ན་མཁས་པའོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིན་པས་ན་སྤྱོད་པ་གསལ་བའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་
ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྗོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་མཐུ་ནི་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ལྗོངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། སྤྲོ་བས་སྲུང་བ་དང༌། སྤེལ་བ་དང༌། བསྐྱང་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྗོངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྐྱངས་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་པོ་བློན་པོ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། བང་མཛོད་དང༌། མཁར་དང༌། གྲོགས་བཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྗོངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ནུས་པ་དང༌། བརྩོན་པས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་པ་དང་ལྗོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གནས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་མཁས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ལྗོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མིའི་བདག་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བྱེད་པ་དང༌། སྲུང་བར་བྱེད་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཟོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གཞི་ནི་བཟོའི་གནས་སོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ནི་སློབ་པ་དང་རྩོམ་པ་སྒྲུབ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། གནད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕོག་པ་ནི་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོན་པའི་བསླབ་པ་དང༌

【汉语翻译】
因为有布匹和黄金等种类，所以应当进行检查。大象和马和珍宝和男人和女人应当检查，因为必要性是非常著名的。所谓“辨别”，是因为能够从见到特征后，将其应用于论典之门。因为能够完全理解其他一切，所以是“阅读”。因为完全了解那些检查，所以是“精通”。因为对一切应做之事都很敏捷，所以是“行为清晰”。所谓精通一切续部的续部，就是精通工巧等一切知识领域。所谓“国王”，是指王族被加冕为首领，并且所有小国都以头顶礼拜，这表明是按照顺序获得的。领地的统治者是最主要的，其力量就是能力。精进就是圆满的欢喜。在一切支分中，领地的支分，以智慧的力量和欢喜来守护、发展和扩展，这是主要的力量。因为领地的自性被正确地守护，所以会转变为主人、大臣、惩罚、宝库、城堡和朋友的自性，因此，领地的自性之统治者，唯有以智慧的自性和能力以及精进，才能更加地运用。所谓“大地轮”，是指安住于阅读和领地统治者的主要性和精通性，这表明了这一点。同样的意义也应该在此理解，也就是说，领地的统治者，无论是人的主人还是小国等，他们的大地轮才是最主要的，这是“国王之国王”的同义词。完全征服是指已经征服。所谓“安住者们”，是指那些行使权力和守护者们的意思。所谓“工巧处”，是指学习者所理解的基础就是工巧处。事业处是指学习、写作和成就等，击中要害等，是通过学习的途径来成就的，以及骑乘大象等的学习。

【英语翻译】
Because there are types such as cloth and gold, it should be examined. Elephants, horses, jewels, men, and women should be examined, because the necessity is very famous. The so-called "discrimination" is because it is possible to apply it to the door of the treatise after seeing the characteristics. Because everything else can be completely understood, it is "reading." Because those examinations are fully understood, it is "mastery." Because one is quick in all things to be done, it is "clear conduct." The so-called mastery of the tantra of all tantras is mastery of all fields of knowledge such as crafts. The so-called "king" refers to the royal family being crowned as the leader, and all the small countries bowing with their heads, which indicates that it is obtained in order. The ruler of the territory is the most important, and its power is ability. Diligence is perfect joy. Among all the limbs, the limb of the territory, with the power of wisdom and joy to protect, develop, and expand, is the main power. Because the nature of the territory is properly protected, it will be transformed into the nature of the master, minister, punishment, treasury, castle, and friends, therefore, the ruler of the nature of the territory, only with the nature of wisdom and ability and diligence, can be used more. The so-called "circle of the great earth" refers to the mainness and mastery of residing in reading and the ruler of the territory, which indicates this. The same meaning should also be understood here, that is, the ruler of the territory, whether it is the master of the people or small countries, etc., their circle of the great earth is the most important, which is synonymous with "king of kings." Complete conquest means having been conquered. The so-called "those who abide" refers to those who exercise power and those who protect. The so-called "place of crafts" refers to the basis understood by the learner is the place of crafts. The place of work refers to learning, writing, and achievements, etc. Hitting the point, etc., is to be achieved through the path of learning, and learning to ride elephants, etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
། བརྩལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཅིག་ཡིན་ནོ།། རལ་གྲིའི་ཐབས་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་སྟངས་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ནི་འཛིན་སྟངས་ཤེས་པའོ། །གཞུ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ནི་གཞུའི་རིག་པ་ཤེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་མདའ་དང་མཚོན་ཆ་ཤེས་པ་སྟེ། གནས་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་བསྣུར་བ་ནི་གཡུལ་ལས་
ཕྱིར་ལོག་པའོ། །མདུན་དུ་བསྣུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ནི་གནས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། མདའ་བོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ནི། མདའ་དང་མཚོན་ཆ་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འདུའོ། །གཅད་པ་ནི་གོ་ཆའི་མདུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲལ་བ་ནི་ཡ་ལད་ལ་སོགས་པའོ། །དབུག་པ་ནི་གནད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདའ་དང་མཚོན་ཆ་ཤེས་པའི་ནང་དུ་འདུའོ། །གོམ་སྟངས་ཀྱི་གཡུལ་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཛིན་སྟངས་དང༌། གོམ་སྟངས་དང༌། ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་པོའི་རལ་གྲི་འམ་ཤང་ལང་གིས་རབ་ཏུ་བསྣུན་པར་འདོད་པའི་ཁུ་ཚུར་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་བརྡེག་སྤྱད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་དབུག་པའི་གཡུལ་ལ་གོམ་སྟངས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ནི་སྐྲའི་འཛིན་ཐབས་ཡིན་ཏེ། གཡུལ་མང་པོ་ཁོ་ན་ཡོད་དོ། །སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡེག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲ་གྲག་པར་ཕོག་པའོ། །གནད་ལ་རྡེག་པར་བྱེད་པ་ནི་གནད་དུ་ཕོག་པའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྣུན་པ་ནི་མི་འཚོར་བར་ཕོག་པའོ། །གཏིང་དུ་བསྣུན་པ་ནི་ཚབས་ཆེ་བའོ། །གཅད་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཆ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཤེས་པ་ནི་གནས་ལྔ་ཡིན་ནོ། གཞན་དག་ནི་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུམ་དག་ཡིན་ལ། འཛིན་སྟངས་ལ་སོགས་པ་གནས་བཞི་པ་ཡིན་ཞིང༌། དགྲ་ལ་ཕོག་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་རིགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆ་ལུགས་ལ་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་རིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ངང་ཚུལ་སྤྱོད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང༌། འདོད་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་མཚན་གྱི་ལས་དག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བྱ་བར་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ངང་ཚུལ་མཐུན་པའི་ཡན་ལག་གི་གཙང་སྦྲ་ལ་བྱའོ། །མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟ

【汉语翻译】
像通过努力来成就那样，诸如此类的差别，是指各种各样的方式。骑大象、骑马、乘车，是指同一个位置。剑术是指剑等的握法，精通此道是指懂得握法。精通弓箭是指懂得弓箭的学问，这表示懂得弓和武器，这是指第二个位置。退却是指从战场上撤退。前进是指猛烈地进入，精通此道是指第三个位置。精通使用铁钩、绳索和巨箭，都包含在懂得弓和武器之中。砍断是指盔甲的结等。劈开是指铠甲等。刺穿是指要害等。精通这些也包含在懂得弓和武器之中。懂得步法的战斗是第四种。那也精通握法、步法和发髻的握法，像用敌人的剑或长矛猛烈攻击时，拳头如何变成其他的打击工具那样来握持，对于刺穿的战斗来说，步法是近距离需要的。发髻的握法是抓住头发的方法，只有很多战斗。跟随声音来击打，是指击中发出声音的地方。击打要害，是指击中要害。毫不迷惑地攻击，是指不被察觉地击中。深入地攻击，是指非常严重。懂得用砍断等方法使武器掉落，是第五个位置。其他的人说，砍断等是第三个位置，握法等是第四个位置，击中敌人等是第五个位置。所谓婆罗门的行持，是指婆罗门合乎道理的行为和装束。所谓仪式，是指婆罗门合乎道理的行为和本性，对于恒常、欲望和理由的事业都努力去做，这是从口诀传承中产生的。所谓洁净，是指符合暂时本性的肢体洁净。同样地行持是指婆罗

【英语翻译】
Like achieving through effort, such differences refer to various ways. Riding elephants, horses, and chariots refers to the same position. Swordsmanship refers to the grip of swords and so on, and being proficient in it means knowing the grip. Being proficient in archery means knowing the science of archery, which indicates knowing bows and weapons, referring to the second position. Retreating means withdrawing from the battlefield. Advancing means entering fiercely, and being proficient in this refers to the third position. Being proficient in using iron hooks, ropes, and large arrows is included in knowing bows and weapons. Cutting refers to the knots of armor and so on. Splitting refers to armor and so on. Piercing refers to vital points and so on. Being proficient in these is also included in knowing bows and weapons. Knowing the battle of footwork is the fourth. That also means being proficient in grip, footwork, and the grip of the hair knot, holding the fist in such a way that it becomes another striking tool when the enemy attacks fiercely with a sword or spear, and for piercing battles, footwork is needed at close range. The grip of the hair knot is the method of grabbing the hair, and there are only many battles. Striking following the sound means hitting the place where the sound is made. Striking the vital point means hitting the vital point. Attacking without confusion means hitting without being noticed. Attacking deeply means being very serious. Knowing how to make weapons fall by cutting and so on is the fifth position. Others say that cutting and so on are the third position, grip and so on are the fourth position, and hitting the enemy and so on are the fifth position. The so-called conduct of a Brahmin refers to the reasonable behavior and attire of a Brahmin. The so-called ritual refers to the reasonable behavior and nature of a Brahmin, striving to do things that are constant, desirable, and reasonable, which arises from the transmission of oral instructions. The so-called cleanliness refers to the cleanliness of the limbs that conforms to the temporary nature. Acting similarly refers to the Brahm

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་རིགས་པ་སྔོན་དུ་ལྡང་བ་དང༌། གསོད་པོར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལ་བྱའོ། །
རིལ་བའི་སྒྲས་ནི་བྲམ་ཟེ་དག་གིས་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བླུགས་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གནས་སྐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཛིན་པ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་ཇི་ལྟར་གཙང་སྦྲའི་དོན་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བས་ན་དེ་སྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་འབོད་པ་ཡིན་པས་ན་བྲམ་ཟེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་ཤེས་པའི་ངག་གི་ཚིག་གི་ཚད་ངེས་པ་དག་གོ །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་ནི་ཚིག་གི་ཚད་མ་ངེས་པའོ། །སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་དག་གོ །སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་བཞིའི་སྒྲའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་དང་ཤེས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་གར་ག་དང༌། མ་ཐ་རའི་གཞུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ལ། ས་གཡོ་བ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྐར་མའི་གཞུང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་མཁས་པའོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དག་གིས་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་ཡིན། ངེས་བརྗོད་ཀྱང་གཞུང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མཁས་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ངེས་བརྗོད་མཁན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ།། འདོན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀློག་པའོ། །འདོན་དུ་བཅུག་པ་ནི་གཞན་འདོན་དུ་བཅུག་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལའོ། །ལེན་པ་ནི་བྲམ་ཟེས་རིགས་གསུམ་པོ་དག་ལ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་བྲམ་ཟེའི་ལས་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་པ་ནི་མངོན་བར་སྦྱོར་བའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྣག་མི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདིར་ཁྲོ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐ

【汉语翻译】
而且对于争论先起和说杀者等等，仅仅是互相之间用词语称呼而已。
名为“里瓦”的词语是指婆罗门用来做净洗的器皿，也就是也叫做“公用倾倒器”的那个东西，应当学习掌握它，以便与场合和后续相符。所谓“取灰”，是指为了灰的作用而取灰，这对于婆罗门来说是合理的。用土也是一样，为了什么，在什么范围内，如何为了净洗的目的而取用，因此需要加以说明。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是婆罗门应当修习的，因此应当掌握它，以便与修习相符。名为“波”的字母，是在瑜伽的时候，通过很好地组合而念诵的，因此婆罗门应当如实地很好地组合。通过它所说的吠陀是确定表达，是知道的语言的词语的确定量。祭祀的吠陀是词语的不确定量。诗歌的吠陀是对因陀罗和梵天等等的赞颂。守护政权的吠陀是为了守护众生而成为方法的目的而宣说的。应当完全了解婆罗门四种吠陀的词义，并且要知道必须与行为和知识相结合，这就是所要说明的。仙人嘎嘎和玛塔拉的论典，是关于星象的论著，关于地震和果报的解释也是星象的论著，对于这些要精通。所谓“内”，是指婆罗门不应该宣扬的论著。确定表达也是那些论著的分类，对于那个也要精通。做祭祀是自己做祭祀。让做祭祀是通过成为确定表达者而让别人做。念诵是自己念诵。让念诵是让别人念诵。布施是给婆罗门们的。接受是婆罗门对三种姓氏的人。这六种是婆罗门的事业。努力是显现地结合。从大怒中产生
所说的不能忍耐的自性，在这里应当理解为是愤怒。

【英语翻译】
Moreover, regarding disputes arising first and speaking of killers, etc., it is merely using terms to refer to each other.
The term "Rilwa" refers to the vessel used by Brahmins for purification, which is also called the "common pouring vessel." It should be learned and mastered to be consistent with the occasion and the subsequent actions. The so-called "taking ashes" refers to taking ashes for the purpose of the ashes' function, which is reasonable for Brahmins. Similarly, with soil, for what purpose, within what scope, and how it is taken for the purpose of purification, therefore it needs to be explained. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is what Brahmins should practice, therefore it should be mastered to be consistent with the practice. The letter called "Bho" is recited by combining it well during yoga, therefore Brahmins should combine it well as it is. The Veda spoken through it is definite expression, the definite measure of words of known language. The Veda of sacrifice is the indefinite measure of words. The Veda of poetry is the praise of Indra and Brahma, etc. The Veda of protecting the state is declared for the purpose of becoming a method for protecting beings. The meaning of the words of the four Vedas of Brahmins should be fully understood, and it should be known that they must be combined with action and knowledge, which is what needs to be explained. The treatises of the sage Gaga and Matara are treatises on astrology, and the explanations of earthquakes and karmic results are also treatises on astrology, and one should be proficient in these. The so-called "inner" refers to treatises that Brahmins should not propagate. Definite expression is also a classification of those treatises, and one should be proficient in that as well. Performing sacrifice is performing sacrifice oneself. Causing sacrifice to be performed is causing others to perform it by becoming a definite expresser. Reciting is reciting oneself. Causing to recite is causing others to recite. Giving is to the Brahmins. Receiving is by Brahmins to people of the three castes. These six are the activities of Brahmins. Effort is manifest engagement. Arising from great anger,
the nature of intolerance that is spoken of should be understood here as anger.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་བུ་གླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གླས་པས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གླ་བའོ། །ནམ་ངའི་ཡབ་ལྷག་ཉིད་དུ་བཞུད་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་སྤངས་ནས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །ཕ་རོལ་གནོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དགོན་པའི་ནགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་ནི་དགོན་པ་ཡིན་ལ། ནགས་ཀྱི་གནས་ནི་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་མཐར་གྱུར་པ་ནི་བས་མཐའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་འདི་ལ་ཉལ་བའི་ཕྱིར་མལ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་འདུག་པའི་ཕྱིར་སྟན་ཡིན་ནོ། །གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའམ། དག་པར་རམ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་རྒལ་དཀའ་བའམ། སྨད་པའི་ལས་ནི་སྡིག་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ལ། བྲལ་བ་ནི་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྡིག་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡིག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ནི་དབེན་པ་ཡིན་ལ། མི་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པ་ནི་མིས་དབེན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་བྱ་བའམ། ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའམ། གནས་པར་བྱ་བའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཅན་ནོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་གིས་འཇུག་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་རོ། །ཅོད་པན་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་ཡིན་ལ། གཙུག་ཏོར་ནི་སྐྲ་བཅིངས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་ཅོད་པན་ནམ། གཙུག་ཏོར་དེ་བླ་མ་ལ་ཉེ་བར་གཞོལ་བའི་དུས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གདུགས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེས་སྒྲས་པ་གཡག་རྡ་ལས་བྱས་པའི་རྔ་ཡབ་ནི་ནོར་བུའི་ཡབ་བོ། །ལྷམ་རི་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་སྦྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
རི་མོ་ཅན་ཡིན་གྱི་ཚོན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདོང་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ནི་གཅིག་པུས་འཇུག་པར་འདོད་པ་སྟོན་པའོ། །གསང་བའི་ལས་ནི་གཅིག་པུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སྒོ་དོག་པ་ནི་སྒོའུ་ཆུད་དོ། །དལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་མ་ཡིན་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་མཐོང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
被称作“佣工”的事物，就是被雇佣者所做的事情。当我的父亲前往殊胜之地时，意思是舍弃了同类而获得了高位。以危害他人的行为，意思是使用杀害的行为。关于“寂静森林之地”等，距离村庄一个遥远的呼喊声的尽头是寂静处，而森林之地是森林的一个方向。特别地，最终的尽头是边的尽头。瑜伽士躺卧的地方是床，坐的地方是垫子。“清净”的意思是完全的寂静，或者说是纯洁，或者说是令人愉悦的。罪恶之人，难以逾越或者可鄙的行为是罪恶之人，远离就是不存在，对于谁来说罪恶之人不存在，那就是远离罪恶之人。没有众生行走的地方是寂静处，人们所远离的地方是人迹罕至的地方，因此应该依止，或者确定结合，或者居住。内在的如实安放，就是在完全寂静的地方，心专注于一境。与内在的如实安放相顺应，就是与内在的如实安放方式一致。住所的意思是全部都要结合起来。以恭敬为先的身体和语言的进入是侍奉。顶冠是国王的标志，发髻是头发的结扎，在头顶上做成发髻的样子的顶冠，或者说，那个发髻在接近上师的时候应该解开。伞适合国王。用珍宝装饰的牦牛尾制成的拂尘是宝拂。被称为有花纹的鞋子，是用珍宝镶嵌而成的花纹，而不是用颜料。脸朝后看，是为了表明想要独自进入。秘密的行为是应该独自完成的。窄门是小门。缓慢的意思不是非常剧烈。一点一点的意思不是一次又一次。世尊，我很久以前就见到了。善逝是

【英语翻译】
That which is called "hireling" is what is done by the hired person. When my father went to the excellent place, it means that he abandoned his peers and attained a high position. By means of actions that harm others, it means by means of actions that kill. Regarding "the place of the solitary forest," etc., the end of a distant call from the village is the solitary place, and the place of the forest is one direction of the forest. In particular, the ultimate end is the end of the edge. The place where the yogi lies down is the bed, and the place where he sits is the mat. "Pure" means completely solitary, or pure, or pleasing. A sinful person, difficult to overcome or despicable actions are sinful people, separation is non-existence, for whom the sinful person does not exist, that is separation from the sinful person. A place where no sentient beings walk is a solitary place, a place that people avoid is a deserted place, therefore one should rely on it, or definitely combine, or dwell. Inner correct placement is precisely the mind focused on one point in a completely solitary place. To be in accordance with inner correct placement is to be consistent with the manner of inner correct placement. Abode means that everything must be combined. Entering with body and speech with reverence preceding is service. The crown is the symbol of the king, the topknot is the tying of the hair, a crown made in the form of a topknot on the top of the head, or that topknot should be untied when approaching the lama. The umbrella is suitable for the king. A yak-tail whisk made of jewels is a jewel whisk. Shoes called patterned are patterned with jewels, not with paint. Looking back is to show the desire to enter alone. Secret actions are to be accomplished alone. The narrow door is the small door. Slow means not very intense. Little by little means not again and again. Bhagavan, I have seen you for a long time. Sugata is

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བཅོམ་པ་ནི་འདིར་དམན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་མ་ཡིན་པ་མི་གསུང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པའི་ཆོས་ནི་འདིར་ཆོས་འདུལ་བ་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱ་བར་གསུངས་པའི་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ན་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་ཆོས་ནི་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་དག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུལ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གསུམ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་
འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དག་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱུར་དུ་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བ་མྱུར་དུ་ཤེས་པའོ། །ཞུགས་པ་ནི་ལམ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའི་སློབ་མ་དགེ་འདུན་དག་ནི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་གོ །དཀའ་ཐུབ་པའི་མཁས་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ངོ༌། །ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་མཁས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱད་བའི་ཕྱིར་མཁས་པའོ། །ཅི་དེ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་མཁས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཁས་པར་སྙེམས་པ་ནི་བདག་ཉིད་མཁས་པར་སེམས་ཤིང་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཁས་པར་སྙེགས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མཁས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱ་བ་བྱས་པས

【汉语翻译】
说“他们已经很久以前就见到了”是为了表示尊敬而重复说了两次。骄傲和自大被彻底摧毁，应该认识到这里是谦逊。具有追随佛法者，是具有佛法之因者。所谓“如来”，是不说不真实的话，因为只说事物如其本来的样子，并且因为已经领悟。因为值得天神等世人供养，并且已经断除了烦恼，所以是“阿罗汉”。因为已经领悟了一切正确的道路，所以是“正等觉佛”。“您所说的佛法和戒律是善说”是指显示具有果报的佛法，这里被认为是佛法和戒律。您善说，是指如实地、不颠倒地显示。或者，世尊为了获得入流果等而宣说的行为，当如实地领悟了这些行为时，因为对果报的确定没有迷惑，所以称为善说的佛法。或者，佛法是五支道，即正见、正思、正勤、正念、正定。戒律是道路的三支，即正语、正业、正命。世尊的声闻僧众是善入者，即对痛苦知法，对痛苦迅速知，对快乐知法，对快乐迅速知。入是道，即世尊所教导的出家弟子僧众，是正确地依赖道路的意思。所谓“一些”，是指一些人。苦行者的智者是沙门。在家居住的智者是婆罗门。所谓“智者”，是指因为外表而显得聪明。如果问：那么他是真正的智者吗？回答说：自以为是智者，是因为自己认为自己聪明而追求成为智者，但实际上并不是真正的智者。已经完成了应该完成的事情。

【英语翻译】
Saying "they have seen it for a long time" is to say it twice out of respect. Pride and arrogance are completely destroyed, and it should be recognized that humility is here. One who follows the Dharma is one who has the cause of the Dharma. The so-called "Tathagata" does not speak untruths, because he only speaks of things as they are, and because he has realized them. Because he is worthy of being offered by gods and other worldly beings, and because he has abandoned afflictions, he is an "Arhat." Because he has realized all the correct paths, he is a "perfectly enlightened Buddha." "The Dharma and discipline you have spoken are well-spoken" refers to the Dharma that shows the results, which is considered here to be the Dharma and discipline. You have spoken well, which means to show it as it is, without reversing it. Or, the actions that the Blessed One spoke of to achieve the fruit of stream-entry, etc., when these actions are truly understood, because there is no confusion about the certainty of the fruit, it is called the well-spoken Dharma. Or, the Dharma is the fivefold path, namely right view, right thought, right effort, right mindfulness, and right concentration. Discipline is the three branches of the path, namely right speech, right action, and right livelihood. The Blessed One's Sangha of disciples are those who have entered well, that is, knowing the Dharma of suffering, quickly knowing suffering, knowing the Dharma of happiness, and quickly knowing happiness. Entering is the path, that is, the Sangha of disciples who have been ordained by the Blessed One, which means to rely correctly on the path. The so-called "some" refers to some people. The wise man of asceticism is a Shramana. The wise man who lives at home is a Brahmin. The so-called "wise man" is wise because of appearance. If you ask: Then is he a truly wise man? The answer is: He who pretends to be wise is one who strives to be wise because he thinks he is wise, but in reality he is not a truly wise man. He has done what should be done.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱ་བ་གང་གིས་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་བྱས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དང་བཤད་པ་དང་གཞན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ཏུ་སྟེ། རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། བཤད་པ་དང་གཞན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་གཞན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བྱིས་པས་གསལ་བར་ཕོག་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕོག་པ་ནི་བཅད་པའོ། །གསལ་པོ་རྣམ་པར་གསལ་བར་ཕོག་པ་སྟེ་གསལ་པོར་ཕོག་པའོ། །བྱིས་པའི་གསལ་བར་ཕོག་པ་ནི་བྱིས་པས་གསལ་བར་ཕོག་པ་སྟེ། བྱིས་པས་གསལ་བར་ཕོག་པའི་ཚུལ་དུ་བློས་དོན་ཕྲ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་བ་སྟེ། འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུའི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། དེ་གསལ་བ་ནི་སྦྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕོག་
པ་ནི་རིང་པོར་བཀས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་དེ་དཔེར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་པ་སྟེ་བསྔགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་དཔྱོད་པ་ཡིན། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞན་གྱི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤིག་པར་གྱུར་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །འདྲི་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །རྩོད་པའི་གཞུང་གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་འབོད་པའོ། །མི་རིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འགལ་བའོ། །མི་འདྲ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའོ། །མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། རང་གི་ཚིག་དང༌། གྲགས་པ་དང་འགལ་བའོ། །ཐོག་མར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །རྒྱུན་གྱི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པའོ། །ཡིད་དགའ་བ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའོ། །མངོན་པར་རངས་པ་ནི་མགུ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
被称为“是”的，就是特别地做，也就是极度地做。所做之事，就是听闻论典，思考，以及习惯。以何种方式习惯，那就是做了极度之事。在哪里呢？在陈述、讲述以及其他极度陈述之中。阐述自己的宗派就是讲述，而其他极度陈述，就是陈述他人宗派的论典。讲述和其他极度陈述，就是讲述和其他极度陈述。直到成为精通这些为止。所谓“像孩童般清晰地触及，受到众人尊敬”，其中“触及”就是切断。“清晰”就是完全清晰地触及，也就是清晰地触及。孩童的清晰触及，就是孩童清晰地触及。像孩童清晰触及那样，以智慧完全断除细微之义，就是受到众人尊敬，也就是对于想要和显现想要的事物，就那样称呼它。或者，所谓“孩童”，是毛发名称的一种类别，它的清晰就是梳理，对其触及就是长久地修剪。那本身就是以此方式作为比喻，因此受到众人尊敬，也就是赞叹。所谓“以自己的智慧之力”，智慧就是对法进行辨别，直到“辨别事物的真实性”为止。所谓“成为他人的观点”，就是观点的形态。所谓“完全摧毁”，就是已经完全破坏。所谓“行为”，就是已经安住。所谓“显现提问”，就是正确地结合。所谓“应塑造辩论的论点”，就是通过辩论的门径来称呼。所谓“不合理”，就是与推测相违背。所谓“不同”，就是前后矛盾。所谓“不恰当”，就是与现量、自己的言辞以及名声相违背。所谓“最初显现”，就是看见。所谓“持续的思虑”，就是完全看见。所谓“心生欢喜”，就是内心完全满足。所谓“完全喜悦”，就是已经满足。所谓“皈依”，就是将佛薄伽梵视为救护者，同样地，也皈依于法和僧伽。学处就是杀生等。

【英语翻译】
That which is called "is" is to do especially, that is, to do extremely. What is to be done is to listen to the treatises, to contemplate, and to become accustomed. By what means is one accustomed? That is what has been done extremely. Where is it? In statements, explanations, and other extreme statements. Explaining one's own tenets is explaining, while other extreme statements are treatises that state the tenets of others. Explaining and other extreme statements are explaining and other extreme statements. Up to the point of becoming skilled in these. Regarding "like a child clearly touching, being honored by many," "touching" means cutting off. "Clear" means completely clearly touching, that is, clearly touching. A child's clear touching is a child's clear touching. Like a child clearly touching, completely cutting off subtle meanings with wisdom is being honored by many, that is, whatever is desired and manifestly desired, that is what it is called. Or, "child" is a type of hair name, its clarity is combing, and touching it is long trimming. That itself is using that method as an example, therefore being honored by many, that is, praised. Regarding "by the power of one's own wisdom," wisdom is discriminating the Dharma, up to "discriminating the suchness of things." "Becoming the view of others" means the form of views. "Completely destroyed" means having been completely destroyed. "Conduct" means having abided. "Manifesting inquiry" means correctly combining. "One should shape the argument of debate" means calling through the gateway of debate. "Unreasonable" means contradicting inference. "Different" means contradicting before and after. "Inappropriate" means contradicting direct perception, one's own words, and fame. "Initially manifested" means seeing. "Continuous thought" means completely seeing. "Joyful mind" means the mind being completely satisfied. "Completely pleased" means having been satisfied. "Taking refuge" means holding the Buddha Bhagavan as the protector, and similarly, taking refuge in the Dharma and the Sangha. The basis of training is killing, and so on.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སོ་སོར་མྱོང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ནི་ཅུང་ཟད་དོ། །ཉམས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ནི་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱ་བོ་བསེང་བསེང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལས་གྱུར་པའི་སྐམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །རྗུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །མདངས་མེད་པ་ནི་ལུས་མདངས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དབང་པོ་ཉམས་པ་ནི་དབང་པོ་ཞོམ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་མིག་གིས་ཆགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལ་འདོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྡིག་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པས་མི་དགེ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟིར་བ་ལ་འཆི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཆི་བར་བྱེད་པ་འམ་གཟིར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བས་བཅིངས་པས་འདོད་ཆགས་དང་འཆིང་བས་བདག་གཟིར་བར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་ཁོ་བོའི་གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་བ་འམ། གཞུང་གཞན་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། འདིར་དོན་དེ་ནི་ཡུལ་གྱིས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་འཆི་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཡིན་ཏེ། ན་ཚོད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསགས་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །མང་དུ་ཐོབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་མང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མང་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་བཀག་པ་མེད་པ་རྙེད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་དང་བདེ་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དབང་པོ་ཚིམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དབང་པོ་རྒྱས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཟི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞིན་གྱི་མདོག་གསལ་བའོ། །པགས་པའི་སྐྱོན་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་དང༌། གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
是与此相反的。了知断尽和不生是阿罗汉，因为已脱离烦恼的障碍，所以是解脱者。喜是心乐。乐是五蕴的集合。各自体验和经历解脱的喜和乐，就叫做那样。稍微是稍微。衰退是因为不能成办他人的利益。极度衰退是因为不能成办自己的利益。叫做灰白憔悴，是从疾病转变而来的消瘦，叫做肉完全耗尽。叫做衰弱是没有能力做事情。没有光彩是身体的光泽不丰润。官能衰退是官能迟钝。在“许多人”等中，因为存在不可爱的形貌，所以是用许多人的眼睛来看也不是贪恋之处的总结语。叫做极不欢喜，是对于居家生活有贪恋。因为是应受呵责的，所以是罪恶，因为认为不应希求轮回，所以是不善。叫做被贪欲所折磨，折磨就是使之死亡，使之死亡或折磨就是贪欲，因此被贪欲的束缚所束缚，因为贪欲和束缚折磨着我，所以我的处境是这样的，或者，在其他论典中出现“贪欲的束缚”，这里的意思是境使官能完全活动起来的特征是死亡，而这本身就是贪欲，因为是摧毁年龄等的因。积累是把以前没有的据为己有。多得是极其众多和极其广大的总结语。为了遮止多得也变成某种东西，所以说没有阻碍的获得，因为没有痛苦而获得，因为总是自己的欲望和安乐。非常欢喜是以极其欢喜的方式。官能感到满足是官能兴盛。因为具有戒律的光辉和完全具备，所以容貌明亮。皮肤的瑕疵，黑痣和皱纹等都脱离了。

【英语翻译】
It is the opposite of this. Knowing exhaustion and non-arising is an Arhat, because having become separated from the obscurations of afflictions, therefore it is liberation. Joy is mental happiness. Happiness is the collection of the five aggregates of consciousness. Experiencing and undergoing the joy and happiness of liberation separately, that is what it is called. A little is a little. Deterioration is because one is unable to accomplish the benefit of others. Extreme deterioration is because one is unable to accomplish one's own benefit. What is called pale and haggard is emaciation resulting from illness, what is called flesh completely exhausted. What is called weakness is the lack of ability to do things. Lacking radiance is the body's luster not being abundant. Sensory faculties deteriorating is the sensory faculties becoming dull. In "many people" etc., because there exists an unlovable form, therefore it is a concluding remark that it is not a place of attachment for the eyes of many people. What is called extremely displeased is being attached to household life. Because it is something to be blamed, therefore it is a sin, because one thinks that one should not desire samsara, therefore it is unwholesome. What is called tormented by desire, tormenting is making one die, making one die or tormenting is desire, therefore being bound by the bonds of desire, because desire and bonds torment me, therefore my situation is like this, or, in other treatises, there appears "the bonds of desire", here the meaning is that the characteristic of the object causing the sensory faculties to fully activate is death, and that itself is desire, because it is the cause of destroying age etc. Accumulation is taking possession of what one did not have before. Obtaining much is a summary of extremely numerous and extremely vast. In order to prevent obtaining much from also becoming something, therefore it is said that there is unobstructed attainment, because it is attained without suffering, because it is always one's own desire and happiness. Extremely rejoicing is in a manner of extremely rejoicing. The sensory faculties feeling satisfied is the sensory faculties flourishing. Because of having the splendor of morality and being perfectly endowed, therefore the complexion is bright. Skin defects, black moles and wrinkles etc. are all free from.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་པགས་པའི་མདོག་ཡོངས་སུ་དངས་པའོ། །འབད་པ་ཉུང་བ་ནི་བྱ་བ་ཉུང་བའོ། །གཞན་ལ་རག་ལུས་པས་འཚོ་བའི་ཐབས་ནི་གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
སྤྱོད་པར་ནུས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བྱང་བའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་གོ །དོན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གནས་ན་རྒྱལ་པོའི་ནོར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་གནས་སོ། །འདོད་པའི་རྒྱུ་ནི་བག་ལ་ཉལ་མ་སྤངས་པའོ། །གཞི་ནི་ཡུལ་ལོ། །དབང་ནི་རྟེན་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་སྨྲ་བའོ། །ལོག་པར་བཟུང་ནས་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའོ། །རྩོད་པ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་རྩོད་པ་སྟེ། སྨྲ་བ་དང་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་གནས་ཏེ་སྐབས་སུའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་རྩོད་པར་གྱུར་པའོ། །བསླབ་པ་བཏང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའོ། །འཕྱ་ཞིང་སྨོད་པ་ནི་འཕྱ་ཞིང་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྨད་པའོ། །དཔལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་དཔལ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་མི་འོང་ཞིང་མི་སྡོད་དོ། །གུས་པ་མེད་པ་ནི་བླ་མའི་ཡུལ་ལ་གུ

【汉语翻译】
皮肤的颜色完全清澈。努力少就是事情少。依靠他人为生的方法就是依靠他人，也就是没有那个。尽其一生，就是直到生命的尽头。梵天就是涅槃。其理由是，别解脱戒的戒律等是行为，因为是梵行和行持。能够行持那个就是能够成就。什么是特殊的梵行呢？回答说：因为没有头发，所以是完全圆满的。为了成就果实，并且因为是完全断除所有过患的原因，所以是完全清净的。因为是成就功德的方法，所以是完全调伏的。唯一的意思是为了获得解脱，不依赖其他方面，所以是唯一。意义的处所的意思是，住在哪里能产生国王的财富，那就是意义的处所。欲望的原因是没有舍弃随眠。基础是处所。权势是指所依。争论的意思是，人产生愤怒后说话。错误执着就是内心极度混乱。争论发生的意思是，各种各样的说话就是争论，是说话和反驳，那个发生就是获得了。过患是不赞叹，只有一些存在，是时候。完全结合的意思是，比丘们争论了。舍弃学处的意思是，获得了比丘的事物上的退失。嘲笑和辱骂就是嘲笑和辱骂。恶劣的意思是因为远离功德。村民的意思是通过不友善的方式诽谤。没有光彩的意思是从圣道的荣耀中完全退失。要杀害就是使之与生命分离。广大就是遍布整个世界。刹帝利种姓大娑罗树就是刹帝利种姓中最殊胜的。婆罗门种姓大娑罗树，殊胜的那些不来也不住。不恭敬就是对上师的地方不恭

【英语翻译】
The color of the skin is completely clear. Little effort means little work. The way to live by relying on others is to rely on others, which means not having that. As long as one lives, it means until the end of life. Brahma is Nirvana. The reason for this is that the precepts of individual liberation vows, etc., are conduct, because they are pure conduct and practice. Being able to practice that is being able to accomplish. What is special about pure conduct? It is said: Because there is no hair, it is completely perfect. In order to achieve the fruit, and because it is the cause of completely abandoning all faults, it is completely pure. Because it is the method of accomplishing virtues, it is completely subdued. The meaning of 'solely' is that in order to obtain liberation, one does not depend on other aspects, so it is solely. The meaning of 'place of meaning' is that wherever one dwells, the wealth of the king can be generated, that is the place of meaning. The cause of desire is not abandoning latent tendencies. The basis is the place. Power refers to the support. 'Dispute' means that a person speaks after anger arises. Wrongful clinging is extreme mental confusion. 'Dispute arises' means that various kinds of speech are disputes, which are speaking and refuting, and that arising is obtaining. Fault is not praise, only some exist, it is the time. 'Completely combine' means that the monks have disputed. 'Abandoning the training' means that one has obtained the loss of the objects of a monk. Ridiculing and reviling is ridiculing and reviling. 'Bad' means because it is devoid of qualities. 'Villager' means slandering through unfriendly means. 'Without glory' means completely falling away from the glory of the noble path. 'To be killed' means to separate from life. 'Vast' means widely known throughout the world. The great Sala tree of the Kshatriya caste is the most excellent of the Kshatriya caste. The great Sala tree of the Brahmin caste, those who are excellent do not come and do not dwell. Disrespectful means disrespectful to the place of the guru.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྟི་སྟང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཡུལ་ལ་གཙོ་བོའི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་སེམས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བརྒྱ་ཕྲག་
དུ་མ་སྟེ་དེའི་འོ། །སྙན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་ནི་སྙན་ལ་འཇམ་པའོ། །སྦྲང་བུས་རྣམ་པར་སྒྱུར་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་སྟེ། ཚིགས་མ་མེད་པ་དེས་ཁ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་ཉེ་བར་སྟོན་པར་སྤྱོད་པས་ན་མཐུ་ཆེ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པས་ན་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །ཆད་པས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དང་ངག་གི་ཆད་པ་སྤངས་པས་སོ། །མཚོན་ཆས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆས་ཚར་གཅད་པ་སྤངས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་སོ། །སྙོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ངན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ནོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལོ་འམ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་བཅུའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྲགས་པའོ། །རྟགས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སོ། །མཚན་མ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཟློག་པའོ། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་པར་གྱུར་པ་འམ། དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྲོག་གི་མཐའ་ནི་སྲོག་གི་མ་ཐར་གཏུགས་པའོ། །ཞལ་ཏ་བ་དྲང་སྲོང་བྱིན་དང༌། སྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱིམ་མམ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་མཆོག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞལ་ཏ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་གཉིས་འཚོ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པ་ནི་རྒས་པའོ། །རྒས་

【汉语翻译】
远离尘垢啊。所谓“没有依恋”就是指在师长的处所，远离以自我为中心的想法。说话就是表达，而思考就是认识。所化之众，无论有多少百千，在这里都是指众多的百千。在悦耳和富丽堂皇之中，最悦耳的就是既悦耳又柔和的。蜜蜂所变化的就是蜂蜜，就像没有缝隙的东西使人满足一样。因为拥有这种大神通，所以称为大神通。因为行为能够非常接近地展现奇妙，所以称为有威力。因为获得了特殊的禅定，所以称为有力量。所谓“没有过失”就是指避免了物质和语言上的过失。所谓“非以武器”就是指避免用武器来惩罚。所谓“以法”就是指以道理。所谓“以平等”就是指舍弃了调伏的恶行，或者通过守护他人的心。所谓“以财富为首”就是指以物质为主，即在一年或者十个月内都要行持梵行。像这样以自性之心行持梵行，因此以财富为首，或者为了天界的安乐而行持梵行，这些都是以财富为首而行持梵行。关于“其相”等等，相就是与出家相符的行为，也就是通常所说的行为。标志就是出家的装束。特征就是防止不良行为。所谓“亲近”就是指追随五种欲望的享受。所谓“变得具有”就是指与这些非常富有，或者对这些非常执着。生命的尽头就是指生命的最后时刻。侍者正直且有加持，所谓“心腹”就是指在家庭或王宫中最值得信任的人，这就是所谓的侍者。所谓“这二者也寻觅生计和受用”，寻觅就是完全寻觅，意思是说，要完全守护这二者免受生命毁灭的因素。头发变白就是衰老。衰老

【英语翻译】
Being free from defilements. The term "without attachment" refers to being free from the thought of self-centeredness in the presence of the teacher. Speaking is expressing, and thinking is knowing. The beings to be tamed, no matter how many hundreds of thousands there may be, here it refers to many hundreds of thousands. Among the pleasant and magnificent, the most pleasant is that which is both pleasant and gentle. What is transformed by the bee is honey, just as something without gaps satisfies. Because of possessing this great magical power, it is called great magical power. Because the conduct can closely show the wonderful, it is called powerful. Because of obtaining special samadhi, it is called strong. The so-called "without fault" means avoiding faults in material and speech. The so-called "not by weapons" means avoiding punishment by weapons. The so-called "by Dharma" means by reason. The so-called "by equality" means abandoning the evil of taming, or through guarding the minds of others. The so-called "with wealth as the head" means taking material as the main thing, that is, one should practice celibacy for a year or ten months. Like this, practicing celibacy with the mind of self-nature, therefore taking wealth as the head, or practicing celibacy for the sake of the happiness of the heavenly realm, these are all practicing celibacy with wealth as the head. Regarding "its appearance" and so on, appearance is the behavior that is in accordance with ordination, that is, the behavior that is commonly spoken of. The sign is the attire of ordination. The characteristic is to prevent bad behavior. The so-called "close" refers to following the enjoyment of the five desires. The so-called "becoming possessed" means being very rich with these, or being very attached to these. The end of life refers to the last moment of life. The attendant is upright and blessed, the so-called "confidant" refers to the person who is most trustworthy in the family or palace, this is the so-called attendant. The so-called "these two also seek livelihood and enjoyment", seeking means completely seeking, meaning that these two must be completely protected from the factors that destroy life. Hair turning white is aging. Aging

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པས་རིད་པ་ནི་འཁོགས་པའོ། རྒས་
པས་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཤིན་ཏུ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ནི་དགོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཀླག་པ་དང༌། བཅང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྗེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཞན་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ཡང་དོན་གྱི་སྒོ་དང༌། ཀློག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །དོན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དང་འབྱོར་པ་དང་ཆོས་དང་ཡང་འབྱོར་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དེས་འདུ་བ་དང་སོང་བ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་སོ། །རྒྱལ་ཕྲན་གྱིས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པར་བྱས་པ་བས་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱིར་བཅོས་མི་ནུས་པ་ནི་མ་ཞུ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་འཁུམས་པའོ། །འཁོར་ལོས་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་འཁོར་ལོས་བརྐོས་པའི་སའོ། །ངོ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཟིགས་མི་སྡུག་པར་གྱུར་པའོ། །ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ནི་ནང་གི་སྤྲོ་བའོ། །སྟོབས་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །ངན་པ་ནི་རིགས་དམའ་མོར་སྐྱེས་པའོ། །དམན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བར་བྱ་བས་ནི་བཀྲེན་པ་ནོར་འདོད་པའོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་པས་ན་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །བས་མཐའི་གནས་མལ་ལ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པའི་གནས་བསྟེན་པར་རོ། །སྦྱིན་གནས་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསེ་རུ་དང་འདྲ་བར་རང་སངས་རྒྱས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་འབྱུང་བའོ། །གཟུགས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་
པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ངེས་པ

【汉语翻译】
因衰老而憔悴是衰弱。因年老而肢体关节非常松弛是衰朽。名为“诵读”是念诵，名为“执持”是不忘失的缘故。使他人执持也是从意义的方面，使他人诵读也是从文字的方面。名为“具有意义”的，是意义和财富以及法和亦财富。为了与梵行相顺应，是具有梵行。为了现见，即为了生起无漏的智慧。为了如实圆满菩提，即为了有余涅槃。名为“为了涅槃”的，是为了无余涅槃。因为是生起慈悲的因，所以是具有慈悲之因的文字的形态，聚集和前往是行。因为生于国王的种姓，所以是王族。因为小国王以头顶礼拜，所以是顶戴灌顶。名为“比那更殊胜”的是，比美化城市更殊胜地美化道路。无法挽救的是不消化，即肢体萎缩。因轮王摧伏而以轮王雕刻之地。ངོ་（ngo，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是已死的尸体。非常变化的是变得不堪入目。名为“能力如何”等等，能力是内在的喜悦。力量是成办利益圆满的缘故。恶劣是生于低劣种姓。卑贱是变得痛苦。应怜悯的是吝啬贪财。独自一人各自成佛，所以是独觉佛。边地的住处不同，是依止寂静处。名为“唯一的布施处”的是，如同世间不会同时出现两位佛陀一样，如同犀牛角一样，只有独觉佛才会出现。名为“容貌美丽”的是，从身体方面极度欢喜，从身体等行为极其寂静的方面，真实随念生起极度欢喜的心。名为“从根斩断”的是，根决定。

【英语翻译】
Being withered by old age is being debilitated. Being very loose in the joints of the limbs due to old age is being decayed. What is called "reciting" is reading, and what is called "holding" is because of not forgetting. Causing others to hold is also from the aspect of meaning, and causing others to recite is also from the aspect of letters. What is called "having meaning" is meaning and wealth, as well as dharma and also wealth. Because of conforming to pure conduct, it is having pure conduct. Because of manifest knowledge, that is, because of generating uncontaminated wisdom. Because of truly perfecting enlightenment, that is, because of nirvana with remainder. What is called "because of nirvana" is because of nirvana without remainder. Because it is the cause of generating compassion, therefore, the form of letters with the cause of compassion, gathering and going are actions. Because born from the lineage of kings, therefore, it is royalty. Because the lesser kings prostrate with their crowns, therefore, it is crown empowerment. What is called "being more excellent than that" is beautifying the road more excellently than beautifying the city. What cannot be remedied is indigestion, that is, the limbs shrink. Because the wheel-king has subdued, it is the land carved by the wheel-king. Ngo is a dead body. Being extremely transformed is becoming unsightly. What is called "how is the ability" and so on, ability is inner joy. Strength is because of accomplishing benefits completely. Evil is being born into a low caste. Vile is becoming miserable. What should be pitied is the miser who desires wealth. Because one alone becomes enlightened separately, therefore, it is a solitary buddha. The different dwelling places at the edge are relying on solitary places. What is called "the only place of giving" is that just as two buddhas do not appear simultaneously in the world, like a rhinoceros horn, only a solitary buddha appears. What is called "beautiful form" is that from the aspect of the body, it is extremely pleasing, and from the aspect of the actions of the body and so on being extremely peaceful, it is truly recollecting the arising of an extremely joyful mind. What is called "cutting from the root" is the root being definite.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅད་པའོ། །རྩུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའོ། །ཁྱུ་མཆོག་གི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཡིན་པས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་དག་གོ །གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བར་དམ་བཅས་པའོ། །འཁོར་ཏེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཚོགས་པའོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟར་སྒྲོགས་པའོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པར་གྱུར་པའོ། །གོ་ཆ་བསྐོན་པ་ནི་གོ་བགོས་པའོ། །ཤིང་ཀ་ཀོ་ཏ་ཀ་ཤུན་པ་བཤུས་པར་རི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ལས་ཤུན་པ་གོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཤུན་པ་བཤུས་པའོ། །གནས་དང་གནས་སུ་ཤུན་པ་སྐམས་ཤིང་རྙིངས་པ་ནི་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ར་རི་ཅན་ཏེ། ཤུན་པ་གཟུགས་མི་སྡུག་པར་གྱུར་པ་ནི་ར་རི་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ཙམ་ཆུང་ལ་སྲབ་པ་ནི་ལོ་མ་ཉུང་ལ་སྲབ་པའོ། །ལོ་མ་སྲབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲིབ་མ་ཆུང་བའོ། །བྱམས་པ་ནི་དགྱེས་པའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་པའོ། །ཕྲུ་མ་བཏབ་པ་ནི་དམག་གི་བཀོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །བསྐོར་བ་ནི་སྟེང་ནས་གཡོགས་པར་འདོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་བདག་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལས་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལས་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལས་དེ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུ་རྒྱུད་ནི་འདྲེན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ནན་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །འབྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གླང་པོ་དག་གི་འབྲེང་ཐག་གོ །རྣ་བའི་གཡོགས་མ་ནི་རྣ་བའི་བུག་པ་རྒྱན་དང་བཅས་པའོ། །གོ་ཆ་བཤིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དུ་མ་བུར་བྱས་ནས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའོ། །འོངས་པ

【汉语翻译】
是栅栏围起来的。粗暴是非常猛烈。名为“殊胜群体之语”等等，此处殊胜群体的缘故是殊胜群体，是无畏的清净。名为“已作一决断”，是誓言不被鬼神所食。是围绕，即众多人聚集。发出狮子吼，是如狮子般吼叫。将被杀，是与生命分离。是行为，是变得亲近。是作为，是被时间所限定。穿戴盔甲，是披挂盔甲。名为“树木卡科塔卡，剥去树皮呈山脊状”，由于从各处剥落树皮，所以是剥去树皮。在各处树皮干燥且陈旧，是因为变得细小的缘故，所以是山脊状，树皮变得难看，是因为以“是山脊状”而作意。仅仅剩下小而薄的部分，是叶子少而薄。因为叶子薄的缘故，阴影小。慈爱是喜悦。心怀慈悲是随后慈悲对待。布阵是军队的部署已经完成。包围是想要从上方覆盖。世间是名为“以业为所有者”等等，因为是世间的业的主人，所以是以业为所有者。因为是产生世间之业的处所，因此是从业所生。因为享用自己所作之业的果报，所以是享用业的份额。因为依靠自己所作之业而进入，所以是依赖于业。名为“将要感受那个业”，是因为对于已作和积累之业的果报完全享用。弓弦是成为牵引的方法。名为“南塔”，是束缚马等盔甲的。名为“悬挂”，是象的悬挂绳。耳饰是耳朵的孔洞带有装饰。名为“卸下盔甲”，是盔甲被多次摧毁。名为“业的尽头”，是稻米等业的尽头。在名为“巨大精进”等等中，精进是内心的喜悦。力量是身体的。压制他者是能够行事。到来

【英语翻译】
It is fenced in. Roughness is extremely violent. Named "Words of the Supreme Group," etc., here, because it belongs to the supreme group, it is the supreme group, it is the pure of fearlessness. The phrase "having made a single decision" means vowing not to be eaten by demons. To surround means many people gathering. Proclaiming the lion's roar is roaring like a lion. To be killed is to be separated from life. Action is becoming close. Doing is being limited by time. Donning armor is wearing armor. Named "tree Kakotaka, bark peeled with ridges," because the bark is peeled off from all sides, it is peeled bark. In places where the bark is dry and old, it is ridge-like because it has become thin. The bark has become unsightly because it is intended as "it is ridge-like." Only a small and thin part remains, which means few and thin leaves. Because the leaves are thin, the shade is small. Loving-kindness is joy. Compassion is to treat with compassion afterwards. Setting up the formation means the army's deployment has been completed. Surrounding means wanting to cover from above. The world is named "possessing karma" etc., because it is the master of worldly karma, therefore it possesses karma. Because it is the place where worldly karma is produced, it is born from karma. Because one enjoys the fruits of one's own actions, one enjoys the share of karma. Because one enters relying on one's own actions, one relies on karma. The phrase "that karma will be experienced" means completely enjoying the fruits of actions done and accumulated. The bowstring is the method of pulling. Named "Nantha," it is what binds the armor of horses, etc. Named "hanging," it is the hanging rope of elephants. Ear ornaments are ear holes with decorations. Named "removing armor," the armor has been destroyed many times. Named "the end of karma," it is the end of karma such as rice. In "great diligence," etc., diligence is the joy of the mind. Strength is of the body. Subduing others is being able to act. Coming

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉེ་བར་ཕྱིན་པའོ། །ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ངོ་མཚར་གྱིས་དེ་དག་གི་མིག་བགྲད་པས་ན་མིག་གདངས་པའོ། །ཁོ་བོ་ནི་དེའི་བང་ཆེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པའི་མཆོག་གིས་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའོ། །དགོན་པ་བསྲུང་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་གསོད་པའི་གནས་ཤིང་གི་རིབ་མས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རི་དགས་འཇུག་པའི་ས་ཕྱོགས་ཤིག་ནས་བྱས་པའོ། །ངག་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངག་འཇམ་པ་སྟེ། ངང་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ། །ཚིག་གི་ངོར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནི་འབྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་རིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་མ་ཐག་པས་དོན་སྒྲུབ་པ་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པ་འདིར་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཆད་པ་དབབ་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །སྟོབས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་ཏེའོ། །ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སོ། །དགའ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ནའོ། །ལྟ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྤྱོད་པའོ། བཙལ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་གཙོད་པའོ། །བརྩོན་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་གསོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་མཚོན་ཆ་འཕྱར་བར་བྱེད་པའོ། །མའི་ཕ་ནི་འདིར་མེས་པོའོ། །ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྨིན་པ་ནི་ལས་མཐུན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མལ་ལ་བ་ཧི་ནི་རི་བྲག་གི་བྱེ་བྲག་གོ །གྲོང་གི་རྩིག་པ་དང་རིབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཚོགས་སོ། །གྲོང་རྡལ་ནི་ཡུལ་འཁོར་ཏེ་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྒྱལ་
པོའི་ཕོ་བྲང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤཱ་ཀྱ་ནི་བསྲེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །དོང་བརྐོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤཱཀྱའི་གཞོན་ནུ་ཇི་སྙེད་པ་དོང་དེ་སྙེད་པ་ཁོ་ན་བརྐོས་ནས་ཤཱ་ཀྱའི་གཞོན་ནུ་དོང་རེ་རེར་བཅུག་པ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་གཡོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་བརྫིས་ན་གླང་པོ་ཆེའི་རང་པ་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་པ་ལྟ་བུས་བསྡིགས་པ་ལས་དེ་དག་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་བཤལ་སྤྱད་ལྕགས་ཀྱི་རྐང

【汉语翻译】
是为接近。 奇异是为奇妙。 因奇妙而他们睁大眼睛，所以是睁开眼睛。 我是他的信使，意为我是以利益相助之最胜者所结合。 守护寺院，意为从猎杀野兽之处，由树木的阴影四面环绕的野兽进入的某个地方所做。 语言柔和等，语言柔和，即说为恒常世间的柔和。 布施是随之布施。 在词的方面先前的具有者是辨别。 普遍行为是道理。 如果仅仅指示而事情的成办没有完成，那时黄金等的惩罚在此是合理的，应以施加惩罚的方式来成办事情。 力量是在大象等处成办的差别。 做了，意为成办了。 获得后，意为以一切方式完全究竟后。 若喜悦，意为若欲求。 观看是最初的行为。 寻找是持续地寻找。 勤奋的武器，意为因勤奋杀害释迦而举起武器。 母亲的父亲，在此是祖父。 集合是聚集，集合的缘故极度成熟是做了共同之业，是集合之果体验的业，是这个词的意义。 玛拉瓦嘿是山岩的差别。 村庄的墙壁和阴影完全环绕的房屋的集合。 城镇是地方，是国土的差别。 国王的宫殿是以国王的都城接近象征的城市。 唉玛，霍，释迦被焚烧等，是以追随的慈爱说了两次。 挖掘坑洞等，释迦的青年有多少，就挖掘多少坑洞，将释迦的青年放入每个坑洞中，在每个坑洞上覆盖以铁所造的象腿的形状之物，在其下若大象践踏，则大象的自身如铁的腿般威胁，从而将他们摧毁成粉末。 或者以铁所造的粪便用具，铁的腿……

【英语翻译】
Is to approach. Strange is to be wonderful. Because of the wonder, they opened their eyes wide, so it is opening their eyes. I am his messenger, meaning I am combined with the best of those who help with benefits. Protect the monastery, meaning it is done from a place where wild animals are hunted, a place where wild animals enter, surrounded by the shade of trees. Gentle language, etc., gentle language, that is, it is said to be the gentleness of the constant world. Giving is giving accordingly. The previous possessor in terms of words is discernment. Universal behavior is reason. If the accomplishment of the matter is not completed by merely indicating, then the punishment of gold, etc., is reasonable here, and the matter should be accomplished by imposing punishment. Strength is the difference that is accomplished in elephants, etc. Having done, means having accomplished. After obtaining, it means after completely perfecting in every way. If joyful, it means if desiring. Viewing is the initial behavior. Searching is continuously searching. The weapon of diligence, meaning raising the weapon because of diligence in killing Shakya. The mother's father, here is the grandfather. Gathering is assembling, the extreme ripening for the sake of the gathering is doing common deeds, it is the meaning of the word that the fruit of the gathering is the experienced karma. Mala Vahe is the difference of the mountain rock. The collection of houses completely surrounded by the walls and shadows of the village. The town is the place, it is the difference of the country. The king's palace is the city symbolized by the approach of the king's capital. Alas, Ho, Shakya is burned, etc., is said twice with following love. Digging holes, etc., how many Shakya youths there are, dig that many holes, put the Shakya youths into each hole, cover each hole with something made of iron in the shape of an elephant's leg, and if an elephant tramples under it, the elephant's own body threatens like an iron leg, thus destroying them into powder. Or with iron dung utensils, iron legs...

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དུ་བ་འཐུལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཙི་རི་རི་ཟེར་ནས་བྱ་བ་ནི་ཙི་རི་རི་སྒྲ་ཅུང་ཟད་སྒྲོག་པའོ། །སྒྲ་ཡང་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྒྲོག་པའོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རུས་མཚུངས་པ་ནི་རུས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དྲང་སྲོང་དྲོ་ནའི་རིགས་དང་བཅས་པ་ནི་རུས་དྲོ་ནར་བཅས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱས་པ་མེད་པར་རོ། །ཉམ་ཐག་པའི་སྐད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་མཐོན་པོའོ། །ཁྱད་པར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དོ། །ཤན་པ་ནི་ཕྱུགས་གསོད་པའོ། །མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་ནའོ། །སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །ཁྱིམ་བྱ་གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཁྱིམ་བྱ་གསོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་གསོད་པ་ཡང་ངོ༌། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་འཛིན་པས་ན་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཅན་ནོ། །རྒྱ་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཕོག་པ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་མངོན་པར་
དད་པའི་ལྷས་ཚིག་རྩུབ་པ་པོས་བརྡེགས་པ་འམ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཕོག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་འམ། སློབ་པ་དུ་མ་བསད་པར་གྱུར་པ་ལས་སྡིག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཕོག་པར་གྱུར་པའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་བལྟས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་གྱིས་བལྟས་པ་སྟེ། མཐོང་བས་རིགས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀོ་ས་ལའི་རིགས་བརྒྱུད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉ་པ་ནི་ཉ་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །གཅད་ཅིང་གཅད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ལ། བཅད་པ་ནི་གཏུབས་པའོ། །དགྲ་བོ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གདུ་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཁང་པ་སུམ་རྩེག་གམ་ལྔ་རྩེག་གི་ཁང་བཟངས་སོ

【汉语翻译】
就像……叫做……。所谓“冒着烟”，就是指产生烟雾。所谓“吱里里”，是指发出稍微的吱里里声。所谓“也发出声音”，是指发出非常大的声音。事业圆满是指事业已成，是事业之相的同义词。同族是指具有相同血统，与仙人德罗纳同族是指具有德罗纳血统。因为没有被自性之过染污，所以没有过失。所谓“没有损害”，是指没有造成损害。可怜的声音是指被痛苦折磨的人们发出的高亢的“哈嗨”声。所谓“差别”等等，是指可以用现量完全断定的差别就是差别。可以用比量之识完全断定的就是思考。以各种行为显现的方式，就是另一种形态。屠夫是宰杀牲畜的人。所谓“已经证得”，是指已经成就。所谓“已经行持”，是指已经守护。因为杀家禽，所以是杀家禽者。同样，杀猪者也是如此。所谓“行为”，是指因为捕鸟，所以是有生存手段者。罗网是捕捉兔子的方法，因为用它来做事，所以用罗网来捕捉兔子。所谓“被学习者们的威严所触动”，是指被对学习者们极度
信仰的神用粗暴的语言击打，或者因为没有舍弃应该通过禅修舍弃的愤怒，所以被学习者们的威严所触动，就是完全说粗暴的语言，或者因为杀害了许多学习者而具有无法估量的罪恶，所以被学习者们的威严所触动。所谓“像被蛇注视一样”，是指就像被见到蛇的有毒者注视一样，因为看到就会导致种姓灭绝，所以高萨拉的种姓也会灭绝。渔夫是杀鱼的人。所谓“切着切着”，是重复的两个词，切就是砍。为了遣除敌人，像伞形一样的三层或五层楼房。

【英语翻译】
It is called "like...". "Emitting smoke" means producing smoke. "Chiriri" means making a slight chiriri sound. "Also making a sound" means making a very loud sound. The complete ripening of activities means the activities have become, which is a synonym for the aspect of activities. Being of the same lineage means having the same bloodline, and being of the lineage of the sage Drona means having the Drona lineage. Because it is not tainted by the faults of its own nature, it is without fault. "Without harm" means without causing harm. The voice of the wretched is the high-pitched "Haha" sound of those tormented by suffering. "Difference," etc., refers to the distinction that can be completely determined by direct perception is the difference. What can be completely determined by inferential knowledge is thinking. In the manner of revealing various actions, it is another form. A butcher is one who slaughters livestock. "Having been accomplished" means having been achieved. "Having been practiced" means having been protected. Because he kills domestic fowl, he is a killer of domestic fowl. Similarly, a pig killer is also the same. "Action" means that because he catches birds, he has a means of survival. A net is a method of catching rabbits, and because it is used to do things, nets are used to catch rabbits. "Touched by the glory of the learners" means being struck by harsh words by a deity who has extreme
faith in the learners, or because anger that should be abandoned through meditation has not been abandoned, being touched by the glory of the learners means completely speaking harsh words, or because having killed many learners and possessing immeasurable sins, being touched by the glory of the learners. "Like being looked at by a snake" means just like being looked at by a poisonous person who has seen a snake, because seeing it will lead to the extinction of the lineage, so the lineage of Kosala will also be extinct. A fisherman is one who kills fish. "Cutting and cutting" are two repeated words, and cutting means chopping. In order to repel the enemy, a three-story or five-story building in the shape of an umbrella.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བའོ། །རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རོལ་མོ་ནི་འདིར་གར་ལ་བྱའོ། །འདི་ནི་དགར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་དུའང་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུའོ། །དེ་ནི་དགར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨོན་པ་མཐོང་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །མགུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །བསྔགས་པར་འགྱུར་བས་ན་བདེ་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱིར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོམ་པ་ནི་སྤྱིར་བདག་ཉིད་སྟོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ནི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ངོམ་པའོ། །རྣམ་པར་ངོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བདག་དང་འདྲ་བར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤཱཀྱ་རྣམས་བརླག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བསྡམས་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བསླབ་པའི་གཞིས་བསྡམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་བསད་བཞིན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་རྣམས་གསད་པ་སྟེ། སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཀླུའི་བུ་མོ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་དུ་ཞུགས་ནས་གནོད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་བཞིན་དུག་གིས་རབ་གང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲིན་ཏེ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་གཡོགས་ཤིང་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུག་གིས་ཀྱང༌། ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དག་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཡང་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཅད་པ་ལས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱི་བཞིན་ཏེ། སླད་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའོ། །དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའོ། །རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བརྣག་པར་དཀའ་བའོ། །ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མར་བརྣག་པར་དཀའ་བའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བསམས་པ་ནི་ཡང་དག་

【汉语翻译】
སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བའོ། །（སྐྱེས་པ་མེད་པར།）的意思是非常远离士夫。 རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རོལ་མོ་ནི་འདིར་གར་ལ་བྱའོ། །关于རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་（乐器之聚）这个词，རོལ་མོ་（乐器）在这里指的是舞蹈。འདི་ནི་དགར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་དགར་འགྱུར་（此乃喜乐）的意思是在这个世间体验快乐。གཞན་དུའང་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུའོ། །གཞན་དུའང་དགའ་བར་འགྱུར་（于彼亦喜乐）的意思是在另一个世间。དེ་ནི་དགར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་དགར་འགྱུར་（彼乃喜乐）这个词的声音是需要确定的，即彼本身会快乐，而且彼本身会非常快乐。གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨོན་པ་མཐོང་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །什么时候呢？回答说，看到自己行为的愿望之后，这样说了。མགུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །མགུ་གྱུར་（欢喜）的意思是生起了欢喜。བསྔགས་པར་འགྱུར་བས་ན་བདེ་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱིར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །因为会被赞叹所以是善趣，什么时候会去那里，那个时候就会返回。ངོམ་པ་ནི་སྤྱིར་བདག་ཉིད་སྟོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ནི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ངོམ་པའོ། །ངོམ་པ་（骄慢）一般是指自己变得空虚，比如自己是力量、精进和压制他者的圆满，这就是骄慢。རྣམ་པར་ངོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བདག་དང་འདྲ་བར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤཱཀྱ་རྣམས་བརླག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ངོམ་པ་（极度骄慢）特别是指没有任何人和自己一样，比如“我毁灭了作为赡部洲之主的释迦族”这样的话。བསླབ་པའི་གཞི་བསྡམས་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བསླབ་པའི་གཞིས་བསྡམས་པར་གྱུར་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བསྡམས་གྱུར་（学处已守护）的意思是以断绝杀生等行为的学处来守护自己。ཀླུ་རྣམས་བསད་བཞིན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་རྣམས་གསད་པ་སྟེ། སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཀླུའི་བུ་མོ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་དུ་ཞུགས་ནས་གནོད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བའོ། །ཀླུ་རྣམས་བསད་བཞིན་（杀龙）等词的意思是杀龙，如果使其失去生命，那么龙女们也应该被杀死，如果特别介入并造成损害，那是不允许的。དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་བཞིན་དུག་གིས་རབ་གང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲིན་ཏེ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་གཡོགས་ཤིང་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུག་གིས་ཀྱང༌། ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དག་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཡང་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །它的特殊性是什么呢？说了“如云覆盖般，毒物遍充满。”云，即如水雾覆盖和遍布一样，毒物也完全充满，因此应该杀死。如何杀死它们呢？就像那样，那些释迦族的女儿们的手和脚也砍断吧。གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཅད་པ་ལས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱི་བཞིན་ཏེ། སླད་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །因为那些被砍断手脚而死的人，他们的亲属也会跟在后面，随后也会死去。སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་（痛苦）是指不和谐。དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའོ། །དྲག་པ་（猛烈）的意思是巨大。རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བརྣག་པར་དཀའ་བའོ། །རྩུབ་པ་（粗暴）的意思是从一开始就难以忍受。ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མར་བརྣག་པར་དཀའ་བའོ། །ཚ་བ་（灼热）的意思是最终难以忍受。ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་（不悦意）的意思是即使被记忆的意识作为对象，也会产生不愉快。བསམས་པ་ནི་ཡང་དག་

【英语翻译】
སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བའོ།། The term "སྐྱེས་པ་མེད་པར་" (skyes pa med par) means being completely separated from a person. རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རོལ་མོ་ནི་འདིར་གར་ལ་བྱའོ།། Regarding the term "རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་" (rol mo'i tshogs kyis), "རོལ་མོ་" (rol mo) here refers to dance. འདི་ནི་དགར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ།། The term "འདི་ནི་དགར་འགྱུར་" (di ni dgar 'gyur) means experiencing joy in this world. གཞན་དུའང་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུའོ།། The term "གཞན་དུའང་དགའ་བར་འགྱུར་" (gzhan du'ang dga' bar 'gyur) means in the other world. དེ་ནི་དགར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ།། The sound of the term "དེ་ནི་དགར་འགྱུར་" (de ni dgar 'gyur) is to be taken as definite, meaning that it itself will become joyful and it itself will become very joyful. གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨོན་པ་མཐོང་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ།། When is that? It is said, "Having seen the aspiration for one's own actions." མགུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ།། The term "མགུ་གྱུར་" (mgu gyur) means that joy has arisen. བསྔགས་པར་འགྱུར་བས་ན་བདེ་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱིར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།། Because it will be praised, it is a happy journey; when one goes there, at that time one will return. ངོམ་པ་ནི་སྤྱིར་བདག་ཉིད་སྟོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ནི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ངོམ་པའོ།། "ངོམ་པ་" (ngom pa, pride) generally means making oneself empty, such as boasting that oneself is full of strength, diligence, and the ability to subdue others. རྣམ་པར་ངོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བདག་དང་འདྲ་བར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤཱཀྱ་རྣམས་བརླག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ།། "རྣམ་པར་ངོམ་པ་" (rnam par ngom pa, extreme pride) specifically means that there is no one like oneself, such as saying, "I have destroyed the Shakyas who were the lords of Jambudvipa." བསླབ་པའི་གཞི་བསྡམས་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བསླབ་པའི་གཞིས་བསྡམས་པར་གྱུར་པའོ།། "བསླབ་པའི་གཞི་བསྡམས་གྱུར་" (bslab pa'i gzhi bsdams gyur) means that one has been restrained by the basis of training that refrains from killing, etc. ཀླུ་རྣམས་བསད་བཞིན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་རྣམས་གསད་པ་སྟེ། སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ཀླུའི་བུ་མོ་དག་ཀྱང་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་དུ་ཞུགས་ནས་གནོད་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་བའོ།། "ཀླུ་རྣམས་བསད་བཞིན་" (klu rnams bsad bzhin, killing nagas) and so on, means killing nagas. If they are deprived of life, then the naga daughters should also be killed, but it is not permissible if they specifically intervene and cause harm. དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་བཞིན་དུག་གིས་རབ་གང་བ།། What is its particularity? It is said, "Like being covered by clouds, completely filled with poison." ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྲིན་ཏེ་ཆུ་འཛིན་གྱིས་གཡོགས་ཤིང་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུག་གིས་ཀྱང༌། ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དག་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ཡང་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ།། It is said, "Like being covered and pervaded by clouds, that is, water vapor, so too, with poison, it is completely filled, therefore they should be killed." Just as those should be killed, so too, cut off the hands and feet of those Shakya daughters. གང་གི་ཕྱིར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཅད་པ་ལས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱི་བཞིན་ཏེ། སླད་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།། Because those who have died from having their hands and feet cut off, their relatives will follow behind and will also die later. སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའོ།། "སྡུག་བསྔལ་" (sdug bsngal, suffering) means disharmony. དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའོ།། "དྲག་པ་" (drag pa, violent) means great. རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བརྣག་པར་དཀའ་བའོ།། "རྩུབ་པ་" (rtsub pa, harsh) means difficult to bear from the very beginning. ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མར་བརྣག་པར་དཀའ་བའོ།། "ཚ་བ་" (tsha ba, hot) means difficult to bear in the end. ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།། "ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་" (yid du mi 'ong ba, unpleasant) means that even when it is made an object by the consciousness of memory, it still generates unpleasantness. བསམས་པ་ནི་ཡང་དག་ Thinking is correct.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྐུལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་པ་འདིས་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུགས་སོ། །དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་འམ། ཟག་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་འགྲོ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དབུགས་ཕྱུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ལས་བདག་གིར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་རྟེན་ཅིག་པའོ། །ལུང་མནོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ལེན་པའོ། །ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ལྟར་ཀློག་པའོ། །འདོན་པ་ནི་ཀླགས་པ་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་འདོན་པའོ། །ནམ་རྨུས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་གནས་
ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ས་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡང་རྒྱན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བུད་མེད་དག་རྒྱན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་སྟེན་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་དང་མཐུན་ཞིང་འཕྲོད་པས་ན་ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་དང་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་ན་མེ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། འདི་ན་ཚིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདིར་རོ། །གཞན་དུ་འང་ཚིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མར་རོ། །གཉིས་ཀར་ཚིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དུ་ཅིག་ཅར་དེ་ཚིག་པར་འགྱུར་བས་ན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཚིག་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྨད་པ་འམ་དམན་པའི་འགྲོ་བ་ནི་ངན་འགྲོའོ། །གདུང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱན་སྤེལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསེར་སྐུད་ཀྱི་ལྕུ་གུ་གསུམ་པ་འམ། བཞི་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བར་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲ་མདུད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ལ་གདུ་བུ་སྤེལ་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསེར་གྱི་ཕག་བུའི་དབུས་གྲོག་མོ་ལྟ་བུ་ཅན་གསེར་སྐུད་ཀྱིས་བརྒྱུས་པ་མཐའ་ནས་གཡེར་ཀ་བཏགས་པ་ཅན་དག་ལས་བྱས་པ

【汉语翻译】
劝请刊印。 所谓“世间心”，利益世间故名世间。以“愿知晓一切世间之心”之意而生起者，即是世间心。 它是有漏还是无漏呢？ 当时，凭借世尊之威力，一切众生皆能获得知晓其他善趣众生之心的能力，成为一切世间的共同之心，或者说，具有染污的心被称为世间心。 所谓“呼气”，即是生起喜悦。 所谓“将业视为己有”，即是依止于业。 所谓“领受教诲”，即是接受诀窍。 所谓“读诵”，即是如所受持般读诵。 所谓“背诵”，即是为了不忘所读而背诵。 所谓“天空昏暗”，即是太阳被云遮蔽。 所谓“亲近装饰”，即是远离根本之处，成为外围附近的处所，即是亲近之处。因为追求游玩者会亲近这些地方。 女人的装饰也是亲近之处，因为追求使男人心生欢喜的女子会亲近装饰，并依靠它。 与太阳相合且适宜，故名火镜宝珠，因为与太阳的光芒完全相合时，便能生火。

第五品。 所谓“今生变坏”，即是此生。 所谓“来世亦变坏”，即是来世。 所谓“二者皆变坏”，即是无论在此世还是彼世，同时变坏，因此，作恶者会变坏。 什么时候变坏呢？ 经中已说，即是见到自身业力成熟之时。 所谓“卑劣或低下的境地”，即是恶趣。 所谓“痛苦转变”，即是转变为内心的痛苦。 所谓“交织的装饰”等，用金线编织成三股或四股的绳索，并在其间用各种珍宝的细小结饰点缀，称为交织的手镯。 用金子制成猪鼻状，中间有孔洞，用金线串联，边缘悬挂铃铛等物制成。

【英语翻译】
Encouragement to print. The so-called "worldly mind" is worldly because it benefits the world. The mind that arises with the intention of "may I know the minds of all beings in the world" is the worldly mind. Is it with or without outflows? At that time, by the power of the Blessed One, all sentient beings will gain the ability to know the minds of other beings in happy migrations, becoming common to all the world, or the mind with outflows is called the worldly mind. The so-called "breathe out" means to generate joy. The so-called "take ownership of karma" means to rely on karma. The so-called "receiving instructions" means receiving the key points. The so-called "reading" means reading as it has been grasped. The so-called "recitation" is the recitation to not forget what has been read. The so-called "sky becomes misty" means the sun is covered with clouds. The so-called "close to adornment" means the place that is away from the root and becomes the surrounding vicinity is the place of close proximity, because those who seek to stroll will frequent these places. Women's adornment is also a place of close proximity, because women who seek to please men's minds will frequent adornment and rely on it. It is compatible and suitable with the sun, hence it is called the fire crystal jewel, because when it is fully combined with the sun's rays, it can produce fire.

Fifth fascicle. The so-called "deterioration in this life" means this life. The so-called "deterioration also in the next life" means the next life. The so-called "deterioration in both" means that whether in this world or the other, they deteriorate simultaneously, therefore, those who do evil will deteriorate. When will they deteriorate? It is said in the sutra that it is when they see the ripening of their own karma. The so-called "despised or inferior state" means the lower realms. The so-called "transformation of suffering" means transforming into mental suffering. The so-called "interwoven ornament" and so on, is a three- or four-strand rope woven with gold thread, and adorned with small knots of various jewels in between, called an interwoven bracelet. It is made of gold in the shape of a pig's nose, with holes in the middle, strung with gold thread, and bells hanging from the edges.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་གསེར་གྱི་འོག་པག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱང་ཕྲུལ་ཅན་ནོ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་ཟླ་གམ་གསུམ་པ་དག་ལས་བྱས་པའི་འོག་པག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དོ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་སྐུད་པ་ནི་རྒྱན་གསེར་སྐུད་ཅན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གོ །བདག་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་ནི་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལ་གསལ་པོར་བྱེད་པའོ། །གཡོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ལ་སོགས་པས་གྱ་གྱུར་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲགས་པའི་མི་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འདིར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མི་འཇིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མི་
འཇིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པ་དགེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྐྱེས་པ་ནི་སྤོབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དགེ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རང་གི་དོན་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་པའོ། །རང་གི་དོན་མ་འདྲེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཁ་ཅིག་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་ལ། མྱང་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རང་གི་དོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་བས་ན་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་འདི་ནི་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེས་བུའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་གཅིག་པུས་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། ཉོས་པ་དང༌། འཕྲོགས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མངག་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱིས་གསོས་ནས་མངག་གཞུག་བྱེད་པའོ། །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་འཁོར་དང་ཆོས་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་མེད་པ་ཞང་བློན་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་དགུར་འགྲོར་མེད་པ་ནི་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་གི་ས་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
金子的下巴是什么，那是幻术者。用金子做的装饰，三个月牙做成的下巴是什么，那是鲁古传承。用金子做的线是装饰金线者。享受，那是想要的享受。我也是长久获得了，因为是获得了衰老的状态。正直是对于世俗要做的事情加以阐明。狡诈是全部运用，是用工作等来变化运用。非常厉害的不畏惧，虽然是没有畏惧，但是在这里，从不是事情的事情中返回依赖的出家不畏惧是什么，那是不畏惧广大，以及殊胜。勇敢是善的意思是，自己的智慧产生是勇敢，那善是完全清净，因为是出家的处所本身。利益五种是指功德五种。自己的意义不混合等，喜欢出家是想要出家。自己的意义不混合是士夫的意义不共同，这个意义是士夫的意义有些和众多一起要成办是共同的，涅槃的体性这个是自己的意义不共同，因此其他的某些也不能成办，然而只有独自。对此，这个意义是和众多一起成办的，这个不是究竟的士夫的意义，然而通过获得出家独自成办的，那是不共同的，究竟的，士夫的意义。随后获得将变成是将被找到。奴隶是指家中出生，以及找到，以及买的，以及抢的，以及承诺的，这五种。役使是指用财物养活后役使。教诫是指对内眷和法友等做。依赖于其他是指没有自主，如尚论等。不能随意去是指属于大类，因为那是不能去自在的殊胜之地以外的地方。

【英语翻译】
What is the golden jaw? That is the illusionist. What is the jaw made of gold ornaments, made of three crescents? That is the Lugu lineage. The thread made of gold is the ornament with golden thread. Enjoyment, that is the desired enjoyment. I have also obtained it for a long time, because it is obtaining the state of old age. Straightforwardness is to clarify what needs to be done in the mundane world. Cunning is to use everything, to use changes through work, etc. Extreme fearlessness, although it is without fear, but here, what is the renunciation fearlessness that depends on turning away from what is not a thing, that is fearlessness is vast and supreme. Courage is good means that one's own wisdom arising is courage, and that goodness is completely pure, because it is the very place of renunciation. Benefit five means five kinds of merit. One's own meaning is not mixed, etc., liking renunciation is wanting to renounce. One's own meaning not mixed is the meaning of a person is not common, this meaning is that some of the meanings of a person need to be accomplished together with many is common, the nature of nirvana this is one's own meaning is not common, therefore some others also cannot accomplish it, however only alone. To this, this meaning is what is accomplished together with many, this is not ultimately the meaning of a person, however what is accomplished alone through obtaining renunciation, that is uncommon, ultimate, the meaning of a person. Subsequently obtaining will become will be found. Slave means born in the house, and found, and bought, and robbed, and promised, these five kinds. Employing means employing after feeding with wealth. Instruction means doing to inner circle and Dharma friends etc. Dependent on others means without autonomy, such as Shanglun etc. Not being able to go as one pleases means belonging to the great category, because that is not being able to go to a place other than the supreme place of freedom.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནུས་པ་མེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྟེན་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མངག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏ་ན་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་གོང་ན་གཞན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པ་སོ་སོར་སྐྱོང་བའོ། །མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མ་ཐོབ་པ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པ་ཕྱིར་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །མ་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་མ་རྙེད་པར་རོ། །བདག་ཅེས་བྱ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྙེད་པ་ལས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་དོ། །མཆོག་ནི་དྲང་སྲོང་དག་གོ །ཡང་དག་པར་སོང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་རང་གི་དོན་མ་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ཤེ་ན། བདེན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་ཁྱིམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རང་གི་དོན་མ་འདྲེས་པ་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གཅིག་ཡིན་ལ། །དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་པུ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ལམ་བསྟེན་པ་ནི་འདིར་ཕན་ཡོན་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སའོ། །ཡབ་བྱོན་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསོད་སྙོམས་ལེན་པས་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཟས་མང་པོ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཆུང་མ་རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་ལས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་བ

【汉语翻译】
因为没有能力并且也不经常依赖，所以使唤等人这四种是后者比前者更为殊胜，应当了知。供养是布施、恭敬和礼拜等。赞颂是通过述说功德的方式。无上是因为没有比这更高的。瑜伽的安乐是未得到的得到，得到的各自守护。涅槃是没有得到轮回之果，得到后也不舍弃，因此是殊胜的瑜伽安乐。未得到是指没有得到涅槃。我指的是从得到戒律的功德后没有退失。声闻指的是八种圣者。殊胜是正直的人。已完全逝去的是菩提萨埵。圣人是指各个有智慧的人。这里难道不是只有涅槃才是自己不混杂的利益吗？那么为什么把利益分成两种呢？确实，涅槃本身不能通过与在家人的关系来获得。然而，为了表明只有独自一人才能获得，所以才要区分开来。另一种情况是，因为一切都包含在自己不混杂的利益中，所以分成五种是不合理的。因此，获得涅槃是一种利益。获得涅槃的唯一原因是出家，这被称为第二种利益。对我的供养就是我对他们的供养，这是第三种利益。在没有获得渴望的涅槃之前，获得天界是第四种利益。圣人所赞叹的道路是这里第五种利益。自己的行境是指自己行境的地方。父亲到来的地方是指比丘的事物增长的地方，因为通过乞食会变成比丘的事物，而不是通过大量寻找食物。旧妻指的是在家时一起做邪淫之事的人。

【英语翻译】
Because there is no ability and it is not often relied upon, the four, such as messengers, are to be known as the latter being more excellent than the former. Offering is giving, respect, prostration, and so on. Praise is through the way of mentioning merits. Supreme is because there is nothing higher than this. The bliss of yoga is obtaining what has not been obtained and protecting what has been obtained separately. Nirvana is the excellent yoga bliss because the fruit of samsara is not obtained, and what is obtained is not abandoned. Not obtained means not obtaining Nirvana. "I" refers to not degenerating from obtaining the merits of discipline. Shravaka refers to the eight noble beings. Supreme is the upright people. The one who has completely passed away is the Bodhisattva. "Holy people" refers to the wise individuals. Here, isn't it only Nirvana that is one's own unmixed benefit? Then why are the benefits divided into two? Indeed, Nirvana itself cannot be obtained through a relationship with householders. However, in order to show that it can only be obtained alone, it must be distinguished. In another way, because everything is included in one's own unmixed benefit, it is unreasonable to divide it into five. Therefore, obtaining Nirvana is one benefit. The sole reason for obtaining it is renunciation, which is called the second benefit. Offering to me is my offering to them, which is the third benefit. Obtaining heaven before obtaining the desired Nirvana is the fourth benefit. Following the path praised by the holy ones is the fifth benefit here. One's own realm of activity refers to the place of one's own realm of activity. The place where the father comes refers to the place where the objects of a monk increase, because through begging, it becomes the object of a monk, not through searching for a lot of food. "Old wife" refers to someone who engages in illicit sexual activity together during the time of being a householder.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དུག་ལྡང་
བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱགས་པའི་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱགས་པས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་གྱུར་པའོ། །སྲེད་པའི་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པས་རྨོངས་པར་གྱུར་པའོ། །མགོ་སྤྲ་ཐོག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མགོ་དཀར་པོར་གྱུར་པའོ། །རྒན་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་རྒས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཕན་པ་བྱས་པ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱས་པ་གཟོ་བའོ། །བྱས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བདག་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ་ཞེས་གཞན་ལ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་བ་དང་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཉམས་པ་ནི་རྒུད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ནི་མ་ཉམས་པའོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་བདག་ལས་སོ། །བདུད་རིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཡིན་ལ་གཙེས་པ་ནི་གནོད་པ་བྱས་པས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་རྣ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་འཁྲིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་འབྱུང་བའི་ལས་ནི་རྒྱ་རྣ་རུའོ། །སྐལ་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེར་རུང་བའོ། །ངོ་བཞིན་གནག་ཅིང་མཆི་མ་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་གདོང་ངན་ཅིང་མཆི་མས་ཁྱབ་བཞིན་དུའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པའོ། །རང་བཞིན་ཏེ་དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་བྱེད་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་པ་འམ། བྱིན་པ་བཅིང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གུས་པའོ། །འདུད་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནོ། །བསུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམ་པའི་རིམ་པ་གཅིག་བསྣུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཉན་པ་དང་ལུང་ནོད་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་གནས་ས

【汉语翻译】
因为对所有非禁行之事都生起贪心，所以说“你应守护自心”。所谓“触之毒”，是指仅仅通过接触就能使贪欲之毒生起。所谓“骄慢之黑暗”，是指因骄慢而完全愚昧。所谓“贪欲之黑暗”，是指因贪欲而愚昧。所谓“头如霜降之状”，是指像霜花一样，头变得雪白。所谓“老入”，是指年纪老迈而出家。凡是知晓所受恩惠者，即为知恩图报。所谓“知恩”，是指宣扬“此人对我恩重如山”。交合是指极度行淫和行为，因此衰败是指堕落。因此，像这样，因为比丘们不明白不应行不净行，所以心意才不会衰退。四种他胜法是指从不净行中退转等自身所为。魔众是指魔的眷属，恼害是指做了损害。梵行是指涅槃，以其为目的的行为是梵行，与此相违背的是不净行。因为所有不应做之事都不是梵行，所以才说了“广耳”。男女的交合是淫事，产生淫事之业是“广耳”。所谓“若有能力”，是指能够生起圣道。所谓“面色黝黑且带泪水”，是指面容丑陋且泪水满面。做不应做之事，即为行不应行之事。安住于自性，即因安住于比丘的行持而安住于自性。坦诚直言，是指除了身体礼拜之外，用言语进行礼拜。礼拜是指五体投地或者系缚布施。所谓“合掌”，是指双手合掌在先的恭敬。顶礼之业是指身体礼拜在先。迎接是指通过加快一步的步伐。不应亲近听闻和受持。不应给予他人出家和沙弥位。

【英语翻译】
Because of attachment arising towards all non-forbidden things, it is said, "You should guard your mind." The so-called "poison of touch" refers to the fact that merely through touch, the poison of desire can arise. The so-called "darkness of pride" refers to being completely deluded by pride. The so-called "darkness of craving" refers to being deluded by craving. The so-called "appearance of frost on the head" refers to the head becoming snow-white like frost flowers. The so-called "entering old age" refers to becoming old and then renouncing. Whoever knows the benefits received is grateful. The so-called "knowing kindness" refers to proclaiming to others, "This person has done me a great favor." Union refers to extreme indulgence and action, therefore decline refers to falling. Therefore, in this way, because monks do not understand that they should not engage in impure conduct, their minds will not decline. The four defeats refer to turning away from impure conduct, etc., from one's own actions. The host of demons refers to the retinue of demons, and harming refers to doing harm. Brahmacharya refers to nirvana, and conduct for that purpose is brahmacharya, and what is contrary to that is impure conduct. Because all things that should not be done are not brahmacharya, therefore "wide ears" is mentioned. The union of men and women is sexual activity, and the action that produces sexual activity is "wide ears." The so-called "if capable" refers to being able to generate the noble path. The so-called "face dark and with tears" refers to having an ugly face and being covered in tears. Doing what should not be done is engaging in what should not be done. Abiding in one's own nature, that is, abiding in one's own nature by abiding in the conduct of a monk. Speaking frankly refers to paying homage with words, except for physical prostration. Prostration refers to touching with five limbs or binding generosity. The so-called "joining palms" refers to reverence with the two hands joined in advance. The act of bowing is preceded by physical prostration. Welcoming refers to accelerating one step. Listening and receiving should not be approached closely. One should not grant ordination or novice status to others.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྡུ་
བར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒུད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའོ། །ལྟ་བས་རྒུད་པ་ནི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་སྨད་པ་ཅན་ནོ། །ཆོ་ག་ས་རྒུད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཚོ་བས་རྒུད་པ་ནི་ཁ་གསག་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་འཚོ་བས་སོ། །ལྕི་བ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོས་བྱུགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་སར་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །དུས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་དུས་སོ། །མཐུ་ནི་ནུས་པའོ། །ཟས་བཤམས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་གནས་ལ་ཟས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ལ་ཚོགས་པའི་དུས་སོ། །འདུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒན་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །སོས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཁམས་སྙོམས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུ་བའི་རེང་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །རྫེའུ་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫེའུ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་པས་སོ། །གཅེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཅན་དུ་བ་རྔུབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྣོ་བ་ནི་མཚོན་ལྟར་རོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་རྫས་སོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་འཁོར་ལོས་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གསོ་བ་ནི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །གང་གིས་སྣ་སྨན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བླུགས་སྤྱོད་དོ། །བརྣངས་པ་ནི་ཟོས་པའི་ཁམ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐོགས་པའོ། །གང་གིས་ཁམ་ཐོགས་པ་གལ་ཏེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་འཕུལ་བའི་སྤྱད་ཀྱིས་བཏུང་བར་བྱེད་པ་ནི་འཕུལ་བའི་བཏུང་ཕོར་རོ། །ཁྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་གཡག་རྔའི་ཚོམ་བུས་སྦྱངས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་ཁྱོགས་བྱས་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་བུའི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ན་གུས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེས་གུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་གུས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ནགས་དང་ཐག་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ནི་ཤིང་རྩའོ། །བཤང་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་བཤང་བ་བྲོ་བར་གྱུར་པའོ། །གཅི་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་
གཅི་བ་བྲོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གཅི་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚེར་མས་ཉེ་བར་མཚོན་

【汉语翻译】
也不应通过布施来摄受。
戒律的衰损是戒律的破损。见解的衰损是见解颠倒和具有诽谤性。仪轨的衰损是在非行处行走和来往等。生活上的衰损是通过虚假的积攒和用所得来衡量等不正当的生活方式。所谓“用非常柔软的重物涂抹”，是用具有良好精华的重物来完成的。所谓“知时”，是指食物的时间。威力是能力。食物陈设放置的地方叫做食物的地方。所谓“知时而作”，是指太阳落山时集会的时辰。所谓“坐着”，是“正在做”的同义词。所谓“如耆宿次第”，是如受具足戒的次第。所谓“安乐否”，是说“您的身体安适吗”。所谓“以烟的细枝”，是指正确调配产生烟的方法。所谓“烟斗合上”，是指把烟斗合上。所谓“烟斗”，是指用铁制成的，成为吸烟的方法。锐利如刀剑。所谓“容器”，是指放置它的物品。具有以轮王统治的性质的自性，就是轮王，其治疗是成为使疾病平息的方法。用什么来做鼻药的工作，那就是灌注器。充满是指吃下的食物堵在喉咙的地方。用什么来排除堵塞的食物，如果用推动的器具来饮用，那就是推动的饮用杯。所谓“帐篷”，是用马、牦牛尾毛的束子装饰，并系上铃铛做成的帐篷。所谓“视世间如子”，就像有些人进入孩子之中就不会恭敬，同样，他们也会变得恭敬，同样，那些人也像不会恭敬一样。靠近森林的地方是树根。由于粪便到处生长，所以粪便变得有味道。由于小便到处生长，所以小便变得有味道，凡是受小便支配的，就称作这样。用荆棘逼近

【英语翻译】
Nor should one gather by means of giving.
The decline of discipline is the breaking of discipline. The decline of views is having inverted and slanderous views. The decline of ritual is going and coming in inappropriate places, and so on. The decline of livelihood is through false accumulation and measuring by gains, and so on, by means of a wrong livelihood. "To smear with a very soft weight" means to accomplish it with a weight that has good essence. "Knowing the time" means the time for food. Power is ability. The place where food is prepared and placed is called the place of food. "Having known the time" means the time of assembly at sunset. "Sitting" is a synonym for "while doing." "As the elders in order" means as the order of full ordination. "Are you well?" means "Is your body comfortable?" "With a wisp of smoke" means properly combining the method of producing smoke. "The pipe is joined" means that the pipe is joined. "Pipe" means made of iron, which has become a method of inhaling smoke. Sharp like a sword. "Container" means the substance for placing it. The nature of having the state of a universal monarch entering into kingship is the universal monarch, and its healing is to become a method of pacifying disease. What performs the work of nasal medicine is the instillation device. Fullness means that the mouthful of food is stuck in the throat. With what is the stuck mouthful removed, if one drinks with a pushing implement, that is a pushing drinking cup. "Tent" means decorated with bunches of horse and yak tails, and made into a tent with bells attached. "Regarding the world as a child" means that just as some do not become respectful when they enter among children, so they will become respectful, and likewise, those people are like those who do not become respectful. The place near the forest is the tree root. Because excrement grows everywhere, excrement has become tasty. Because urine grows everywhere,
urine has become tasty, and whatever is dominated by urine is called this. Approaching with thorns

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཚེར་མ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚེར་མ་ཅན་ནོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་སྐྱབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རོ། །གདུང་རིངས་ནི་ཤིང་གི་གདུང་མ་ཆེན་པོའོ། །བུ་གུ་གཏོད་པ་ནི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་རོ། །གཙང་སྒྲ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གཙང་སྦྲ་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་རིལ་བས་ཆུ་བཏུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྣོད་དབེན་པར་བྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ལྷག་པར་སྦྱར་བས་ན་སྣོད་སྤྱད་འབྲུག་པའོ། །ཆུ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་གནས་སོ། །སོ་ཕག་གི་ཕག་གུ་སོ་བཏང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ས་བླའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་བའོ། །སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཅུང་ཟད་འདོན་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་མཐོན་པོ་སྒྲོགས་པའོ། །བསྐལ་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོར་རོ། །བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་ལས་མྱུར་དུ་འཁལ་བའི་དཔུང་པ་བརྒྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་དེ་ཙམ་ལ་འདིར་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་དེས་མྱུར་དུ་སོང་ནས་སོ། །ཐང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཙ་ཤ་ཀ་གཉིས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་སོང་ནས་སོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་དལ་གྱིས་སོང་ནས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དལ་གྱིས་སོང་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྒྲ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །མང་པོ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་པས་ཡིད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པའི་བར་ཆད་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་འམ། ཡང་ན་བསྐལ་པར་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་ཐོས་པ་ལས་དེ་དག་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་
པར་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐར་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྤྲོ་བ་ཆུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིས་བྱའོ་སྙམ་པས་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐུན་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པས་ན་མཐུན་མི་ཕྱེད་པའོ། །དགེ་བའ

【汉语翻译】
因为具有刺，所以是带刺的。大小便之处，是指像房屋的形状一样。栋梁是指木头的大梁。开孔是指向外。清净的声音不同，是指因为互相清净不同，所以我不用手捧水喝。在空旷的地方，特别加上敲打等行为，所以是器物敲打。水房是指储存水的地方。要知道土坯的坯子是已经放好土的。基础是指瓶子不摇动而稳固地存在，因此可以成就。土地神的夜叉们，是指住在土地上的。发出声音，是指稍微发出声音。随着音调发出声音，是指发出高亢的声音，使他人的耳朵产生意识。住于劫，是指住于大劫。在虚空中行走者，是指住在天空中的。然后刹那，是指妇女纺织棉毛时，手臂伸展到极限的短暂时间，这里认为是刹那，刹那迅速过去。顷刻，是指在两个“擦沙嘎”之间，进入其中。须臾，是指两个小时，慢慢地过去。然后刹那、顷刻、须臾，是指这里刹那等聚集的时间，缓慢地过去，声音传到梵天世界。对很多人造成障碍，是指听到那个声音后，心意散乱，产生听闻正法的障碍。或者听到“住于劫”后，会产生依赖，认为世尊住于此地一劫，因此对于解脱和随顺的事情，会产生微小的兴趣，想着以后再做，因此会成为他们积累大福报的障碍。不分彼此等，是指在佛法和财物受用上，或者互相和谐地给予，所以是不分彼此的。善哉！

【英语翻译】
Because it has thorns, it is thorny. The refuge for excretion and urination refers to something like the shape of a house. The ridgepole refers to a large wooden beam. Making a hole means facing outwards. Different clean sounds mean that because the cleanliness is different from each other, I will not drink water with my hands. In a secluded place, especially adding actions such as knocking, so it is utensil knocking. Water room refers to the place for storing water. It should be known that the adobe of the adobe is the one that has been laid with soil. The base refers to the fact that the bottle does not move and remains stable, so it can be accomplished. The yakshas of the earth gods refer to those who live on the earth. Making a sound means making a slight sound. Proclaiming according to the tone means proclaiming a loud sound that makes the consciousness of the ears of others arise. Residing in a kalpa means residing in a great kalpa. Those who walk in the void refer to those who live in the sky. Then, an instant refers to the short time when a woman spins cotton and wool, and the arm is stretched to the limit. Here, it is considered an instant, and the instant passes quickly. A moment refers to the space between two "tsa sha kas", entering into it. A short while refers to two hours, passing slowly. Then, an instant, a moment, a short while, refers to the time when instants and so on are gathered here, passing slowly, and the sound reaches the Brahma world. Obstructing many people means that after hearing that sound, the mind is distracted and obstacles to hearing the Dharma arise. Or, after hearing "reside in a kalpa", dependence will arise, thinking that the Bhagavan resides in this place for a kalpa, so a small interest in liberation and compliant matters will arise, thinking of doing it later, so it will become an obstacle to their accumulation of great merit. Not distinguishing between each other, etc., refers to the fact that in Dharma and material enjoyment, or giving each other harmoniously, so it is not distinguishing between each other. Good!

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་འཕེལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ན་ཀུན་དུ་དགའ་བའོ། །ཕན་ཚུན་ལྟ་བར་འདོད་པས་ལོག་པའི་རྩོད་པའི་ཚོགས་སྤངས་པས་ན་མི་རྩོད་པའོ། །སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གཅིག་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཐ་མི་དད་པར་འདོན་པས་དང༌། ཕན་ཚུན་ཀློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདོན་པ་གཅིག་པའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། བསྟན་པ་ནི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བལྟས་པ་ཁོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ན་ལེགས་པར་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཆེད་ཟླའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པའོ། །བདག་རབ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ལ་སོ་སོར་འཇོག་པའོ། །བརྟན་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པའོ། །ལུས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ནང་ལས་འདས་པ་བདག་ཉིད་འདོད་བས་ན་བརྟུན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཚལ་བའམ། གནས་པ་ཉིད་མི་ནུས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལུས་འཛིན་པར་ནུས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འཚལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །མངོན་པར་བསྟོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ངག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཁམས་དང་རང་བཞིན་མ་འཁྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལུས་ལས་འོད་ཟེར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལའོ། །བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་དོག་བཙོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཟུང་ནི་ཕྲུགས་ལ་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ལུས་ལ་མཆོད་པ་ལྷག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །ཡིད་བརྟན་པ་དྲང་སྲོང་བྱིན་དང་རྙིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མཆོག་ཏུ་ཡ

【汉语翻译】
一方增长而极度欢喜，所以是普遍欢喜。因想互相观看而舍弃邪恶的争论之众，所以是不争论。由于从心不平等住中，完全成办唯一顶点的平等住，所以是唯一殊胜。分别解脱戒无有差别地念诵，并且互相念诵，所以是念诵一致。不依赖于其他，所以像水和牛奶混合在一起。导师是薄伽梵，教法是语教。已经明晰的是极度明晰。仅仅观看它，如果向如来作礼，就是善作礼。妯娌是地方的道友。发起精进，是指专注于精进。所谓善自安住，是指心安住于修习善法。稳固胜过他者，是指在一切善行上稳固。具有执持身体的能力，且渴望完全从苦恼中解脱的自性，所以努力寻求从苦恼中解脱，或者因为不能安住，所以寻求完全从苦恼中解脱，直到此处。那些能够执持身体者，也因为见到从苦恼中解脱的功德和轮回的过患，所以寻求从苦恼中解脱。薄伽梵欢喜而趋入寂灭，所以说等等，这是重复两次。如果是这样的法性，是指能被如实见到的法性。显扬赞叹是用心。随喜是用语言。所谓不颠倒，是指从思想和习气，以及界和自性不颠倒的方面来说。从身体中必定生起光芒之因的等持，是光辉之因。所谓靛青色，是指光芒的颜色像靛青的形状。双是指成双。依靠第一禅，是指以第一禅的心当下分别完全从苦恼中解脱。对身体特别供养，是指具有供养身体之因。心坚定的仙人加持和古老，是指在城镇和王宫中最为殊胜。

【英语翻译】
Being extremely delighted at the growth of one side, therefore, it is universally delightful. Because they want to look at each other and abandon the assembly of evil disputes, therefore, they are non-contentious. Because from the non-equal abiding of the mind, the equal abiding of the single peak is completely accomplished, therefore, it is uniquely supreme. The Pratimoksha is recited without difference, and they recite each other, so the recitation is the same. Because it does not depend on others, it is like water and milk mixed together. The teacher is the Bhagavan, and the teaching is the word. What has become clear is extremely clear. Just looking at it, if one prostrates to the Tathagata, it is a well-done prostration. A sister-in-law is a friend of the place. "Initiating diligence" means being devoted to that diligence. "Well-established self" means the mind is separately established in meditating on virtuous Dharma. "Steadfastly overcoming others" means being steadfast in all virtuous deeds. Possessing the ability to hold the body and desiring the nature of complete liberation from suffering, therefore, striving to seek liberation from suffering, or because one cannot abide, seeking complete liberation from suffering, up to this point. Those who are able to hold the body also seek liberation from suffering because they see the merits of liberation from suffering and the faults of samsara. The Bhagavan is pleased and enters into Nirvana, so saying and so on, this is repeated twice. If it is such a Dharma nature, it refers to the Dharma nature that can be truly seen. Manifest praise is with the mind. Rejoicing is with speech. "Non-confusion" means from the aspect of non-confusion of thought and habits, as well as realms and nature. The Samadhi that is the cause of the certain arising of light from the body is the cause of splendor. "Indigo color" refers to the color of the light being like the shape of indigo. "Double" refers to being in pairs. Relying on the first Dhyana means immediately and separately completely liberating from suffering with the mind of the first Dhyana. "Especially offering to the body" means having the cause of offering to the body. The trustworthy sage's blessing and old age mean being supreme in towns and royal palaces.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཆེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དག་གི་ལུས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ལུས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་རྒས་པས་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་ལུས་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་མཚུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་ཆེར་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ལས་མངོན་པར་འདོན་པ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བླངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མགོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་སའི་ཆང་པས་བསྐོར་བའོ། །གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བགོ་བར་བྱ་བ་སྔོ་བ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ཉེ་གནས་རྟག་ཏུ་ཐག་ཉེ་བ་གནས་པ་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་སོ། །མདངས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྙིང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྲོག་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། དེ་འཕྲོགས་པ་ནི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཚོ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འཚོ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པས་ན་ངེས་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྩོམ་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྩོམ་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁུ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉམས་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉམས་ནི་འདིར་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བརྐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་པ་འདེབས་པ་ལྟར་རྐོ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ལག་ཟུངས་བཅུག་ན་འཁྲུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཟུངས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གཟེར་བུས་སྒོའི་སྒོ་གླེགས་ལ་ཀླན་པ་ལག་པས་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཀླན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ།། གསོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོར་དང་འདྲ་བའི་ཤིང་གི་ཡུ་བ་ཅན་ཏེ་སྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེས་བུག་པ་གཏོད་ནས་ལག་ཟུངས་

【汉语翻译】
凡是极度信任的，就叫做信赖。比丘们，看啊，是指众生主母等的身体。为什么世尊要向比丘们展示那些身体呢？这里说到，为了彻底揭示轮回的过患，以及为了揭示涅槃的独特功德。世尊使所有那些都如掌握自在一样，具有保持身体的能力，并且身体不会因衰老而衰退。因为这些的身体与十六岁少女的身体状态相同，所以应当对轮回生起极大的厌倦，并且为了从见到涅槃的巨大利益中增进显扬，所以才展示出来。所谓具有无常，是指一切有为法都是无常的，以及不可信赖的，以及一切法都是变化的等等。取土是指为了完全守护，用土制的容器围绕头部。所谓具有蓝色衣服，是指应当穿戴的蓝色，即金刚手菩萨的眷属，常时亲近居住的五百位。所谓光彩，是指位于心脏部位，是维持生命的物质的差别，夺取它就是从位置上移动，移动它，人就不会长久存在。贪恋生存是指具有生存的意念的同义词。所谓确定，是因为确定所以是确定，是见道，因为能确定真实确定的蕴。造作它，就是产生它，具有造作的。所谓一切精华都会对衰损有益，衰损在这里是力量的别称。所谓雕刻，是指像打桩一样进行雕刻的时候。所谓插入门闩会出错，是指用抓住门闩的钉子卡住门的门扇，通过手移动门，即认为是卡住本身。所谓钻子，是指像钻子一样具有木柄，是钻孔的方法，用它钻孔后，门闩

【英语翻译】
That which is extremely trusted is called reliance. Bhikshus, look, it refers to the body of the great mother of beings, etc. Why did the Blessed One show those bodies to the bhikshus? Here it is said, in order to thoroughly reveal the faults of samsara, and in order to reveal the unique qualities of nirvana. The Blessed One made all those as if possessing power, having the ability to maintain the body, and the body does not decay due to aging. Because these bodies are the same as the state of a sixteen-year-old girl's body, one should generate great weariness towards samsara, and in order to increase the manifestation from seeing the great benefits of nirvana, it is shown. Having impermanence means that all conditioned phenomena are impermanent, and untrustworthy, and all dharmas are changing, and so on. Taking earth refers to surrounding the head with an earthen vessel for the purpose of complete protection. Having blue clothes means the blue that should be worn, that is, the retinue of Vajrapani, the five hundred who always live in close proximity. Splendor refers to the part located in the heart, which is the difference in the substance that sustains life, and taking it away is moving it from its position, and moving it, a person will not exist for long. Attachment to life is a synonym for having the thought of living. Certain means that because it is certain, it is certain, it is the path of seeing, because it can ascertain the truly certain aggregates. To create it is to produce it, having creation. All essences will be beneficial to decline, and decline here is another name for strength. Carving means carving like driving a stake. Inserting the bolt will be wrong means that the nail that holds the bolt gets stuck on the door leaf, and the door is moved by hand, which is considered to be the sticking itself. A drill is like a drill with a wooden handle, which is a method of drilling, and after drilling a hole with it, the bolt

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དང་འབྲེལ་པའི་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་མེ་ལ་བསྲོས་ནས་བུག་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །རླུང་གིས་གནོད་པར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ནད་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཚད་ཆེན་པོའི་ནལ་ཟེལ་སྨན་གྱི་ནལ་ཟེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་བསྲོར་ཡང་བཏུབ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་གཟར་བུ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་གཟར་བུ་ཆེན་པོའོ། །ཤིང་གི་ཐལ་ཕྱགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཎྜཱིའི་ཐེའུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡུ་བ་རིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲི་ནི་འདིར་ཁྲིའུ་ཆུང་ངུ་ལ་བྱའོ། །སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་ནི་འདིར་ནང་ཚངས་ཀྱི་དབྱིབས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཉལ་བའི་དུས་ན་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །གཟོང་བུ་ནི་ཤིང་མཁན་གྱི་རྫས་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཤིང་གཅོད་པ་དང༌། འབིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྟེའུ་ནི་ཤིང་མཁན་གྱིས་འཇོག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྐས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་པའི་ལས་སར་གྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་མས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། ལྗགས་རིང་ལ་སྲབ་པ་དག་མ་
གཏོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པས་འདོད་ཆགས་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པས་ན་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འདུན་པས་ན་ཞེན་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་འཛིན་པར་འདུན་པས་ན་འཆུམས་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་བར་འདུན་པས་ན་མདུད་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་འམ། ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དོ། །འཁྲིག་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་ཞེན་པས་ན་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ནི། གཞན་དག་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བཟློག་པར་འདོད་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་འོད་ལ་བྱའོ། །མཚན་མ་ནི་བདེ་བ་དང༌། མཛེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་པའོ། །གསོལ་བར་མ་ནུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བར་དེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཕྱིན་ནས་ཞུ་བའི་སྐབས་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །མཁྲིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུ་བུ་འདོགས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གལ་ཏེ་དགའ་བོའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲོས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་བརྟན་པ་དང་དགེ་པའི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་རག་

【汉语翻译】
与此相关的铁钉，用火烧红后插入孔中。所谓“被风所害”，就是被风病所害。这里要知道，所谓“大尺寸的纳孜药的纳孜”，就是也能用来烧水的。铁的尖状物就是大的铁尖状物。所谓“木头的灰烬”，就是做成像犍椎的把手一样的长柄。这里说的“床”是指小床。所谓“内里有空隙的枕头”，就是这里面是大的空隙形状，在睡觉的时候放在背后的那种。凿子是木匠的工具，用来砍伐和钻孔。锛是木匠用来放置东西的工具。梯子是建造寺庙等建筑物时使用的辅助工具。所谓“具备大丈夫的三十二相”，就是除了阴藏于内和舌头长而薄之外。所谓“非常贪恋”等等，因为贪欲而行淫乐，所以就是贪恋。想要靠近，所以就是执着。想要抓住肢体，所以就是拥抱。想要二者结合，所以就是缠绕。心识完全迷惑或者身体完全变化，所以就是迷醉。即使交合之事完全结束，仍然对此执着，所以就是更加贪恋。已经更加贪恋，就是想要阻止其他人靠近。光芒就是指光。相好就是为了表示安乐、美丽、圆满，在额头上做的记号。所谓“不能祈求”，就是因为难以到他的脚下。所谓“不敢”，就是因为靠近后难以启齿。如同以力量统治世界的转轮王一样，以这四个肢体本身的力量来统治王国的力量，就像转轮王一样。所谓“手腕”，就是佩戴手镯的地方。这里有些人说，如果一直都怀有逃跑的想法，那么如何生起戒律呢？生起戒律，稳定和善良的心，非常重要。

【英语翻译】
The iron nails related to this should be heated in the fire and inserted into the holes. "Being harmed by the wind" means being harmed by wind disease. Here, it should be understood that the so-called "large-sized Naz medicine's Naz" can also be used to boil water. The iron awl is a large iron awl. The so-called "wood ashes" are made into a long handle like the handle of a ghanta. The "bed" here refers to a small bed. The so-called "pillow with internal gaps" means that the inside is a large gap shape, which is placed behind the back when sleeping. The chisel is a carpenter's tool used for cutting and drilling. The adze is a tool used by carpenters to place things. The ladder is an auxiliary tool used in the construction of temples and other buildings. The so-called "possessing the thirty-two marks of a great man" means except for the hidden genitals and the long and thin tongue. The so-called "very attached" and so on, because of greed, one indulges in sexual pleasure, so it is attachment. Wanting to get close, so it is clinging. Wanting to grab the limbs, so it is embracing. Wanting the two to combine, so it is entanglement. The mind is completely confused or the body is completely changed, so it is intoxication. Even if the act of intercourse is completely over, one is still attached to it, so it is even more attached. Having become even more attached means wanting to prevent others from getting close to it. Light refers to light. Auspicious marks are marks made on the forehead to indicate happiness, beauty, and perfection. The so-called "unable to pray" is because it is difficult to go to his feet. The so-called "daring not" is because it is difficult to speak after getting close. Like a Chakravartin who rules the world with strength, the power to rule the kingdom with the power of these four limbs themselves is like a Chakravartin. The so-called "wrist" is the place where bracelets are worn. Here some people say that if one always has the idea of running away, then how can precepts arise? The arising of precepts, a stable and virtuous mind, is very important.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་འདིར་བླ་མའི་ལུང་ལས་དགའ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དྲག་པས་སེམས་བརྟན་པ་དང༌། །སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དང་དགེ་འདུན་དང་ཐག་ཉེ་བར་འདུག་པ་ན་དེའི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡན་པ་ལྡོག་པ་དང་དགེ་བའི་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དགེ་བའི་སེམས་དང་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས། མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་
གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྐྱོ་བ་ནི་དུབ་པས་སྐྱོ་བའོ། །ལམ་ཕྲན་ནི་གསེབ་ལམ་མོ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དུ་རུ་སྐའི་འབྲུ་མར་ནི་དུ་རུ་སྐའི་དྲིའི་རྫས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་འབྲུ་མར་རོ། །ཡིད་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་མགུ་བ་ནི་ཡིད་མགུ་བས་སོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང་ངོ༌། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཛག་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལས་མ་བྱས་པའོ། །པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལ་རྟོག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སོ། །སེམས་ཆགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དེ་དང་འབྲལ་བར་གནས་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པའོ། །བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱའི་ཆར་ཏེ་གྲངས་སུ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །བརྒྱའི་སྒྲ་ནི་འདིར་མང་པོ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབུམ་གྱི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ཅུ་གནས་གཞན་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་གྲངས་སུ་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བའོ། །ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
说是为了身体的缘故。这是因为，在此，上师的教言说，乐意者是由于非常强烈的贪欲而心不坚定，心是烦恼的。当世尊的座前和僧团很近地安住时，他的心贪欲和完全具有的相反，善心显现，因此，善心和戒律产生，这之间没有矛盾。寺庙完全破败，那也是说，有些比丘也没有做寺庙里应该做的事情，所有那些你都要做。疲惫是因为劳累而疲惫。小路是岔路。具有颜色，是指颜色圆满具足。杜鲁迦的酥油是指用杜鲁迦的香味物质浸泡过的酥油。心喜悦是指内心非常喜悦。非常心满意足是指内心满足。特意说，特意说，是指想要的东西通过想要的方式来显现。唉玛火，真稀奇啊！ 佛陀世尊具功德，真稀奇啊！ 同样，法和僧团也是。善说之法是对结果确定无疑的。渗漏器是指为了使根门深入而宣说的。同样，执持是指没有做完全清净的业。如同思念白莲花一样，是指与贪欲的结合完全相应。心执着，是指哪怕一瞬间也不能离开它而安住。百分之一也不接近，等等，百分之一，也就是数量上也不接近。百的声音，在这里是为了表示非常多的意思。千分之一也是，是为了表示极其众多。十万分之一也是，是为了表示极度众多。数量上也是，是指对于六十个位置以外的更多，数量上也不接近。份也是，是指数量的份额，

【英语翻译】
It is said to be for the sake of the body. This is because, here, the guru's teachings say that the joyful one is unstable in mind due to very strong desire, and the mind is afflicted. When the Blessed One's presence and the Sangha are nearby, his mind's desire and complete possession are reversed, and virtuous thoughts manifest. Therefore, there is no contradiction between the arising of virtuous thoughts and vows. The complete ruin of the monastery also means that some monks have not done the things that should be done in the monastery, and you must do all of those things. Weariness is weariness due to fatigue. A small path is a side path. Having color means that the color is perfectly complete. Duruka's ghee refers to ghee soaked in Duruka's fragrance substance. Joyful mind means that the inner mind is very joyful. Very satisfied means that the inner mind is satisfied. Specifically saying, specifically saying, means that the desired thing is revealed through the desired way. Emaho, how wonderful! The Buddha, the Blessed One, is endowed with qualities, how wonderful! Similarly, the Dharma and the Sangha are also. The well-spoken Dharma is undoubtedly certain of the result. Leaking vessel refers to what is taught for the sake of deepening the sense faculties. Similarly, holding means not having done the work of complete purification. Like thinking of a white lotus, it means being completely in accordance with the union of desire. The mind is attached, meaning that it cannot remain apart from it even for a moment. One in a hundred does not approach, and so on, one in a hundred, that is, it does not approach even in number. The sound of a hundred here is to indicate the meaning of very many. One in a thousand is also to indicate extreme multitude. One in a hundred thousand is also to indicate extreme multitude. Even in number, it means that it does not approach in number even for more than sixty positions. A share is also a share of the number,

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
དིར་ཆའི་སྒྲ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །བགྲང་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་བརྫུས་བ་ནི་བགྲང་བ་སྟེ། སྤྲེའུ་མོ་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དཔེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུར་ཡང་སྟེ། དཔེའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བའོ། །རྩེ་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་རོ། །
བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མགུ་བའོ། །སྐད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཕྱིར་རངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲེལ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ངོ་ཚ་ནི་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་པས་གཞན་གྱི་བཞིན་ལ་ཡང་བལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་འདོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ངོ་ཚ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྨོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །དམྱལ་བས་ཁྱབ་པའི་ས་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ནི་གནས་མཐོན་པོའོ། །ཕྱུང་བ་ནི་མིག་གོ །བཅད་པ་ནི་ཤའོ། །ཕུག་པ་ནི་རུས་པའོ། །མཚོན་མདུང་ཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོན་ཆའི་བྱེ་བྲག་གོ །འགའ་ཞིག་ཅུང་ཟད་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་ཅུང་ཟད་འབར་བའོ། །ཅུང་ཟད་འབར་བ་དེ་ཉིད་འཕེལ་བར་གྱུར་པས་ན་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་དོ། །འབར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པས་ན་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །བ་སྤུ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་བར་གྱུར་བའོ། །དམན་པ་ནི་ཞུམ་པའོ། །ཞེན་པ་ནི་སྐྱོ་བར་གྱུར་པས་བག་འཁུམས་པ་སྟེ་དུ་བ་ཉིད་དུ་འདོན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྨོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ངེས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་དུས་ཡིན་ལ། དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །ཐ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
དིར་ཆའི་的声音是部分的一种类别。所谓“也”指的是实际上伪装成真实。这只母猴并不是真正变得真实，直到提到“白莲花”。所谓“例如也”指的是变成例子本身。所谓“原因也”，指的是甚至不会变成仅仅是例子的原因。顶端指的是琵琶等等乐器的特点。

因为容貌非常清澈而感到高兴。心中的快乐是因为体验而满足。声音非常清澈而感到赞赏。非常羞愧是因为是羞愧的原因，所以希望内心完全抛弃。羞愧是因为变得羞愧，甚至没有能力看别人的脸。所谓“完全抛弃”指的是内心完全抛弃羞愧的事物。所谓“责骂”指的是在完全抛弃之后责骂自己。不是被地狱遍布的地方指的是高尚的地方。挖出指的是眼睛。切断指的是肉。穿孔指的是骨头。矛、短矛等等指的是武器的分类。有些因为稍微燃烧而变得稍微燃烧。稍微燃烧的那些因为增长而变得非常燃烧。因为持续不断地燃烧，所以是完全地非常燃烧。那些燃烧全部聚集在一起，所以变成了一起燃烧。所谓“害怕”是因为听到不是明显想要的事物。所谓“厌倦”指的是心中产生厌倦。所谓“毛发竖立”指的是身体的毛发竖立。卑劣指的是沮丧。执着指的是因为厌倦而收缩，就像冒烟一样。所谓“希望”指的是确定天界等等果实的目的。所谓“有寿者美喜”的声音是对进入如来教法的人的供养，因为是明显想要的具有寿命者本身。所谓“首先”指的是抓住的时候。所谓“善”指的是美好，因为没有过失。所谓“中间”指的是思考的阶段。所谓“最后”指的是

【英语翻译】
The sound of "dir cha" is a category of parts. The term "also" refers to something that is actually disguised as real. This female monkey has not truly become real, up to the mention of "white lotus." The term "for example, also" refers to becoming the example itself. The term "reason, also" refers to not even becoming merely the reason for the example. The top refers to the characteristics of musical instruments such as the pipa.

Being happy because the appearance is very clear. The happiness in the mind is being satisfied because of the experience. Praising because the voice is very clear. Being extremely ashamed is because it is the reason for shame, so the mind desires to completely abandon it. Shame is because of becoming ashamed, and there is not even the ability to look at other people's faces. The term "completely abandoning" refers to the mind completely abandoning the object of shame. The term "scolding" refers to scolding oneself after completely abandoning it. A place not pervaded by hell refers to a noble place. Digging out refers to the eyes. Cutting off refers to the flesh. Piercing refers to the bones. Spears, short spears, etc., refer to the classification of weapons. Some become slightly burning because they are slightly burning. Those that are slightly burning become very burning because they increase. Because of continuously burning, it is completely and very burning. Those burnings all gather together, so they become burning together. The term "fear" is because of hearing something that is not obviously desired. The term "weariness" refers to the arising of weariness in the mind. The term "hair standing on end" refers to the hair on the body standing on end. Inferiority refers to depression. Attachment refers to shrinking because of weariness, like emitting smoke. The term "hope" refers to determining the purpose of fruits such as the heavens. The sound of "Long-lived Delightful Beauty" is an offering to those who have entered the teachings of the Tathagata, because it is the long-lived one itself that is obviously desired. The term "first" refers to the time of grasping. The term "good" refers to being good, because there is no fault. The term "middle" refers to the stage of thinking. The term "last" refers to

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །དོན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རལ་པ་མེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་ལས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་མིང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ཉན་པ་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉན་པ་པོ་ཁ་ཅིག་ནི་སྣོད་ཁ་སྤུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅིང༌། ཁ་ཅིག་ནི་སྣོད་མི་གཙང་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །ཁ་སྤུ་བ་ལ་ཆུ་མི་འཇུག་ལ། རྡོལ་བ་ལ་འཇུག་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཙང་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཡིད་ལ་ཆོས་བཤད་པར་གྱུར་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྗེད་ངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལོག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣོད་ཁ་སྤུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་སེམས་གསུམ་པོ་དག་ལས་དགེ་སློང་དག་རྣམ་པར་བཟློག་ཅིང་ཁ་ཡར་བལྟ་བ་དང་སྲ་བ་དང་གཙང་བའི་སྣོད་ཀྱི་དཔེ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། །ལེགས་པར་ཟུང་ཤིག་ཤིན་ཏུ་ཟུང་ཤིག །ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལེགས་པར་ཉན་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཉན་པ་ནི་བརྗེད་ངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་པ་
ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །འདུས་པར་གྱུ

【汉语翻译】
是禅修的时候。
所谓意义好，是因为具有意义完全不颠倒的缘故。
所谓词句好，是因为具有能成办的音声的缘故。
这里说这是具有特别殊胜的必要，就是说了不杂染等等。所谓不杂染，是因为能遣除一切痛苦，不依赖大乘的缘故，所以是不杂染，是梵行。
所谓圆满，是没有头发，是因为能成办所有果实的缘故。
所谓完全清净，是因为远离烦恼垢染的缘故。
所谓完全清净，是因为舍弃了再次产生有之业的缘故。
这叫什么名字呢？比如，说是入胎。
“很好地听，好好地记住”，这三个词是为了将听者的发心差别进行分别连接的缘故。有些听者就像容器口朝下，有些就像容器底漏，有些就像容器不干净。
口朝下的容器水进不去，底漏的容器水进去也留不住，不干净的容器水进去能留住也不能饮用，同样，有些人心里即使说了法也进不去，因为没有一心听闻的缘故。有些人虽然能进去，但留不住，因为健忘的缘故。有些人虽然能进去也能记住，但会执着为邪见，因为不如理作意的缘故。因此，在这里，世尊用容器口朝下等比喻，是为了让比丘们从这三种心态中转变过来，一定要与容器口朝上、坚固、干净的心态相连接，也就是“好好记住，非常记住，心里记住”。
所谓好好听，是因为一心一意的缘故。
所谓非常听，是因为不健忘的缘故。
所谓心里记住，是因为如理作意能够正确产生的缘故。
所谓贪执，是指贪欲普遍现行。

【英语翻译】
It is the time of meditation.
The so-called good meaning is because it has the meaning of being completely non-inverted.
The so-called good words and phrases are because they have the sound that can accomplish.
Here, it is said that this has a particularly superior necessity, which is to say that it is said to be unmixed, etc. The so-called unmixed is because it can eliminate all suffering and does not depend on the Mahayana, so it is unmixed, it is pure conduct.
The so-called complete is without hair, because it can accomplish all the fruits.
The so-called completely pure is because it is free from the defilements of afflictions.
The so-called completely purified is because it has abandoned the karma that arises again in existence.
What is this called? For example, it is said to be entering the womb.
The three words "Listen very well and keep it in mind" are for the purpose of separately connecting the differences in the listener's motivation. Some listeners are like containers with their mouths facing down, some are like containers with leaky bottoms, and some are like containers that are not clean.
Water cannot enter a container with its mouth facing down, water can enter a leaky container but cannot stay, and water can enter and stay in an unclean container but cannot be drunk. Similarly, some people cannot enter the Dharma even if it is spoken to them, because they do not listen attentively. Some people can enter, but cannot stay, because they are forgetful. Some people can enter and remember, but they will cling to wrong views, because of the power of improper attention. Therefore, here, the Blessed One uses the analogy of a container with its mouth facing down, etc., to transform the monks from these three states of mind, and to connect them with the state of mind of a container with its mouth facing up, firm, and clean, which is "Remember well, remember very well, remember in your heart."
The so-called listening well is because it is one-pointed.
The so-called listening very well is because it is not forgetful.
The so-called keeping it in mind is because proper attention can arise correctly.
The so-called attachment refers to the manifest activity of pervasive craving.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་དུ་རུང་བའི་གནས་སྐབས་རྙེད་པའོ། །དགེ་བ་ཉིད་ནི་ནད་མེད་པའོ། །ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་འཛིན་པར་རུང་བའོ། །འཇུག་པར་འདོད་པ་ནི་མངལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད་པའོ། །ཞག་གསུམ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཞག་ལྔ་དང་ཞག་བདུན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་ནང་གི་ཡན་ལག་དང་གཙོ་བོའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །རྐྱེན་ནི་ཕྱིའི་ཡན་ལག་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །ཟླ་མཚན་དང་ཟླ་མཚན་དུ་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་མ་རྫོགས་པར་ཟླ་མཚན་གཞན་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཉེས་པས་བཅོམ་པ་ནི་མདངས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མི་འདོད་པ་དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་དེའི་སེམས་སྐྱོ་བས་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་མངལ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་མཚུངས་པའི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པས་སོ། །མྱུར་དུ་ཟད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་ལྷག་མ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་འགྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་མང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དེ། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མ་གདུངས་པའོ། །ཕ་མ་དག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཉེས་པས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་མངལ་གྱི་གནས་སོ། །རླུང་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་གནོད་པར་གྱུར་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་རུང་ཐ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལ་མངལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་གིས་ཉེ་བར་གནོད་པ་ནི་ཁྲག་གིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་འམ། ཚིལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །མཚམས་ནི་ས་བོན་འཇུག་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤས་ཁེངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ས་བོན་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་གང་ལ་ཚ་བ་སྟེ། ཚིག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་བ་སྟེ། ས་བོན་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྐམ་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་སྨན་གྱིས་
ཏེ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དབུས་ནས་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་ནས་འབྲུའི་མཐའ་གཉིས་ཞུམ་ལ་དབུས་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབུས་གྲོག་མ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲོག་མའི་རྐེད་པ་ཕྲ་ལ་མགོ་དང་མཇུག་མ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྔ་མོའི་མཆུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་མོའི་མཆུ་དང་འདྲ་བར་གལ་ཏེ་མཐའ་ལྷོད་པར་གྱུར་ནའོ། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་མྱུ་གུ་ཁ་འབུས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ལོ་མ་སར་པ་འབ

【汉语翻译】
名为“拉巴那”是指能够进行性行为的时机已到。吉祥本身就是没有疾病。具有月经是指能够怀孕。想要进入是指想要完全进入子宫。三天是指三天结束时，五天和七天也是如此。因是内部的组成部分和主要的因素。缘是外部的组成部分和非主要的因素。名为“月经和月经中也具有”是指一个（月经）未结束时，另一个月经就来了。被罪业摧毁是指因为失去光彩，男子不喜爱，因此总是心情忧愁，因为心烦意乱所以不能怀孕。名为“接近恼害”是指因为拥有相同主人的嫉妒等等。名为“迅速耗尽”是指因为血液的残余、粪便和尿液减少。名为“完全耗尽”是指全部完全耗尽。名为“具有众多安乐”是指总是安乐，没有被嫉妒等等接近恼害。名为“父母清净”是指因为种子的过失。名为“生处”是指子宫的位置。被风等等接近损害是指被风等等任何不适合的因素损害，因此不能在其中安住胎儿。被血液接近损害是指被血液充满，或者被脂肪充满。界限是种子进入的位置，如果部分被填满，种子就不能进入。名为“处于热的状态”是指生处处于热的状态，具有燃烧的能力，因为种子刚进入就干燥，或者被药物，即物质的差别，证实为不适合。名为“从中间相似”是指就像谷物的两端收缩而中间膨胀一样。名为“中间像蚂蚁”是指就像蚂蚁的腰细而头和尾大一样。像鹅的喙一样是指像鹅的喙一样，如果边缘松弛。像榕树的嫩芽张开一样，榕树的新叶...

【英语翻译】
The term "Rapana" refers to the opportune moment for engaging in sexual activity. Auspiciousness itself is the absence of disease. "Having menstruation" means being capable of conceiving. "Desiring to enter" means desiring to fully enter the womb. "Three days" refers to the culmination of three days, and the same applies to five and seven days. The cause is the internal component and the primary factor. The condition is the external component and the non-primary factor. The term "having menstruation within menstruation" means that before one menstruation is complete, another occurs. "Destroyed by faults" means that because of the loss of radiance, the man does not desire her, therefore she is always in a state of sorrow, and because of mental disturbance, she cannot conceive. "Closely afflicted" refers to being afflicted by jealousy, etc., due to having the same master. "Quickly exhausted" means that the remnants of blood, feces, and urine are diminished. "Completely depleted" means that everything is completely exhausted. "With many pleasures" means always being in a state of pleasure, not being closely afflicted by jealousy, etc. "Parents being pure" refers to the faults of the seed. "Place of birth" refers to the location of the womb. "Closely harmed by wind, etc." means being harmed by any unsuitable factors such as wind, etc., therefore the fetus cannot reside there. "Closely harmed by blood" means being filled with blood or filled with fat. The boundary is the place where the seed enters; if a part is filled, the seed cannot enter. "Being in a hot state" means that the place of birth is in a hot state, possessing the ability to burn, because the seed dries out as soon as it enters, or because of medicine, that is, the difference in substances, it is proven to be unsuitable. "Similar from the middle" means like the two ends of a grain shrinking while the middle expands. "Like an ant in the middle" means like an ant's waist being thin while the head and tail are large. "Like a goose's beak" means like a goose's beak, if the edge is loose. "Like a banyan tree's sprout opening" refers to the new leaves of the banyan tree...

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་ཚེ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གྱུར་བ་ལ་མྱུ་གུ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ཤིང་དུམ་བུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའོ། །གཤོལ་མདའི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཤོལ་མདའ་ནི་གཤོལ་ལ་བཏགས་པའི་ཤིང་སྟེ། གལ་ཏེ་གཤོལ་མདའ་དང་འདྲ་བའི་ཤ་དབྱིབས་རིང་པོ་ཅན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོའི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བར་གྱུར་ནའོ། །ཤིང་རྟའི་རྩིབས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤིང་རྟའི་ལོགས་གསུམ་ཡོངས་ལ་གཅིག་དོག་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦའི་ལྕུག་མ་འོག་གི་ཆ་སྦོམ་ལ་དེ་ནས་རིམ་གྱི་ཕྲལ་ཇི་སྲིད་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལྟར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་གནས་དེའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནའོ། །ལོ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་པི་པི་ལིང་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ལོ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནའོ། །ནང་དུ་མཛེར་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ནང་གི་ལོགས་སུ་ཤའི་མཛེར་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའོ། །འོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའོ། །སྟེང་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཆ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའོ། །ས་བོན་གྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་བོན་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཁྲག་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་འཛག་པར་གྱུར་པའོ། །ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོག་པའོ། །བྱ་རོག་གི་མཆུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བྱ་རོག་གི་མཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་དུ་ཡངས་པ་ནི་གཡས་སུ་དོག་པའོ། །གཡས་སུ་ཡངས་པ་ནི་གཡོན་དུ་དོག་པའོ། །སྟེང་ཡངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་དོག་པའོ། །འོག་ཏུ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་དོག་པའོ། །མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐབས་སུ་ཤའི་ལྷག་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །དམའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་
པའོ། །འོག་ཏུ་སྒུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །མཚན་མ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཆུང་བའོ། །ཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་འཁྱོག་པའོ། །ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉེས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་ངོ༌། །སྐ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐ་བའི་རྫས་ཀྱི་བཏུང་བས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །སྲིན་བུ་བེ་ས་ར་ཀའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དེས་སྐྱེ་གནས་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་གིས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་གནས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
幼小时期，如同棉花种子的形状般显现，被命名为“苗芽”。如果类似形状的木片在生殖门的部位生长出来的话。（称为苗芽）
所谓“犁柄状”，犁柄是连接在犁上的木头。如果类似犁柄的肉状长条在生殖门的内部生长出来的话。（称为犁柄状）
所谓“车轮辐条状”，就像车轮的三面整体狭窄一样。（称为车轮辐条状）
所谓“竹笋状”，就像竹笋下部粗壮，然后逐渐变细，直到顶端非常细一样，如果生殖门的形状变成那样的话。（称为竹笋状）
所谓“叶状”，如果变成像贝贝灵树等树叶的形状一样的话。（称为叶状）
所谓“内部生赘疣”，如果内部长出肉赘疣的话。（称为内部生赘疣）
所谓“下方深陷”，是指部分非常深陷。（称为下方深陷）
所谓“上方深陷”，是指上部非常宽阔。（称为上方深陷）
所谓“不适宜作为种子容器”，是指天生没有储存种子的能力。（称为不适宜作为种子容器）
所谓“流血”，是指经常流血。（称为流血）
所谓“小”，是指狭窄。（称为小）
所谓“像乌鸦的喙”，是指形状像家养乌鸦的喙。（称为像乌鸦的喙）
所谓“左边宽阔”，是指右边狭窄。（称为左边宽阔）
所谓“右边宽阔”，是指左边狭窄。（称为右边宽阔）
所谓“上方宽阔”，是指下方狭窄。（称为上方宽阔）
所谓“下方宽阔”，是指上方狭窄。（称为下方宽阔）
所谓“高”，是指内部有肉堆积。（称为高）
所谓“低”，是指内部接近。（称为低）
所谓“向下弯曲”，是指口朝下。（称为向下弯曲）
所谓“仅有痕迹”，是指尺寸小。（称为仅有痕迹）
所谓“弯曲”，是指种子进入的方向弯曲。（称为弯曲）
所谓“带有过失”，是指除了前面所说的过失之外的过失。（称为带有过失）
所谓“带有脓液”，是指变成了不能用脓液物质的饮料来清洗的状态。（称为带有脓液）
所谓“贝萨拉卡虫类”，如果它吃了生殖门的话。如果前面所说的那些过失没有使生殖门损坏的话，那时，就会入胎。（称为贝萨拉卡虫类）
所谓“大福德”

【英语翻译】
In the early stages, it appears like the shape of a cotton seed, and is named "sprout." If a piece of wood with a similar shape grows in the area of the reproductive door. (It is called a sprout.)
The so-called "plow handle shape," the plow handle is the wood attached to the plow. If a long, fleshy strip resembling a plow handle grows inside the reproductive door. (It is called a plow handle shape.)
The so-called "spoke shape" is like the three sides of a wheel being narrow as a whole. (It is called a spoke shape.)
The so-called "bamboo shoot shape" is like a bamboo shoot being thick at the bottom and then gradually thinning until the top is very thin. If the shape of the reproductive door becomes like that. (It is called a bamboo shoot shape.)
The so-called "leaf shape," if it becomes like the shape of the leaves of the pippali tree, etc. (It is called a leaf shape.)
The so-called "internal wart growth," if fleshy warts grow inside. (It is called internal wart growth.)
The so-called "deeply sunken below" means that the part is very deeply sunken. (It is called deeply sunken below.)
The so-called "deeply sunken above" means that the upper part is very wide. (It is called deeply sunken above.)
The so-called "unsuitable as a seed container" means that it is naturally unable to store seeds. (It is called unsuitable as a seed container.)
The so-called "bleeding" means that it bleeds frequently. (It is called bleeding.)
The so-called "small" means narrow. (It is called small.)
The so-called "like a crow's beak" means that the shape is like the beak of a domestic crow. (It is called like a crow's beak.)
The so-called "wide on the left" means narrow on the right. (It is called wide on the left.)
The so-called "wide on the right" means narrow on the left. (It is called wide on the right.)
The so-called "wide above" means narrow below. (It is called wide above.)
The so-called "wide below" means narrow above. (It is called wide below.)
The so-called "high" means that there is a build-up of flesh inside. (It is called high.)
The so-called "low" means that the inside is close. (It is called low.)
The so-called "curved downwards" means that the mouth is facing downwards. (It is called curved downwards.)
The so-called "only a trace" means that the size is small. (It is called only a trace.)
The so-called "crooked" means that the direction in which the seed enters is crooked. (It is called crooked.)
The so-called "with faults" means faults other than those mentioned earlier. (It is called with faults.)
The so-called "with pus" means that it has become a state where it cannot be cleaned with a drink of pus-like substance. (It is called with pus.)
The so-called "Besaraka worm type," if it eats the reproductive door. If those faults mentioned earlier do not damage the reproductive door, then, it will enter the womb. (It is called Besaraka worm type.)
The so-called "great merit."

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ། ཁྱེད་ལ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་ཆེན་པོའི་བློ་ཅི་འདྲ་བར་གྲགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ཆུང་བ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆུང་བའོ། །བུ་རྙེད་པ་སྟེ་སོ་སོར་དམིགས་ཤིང་དེ་བསགས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུ་ཐོབ་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཕ་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ་མ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་བུད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེའི་ཚེ་མ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ་ཕ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ་དྲི་ཟའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་ཤེས་བཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་བབས་པས་ཉིན་མོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་དགའ་བས་ན་ཡུལ་རྨུགས་པའོ། །བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཡང་ན་སྔ་ན་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཐོབ་པ་
ཞེས་བྱའོ། །ནང་ནས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་སེམས་ལ་རག་ལུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་པ་ནའོ། །རྩིག་པའི་བུ་གུ་ནི་རྩིག་པའི་སེར་གའོ། །རྩིག་པའི་དྲུང་ནི་རྩིག་པའི་རྩ་བའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་ཙམ་མོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་བརྟེན་པ་ཙམ་མོ། །རྩྭ་སྔོན་པོ་ལས་སྲིན་བུ་གཞན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་སྔོན་པོའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་པར་སྲིན་བུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་བརྟན་པ་ནི་བརྟན་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ།། འཕེལ་བ་ནི་རིང་པོ་ཉིད་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཞེང་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐག་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས

【汉语翻译】
对于行为来说，具有被称为“大主”的形态，并且由于喜欢殊胜的形态和广大的缘故，所以称为“大主”，是被称为大自在的。对于具有怎样被称为大主之意的那位，就称其为大福德。同样，被称为“小主”的也应进行解释，即小福德。获得儿子，即分别缘取并积累它，因为是产生的原因，所以是做了获得儿子的事业并积累了。对于男子生起贪心，即生起“我是男子”这样的念头时，父亲会生起愤怒，而母亲则会随后贪恋。对于女子生起贪心，即生起“我是女子”这样的念头时，母亲会生起嗔恨，而父亲则会随后贪恋。颠倒，即对于具有颠倒的现观我慢者，那就是颠倒的现观我慢，即寻香。不是真实的，即会获得十种颠倒的想。因为下雨而喜欢整天享用，所以是土地潮湿。出现、出生和获得，这些是同义词。或者，对于先前没有的第一个刹那获得，就是出生，是分别获得的。对于第二个刹那，就称为获得。如果从内部出生，那么“出生是”是指，从依赖于自己的心而出生的时候。墙上的孔是墙上的缝隙。墙的旁边是墙的根部。仅仅是完全进入的方面，仅仅是缘取。因为是随后进入，所以仅仅是依靠。从青草中也生出其他的虫子，这句话的意思是，如果没有青草的因缘，虫子就不会出生。因为微细的缘故，会明显衰损，是指会耗尽。完全稳固是指已经出生为稳固的状态。增长是指已经增长为长久的状态。出生是指已经扩展为宽广的状态。靠近是指，识已经变得非常接近。接近执取是指心和心

【英语翻译】
Regarding actions, it possesses the form of being called "Great Lord," and because of liking the excellent form and vastness, it is called "Great Lord," which is known as the Great自在. For the one who has what is called the mind of the Great Lord, that is called Great Merit. Similarly, what is known as "Small Lord" should also be explained, which is Small Merit. Obtaining a son, that is, individually focusing on and accumulating it, because it is the cause of producing, it is doing the work of obtaining a son and accumulating it. When a man develops attachment, that is, when he generates a thought like "I am a man," the father will become angry, while the mother will subsequently become attached. When a woman develops attachment, that is, when she generates a thought like "I am a woman," the mother will become angry, while the father will subsequently become attached. Perverted, that is, for the one who has the manifest pride of perversion, that is the manifest pride of perversion, which is a গন্ধর্ব (Gandharva). Not true, that is, one will obtain ten kinds of perverted perceptions. Because it rains and one likes to enjoy all day, it is a damp land. Occurrence, birth, and attainment, these are synonyms. Or, for the first moment of obtaining what was not there before, it is birth, which is obtained separately. For the second moment, it is called attainment.
If it is born from within, then "birth is" refers to when it is born from relying on one's own mind. A hole in the wall is a crack in the wall. The side of the wall is the base of the wall. Merely the aspect of fully entering, merely focusing. Because it is subsequently entering, it is merely relying. The saying "other insects also emerge from green grass" means that without the condition of green grass, insects will not be born. Because of being subtle, it will obviously deteriorate, which means it will be exhausted. Completely stable means it has been born as a stable state. Growth means it has grown into a long state. Birth means it has expanded into a wide state. Approaching means that consciousness has become very close. Approaching grasping means mind and mind

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཟུང་བའོ། །ཁུར་བ་མཁན་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཁུར་བ་མཁན་གྱི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོའི་སློབ་དཔོན་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །ལས་དེས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གང་གིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེར་མེར་པོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དེས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་གིས་སོ། །རྒྱུ་འདུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཚོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུའོ། །འདུ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མཚུངས་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་མངལ་རབ་ཏུ་འཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་མ་གྲུགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཆག་པའོ། །དུད་འགྲོ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་མ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པའོ། ཁུག་པ་རིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུ་གུ་མ་བྱུང་བའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་རུལ་བའོ། །རླུང་དང་ཉི་མ་དག་གིས་ནུས་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རླུང་དང་ཉི་མས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའོ། །ལོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སར་བའོ། །ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
མཁྲེགས་པའོ། །དུས་མི་བཟད་པས་རྗེས་སུ་གནོད་པར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བའི་གནས་སོ། །མེ་ཡོངས་སུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པར་འདོད་པ་འམ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། མིང་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། གནས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་བར་མདོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཟུག་རྔུ་དང་འདྲ་བར་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངལ་ཁོ་ན་ཟུག་རྔུ་ཡིན་ལ། འབར་འབུར་དང་སྣོད་མི་གཙང་བས་གང་བའི་ནང་དུ་སོང་བས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་ལུས་པ་དེ་གདུངས་ཤིང་བསྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒལ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམ་ང་བའོ། །འཇུག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
由（佛）的事业所生者加持，被其所摄持。名为“负荷者巧匠”者，即是精通各种负荷之人。名为“负荷者之弟子”者，即是变得与工匠大师相同之人。名为“非由彼业”者，即是以何业产生精液与血，并非以彼业产生软弱。名为“非由彼因”者，即是由产生精液与血之因。名为“因聚集”者，即是成为一个因。集合即是与产生果实相顺应。因为集合，即是产生一切果实之事相同，此三种因显现，则胎藏得以形成。因为一方未腐烂，所以未破裂。因为未被家畜与生物所食，所以未成碎片。因为没有长囊，所以没有孔洞。被水等所损害，即是没有腐烂。因为风与太阳未产生微弱之力，所以未被风与太阳所损害。因为是一年，所以是新鲜的。因为具有内部精华，所以是坚硬的。因为未被恶劣时节所损害，所以是安乐之处。名为“欲使火完全燃起”者，即是想要做或想要产生。名为“完全指示”者，即是交付。名为“从彼所生”者，即是依靠彼形而生，即是从彼所生，名为依靠名之形与依靠形之名。名为“形之生起”等，其中“生起”即是出生，而“住”则是刹那间的状态。显着增长即是在中阴中生起，而出生则是从先前时期的事物方面来说的。因为如刺般折磨，所以仅仅子宫是刺。进入充满肿块与不净之器的内部，身体的诸根全部被折磨与焚烧，那被称为彼。因为难以超越，所以是可怕的。因为难以进入，所以是

【英语翻译】
Blessed by those born from the activities (of the Buddha), and embraced by them. The one called "Burden-bearer Artisan" is skilled in various kinds of burdens. The one called "Disciple of the Burden-bearer" is the one who has become equal to the master craftsman. The one called "Not by that action" means that the action that produces semen and blood does not produce weakness. The one called "Not by that cause" means by the causes that produce semen and blood. The one called "Cause assembled" means becoming one cause. Assembly is in accordance with producing fruit. Because of assembly, the act of producing all fruits is the same, and when these three causes manifest, the womb will be formed. Because one side has not rotted, it has not broken. Because it has not been eaten by livestock and creatures, it has not become fragments. Because there is no long sac, there are no holes. Being damaged by water etc. means not being rotten. Because the wind and sun have not produced weak power, it has not been damaged by wind and sun. Because it is one year old, it is fresh. Because it has internal essence, it is hard. Because it has not been harmed by bad times, it is a place of happiness. The one called "Desiring to make the fire completely burn" means wanting to do or wanting to produce. The one called "Completely indicated" means entrusted. The one called "Born from that" means born relying on that form, which is born from that, called the form relying on name and the name relying on form. The one called "The arising of form" etc., where "arising" means birth, and "dwelling" is only a momentary state. Manifest increase occurs in the intermediate state, and birth is from the aspect of things of the previous time. Because it torments like a thorn, only the womb is a thorn. Entering the inside filled with swellings and unclean vessels, all the senses of the body are tormented and burned, that is what it is called. Because it is difficult to overcome, it is fearful. Because it is difficult to enter, it is

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དོག་པའོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རོ་འབའ་ཞིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེར་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འབྲས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་འབྲས་བཙོས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཙོས་པ་ནི་བརླན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་བཙོས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྨིན་པ་ནི་བསྲེག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་སྨིན་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཞིང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རི་དགས་ཤ་ར་བྷའི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་སྲིན་བུ་དམར་པོ་ཅན་ཕྲ་མོ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཐུར་མ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མཛུབ་གང་བའི་ཚད་དེ། རྡོའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། གཟོང་བུ་བསྣུན་པའི་རྡོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བདར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་མཚོན་ཆ་བདར་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་གི་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ་མྱུ་གུ་ནི་ལ་འབུས་པའོ། །ལག་པའི་དྲ་བ་ནས་དཔུང་བའི་རྩ་བའི་འོག་ལ་དཔུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩ་དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་ནི་རྩ་དཱུར་བའི་ལྗང་བུའོ། །ལག་ངར་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་བྱའོ། །འོག་མ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་འདོད་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུའོ། །རྐྱལ་པ་ནི་ར་ལྤགས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཆུ་རྒལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྣོད་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་སྟེ། རྐྱལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དོ། །བསྐྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་ནི་ལས་སུ་བྱས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའོ། །རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །མགར་བའི་སྦུད་པ་ནི་གང་གིས་འབུད་པར་བྱེད་པའོ། །གཡོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ནང་རོལ་ནི་ཚང་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མ་ནི་ཕྲ་བའོ། །ཁུ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་རྩའོ། །མིང་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་མང་པོ་ཅན་དང༌། མིང་གི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ནོ། །ཀ་དྲུ་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཁྲ་བོ་ནི་བཀྲ་བ་དང་ཉེ་བར་བཀྲ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནི་བ་སྤུ་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་སོ། །འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་

【汉语翻译】
是疑惑。因为作损害的缘故是痛苦。名为唯有痛苦之味的识，是唯一趋向于体验痛苦的识。名为果之自性，比如在水中煮饭。煮是变为体验潮湿的痛苦。善于煮是经常性的。成熟是变为体验燃烧的痛苦。完全成熟是经常性的。彻底成熟是特别的方面。像野兽沙拉巴的腿一样的红色小虫叫做铜制细针。像锤子一样的是一指的量，是石头的一种，也叫敲凿子的石头。名为磨刀石，是磨武器的地方。名为树干，是苗芽生长的方向，苗芽是被虫蛀的。从手掌的网到手臂根部的下面叫做手臂。根茎的苗芽是根茎的嫩芽。手腕是指手掌的中心。名为下，是因为向下走而想要微小的标志。名为增长，是使之增长。名为完全增长，是特别的。名为彻底增长，是非常特别的。游泳包是用羊皮制作的，是用来渡水的工具。名为充满容器，是用衣服等物品完全装满，是游泳包等的容器。移动、完全移动、完全彻底移动是小的、中等的、大的作业。具有大勤奋是具有大困难。铁匠的风箱是用它来吹气的。名为转变，是变为产生。内部是大的集合，肠子是细的。因为引出精液所以是脉。名为多种，是具有很多名字和多种名字的形态。卡德鲁是颜色的种类。花色是光彩和接近光彩的区别。毛孔是毛发生长的方向。名为增长，是眼睛的极微细的微尘。

【英语翻译】
It is doubt. Because of the act of harming, it is suffering. The consciousness called "the taste of suffering alone" is the consciousness that solely tends towards experiencing suffering. The nature of the fruit is like cooking rice in water. Cooking is to become experiencing the suffering of dampness. Being good at cooking is constant. Ripening is to become experiencing the suffering of burning. Fully ripening is constant. Thoroughly ripening is a special aspect. A small red worm like the leg of a wild animal Sharabha is called a thin copper needle. Something like a hammer is the size of a finger, it is a type of stone, also called a stone for hammering chisels. What is called a whetstone is where weapons are sharpened. What is called a tree trunk is the direction from which sprouts grow, and the sprouts are worm-eaten. From the web of the hand to below the base of the arm is called the arm. The sprout of a rhizome is the shoot of a rhizome. The wrist refers to the center of the palm. What is called "lower" is wanting a small sign because of going downwards. What is called "growth" is to make it grow. What is called "complete growth" is special. What is called "thorough growth" is very special. A swimming bag is made of sheepskin and is a tool for crossing water. What is called "filled container" is completely filled with items such as clothes, and is a container such as a swimming bag. Moving, completely moving, and completely thoroughly moving are small, medium, and large tasks. Having great diligence is having great difficulty. A blacksmith's bellows is used to blow air. What is called "transformation" is to become produced. The interior is a large collection, and the intestines are thin. Because it draws out semen, it is a vein. What is called "multiple names" is having many names and many forms of names. Kadru is a type of color. Variegated is the difference between brightness and near brightness. A pore is the direction from which hair grows. What is called "growth" is the extremely fine dust of the eye.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
གནས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །ཟས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བའོ། །བཅའ་བ་ནི་བཅའ་བར་བྱ་བའོ། །མྱང་བར་བྱ་བ་ནི་གཞིབ་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་དུ་དང་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་དབྱིབས་དྲི་མ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྙོག་པ་མེད་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཐལ་བའོ། །གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་བསྒྲིལ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ཕྱི་རས་སོ། །འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་ཅན་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པས་ན་འདྲ་གཟུགས་མཁན་ནོ། །དངོས་པོ་འདི་བདག་གིར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གྱིར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་སེར་སྣ་ཉིད་
དེ། དེ་ཉིད་དྲི་མ་ཡིན་ལ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེས་ཁྱབ་པས་སོ། །སྦྱིན་པས་གནས་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་གཏོང་བ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གྱ་གྱུས་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། རུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །མང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའོ། །སྒྲིན་པ་ནི་གསལ་བའོ། །ན་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ནུས་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །སོར་མོ་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་སྟོང་པས་ན་ལག་པ་འབྱར་བའོ། །དོར་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མ་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་སྒོ་ནས་སོ། བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཚིགས་པར་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །མ་ཞུ་བའི་གནས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནོན་པར་གྱུར་པའོ། །ཞུ་བའི་གནས་ཀྱིས་ཕུག་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་འཇོག་པའོ། །བ

【汉语翻译】
聚集在一处。使增长，是特别地全部聚集。名为善安置，是安置于自己的位置。名为普安置，是以眼睛的果实等形状的方式来安置。名为各别安置，是使稳固。食物是应吃的。饮料是应喝的。嚼食是应嚼的。应尝的是应吮吸的。完全地最初做是使无垢。各别安置是产生形状无垢。名为周遍安置，是使无浊稳固。因为遮蔽所以是灰尘。因为具有卷起的布片所以是外面的布。因为以泥土的自性擅长于成就形象，所以是塑像师。愿此物成为我的，不要成为别人的，这叫做悭吝。它的本体就是悭吝本身。它本身就是垢染，并且被完全的缠绕所遍及。以布施来聚集处所，并且不希望舍弃的，就给它安立名称为吝啬的聚集。那显现出来叫做为了产生异熟，成为堪能。一起叫做关联。众多叫做广大。敏锐是清晰。衰老损坏叫做听觉能力损坏。因为手指完全被切断而空虚，所以是粘着的手。具有应舍弃的法性叫做对于一切众生生起完全舍弃之心的。不了解叫做没有领会。好的形色叫做从颜色的方面。悦意叫做从形状的方面。美丽叫做因为具有光彩而变得美丽。后背的关节被前面看到叫做显现地朝向。被未消化的处所遍及叫做被极度压迫。被消化的处所穿透叫做放置于上方。

【英语翻译】
To gather in one place. To make increase is to gather all in particular. That which is called well-placed is to place in one's own place. That which is called universally placed is to arrange in the manner of the shape of the fruit of the eye and so on. That which is called separately placed is to make firm. Food is to be eaten. Drink is to be drunk. Chewing is to be chewed. That which is to be tasted is to be sucked. To do completely at first is to make stainless. To place separately is to generate a form that is stainless. That which is called placing everywhere is to make stable without turbidity. Because it obscures, it is dust. Because it has a rolled piece of cloth, it is the outer cloth. Because of being skilled in accomplishing forms with the nature of clay, it is a sculptor. May this object become mine, may it not become another's, this is called stinginess. Its essence is stinginess itself. That itself is defilement and is pervaded by complete entanglement. To gather a place with generosity and not want to give it away, that is given the name miserly gathering. That which has become manifest is called becoming capable for the sake of producing Vipāka. Together is called connection. Many is called vast. Sharp is clear. Aging and decay is called the impairment of the ability to hear. Because the fingers are completely cut off and empty, it is a sticky hand. Having the nature of abandonment is to generate a mind of complete abandonment towards all beings. Not knowing is called not understanding. Good form is called from the aspect of color. Pleasant to look at is called from the aspect of shape. Beautiful is called becoming beautiful because of having radiance. The joint of the back being seen by the front is called manifestly facing. Being pervaded by the place of undigested is called being extremely oppressed. Being pierced by the place of digestion is called placing on top.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་པ་ལྔས་རྣམ་པར་རྐོ་བའི་ཚུལ་དུ་བརྐོས་ཤིང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མགོ་བོ་དེ་དག་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅིང་བ་ལྔ་པོ་དེས་བཅིངས་པ་བཞིན་དང༌། གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །མངལ་རྣམ་པར་གནོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུག་པ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །མགྱོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒལ་བ་ནི་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །མཆོང་བ་ནི་སྟེང་དུ་མཆོང་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བཟད་པའོ། །ཐོག་མར་བརྣག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩུབ་པའོ། །ཐ་མར་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚ་བའོ། །དྲན་པའི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ན་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །འདུ་ཤེས་
བརྒྱད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ལ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ཙམ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ངག་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ནག་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ནག་པོ་དཔེར་རམ། དངོས་པོ་ནག་པོ་ཐམས་ཅད་དཔེ་ཉིད་དུ་རུང་བའོ། །ནག་པོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ནག་པོའོ། །རྩ་ངཱུར་བའི་མྱུ་གུའི་མདངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོར་སྣང་ཞིང་དཀར་པོའི་མདངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ནོ། །རྐང་པ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་འམ་རྐང་པ་ཡོ་བར་གྱུར་པའོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། དེ་ཤེས་པའི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེ་ལ་བཟོ་བའོ། །གཞོན་ནུའི་གསོ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུའི་གསོ་བའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཤད་ཁང་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། མུན་པ་གནག་པ་དང༌། འཛིངས་པའི་འདམ་ནི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་མུན་པ་གནག་པ་འཛིངས་པའི་འདམ་མོ། །སྲིན་བུ་མང་པོའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་མན་པོ་དག་ནི་སྲིན་བུའི་རིགས་སྟོང་སྟེ། དེ་དག་གི་གནས་དེ་ལའོ། །ས་བོན་དང་ཁྲག་དང་དྲི་མ་དང་ཁྲག་རླང་ནི་ས་བོན་དང་ཁྲག་དང་དྲི་མ་དང་ཁྲག་རླང་རྣམས་ཏེ། ས་བོན་དང་ཁྲག་དང་དྲི་མ་དང་ཁྲག་རླང་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རུལ་ཞིང་ཀུན་ནས་རུ

【汉语翻译】
系缚五种之所谓者，谓以五橛如镂刻之状而镂刻，手足及头颅，凡是各各分离破碎者，即如为彼五种系缚所系缚，安住于毁坏之木上。胎藏损恼者，谓为逼迫。驰走者，谓速疾行进。迅速者，谓极力猛烈行进。超越者，谓从转变等事而超越。跳跃者，谓向上跳跃。以不和合之故，是为痛苦。以极广大之故，是为不可忍受。以最初难以忍耐之故，是为粗猛。以最后难以堪忍之故，是为热恼。以忆念之识所缘之时，亦以不悦意之故，是为不可意。
获得八种想者，谓于胎藏、于家等之想。黑色者，谓是总略而言，为令一分显明之故，而说颜色黑色。如黑色者，谓黑色之事物为譬喻，或一切黑色之事物皆可为譬喻。显现黑色者，谓是黑色的光。如根茎嫩芽之光泽颜色者，谓显现红色而具有白色光泽之颜色。欲乐者，谓为生起之故而具有欢喜。不颠倒者，谓真实之义。足颠倒者，谓足变为颠倒，或足变为歪斜。第六品。彼知晓之妇女者，谓于彼业为工巧者。知晓童子养育者，谓于童子养育之续部成为精通者。彼如宣说之室等，不悦意之气味，及黑暗之昏暗，及缠结之泥泞，即是不悦意之气味、黑暗之昏暗、缠结之泥泞。众多虫类之千百种者，谓虫类之千种，即于彼等之住处。种子与血液与不净物与血气者，谓种子与血液与不净物与血气等，以种子与血液与不净物与血气彼等一切，即极度腐烂且一切腐烂。

【英语翻译】
That which is called "bound by five bonds" means that it is carved in the manner of carving with five pegs, and whatever is broken and separated, such as hands, feet, and head, is as if bound by those five bonds, and remains in a state of being destroyed on wood. "Harmful to the womb" means to be oppressive. "Running" means to go quickly. "Swift" means to go very vigorously. "Transcending" means transcending from changes and so on. "Leaping" means leaping upwards. Because of disharmony, it is suffering. Because of its extreme greatness, it is unbearable. Because it is initially difficult to endure, it is rough. Because it is ultimately difficult to bear, it is hot. When it is the object of mindful consciousness, it is also undesirable because of unpleasantness.
"Obtaining eight kinds of thoughts" means thoughts about the womb, about the home, and so on. "Black" means it is a general summary, and for the sake of making one part clear, the color black is mentioned. "Like black" means that black things are examples, or all black things can be examples. "Appearing black" means black light. "Like the color of the luster of root sprouts" means appearing red and having the color of white luster. "Desire" means having joy for the sake of arising. "Not inverted" means the meaning of truth. "Foot inverted" means the foot becomes inverted, or the foot becomes crooked. Chapter Six. "That woman who knows" means being skilled in that work. "Knowing how to nurture a child" means becoming proficient in the tantra of child-rearing. That which is like a speaking chamber, etc., unpleasant odor, and the darkness of gloom, and entangled mud, are unpleasant odor, the darkness of gloom, and entangled mud. "Many kinds of worms, thousands of types" means thousands of types of worms, that is, in their dwelling place. "Seed and blood and impurities and blood vapor" means seed and blood and impurities and blood vapor, etc., with seed and blood and impurities and blood vapor, all of them are extremely rotten and all rotten.

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་སྟེ་རྣག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཟགས་པར་གྱུར་པའོ། །ལུས་ཀྱི་བུ་གུའི་རྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་བཤད་པའོ། །བདག་ཉིད་རྨ་སར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་སར་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་སྤྱོད་པས་རྨ་སར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྨ་སར་པ་ལྟ་བུར་སྤྱད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་བདག་ཉི་རྨ་སར་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་མཚོན་མ་ཡིན་པ་ལ་མཚོན་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་མཚོན་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བྱེད་ལྟ་བུ་ནི་མཚོན་ལྟ་བུ་དང༌། འགྱུར་བྱེད་ལྟ་བུ་སྟེ་ལག་པའི་རེག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་འདིར་མཚོན་ཆ་དང་འགྱུར་བྱེད་ལྟ་བུའི་རེག་པ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་བཟུང་བ་ནའོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་མིང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིང་ལེ་བ་ནི་སྤང་ལེབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྩྭ་བ་ཏིང་བ་ནི་རྩྭའི་ཚོགས་སོ། །ལུས་ཚོས་པ་ནི་ཀུན་ནས་རྣག་འཛག་པས་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུར་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་འདི་ཉིད་ཡིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་པོ་དང༌། ནར་ནར་པོ་དང༌། གོར་གོར་པོ་དང༌། རྐང་ལག་འགྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྲིད་པ་སྔ་མའི་དུས་ཡི་ནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེད་པ་ནི་འོ་མ་བསྣུན་པས་སོ། །གསོ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྲིངས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྙིང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་མཆིན་པ་ལྟ་བུའི་ཤའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །གདུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་གདུངས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སོ་སོར་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །སྙོམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་རོ། །ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་ནི་གདོན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ལྷའི་གདོན་ཁོ་ན་སྟེ། ས་བླ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་མེད་ཀྱི་གདོན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་ལྷའོ། །དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་དགས་མཐུ་ཆེ་བའོ། །མི་འམ་ཅིའི་གདོན་ནི་དུད་འགྲོའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་ནི་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་ནི་ལྷ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ལེན་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ཅན་ཏུ་དམན་པའོ། །ཡི་དགས་ནི་ཡིད་དགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་ལྟོགས་པའོ། །འདྲེ་ནི་ཡི་དགས་ཤ་ཟ་བའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མ

【汉语翻译】
ལ་པ་即是化为脓并且流出的意思。身体孔穴的疮是指后面要说的。如同自我是麻风病人一样，是指像麻风病人一样自我行持，所以像麻风病人一样，哪里有像麻风病人一样行持的，那就是这里所说的变成像麻风病人一样的形态。自己不像兵器一样却像兵器一样使用，就是像兵器一样，同样，像转变者一样就是像兵器一样，像转变者一样，手的触碰本身就是这样，这里像兵器和转变者一样的触碰就是用手抓住的时候。刚出生就变成两个名字，是指知道自己是男孩还是女孩。木板是草坪的形状。草甸是草的集合。身体变色是因为全身流脓的缘故。像这样出生是指获得蠕动状态的这个状态所表示的。出现是指柔软、细长、圆圆、手脚变化的阶段。显现是指从前世的时候获得机会。养育是指喂奶。滋养是指食物和饮料等等。延长是指通过避免外来的损害。位于心脏一侧，像肝脏一样的肉的分类叫做肉。痛苦等等是指体验到各种微小的痛苦等等。分别体验是指特别地体验到。虚弱是身体的疼痛。天神的鬼等等是指鬼的各种形态，仅仅是天神的鬼，是使用土地神的大神四大天王等等。不死之鬼是指有神通的天神。乾闼婆等等是指有大能力的饿鬼。非人的鬼是指家畜。大腹便便的鬼是指僵尸等等。夜叉的鬼是指接受神像供养的朵玛。罗刹是指夜叉种族中低劣的。饿鬼是指转生为饿鬼的非常饥饿者。鬼是指吃肉的饿鬼。生灵是指显现为形象的。

【英语翻译】
Lapa means transformed into pus and flowing out. The sore in the body's orifice refers to what will be explained later. Like being a leper oneself means acting like a leper, so like a leper. Wherever there is acting like a leper, that is what is meant here by transforming into a form like a leper. Using oneself like a weapon when one is not a weapon is like a weapon, and similarly, like a transformer is like a weapon, like a transformer, the touch of the hand itself is like that, here the touch like a weapon and a transformer is when grasped by the hands. Immediately after birth, it becomes two names, which means knowing oneself to be a boy or a girl. A wooden board is the shape of a lawn. A meadow is a collection of grass. The body changes color because of the pus flowing out all over. Being born like this refers to what is indicated by this state of obtaining a wriggling state. Appearance refers to the stage of being soft, slender, round, and having changing hands and feet. Manifestation refers to obtaining the opportunity from the time of the previous life. Nurturing means feeding milk. Nourishing means food and drink, etc. Prolonging means through avoiding external harm. Located on the side of the heart, a type of flesh like the liver is called flesh. Suffering, etc., refers to experiencing various minor sufferings, etc. Experiencing separately means experiencing particularly. Weakness is pain in the body. Gods' demons, etc., refers to all forms of demons, only the gods' demons, the great gods who use the earth gods, the four great kings, etc. The immortal demon refers to the gods with magical powers. Gandharvas, etc., refers to powerful hungry ghosts. Non-human demons refers to livestock. Big-bellied demons refers to zombies, etc. Yaksha's demon refers to receiving the torma offered to the deity's image. Rakshasa refers to the inferior of the Yaksha race. Hungry ghost refers to the extremely hungry who are born as hungry ghosts. A ghost refers to a flesh-eating hungry ghost. A being refers to appearing as a form.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དངས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །གྲུལ་བུམ་དང་སྲུལ་པོ་ལ་སོག་པ་ནི་ཚད་ཆུང་བ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཅན་ཡི་དགས་ཁོ་ནའོ། །སྐྱེམས་བྱེད་ནི་ལུས་སྐེམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ནི་ཟིན་པའི་དུས་སུ་གང་གིས་སྨྱོ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱའི་གདོན་ནི་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དུད་འགྲོའི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་བདེ་བ་ལ་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །མྱ་ངན་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་
ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའོ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ནི་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འཁྲུག་པ་ནི་སྡུག་བ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ལུས་གདུང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནོད་པའོ། །དུས་ཉུང་ངུར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉུང་བའོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་དུ་མ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ལ། ལྡན་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་འདུག་བསྔལ་ལ་སོས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་འཕོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུའོ། །བྱོས་ཤིག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྤྲོ་བ་ཆུང་བ་ནི་འབད་རྩོལ་ཆུང་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །སྡུག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་པའོ། །འདོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཛའ་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྲལ་བ་ནི་སྣ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་ཕྱིར་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྐལ་བའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉམ་ཆུང་བའོ། །དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚམས་ལས་མ་རྒལ་བ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞུང་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །དགུ་བཅུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུའོ། །རྒས་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འ

【汉语翻译】
是夺取光彩的。饿鬼和腐尸等，与体型较小的寻香等相比，具有特殊性，仅仅是饿鬼。使之消瘦，是使身体消瘦。使之疯狂的魔，是指被附身时，使之疯狂的东西。鸟魔是指具有鸟的形象，是属于畜生道的。所谓安住于真正的安乐之中，是指完全被守护的时候。悲伤是由于与可爱之物分离而产生的
内心的痛苦。念诵诅咒，是指将所做之事在口中述说。痛苦是身体的。不悦是内心的痛苦。骚动是由于与可爱之物分离而引起的身体痛苦。由于难以将痛苦从痛苦中区分开来，所以是损害。由于仅仅存在于短暂的时间内，所以是短暂的。由于已经承受了许多折磨，所以是痛苦的。具有是指在出生的痛苦中得到缓解，行走和转移是指去往另一个世界。做吧，是指要好好地完成。小的喜悦是指小的努力。所谓行事，是指成办自己和他人的利益。行善是指身体等进入善行。所谓可爱等，因为是想要追求的对境，所以是可爱的。因为是想要追求的自性，所以是想要的。因为是带来快乐的原因，所以是友好的。因为即使一瞬间，内心也没有完全舍弃，所以是令人满意的。与它们一起去往其他地方，所以分离会变成各种各样的东西。因为死亡而分离，会变得完全不存在。因为出生在具有极其漫长劫的原因的其他界，所以是分离。因为完全从悲伤中解脱，所以是完全分离。因为对一切事物都没有能力，所以是虚弱的。因为具有辨别的自性，所以是具有辨别的自性。因为坚定，所以没有超越界限，因为不做不该做的事，所以如实地获得了正轨。因为是九十，所以像是摄政王。所谓能够衰老，是指具有快速行走的状态。

【英语翻译】
It is to take away the splendor. Ghouls and corpses, etc., are unique compared to the smaller Gandharvas, etc., and are only hungry ghosts. To make it thin is to make the body thin. The demon that makes one mad refers to what makes one mad when possessed. Bird demons refer to those with the form of a bird, belonging to the animal realm. To abide in true bliss means to be fully protected. Sorrow is the mental anguish born from separation from what is dear.
Reciting curses is to speak of what has been done. Suffering is of the body. Discomfort is the suffering of the mind. Agitation is the physical suffering caused by separation from what is dear. Because it is difficult to distinguish suffering from suffering, it is harm. Because it only exists for a short time, it is short. Because many torments have already been endured, it is suffering. To possess means to be relieved in the suffering of birth, and to go and transfer means to go to another world. Do it means to accomplish it well. Small joy means small effort. To act means to accomplish the benefit of oneself and others. To practice virtue means that the body, etc., enters into virtuous conduct. What is called lovely, etc., is lovely because it is the object to be desired. Because it is the nature to be desired, it is desired. Because it is the cause of joy, it is friendly. Because even for a moment, the mind has not completely abandoned it, it is pleasing. To go to other places with them, separation will become various things. Separation because of death will become completely non-existent. Because of being born in another realm with the cause of extremely long kalpas, it is separation. Because of being completely liberated from sorrow, it is complete separation. Because there is no ability for all things, it is weak. Because it has the nature of discernment, it is of the nature of discernment. Because it is steadfast, it has not transgressed the boundary, and because it does not do what should not be done, it has truly attained the right path. Because it is ninety, it is like a regent. To be able to age means to have the state of going quickly.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་བའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །སོ་སོར་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བརྟན་པའོ། །གདོས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་བཅིང་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལྕགས་ནི་རྟག་ལྕགས་སོ། །སྟོང་ནི་སྐེ་བ་ནས་བཅིང་
བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལག་ལྕགས་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ལག་པ་གཉིས་བཅིང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་བའོ། །འཆིང་བ་ལྔ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕུར་བ་དག་ལ་བཏགས་པའོ། །རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱ་རྩུབ་པ་ཅན་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མཉེས་པ་ནི་རེ་ལྡེའི་ནང་དུ་བསྒྲིལ་བའོ། །གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་ནི་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའོ། །ཤིང་གི་རྩང་བཙུགས་པ་ནི་གཞན་གདུང་བར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བརྡེག་པ་ནི་ཉེ་བར་འཚོ་བའོ། །ཤ་སྤྲང་ནི་སྦྲན་བུ་གདུག་པ་ཅན་ཏེ། གང་བ་ལང་ལ་སོས་པ་དག་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྲུལ་ནི་སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་རྩ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་བྱེད་རྒྱུ་དག་གིས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འབྲེལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའོ། །རྒྱུན་རྒྱུད་ཆད་པའི་ཕྱིར་མི་བརྟན་པའོ། །ཟླ་བའི་དང་ལོའི་བར་དུ་གནས་པར་ངེས་པའི་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའོ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རིག་པའོ། །མི་འཆགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྣམ་པར་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཁོ་ན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲེང་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་བ་སྟེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འཕེལ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་དངོས་པོ་ལ་འདུན་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
束缚的法即是有法。因为不能各自信任，所以是不可信任的。枷锁是极其著名的，是成为束缚的方法。铁是常铁。桩是从脖子开始束缚的方法。手铐是用木头做的，是束缚两只手的方法。五种束缚是将手等分别系在木桩上。用粗糙的触感缠绕芦苇等，并使其舒适，就是卷在芦苇里。刺入尖木，就是用尖木刺穿。竖立木桩是使他人痛苦的一种差别。殴打是近距离地生活。肉蝇是具有毒性的蚊子，会抓住那些在牛身上休息的蚊子。蛇是毒蛇等。名为“完全寻觅的根本”是指用有益的完全寻觅的因素。有为的相续是有为的相续，它的连接是连接，即完全关联。因为是刹那，所以是无常。因为相续断绝，所以是不稳固的。因为不能信任确定存在于月和年之间，所以是不可靠的。因为刹那刹那都在变成其他样子，所以是具有变化的法。对于一切有为法都应厌离，要非常清楚地了解。名为“不积累”是指通过断绝烦恼的相续。名为“解脱”是指通过获得远离而产生。名为“欺骗”是指欺骗，即体验安乐，以明显希求为先导，直至获得各自的痛苦。仅仅是各自的凡夫相同，所以变成了各自的凡夫。自性，即本质上具有戒律，因为不随顺他人，所以变成了自性具有戒律。善，即具有无罪之法，那就是具有善法的，每天功德都会明显增长和极大产生，这就是它的定义。对于善的事物，无论有什么样的意愿和希求

【英语翻译】
The dharma of bondage is the possessor of dharma. Because they cannot be trusted individually, they are untrustworthy. Shackles are extremely famous, being a means of binding. Iron is permanent iron. A stake is a means of binding from the neck. Handcuffs are made of wood and are a means of binding both hands. The five bonds are the hands etc. being tied to stakes individually. Wrapping reeds etc. with a rough touch and making them comfortable is to roll them inside reeds. Piercing with a sharp wood is to pierce with a sharp wood. Erecting a wooden stake is a distinction of causing suffering to others. Beating is living closely. Flesh flies are venomous mosquitoes that grab those resting on cows. Snakes are venomous snakes etc. The term "root of complete seeking" refers to the factors of beneficial complete seeking. The continuum of conditioned phenomena is the continuum of conditioned phenomena, and its connection is connection, i.e., complete relation. Because it is momentary, it is impermanent. Because the continuum is severed, it is unstable. Because it cannot be trusted to remain fixed between months and years, it is unreliable. Because it changes into different forms from moment to moment, it is of the nature of change. One should be disgusted with all compounded things, and understand them very well. The term "non-accumulation" refers to cutting off the continuum of afflictions. The term "liberation" refers to generating the attainment of separation. The term "deception" refers to deception, i.e., experiencing happiness, preceded by manifest desire, until the attainment of individual suffering. Merely being the same as individual ordinary beings, it becomes individual ordinary beings. Self-nature, i.e., essentially possessing morality, because it does not follow others, it becomes self-natured with morality. Virtue, i.e., possessing faultless dharma, that is the possessor of virtuous dharma, each day virtues will manifestly increase and greatly arise, that is its definition. Whatever desire and aspiration there may be for virtuous things

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་ལ་
འདུན་པའོ། །མཚུངས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བའོ། །སྡོམ་པ་མང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་བྱས་པ་ལ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱེད་པ་མང་བའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཚལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་མང་པོའོ། །སྐྱེ་བ་གཉིས་དན་གསུམ་ཐོགས་པ་ནི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ལྷག་མ་ཡོད་པས་ན། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་པའོ། །ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ལྟོས་པར་གྱུར་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལྟོས་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མངལ་གྱི་གནས་སུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁྲག་དང་ཚིལ་གྱིས་བཀང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །བདུད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བདུད་ཀྱི་སྣོད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་ནི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །གནས་སྐབས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་བརྟན་པའོ། །འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སེམས་པ་དག་གི་སེམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བྱིས་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །རྩའི་རྒྱུད་ཅན་ནི་རྩའི་དྲ་བ་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་རུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྩའི་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦུབས་དང་དྲ་བས་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་
ལྷོད་པར་གཡོགས་པ་ལ་དཀྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦུབས་ཀྱི་དྲ་བ་དང་རྩའི་བས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པའི་གནས་ཏེ། ཤ་ལ་སོགས་པས་བཀབ་པར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་གདུངས་པའི་བུ་སྣོད་དེ། མངལ་མི་གཙང་བས་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པའི་གནས་ད

【汉语翻译】
彼所欲者，谓于善法希求也。由行平等之行故，说为行平等，乃是戒律清净之因，身语之业也。言具多律仪者，谓于所作之罪，由忏悔等还复多也。言具多别解脱者，谓是寻求与戒律相违之品类，而能除遣戒律者多也。二三有者，当知是于族姓中受生也。由有一生之余故，说为一有，谓一来也。从业为自性者，谓是业之奴仆也。从业生者，谓是从业所生也。受用业之分者，谓是于从业所得之果，而能领受也。依于业者，谓是从业而得也。知者，谓一切事皆观待于心也。缘起者，谓是于一一刹那之缘，依之而生也。如是而入于胎藏之中，而能安住也。处之自性如何耶？从业为自性，从业生，乃至血与脂满之间皆已说讫。魔之自在者，谓是成魔之自在也。魔随所欲，而成自主之境，是故说身为魔之器。家是处所之差别也。由时位变易故，是无常也。言是坏灭法者，谓是颠倒思惟者，能夺其心之自性也。令童子言说者，谓是欺诳童子也。脉之连系者，是脉之网络，而彼二者之连系，骨之轮转分明存在，是故说为骨之轮转脉之网络也。以管与网缠绕者，谓是极
宽松覆盖说为缠绕，谓是以管之网络与脉缠绕之处所，谓是以肉等覆盖也。极热恼之子宫，谓是胎藏为不净所摄集积聚之处所也。

【英语翻译】
That which is desired is the aspiration for virtuous dharmas. Because it acts in accordance with equality, it is said to act in equality, which is the cause of pure morality, the actions of body and speech. The term "possessing many vows" means that one frequently restores what has been transgressed through confession and the like. The term "possessing many individual liberations" means that one seeks out aspects that are contrary to morality and eliminates many such moralities. "Two or three existences" should be understood as being born into different lineages. Because there remains one existence, it is said to be one existence, meaning a once-returner. "Making karma one's own" means becoming a servant of karma. "Born from karma" means coming into existence from karma. "Enjoying the share of karma" means closely experiencing the fruits obtained from karma. "Relying on karma" means being completely obtained from karma. "Knowing" means that all actions depend on the mind. "Arising dependently" means arising in dependence on each moment of conditions. Thus, entering and abiding in the womb. What is the nature of the place? From "making karma one's own" and "born from karma" up to "filled with blood and fat" has been spoken. "The power of Mara" means becoming the power of Mara. Because Mara becomes the master's realm as he desires, the body is said to be a vessel of Mara. A house is a distinction of place. Because of the change of time, it is impermanent. The term "subject to destruction" means that it is the nature of those who think perversely to steal their minds. "Causing children to speak" means deceiving children. "Having a network of veins" is a network of veins, and the connection between the two, the clear existence of the wheel of bones, is therefore called the network of veins of the wheel of bones. "Wrapped with tubes and nets" means that it is wrapped with extremely loose coverings, meaning the place wrapped with the network of tubes and veins, meaning covered with flesh and the like. The intensely afflicted womb is the place where the womb is gathered and accumulated by impurities.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལའོ། །སྐྲ་དང་སོ་དང་བ་སྤུ་ལངས་པ་སྟེ། འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེས་རྣམ་པར་གོམས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གསལ་པོར་གྱུར་པའོ། །ངར་འཛིན་པ་གསལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་རང་དབང་མེད་པའོ། །རང་དང་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་ན་བ་རུང་བར་འགྱུར་པའོ། །ཞག་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་གཙང་བས་གང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆུ་སེར་ནི་ཆུ་སྨན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གནས་དེ་ལ་མངལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཞུ་བའི་ངས་ཀྱི་ནི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཟླ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་ནས་ཟླ་བར་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དན། དུས་དང་དུས་གསུམ་མངལ་གྱི་རི་མི་འབྱུང་བ་དེས་སོ། །ཀུན་ནས་གསོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཁ་ཟས་ཀྱི་རོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་རོ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། སྟེང་འོག་གི་སོའི་རིམ་པས་བཅད་ནས་ལྐོག་མའི་མིང་པར་མིད་པ་དང༌། འོག་གི་ཁ་ཆུ་མངོན་པར་འཛག་པ་དང༌། སྟེང་ཀླད་པའི་ཀླད་རྒྱས་ཀྱིས་སྤགས་ཤིང་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྐྱུག་བྲོ་བ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟས་སྐྱུགས་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཟས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མིའི་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་མངལ་རྒྱལ་པར་བྱེད་པའི་ཟས་དེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་བུ་གུར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མངལ་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། འགྲམ་པ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཤ་མས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མངལ་ཁོ་ན་ཤ་
མ་ཡིན་ཞིང་པགས་པའི་སྣོད་དེས་བཅིངས་པར་གྱུར་པའོ། །སྟེང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བཤང་ཁང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་ཤིན་ཏུ་མི་ཞིམ་པ། མུན་པ་གནག་པ། འགྲེད་པའི་མངལ་དུའོ། །ཟས་ཀྱི་རོ་མེའི་དུམ་བུ་བཞིན་དུ་གདུང་བ་ནི་རྣམ་པར་མངོན་པར་བརླན་པར་འགྱུར་བའོ། །མེ་མ་མུར་ནི་མེའི་འོ་བས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་མེད་པར་མངལ་ཉེ་བར་གདུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངལ་མ་བརྗེད་པའོ། །གདུང་བས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བ་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་བཏུང་བས་ཟིལ་གྱིས་ག

【汉语翻译】
ེ་ལའོ། 头发、牙齿和毛发竖立，出现的事物会逐渐习惯并发生变化，变得清晰。执着于清晰等是由于烦恼而失去自主。粪便和痰液等会变得有臭味。油脂等会被不洁之物充满。黄水会变成药水，像这样变化的地方就是胎儿所处的地方。会存在于哪个方向呢？ 提到了未消化的食物的下面等。滋养的意思是变得壮大。通过什么呢？提到了月份等，从一个月到另一个月，从半个月到另一个半个月，在三个时期内，胎儿的形态不会出现。完全滋养的意思是变得增长。通过什么呢？提到了食物的味道。食物的味道有什么不同呢？通过上下牙齿的顺序切割后，吞咽到咽喉的名称中，下方的口水明显滴落，上方的脑髓用脑髓的精华涂抹并遍布的方式。类似于想呕吐，类似于呕吐食物。那食物是什么呢？提到了人。什么食物能使胎儿成长，进入的最佳途径是什么呢？提到了进入脐带的孔，从变成柔软等物质，到体验巨大的痛苦感受。胎儿有什么特别之处呢？ 说道：手、脚和脸颊被子宫内生长的肉所束缚，子宫本身就是肉，并且被皮肤的容器所束缚。上下流动的意思是使之上下移动。在哪里呢？ 像厕所一样的地方，气味非常难闻，黑暗，狭窄的子宫里。食物的味道像火的碎片一样燃烧，会变得非常湿润。火的燃烧是由于火的热量。在没有外界因素的情况下，子宫附近感到灼热，这就是不忘记子宫。因灼热而分心，意思是由于非常依赖饮品，被饮品所征服。

【英语翻译】
e la'o. Hair, teeth, and body hair stand up; things that arise gradually become accustomed and change, becoming clear. Clinging to clarity, etc., is due to losing autonomy because of afflictions. Feces and phlegm, etc., become smelly. Grease, etc., becomes filled with impurities. Yellow water becomes medicinal water; the place that changes like this is where the fetus resides. In which direction will it exist? It is mentioned that it is below undigested food, etc. Nourishing means becoming strong. Through what? Months, etc., are mentioned; from one month to another, from one half-month to another, during the three periods, the shape of the fetus does not appear. Completely nourishing means becoming increased. Through what? The taste of food is mentioned. How is the taste of food different? After being cut by the order of the upper and lower teeth, it is swallowed into the name of the pharynx, the saliva below clearly drips, and the essence of the brain above is smeared and spread by the essence of the brain. Similar to wanting to vomit, similar to vomiting food. What is that food? Humans are mentioned. What food makes the fetus grow, and what is the best way to enter? It is mentioned that it enters through the hole of the umbilical cord, from becoming soft substances, etc., to experiencing great painful feelings. What is special about the fetus? It is said: the hands, feet, and cheeks are bound by the flesh growing in the womb, the womb itself is flesh, and it is bound by the container of skin. Flowing up and down means making it move up and down. Where? In a place like a toilet, the smell is very unpleasant, dark, in a narrow womb. The taste of food burns like a piece of fire, it will become very moist. The burning of fire is due to the heat of the fire. Without external factors, the area near the womb feels hot, this is not forgetting the womb. Being distracted by the burning means being conquered by drinks because of relying on drinks very much.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ནོན་པར་གྱུར་པ་འམ། སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །འདོད་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་འམ། གཞན་ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་གྱུར་པའོ། །རུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། གཅི་བའི་ལམ་གྱི་མིང་ཅན་ལས་གཟིར་བར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གནོད་པ་དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་གཞན་ལས་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་གྱུར་པས་ན་གནོད་པར་དོགས་པ་དེས་སོ། །བཅད་པ་ལ་འགྱུར་བྱེད་ཀྱིས་རེག་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རེག་པ་མཚུངས་པས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྟོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ལ་རྟོག་པའོ། །ཁོ་མ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་མ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གྱ་གྱུའོ། །གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །བསོད་ནམས་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསོད་ནམས་སོ། །དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །སྦྲང་བུ་ནི་རྨ་ལ་སོག་པ་ཟ་བའི་སྦྲང་བུའོ། །སེམས་ངན་པར་སེམས་པ་དང༌། ཚིག་ངན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཉེས་
པར་བྱེད་པ་ཅན་ནི་བྱིས་པའོ། །ཐོས་པ་མེད་པ་ནི་ལུང་གི་ཐོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དཀའ་བ་ཉེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱི་གདུང་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་ན་ལེ་ལོའོ། །གནས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་འོད་པ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་ཏ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་སྲིད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ནད་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཞེས

【汉语翻译】
或者成为被压制，或者成为被舍弃。 想要或者说，是主人或者，他人非常想要。 通过两个骨骼的轮，从名为小便道的部位受到折磨等，会体验到小的、中等的、大的损害。 损害的疑虑是指，因为比其他损害更加有害，所以是损害的疑虑。 就像用切割工具接触被切割的东西一样，接触与产生痛苦的事物相似。 什么是“什么”呢？是对自己的本性进行思考。 怎样“怎样”呢？是对差别进行思考。 具有库玛瓦是指，库玛瓦圆满，是说接受以佛陀出现等功德所庄严的出生。 摇动是指心的动摇。 具有欺骗性是指具有欺骗他人的本性。 利益的行为是指自然的利益行为。 行善的行为是指布施的自性就是善。 善的行为是指戒律的自性。 良好行为是指身语的一切行为都没有过失。 蜜蜂是指吃伤口等脓血的蜜蜂。 心怀恶念，口出恶语，行为不端者是孩童。 没有听闻是指与教法的听闻分离。 凡夫是指与证悟分离。 艰难是痛苦。 骚乱是指通过割耳朵等方式造成的身体痛苦。 因为与修持善法的事业分离，所以是懒惰。 存在是指遍布。 罪恶是指应该被谴责的。 不善是指产生非光明之果。 混合是指产生非见解和塔瓦的烦恼。 来世是指与来世相符。 伴随疾病是指因为完全折磨。 痛苦的成熟是指产生地狱等相续的痛苦之果。 在来世

【英语翻译】
Or becoming suppressed, or becoming abandoned. Wanting or saying, is the master or, others extremely want. Through the two bone wheels, being tormented from the part called the urinary passage, etc., one will experience small, medium, and large harms. The doubt of harm means that because it is more harmful than other harms, it is the doubt of harm. Just as touching something cut with a cutting tool, touching is similar to the thing that produces suffering. What is "what"? It is thinking about one's own nature. How is "how"? It is thinking about the difference. Having Kumāva means that Kumāva is complete, which means accepting the birth adorned with qualities such as the appearance of the Buddha. Shaking means the wavering of the mind. Having deceitfulness means having the nature of deceiving others. The act of benefit means the natural act of benefit. The act of merit means that the nature of generosity is merit. The act of virtue means the nature of discipline. Good conduct means that all actions of body and speech are without fault. The bee refers to the bee that eats pus and blood from wounds, etc. One who thinks evil thoughts, speaks evil words, and acts improperly is a child. Not having heard means being separated from the hearing of the teachings. An ordinary person means being separated from realization. Difficulty is suffering. Disturbance refers to the physical pain caused by cutting off the ears, etc. Because it is separated from the activity of practicing virtuous Dharma, it is laziness. Existence means pervading. Sin means that which should be condemned. Non-virtue means producing the fruit of non-light. Mixing means producing afflictions that are not views and tāva. The next life means conforming to the next life. Accompanied by disease means because of complete torment. The maturation of suffering means producing the fruit of suffering in the continuum of hell, etc. In the next world

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་མ་འོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །མཐུན་སྟོན་པ་དང་བཟོད་པ་སྟེ། གྲང་བ་དང་ཚ་བ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་མཐར་འབྱུང་བའི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མཐུ་བརྟན་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གཅེས་པ་མི་གཏོང་བའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། ལུས་ངེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་དེ་ཙམ་ལ་ཐོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞི་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །རྒྱུས་པ་དང༌། རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྐམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐམས་པར་གྱུར་པས་ཏེ། །གང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་སྟེ་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྐྱེས་བུས་བརྩོན་འགྲུས་
བརྩམས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཐར་པ་དང་དེའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་མ་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བར་མ་དོར་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དགའ་བོ་ང་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་རྩོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྩོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྨྲ་བ་ཁོ་བོ་ནི་རྩོད་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་རྩོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ང་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །ང་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་མི་རྩོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩོད་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁོ་བོའི་གཞུང་ནི་འདི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནི་འདི་ལྟར་མི་མཛེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་དང་ཕྱིས་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ་དེ་འདིས་ང་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是关于未来世界的事情啊！“出生”等等，是因为与获得相一致的缘故。“精进努力”是指那些非常精进的人。忍耐和宽容，即使是寒冷、炎热和愤怒等，也不会使情况恶化。所谓“具有精进”，是指总是致力于善行。因为具有越来越高的精进，所以感到快乐。为了完全致力于一切供养，所以力量坚定。为了持续不断地努力，所以不会放弃珍爱之物。“欲望”是指承诺，是“即使身体确定”这句话的意思。“皮肤”是指仅仅停留在皮肤上，是剩余的部分。如果问为什么不是没有基础呢？这是在说“肌腱”和“骨头”。“完全干涸”是指完全干涸，是“身体的肉和血等等”这句话的意思。然而，直到“无论什么”为止。人通过精进努力所要获得的东西，就是渴望显现为获得本身，从没有获得解脱和解脱之道开始，直到中间不放弃精进，不完全放弃。嘉瓦，我不与世俗之人争辩等等。各种各样的言论就是争辩，因此，我这个说法者不争辩，因为争辩是没有意义的，而世俗之人因为说非法，所以与我争辩。我不争辩“我是那样的”等等。对于争辩，反复使用“那样的”这个词，那就是“那样的”，例如“我的理论是如此美丽，你的则如此不美丽”等等。其他人也那样说，因为我不喜欢说和后来说的那些话，所以不争辩“那样的”。或者说“那样的”。

【英语翻译】
It's about things in the future world! "Birth," etc., is because it is consistent with obtaining. "Diligent effort" refers to those who are very diligent. Patience and tolerance, even cold, heat, and anger, etc., will not make the situation worse. The so-called "having diligence" means always being committed to good deeds. Because of having increasingly higher diligence, one feels happy. In order to be completely devoted to all offerings, the strength is firm. In order to make continuous efforts, one will not give up cherished things. "Desire" refers to commitment, which is the meaning of the phrase "even if the body is certain." "Skin" refers to merely staying on the skin, which is the remaining part. If you ask why it is not without foundation? This is saying "tendons" and "bones." "Completely dried up" means completely dried up, which is the meaning of the phrase "the body's flesh and blood, etc." However, up to "whatever." What a person wants to obtain through diligent effort is the desire to manifest as the attainment itself, starting from not obtaining liberation and the path to liberation, until the middle without giving up diligence, without completely giving up. Gyawa, I do not argue with worldly people, etc. Various kinds of statements are arguments, therefore, I, the speaker, do not argue because arguing is meaningless, but worldly people argue with me because they speak of illegality. I do not argue "I am like that," etc. For arguing, the word "like that" is used repeatedly, that is "like that," for example, "My theory is so beautiful, yours is so unbeautiful," etc. Others also say that, because I don't like those words that are said and said later, so I don't argue "like that." Or say "like that."

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དང༌། དེ་ལྟར་གྲངས་ཅན་དང༌། དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །ལྟ་བ་སྟེ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་དཔྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །དཔྱོད་པ་དེ་ལ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོའི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ནི་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ཀྱང་ང་མི་རྩོད་པའོ། །སྐལ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྐལ་བ་སྟེ། རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྐལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེས་ཀྱང་མི་རྩོད་ཀྱི་ཇི་ཙམ་ངས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་ནི་མིག་གིས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་རྣ་བས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱབ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་དོན་དང་བདེན་པའི་
དོན་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་མེད་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་དང་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པ་ཞེ་ན། སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་པོའི་དཔེའི་ཚིག་སྲིད་པ་འདི་ལ་སྐབས་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་གསུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་གསུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་གནས་པ་བཞིན་གསུང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ཐོག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེན་པ་གསུངས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆོགས་གསུང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འདོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུང་བའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་བཞད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་པར་བཞེད་པའོ། །ཐར་པའི་བདེ་བ་རྩོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བར་བཞེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉི

【汉语翻译】
是这样的，世间善辩者，是这样的裸体派，是这样的数论派，是这样的胜论派，是这样的吠陀论者等等，这些是“像这样”的意思。见解，即成为见解的那个，对其的思虑就是成为考察。考察的那个，能够忍受就是成为忍受，像这样，我的见解是美好的，以这样的方式也不会与我争论。所谓的“没有福分自性”，就是非常偏向于自我的那部分就是福分，因为是合适的，所以是福分的自性，它的事物就是福分的自性本身，那也不会争论，就像我所见到的等等，那些才应该说，见到是用眼睛，知晓是用耳朵，现证菩提是用意的识，显现是用智慧，异熟是二，即真实的意义和非真实的意义。无有处所，即在不可能和不会成为可能之间。为什么不可能呢？因为已经说了没有机会。这两种异熟的比喻之词，对于这个存在来说，根本没有机会，因为薄伽梵已经舍弃了具有习气的烦恼。所谓真实宣说等等，真实宣说就是如实宣说存在的法。因为首先示现了痛苦等真谛，所以薄伽梵宣说了真谛。因为示现了胜义法涅槃，所以宣说了法。在世俗谛上教导世俗谛本身，在胜义谛上教导胜义谛本身，所以宣说了真如。因为如所授记的那样转变，所以如实宣说。因为成办了所欲求的意义，所以意义显现。因为从痛苦中解脱，所以意欲利益。因为努力获得解脱的安乐，所以意欲安乐。因为是等持安乐之因

【英语翻译】
Thus, those who are highly eloquent in the world, those who wear the clothes of the sky, those who are numerologists, those who are particularists, and those who speak of the Vedas, are those who say, 'It is like this.' Seeing, that which has become seeing, the thought of it is that which has become examination. That which is examined, to be able to endure is that which has become endurance. Like this, my view is beautiful, and in this way, no one will argue with me. The so-called 'absence of the nature of merit' is that which is very much inclined towards the self, which is merit. Because it is suitable, it is the nature of merit, and its entity is the nature of merit itself. That also will not argue, just as what I have seen, etc., those alone should be spoken. Seeing is with the eyes, knowing is with the ears, complete enlightenment is with the consciousness of the mind, manifestation is with wisdom, and maturation is twofold, namely the meaning of truth and the meaning of non-truth. The absence of a place is between the impossible and the not becoming possible. Why is it impossible? Because it has been said that there is no opportunity. The example of these two kinds of maturation, for this existence, there is no opportunity at all, because the Bhagavan has abandoned the afflictions together with their imprints. The so-called truthful speech, etc., truthful speech is speaking of existing things as they are. Because he first showed the truth of suffering, etc., the Bhagavan spoke the truth. Because he showed the ultimate Dharma, Nirvana, he spoke the Dharma. Because he taught the conventional truth as the conventional truth itself, and the ultimate truth as the ultimate truth itself, he spoke the suchness. Because it changes as it was prophesied, he spoke without perversion. Because he accomplished the desired meaning, the meaning is revealed. Because he liberated from suffering, he desired benefit. Because he strived for the bliss of liberation, he desired bliss. Because it is the cause of the bliss of samadhi

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེག་པར་བཞེན་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྙེད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྙེད་པ་སྐྱོང་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་བཞེད་པའོ། །ལམ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ལ་མཁོ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་མཁྱེན་པའོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ལམ་རིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ལམ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཛུད་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་འཆད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། ལམ་གྱི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ལམ་ཀུན་དུ་འདྲེན་པ་སྟེ། ལམ་བཤད་པའི་འདྲེན་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་
བྱའི་སྐྱེ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལམ་གྱི་འདྲེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པའི་ནོར་མེད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དབང་པོའི་དབང་གིས་ཡུལ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་ཚེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལག་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་ལག་པར་འོངས་པ་ཡིན་ལ་ལག་པར་འོངས་པ་ལ་ལྟ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལག་པར་འོངས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཅན་ཏེ། ལག་ཏུ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྟན་པོར་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱི། མ་འོངས་པའི་ངན་སོང་ལ་ལྟོས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཟད་པ་མང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་པ་མང་བའོ། །བསགས་པ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆུང་བ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླ་བ་ནི་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མི་བྱེད་པའོ། །དཀའ་བ་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པས་བདག་སྤྱོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བོ་འོང་བས་ནི་ཆོག་གོ་ཞེས་

【汉语翻译】
因此，是执著于触。获得功德是成就，使获得增长是安乐，因为他所希望的就是这个，所以希望成就和安乐。在“通达道”等等中，因为完全通达他人所需的道，所以是通达道。因为自己相续中具有完全通达道的智慧，所以是道智。因为在一切的最初开示道，所以是开示道。因为使其他相续完全进入道，所以是讲道。因为完全引导和极度引导，所以是完全引导，具有道的完全引导者就是道的遍引导者。因为通过讲道的引导之门，使所化众生到达涅槃之城，所以薄伽梵是道的引导者。世间人即不信者，是没有信仰财富的人。名为诸根之奴仆，是听命于诸根，因为在诸根的控制下深深地进入对境。显现时的事物就是那时，因为在那时才施设名称，所以是无明，这是“不顾来世的果报”的同义词。掌握在手中就是来到手中，具有观察来到手中的状态的自性，就是观察来到手中的人，因为他会牢牢抓住来到手中的事物，而不顾及未来的恶趣，直到这里。所谓“耗费多”，就是没有意义的事情多。所谓“积累少”，就是意义小。因为如果造作杀生等，就会堕入地狱等处，感受众多的痛苦，而享用肉等带来的快乐却是微小的。容易做到的是以安乐来成办的事情，即身等善行，但他们却不做。困难的是，以身等恶行来损害自己。所谓“快乐到来就满足”，

【英语翻译】
Therefore, it is clinging to touch. Obtaining merit is accomplishment, and making the obtained increase is happiness, because what he desires is this, so he desires accomplishment and happiness. In "knowing the path," etc., because he fully knows the path needed by others, he is the knower of the path. Because his own continuum possesses the wisdom of fully knowing the path, he is the wisdom of the path. Because he shows the path at the very beginning of everything, he is the one who shows the path. Because he causes other continuums to fully enter the path, he is the one who teaches the path. Because he completely guides and extremely guides, he is the complete guide, and the one who possesses the complete guidance of the path is the universal guide of the path. Because through the gate of guidance of teaching the path, he causes the beings to reach the city of Nirvana, the Bhagavan is the guide of the path. A worldly person, that is, an unbeliever, is one who does not have the wealth of faith. Being called a slave of the senses means being subject to the senses, because under the control of the senses, one deeply enters into objects. A thing that exists in the present moment is that very moment, and because a name is given at that very moment, it is ignorance, which is synonymous with "not considering the fruits of the next life." To have in hand means to come into hand, and the one who has the nature of observing what comes into hand is the one who observes what comes into hand, because he will firmly grasp what comes into hand and not consider future evil destinies, up to here. "Much is wasted" means that many things are meaningless. "Little is accumulated" means that the meaning is small. Because if one commits killing and so on, one will fall into hell and so on, experiencing many sufferings, while the happiness of enjoying meat and so on is small. What is easy to do is what is accomplished with ease, that is, good deeds of body and so on, but they do not do them. What is difficult is harming oneself with bad deeds of body and so on. "Satisfied when happiness comes" means

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགའ་ཞིག་ཏུ་དགའ་བོ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏ། འདི་ལྟར་ལུང་གི་གཞུང་གི་ཚད་མང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཆོག་གོ་ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་གིས་ལུས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་གང་ཁོ་ན་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཙམ་ལ་བརྟག་པར་བྱའི། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློས་བདེ་བ་དང་གཙང་བ་
ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱོད་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བོ་ཁྱོད་ང་ལ་དད་པའི་ཕྱིར་མ་འགྲོ་ཤིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ལ་དེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་དད་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དད་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །བཀའ་འདི་ལ་ཁོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མོས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །འདི་ལུང་གིས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ལུང་གཞུང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས། དེའི་གཞུང་ལ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་དཔྱད་ཅིང་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་དེ་ལ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་ལ་རྟོག་པའི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀའ་འདི་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ལ་གུས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འདི་བདག་ཅག་གིས་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
在行为等等方面，有些人会产生这样的想法：因为经文的篇幅太长，所以无法用智慧去听闻，也无法进行思考等等行为，因为会产生这样的想法，所以才说可以了。经文应该与身体相结合。用智慧说“可以了”是从听闻和思考中产生的。对于仅仅用肉眼看到的事物，应该仅仅进行观察，而不应该对颠倒的观念，如快乐和纯洁等等进行彻底的观察。如果有什么能从中产生利益，那么，正如所说，仅仅通过观察所见之物就能获得解脱。如果事物能够仅仅通过其被看到的方式来进行判断，那么，仅仅专注于此就能产生觉悟，从而从轮回中解脱。嘎瓦，不要因为你信任我而离开等等。我应该以信任来接受他所说的话，这就是信任的产生，是为了信任而离开。以“我非常喜欢这个教诲”这样的方式进行表达，是为了喜爱而离开。因为这个经文非常重要，所以应该按照这个经文的意义去实践，以这种方式进行表达，是为了听闻而离开。忆念佛陀的功德，例如“佛陀，世尊”等等，通过对形象进行全面的思考，然后根据其意义进行表达，是为了对形象进行全面的思考而离开。在这里，以“看到世尊而非常欢喜”的方式进行分析和思考，对这种思考进行忍受，这就是忍受，以此进行表达，是为了对所见之物的思考的忍受而离开。因为应该对所有比丘进行尊敬，所以应该接受这个教诲，以这种方式进行表达，是为了对比丘的尊敬而离开。在一切之前，我们已经承诺这将是我们的导师。

【英语翻译】
In actions and so on, some people may have thoughts like this: because the scriptures are too long, they cannot be listened to with wisdom, nor can they engage in activities such as thinking. Because such thoughts arise, it is said that it is permissible. The scriptures should be combined with the body. Saying "it is permissible" with wisdom comes from hearing and thinking. For things that are seen only with the eyes of flesh, one should only observe them, and one should not thoroughly examine inverted notions such as happiness and purity. If there is anything that can bring benefit from it, then, as it is said, liberation can be attained merely by examining what is seen. If things can be judged solely by the way they are seen, then merely focusing on this can generate awareness, thereby liberating from samsara. Gawa, do not leave because you trust me, and so on. I should accept what he says with trust, this is the generation of trust, it is leaving for the sake of trust. Expressing oneself in the manner of "I really like this teaching" is leaving for the sake of fondness. Because this scripture is very important, one should practice according to the meaning of this scripture, expressing oneself in this way is leaving for the sake of hearing. Recalling the qualities of the Buddha, such as "Buddha, Bhagavan" and so on, through a comprehensive contemplation of the form, and then expressing oneself according to its meaning, is leaving for the sake of a comprehensive contemplation of the form. Here, analyzing and contemplating in the manner of "seeing the Bhagavan and being very delighted," enduring this contemplation, this is endurance, expressing oneself in this way is leaving for the sake of endurance of contemplation of what is seen. Because all monks should be respected, this teaching should be accepted, expressing oneself in this way is leaving for the sake of respect for monks. Before all else, we have promised that this will be our teacher.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བཀའ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱིས་བདེན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དབེན་པར་སོང་བླ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་བདེན་པའོ། །དོན་གྱི་ཡིད་དཔྱོད་པ་ནི་སེམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པའི་སྒོ་ནས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇལ་བའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཉེ་བར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ནས་
ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་མང་དུ་བྱོས་ཤིག་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་གླིང་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དངོས་ལས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གླིང་དང་སྐྱབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་གླིང་དང་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སོ། །ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སམ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེའི་གླིང་དང་སྐྱབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱབས་སོ། །གླིང་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ལ་སྐྱབས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ལྡོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་རག་ལས་པས་གནས་པར་མི་བྱའི་འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དགེ་སློང་དག་དགོན་པའི་ཤིང་དྲུང་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགེ་སློང་དག་བག་མེད་པར་མ་གྱུར་པར་བསམ་གཏན་གྱིས་ཤིག །ཕྱིས་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་འདོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀླད་པ་དང་ཀླད་རྒྱས་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་གདུང་བར་བྱེད་པས་ན། གདུང་བ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་དེ་རྩོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲན་པ་དང་འབྱོར་བར་གྱུར་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
因此，用“此语不可说”这样的方式来表达，是为了尊重上师而行。所谓“唯一”，是指以身体示现真理，而“前往寂静处”是指心之真理。以意义来思虑，即是思维。以功德和过失的角度来观察，即是衡量。对一方面通达，即是接近证悟。再三地分别观察，即是多加修习。所谓“现前”，是指没有疑惑。所谓“接近成办”，是指以智慧完全圆满，即是“大知”的同义词。所谓“我的洲”等等，是指从痛苦之因中完全救护的洲，并且为了完全守护痛苦本身而成为救护。自己是洲和救护，那就是自洲和自救。法是胜义谛之法或教法，它的洲和救护，那就是法之洲和法之救护。洲也不是其他的，救护也不是其他的，这表明要从依赖他者的状态中解脱出来，不要依赖他者而安住，而要自己去作为。如是说，比丘们，在这寂静的树下，乃至比丘们，不要放逸，要禅定！后来会后悔的，这样教诫。所谓“内”，是指掌握在自己手中，即是“自己的身体”的同义词。其中，所谓“随观身体”，是指随观不净之物的集合，如是说，对于此身，有头发和体毛，乃至脑和脑髓流出。分别观察，是指从自相和共相的角度来观察。所谓“具有精进”，是指由于完全燃烧，燃烧即是精进，是指具有那样的努力。所谓“具有正念”，是指非常忆念和具备。所谓“具有正知”，是指具有智慧。

【英语翻译】
Therefore, expressing it in this way, "This word is not to be spoken," is to go forth out of respect for the Lama. The term "alone" indicates the truth shown by the body, and "gone to a secluded place" indicates the truth of the mind. To contemplate the meaning is to think. To examine from the perspective of qualities and faults is to measure. To comprehend one aspect is to closely realize. To repeatedly examine individually is to practice extensively. "Manifest" means to be without doubt. "To closely accomplish" means to be completely perfected by wisdom, which is synonymous with "great knowing." "My island," and so forth, refers to an island that completely protects from the cause of suffering, and is a refuge because it completely protects from suffering itself. That which is both island and refuge is self-island and self-refuge. Dharma is either the Dharma of ultimate truth or the Dharma of teaching; that which is its island and refuge is the island of Dharma and the refuge of Dharma. The island is not other, and the refuge is not other, which indicates liberation from the state of dependence on others. One should not abide by depending on others, but rather act by oneself. As it is said, "Monks, under this solitary tree," up to "Monks, do not be heedless, meditate! Later you will regret it," thus it is taught. "Inner" means to have power over oneself, which is synonymous with "one's own body." Among these, "to contemplate the body" means to contemplate the collection of impure things. Thus, regarding this body, there are hair and body hair, up to the brain and marrow flowing out. To examine individually means to examine from the perspective of its own characteristics and general characteristics. "Having diligence" means because of completely burning, burning is diligence, which means having that effort. "Having mindfulness" means being very mindful and possessing. "Having awareness" means having wisdom.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེངས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྣབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྨོན་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དོན་མ་ཐོབ་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལའོ། །ཕྱིའི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དང་གཅིག་པ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཟད་པའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་འཇོག་པ་ཅན་ནི་ལེགས་པར་སོ་སོར་འཇོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་འཇོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པ་ཙམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ངེས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་རམ་ཁྱད་པར་དུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་དྲན་པ་ཙམ་མོ། །མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རིགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཞས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཆོས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་བདག་དང་བདག་གི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གཡོ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསལ་བའོ། །སྒྱུ་མེད་པ་ནི་གཞན་སླར་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དྲང་པོ་དང་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲང་བ་ལ་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
已经完成翻译。所谓的“压伏”，就是使之僵硬，因为在其他时候会到处游走。所谓的“贪心”，就是希求他人财物的境，是具有这种特征的。在尚未获得目标之前，内心完全被煎熬，这就是不悦。所谓的贪心和不悦，就是压伏。至于对什么境压伏呢？回答说：是对世间，也就是对五取蕴的自性压伏。所谓的“外身”，就是指属于他人的相续。所谓的“内外之身”，就是指自己和他人的相续，以及与之相关的。所谓的“随观生起之法”，就是指观照自身这个被称为“生起”的身体，因为一切痛苦都由此生起。所谓的“随观灭尽之法”，就是指思索这个身体终将不可避免地坏灭。身体是不净之物的集合，内部空无有作者，像这样生起忆念，安住于此，就是善妙地分别安住。如何安住呢？就是说“唯有知而已”等等，这是为了确定所缘境。因为是确定相状的缘故，所以是知；因为是现量执取的缘故，所以是见；因为是分别不同或区分的忆念的缘故，所以是分别忆念。所谓的“不住”，就是没有贪执。所谓的“对世间毫不执取”，就是对任何事物都不执为己有。对于寻求等等，以自相和共相的特征来完全了知，也是如此。所谓的“随观诸法”，就是说这仅仅是法，其中没有我和我所。所谓的“无有动摇”，就是心的行为使心的行为清晰。所谓的“无有虚假”，就是不欺骗他人。对一切言辞都信任，称为正直和本性，也就是说，在一切方面都是正直的，而不是只在一个方面正直。所谓的“知识将会传达”，就是对成为阿罗汉进行授记。

【英语翻译】
It has been translated. What is called "subduing" is to make it stiff, because at other times it will wander everywhere. What is called "greed" is the desire for the objects of others' possessions, which is characterized by this. Before the goal is achieved, the mind is completely tormented, which is displeasure. What is called greed and displeasure is subduing. As for what realm to subdue? The answer is: it is to the world, that is, to the nature of the five aggregates of clinging. What is called "external body" refers to the continuum of others. What is called "internal and external body" refers to one's own and others' continuums, and what is related to them. What is called "contemplating the arising dharma" refers to contemplating this body of oneself, which is called "arising," because all suffering arises from it. What is called "contemplating the cessation dharma" refers to contemplating that this body will inevitably decay. The body is a collection of impure things, and the inside is empty of an agent. Generating mindfulness in this way and abiding in it is to abide well and separately. How does one abide? That is to say, "only knowing" and so on, which is to determine the object. Because it is to determine the aspect, it is knowing; because it is to apprehend directly, it is seeing; because it is to remember separately or distinctly, it is separate mindfulness. What is called "not abiding" is without attachment. What is called "not taking anything from the world" is not to take anything as one's own. For seeking and so on, to fully understand the characteristics of self and generality is also the same. What is called "contemplating the dharmas" is to say that this is only dharma, and there is no self or what belongs to self in it. What is called "without wavering" is that the activity of the mind makes the activity of the mind clear. What is called "without falsehood" is not deceiving others. Trusting in all words is called uprightness and nature, that is to say, being upright in all aspects, not just in one aspect. What is called "knowledge will be conveyed" is to prophesy becoming an Arhat.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ངའི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པའི་
བདེན་པ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེའི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བློ་དེས་དཔྱོད་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེན་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ལ་ཕན་པ་སྟེ། སླུ་བར་བྱེད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། ནད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གདུང་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དུས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྩོམ་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་ཁོ་ན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པའི་ལམ་སྐྱེས་པར་ཉིད་དུ་ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ལ། གང་ཁོ་ན་ལ་ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ལ་དམིགས་པའི་ལམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་རྩོམ་པ་དང་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གོ་བར་བླ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་ཚེ་ལམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་ཤོག་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་ཚུར་ཤོག་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁས་པས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་
བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་མཁས་པས་སོ་སོ་ཐ་དད་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏུང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་

【汉语翻译】
我的善说之法，是指圣者的四谛是佛陀薄伽梵的法。那是他的善说，如实地、不颠倒地、正确地见道是有益的，因为能使正确地见道，所以是正确地见道。那是无漏的智慧所决定的。如实地、通过完全辨别的方式，在见道的时候，能见到薄伽梵的四谛自性之法，因此，对正确地见道是有益的，是舍弃欺骗的同义词。无病，是指从贪欲等烦恼之病，以及折磨的自性中解脱出来，是薄伽梵的道之特征。时时，是指此道的开始和完成的时间是相同的。同样，仅仅在何者生起了缘于痛苦的道，就在那里生起了集，并且灭除了烦恼。仅仅在何者生起了缘于集、灭、道的道，就在那里，通过见道而应舍弃的烦恼被舍弃，因此，道的开始和果的完成的时间是相同的。容易理解，是指能够获得，因此是能够获得。因为示现了圣者的四谛，所以是薄伽梵。从那之中产生的是容易理解的，是薄伽梵的道之自性。同样，在何时生起了道，就在那时对圣者的四谛没有了怀疑。来看，是指过来，看圣者的四谛之真如，因为具有圣道的份，所以对有情说过来，看，是指示圣道所生之真如没有障碍的同义词。智者各自自证，是指智者，通过各自获得的出世间智慧，各自不同的自己的心识所了知，而不是由其他人了知，是这个意思。饮用的精华，精华是指殊胜。

【英语翻译】
My well-spoken Dharma refers to the Four Noble Truths, which are the teachings of the Buddha, the Bhagavan. It is his well-spoken word, beneficial for seeing correctly, without inversion, as it truly is. Because it enables correct seeing, it is correct seeing, determined by undefiled wisdom. Through the means of fully distinguishing as it is, at the time of the path of seeing, one sees the Dharma, the nature of the Bhagavan's Four Noble Truths. Therefore, it is beneficial for correct seeing, a synonym for abandoning deception. 'Without disease' means being completely liberated from the nature of afflictions such as desire, which cause suffering; it is the characteristic of the Bhagavan's path. 'At all times' means that the beginning and the completion of this are simultaneous. Likewise, wherever the path focused on suffering arises, there also arises the origin, and afflictions are eliminated. Wherever the path focused on origin, cessation, and path arises, there, the afflictions to be abandoned by the path of seeing are abandoned. Therefore, the beginning of the path and the time of the completion of the fruit are simultaneous. 'Easy to understand' means that it can be attained, therefore it is attainable. Because the Four Noble Truths are shown, it is Bhagavan. What arises from that is easy to understand, it is the nature of the Bhagavan's path. Likewise, when the path arises, at that time there is no doubt about the Four Noble Truths. 'Look' means come here, look at the suchness of the Four Noble Truths. Because it possesses a share of the Noble Path, it is said to beings, 'Come, look,' indicating that there is no obstruction to the suchness arising from the Noble Path, which is a synonym. 'The wise know individually for themselves' means that the wise, through the transcendent wisdom they have individually attained, know through their own distinct minds, and not by others, that is the meaning. 'Essence to be drunk' means that essence is supreme.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བཏུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བཏུང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། སྙིང་པོ་འམ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནམ་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀར་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཏུང་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །ཅི་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཆེད་དུ་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ལྟོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་གི་དོན་འདི་ནི་ནམ་ཞིག་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་
སྨིན་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏོང་བ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་གིའོ་།ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་རྣམ་པའམ་གཏོང་བའི་ཆ

【汉语翻译】
即是远离垢染的，精华也是它，饮料也是它，因此是饮料的精华。因为是精华本身，所以是应该饮用的，或者说是以精华或精髓来摄取，或者说是像甘露一样应该饮用等等。所谓“圣典”，是指属于十二部经的范畴。那么，怎样才是饮料的精华呢？就像这样，说了“导师也是”等等。所谓“一切智”，是指已经显现，成为可见之境并且安住的意思。所谓“法”，是指教法。所谓“以何种方式”，是指说了“使之近于寂静”，即获得有余涅槃。所谓“使之完全涅槃”，是指获得无余涅槃。所谓“使之趋向圆满菩提”，是指获得能获得圆满智慧的圣道。所谓“善逝所说”，是指佛所教导的。所谓“因此”，是指因为那个原因，所以应该为了那个目的而发起。所谓“观察自己的利益”，是指说“我何时能够出家”等等，凡是所说的一切。所谓“不会徒劳无功”，是指并非没有结果，而是像所承诺的那样去实践。所谓“具有果实”，是指获得入流果等等。所谓“安乐生起”，是指获得色界禅定的果实。所谓“安乐的成熟”，是指获得欲界成熟的安乐。那么，怎样才能成为为了他人的利益呢？说了“哪些”等等，即指布施者和施主。所谓“完全受用”，是指可以亲近受用。那么，哪些是可以完全受用的呢？说了“法衣”等等。所谓“如果对它进行供养”，是指供养的方式或布施的部

【英语翻译】
That is, it is free from defilements, and the essence is also it, and the drink is also it, so it is the essence of the drink. Because it is the essence itself, it should be drunk, or it should be taken with essence or marrow, or it should be drunk like nectar, and so on. The so-called "scripture" refers to the category of the twelve divisions of the scriptures. So, how is it the essence of the drink? Like this, it is said "the teacher is also" and so on. The so-called "all-knowing" means that it has already appeared, becoming a visible realm and abiding. The so-called "Dharma" refers to the teaching. The so-called "in what way" means that it is said "to make it close to peace", that is, to obtain Nirvana with remainder. The so-called "to make it completely Nirvana" means to obtain Nirvana without remainder. The so-called "to make it tend to perfect Bodhi" means to obtain the noble path that can obtain perfect wisdom. The so-called "spoken by the Sugata" refers to what the Buddha taught. The so-called "therefore" means that because of that reason, it should be initiated for that purpose. The so-called "observe your own interests" refers to saying "when will I be able to become a monk" and so on, everything that is said. The so-called "will not be in vain" means that it is not without results, but to practice as promised. The so-called "with fruit" means to obtain the fruit of entering the stream and so on. The so-called "arising of happiness" means to obtain the fruit of the samadhi of practicing in the form realm. The so-called "maturation of happiness" means to obtain the happiness of the maturation of the desire realm. So, how can it become for the benefit of others? It is said "which" and so on, referring to the giver and the patron. The so-called "complete enjoyment" means that it can be closely enjoyed. So, what can be completely enjoyed? It is said "Dharma robe" and so on. The so-called "if offering is made to it" refers to the way of offering or the part of giving.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱིས་སོ། །འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །ནོར་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོའོ། །ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཆེན་པོའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཐོབ་མར་ཆགས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །རྒྱུན་གྱིས་ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །མྱ་ངན་ནི་ནང་གི་གདུང་བའོ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ནི་དག་གི་བརྗོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །འཁྲུག་པ་ནི་རྣ་བ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་གདུང་བའོ། །སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུན་ཆད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདག་གིའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པ་གནག་གི་ཞེ་ན། དེའི་ནི་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བདག་གོ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ངའི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གཞན་ལ་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བདག་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་ལྡན་པའོ། །འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་
ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་མི་ཆགས་པའོ། །བྲལ་བར་གྱུར་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བཟད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་ཚངས་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་མིང་ཅན་རྒྱུད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
因为如此。（为了）持有圆满的生活，会变成大果报。（为了）产生圆满的财富等资具，是大饶益。（为了）产生圆满的无病，是大光明。（为了）产生圆满的脱离痛苦，是广大的。如是，喜悦，你应当学习，名为知晓后应当修习。最初的执着是喜悦。持续的执着是极喜悦。忧愁是内心的痛苦。发出哀号是口头的表达。痛苦是身体的。不适是内心的痛苦。扰乱是从耳朵被割等产生的有情众生的痛苦。以刹那间坏灭的方式完全变化。以断绝的方式转变为其他形态，因此称为承认“我的”，是指会执着为我所。如果问形态的差别，那就是说了“那是我的”。这是指色等事物，而“我的”是指由我来指示。如果这样，那么什么是“我”呢？因此，这里说了“这是我”，这是指“我”就是指示自我的。说了“这是我的我”，是指将色等其他法执着为自我，这也是指示自我的。以真实的智慧来说，是指以无漏的智慧。具有听闻是指具有教证。圣声闻是指具有通达。厌恶是指背离。因为已经行持了烦恼，所以是不贪着。因为已经生起了分离，所以是解脱。智慧是尽智和无生智。见是指无学位的正见。我的生已尽，这显示了轮回的生已经止息。已经行持了梵行，是指将（梵行）安置在相续中就是行持梵行，即当舍弃了还会生起烦恼的时候，那时就是梵行，即具有道路之名的（梵行）安住在相续中。因此，这（句话）是（为了说明）烦恼

【英语翻译】
Because of this. (In order to) hold a perfect life, it will become a great result. (In order to) produce perfect wealth and other resources, it is a great benefit. (In order to) produce perfect health, it is great light. (In order to) produce perfect freedom from suffering, it is vast. Thus, Joyful One, you should learn that it is called knowing and then practicing. The initial attachment is joy. Continuous attachment is great joy. Sorrow is inner pain. Uttering cries is verbal expression. Suffering is physical. Discomfort is mental suffering. Disturbance is the suffering of sentient beings arising from having their ears cut off, etc. It is completely transformed by means of momentary destruction. Because it is transformed into another form by means of cessation, it is called acknowledging "mine," which means it will be clung to as self. If you ask about the difference in form, it is said that "that is mine." This refers to things like form, and "mine" refers to being indicated by me. If so, then what is "I"? Therefore, here it is said, "This is I," which means that "I" is what indicates the self. Saying "This is my self" means clinging to other dharmas such as form as self, and this also indicates the self. By true wisdom, it means by uncontaminated wisdom. Having hearing means having scriptural authority. Noble Hearer means having understanding. Disgust means turning away. Because afflictions have been practiced, it is non-attachment. Because separation has arisen, it is liberation. Wisdom is the wisdom of exhaustion and the wisdom of non-arising. Seeing is the right view of the non-learning. My birth is exhausted, which shows that the birth of samsara has ceased. Brahmacharya has been practiced, which means that placing (Brahmacharya) in the continuum is practicing Brahmacharya, that is, when the afflictions that will arise again have been abandoned, then it is Brahmacharya, that is, (Brahmacharya) with the name of the path abides in the continuum. Therefore, this (sentence) is (to explain) afflictions.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཡང་མི་འབྱུང་བར་སྤངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེས་བྱས་པའོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གང་གིས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དུ་མ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཏེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་སྤངས་པ་བསྟན་ཏོ་།གཞན་ཡང་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་གསུངས་པའི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་པ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དག་པ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་དག་པ་གང་གི་ཚེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྡུག་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
ཚོགས་ནི་མཚམས་སོ། །ལྕུག་མ་ལས་བྱས་པའི་ཕྱི་རོལ་ལྕི་བ་དང་སས་ཞལ་ཞལ་བྱས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པ་དང༌། ཉིས་རྩེག་གམ་སུམ་རྩེག་ཅན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པའི་གནས་ནི་སྐོན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཆེད་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མ་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་མ་རྙེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྙེད་ནས་རྙེད་པ་ཡང་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའོ། །སྦས་ཤིང་བསྲུངས་པའི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒོ་སྦས་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་དག་གི་སྒོ་སྦས་པ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་སྦས་པ་ས

【汉语翻译】
也是为了显示不再产生诸有而断绝（诸有）。 所谓“已作当做”，就是烦恼已尽和断绝生有是当做，并且已经做了。 所谓“从此没有其他的生有”，就是我不知道以什么业会产生生有。 这是遮止了业的生有。 所谓“法的异名”，就是对于一个意思，用互相观待的多种词语来表达，称为异名。 因为对于一个意思，是按照顺序用多种方式来表达的缘故。 所谓“无尘”，是因为显明地显现的缘故。 所谓“离垢”，是因为没有漏失的缘故。 诸法，是指四圣谛。 所谓“以法之眼”，就是以无漏的智慧之眼。 所谓“没有执取”，这显示了没有余剩地断绝。 另外还这样说道，就是以偈颂结合的方式来宣说与经中所说的意义相符的意义。 蕴是指烦恼蕴等等。 清净是指无漏。 瑜伽是指心平等安住。 生是指将要产生。 灭是指将要衰败。 所谓“获得清净”，是指在获得具有蕴余的涅槃之名的清净的时候。 所谓“完全舍弃”，是指与恶劣之人交往以及获得等等。
集合是边界。 用竹子做成的外面沉重，用土涂抹成相同层次，两层或三层用来装粮食等的地方是囤积处。 为了获得涅槃所做的一切事情都达到了最究竟的地步，因此是最究竟的涅槃。 获得未获得的功德是成就，成就能够完全守护所获得的利益是安乐，因为在轮回中没有获得的涅槃获得后，也不会舍弃所获得的利益，所以是特别殊胜的，成就和安乐是一样的。 凡是隐藏和守护的门就是隐藏的门，守护诸根的门就是守护诸根的门。

【英语翻译】
It also shows that the abandonment of not arising again is shown. The so-called "doing what has been done" means that the exhaustion of afflictions and the abandonment of birth are what should be done, and it has been done. The so-called "there is no other existence from this" means that I do not know what karma will cause existence to arise. This is the prohibition of the existence of karma. The so-called "different names of Dharma" means that for one meaning, many words that depend on each other are used to express it, which is called different names. Because for one meaning, it is expressed in many ways in order. The so-called "dustless" is because it appears clearly. The so-called "stainless" is because there is no leakage. The dharmas are the four noble truths. The so-called "with the eye of Dharma" is with the eye of wisdom without leakage. The so-called "without attachment" shows that it is completely abandoned without remainder. Furthermore, it is said in this way, that is, the meaning that is in accordance with the meaning stated in the sutra is declared by means of combining it into verses. Skandha refers to the skandha of afflictions, etc. Purity refers to the absence of leakage. Yoga refers to the mind abiding in equanimity. Birth refers to what will arise. Destruction refers to what will decay. The so-called "obtaining purity" refers to the time when the purity with the name of nirvana with the remainder of the skandhas is obtained. The so-called "completely abandon" refers to associating with bad people and obtaining, etc.
Assembly is the boundary. The outside made of bamboo is heavy, and the same layer is smeared with soil, and the place where grains and the like are stored in two or three layers is the storage place. Because all the things done to obtain nirvana have reached the ultimate point, it is the ultimate nirvana. Obtaining the unobtained merit is accomplishment, and the ability to fully protect the obtained benefits is happiness, because after obtaining the nirvana that has not been obtained in samsara, the obtained benefits will not be abandoned, so it is particularly excellent, and accomplishment and happiness are the same. Whatever door is hidden and guarded is the hidden door, and guarding the doors of the senses is guarding the doors of the senses.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་དབང་པོའི་སྒོ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སོ་སོར་མྱོང་བའོ། །ལྡོང་རོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གུར་ཀུམ་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའམ། དྲི་བཟང་པོའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། ལྡོང་རོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུ་ནི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བརྒྱད་དེ། གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་
ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་འང་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་དུའོ། །དྲིའི་ལག་རིས་ནི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་བྲིས་པའོ། །འཇམ་རྩི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མས་གཏོང་བ་དང༌། འཇམ་རྩི་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྒོ་སྟེང་གི་སྟེང་གི་ཁང་པ་ལས་ཁང་པ་གཅིག་པའམ་གཉིས་རྩེག་གཅིག་གིས་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་རླུང་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་ལ་སྒོ་ཁང་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་སྒོ་གཉིས་པའོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ། ཚལ་བུའི་སྣས་ནོན་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ནི་གླེགས་བུ་ཡིན་ཏེ། གླེགས་བུ་གླེགས་བུ་དང༌། གླེགས་བུ་ཕྱེད་པ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་པ་དང་མཉམ་པོར་བྱའོ། །མཐེ་བོང་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མཛུབ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་མའི་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚིགས་ཀྱི་ལོགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་བཞག་པར་གྱ

【汉语翻译】
即，从眼等诸根门不作丝毫罪过，此即是此处之根门防护。从烦恼系缚解脱之喜乐，以及无漏之安乐，能各自体验之状态，即是各自体验解脱之喜乐。所谓“栋若”，此处是藏红花之异名，或是混合各种妙香之物，但不是栋若，因为不是悦意之香。树干是果实之形状。所谓静虑等，静虑是初禅等四禅。解脱是八种，所谓“观有色者”，是第一解脱。以非内色之想观外色，是第二解脱。以身作证胜解脱而安住，是第三解脱。四无色定与灭尽想受定，共八种。等持是三种，即有寻有伺之等持，无寻唯伺之等持，以及无寻无伺之等持。等至是次第而住之九种等至，即从初禅至灭尽定之间。香之手印是以臂钏之形状描绘的。所谓“涂上软膏”，即是下施，以及涂上软膏。门上的上层房屋，比房屋高出一层或两层，通风良好之房屋，称为门房。导师戒护所造之零星词句之解释，即第二门。第七品。未被菜叶压住的一面是书页，书页书页，以及半页半页要对齐。拇指附近的指头，其正中的关节，该关节的侧面之上，要放上拇指的关节。

【英语翻译】
That is, not committing even the slightest sin through the doors of the senses such as the eyes, this is what is meant here by guarding the doors of the senses. The joy of liberation from the bonds of affliction, and the bliss of non-outflow, the state of being able to experience them separately, is the separate experience of the joy and bliss of liberation. The so-called "dong ros" here is another name for saffron, or a mixture of various fragrant substances, but it is not dong ros, because it is not a pleasant fragrance. The trunk is the shape of a fruit. The so-called meditative absorption, etc., meditative absorption is the four dhyanas, beginning with the first. Liberation is eightfold, the so-called "seeing those with form" is the first liberation. Perceiving external forms with the perception of non-internal form is the second liberation. Abiding after realizing the liberation of beauty with the body is the third liberation. The four formless absorptions and the cessation of perception and feeling, these are the eight. Samadhi is threefold, namely, samadhi with investigation and analysis, samadhi without investigation but only analysis, and samadhi without investigation and without analysis. Attainment is the nine successive attainments, from the first dhyana to the cessation of absorption. Aromatic handprints are drawn in the manner of arm ornaments. The phrase "apply ointment" means to give downwards, and to apply ointment. The house above the gate, one or two stories higher than the house, a well-ventilated house, is called a gatehouse. An explanation of miscellaneous words from the compilation by the teacher Tsultrim Kyong, this is the second chapter. Seventh fascicle. The side not pressed by the vegetable leaf is the page, page to page, and half page to half page should be aligned. The finger next to the thumb, the middle joint of that finger, on the side of that joint, the joint of the thumb should be placed.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ལས་མཐོར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་བྱ་རོག་གི་མཐོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་བྱ་རོག་གི་རྐང་པ་དང་འདྲ་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ལ་ཡང་སོར་བཞི་ཁོ་ནའི་ཚད་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསེགས་ཁར་བཅད་པས་རྣོན་པོར་གྱུར་པའོ། །དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །རྙིངས་པ་ནི་དུས་མང་པོ་ཅན་ནོ། །སྲབས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དེངས་པར་གྱུར་པའོ། །གསོར་མི་རུང་བ་ནི་བཙེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཅོས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚལ་བུ་ཚལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཏེ་སྲོག་ཤིང་ལ་གདགས་སུ་རུང་བའོ། །སྤུ་ཅན་ནི་གོས་གཅིག་པུ་སྤུས་ཁེབས་པ་སྟེ་པར་ཏང་ངོ༌། །རལ་བ་བཙེམས་པ་ནི་གོས་ཀྱི་དབུས་ཟད་པར་གྱུར་པ་མཐའ་གཉིས་དཀྱིལ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །གཏུན་ནི་རྫས་བཏགས་སུ་རུང་བའི་རྡོའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩྭའི་ཁང་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པའམ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་བྲང་ཁང་གི་ཚོགས་ལ་ཁང་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
རྒྱབ་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྤྲུལ་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་ངོ༌། །མེ་མར་གྱི་བྱ་བ་གང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ནི་མེ་མར་གྱི་འོད་ཁང་ངོ༌། །སྔ་ཁང་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྟན་དང་མཉམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲེའུ་ལ་སོགས་པ་སྟན་གྱི་སྟེང་གི་ཆ་མཉམ་པར་རོ། །མཚན་མ་ཐོབ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་ཁོ་ནའི་ཚོན་གྱིས་ཆོས་གོས་ལ་བྲིས་ཤིང་མཚན་མར་བྱས་པའོ། །རིལ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་བ་ཆུང་ངུ་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་སྐེ་བ་ལ་སྐུད་པས་བཏགས་པ་རྣ་བ་ལ་དཔྱངས་པ་ན། གང་གི་ཚེ་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་བོ་བ་གདོང་ལ་བབས་པ་དེས་གཉིད་སད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱད་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤིང་བཞོགས་པ་མཐོ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྐུད་པས་རྣ་བ་ལ་དཔྱངས་པའམ། མགོ་བོ་ལ་བཞག་ན་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ལ་ཕོག་པ་ལས་གཉིད་སངས་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ལོང་ནི་སྐུད་པའི་ཚོགས་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་དེས་གཉིད་བསལ་བའི་ཕན་ཚུན་འཕེན་པར་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ལོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རྩོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ཕར་བྱེད་པས་སོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
从乌鸦处高高升起而成就的，在此被称为乌鸦的高度。通过类似于乌鸦脚的方式，也以四指的尺寸，通过其他方式来成就。所谓“顶端锋利”，是指通过在磨石上切割而变得锋利。所谓“变得有污垢”，是指被汗水覆盖。所谓“陈旧”，是指时间很久。所谓“稀薄”，是指变得非常透明。所谓“无法修补”，是指因为无法通过缝补等方式来修复。所谓“碎裂，碎裂”，是指碎片，碎片，可以安放在主干上。所谓“有毛”，是指单独的衣服被毛覆盖，即帕尔唐。所谓“缝补裂缝”，是指衣服的中间部分磨损，将两端移到中间。所谓“石臼”，是指可以用来捣碎东西的特殊石头。在草屋之外，有两层或三层的房屋群，被称为带有围墙的房屋。
所谓“后背长”，在这里是与化身意义相符的名称。通过什么来成就灯的工作，那就是灯的光室。所谓“前屋”，是指除了一个方向外，其余全部环绕。所谓“与垫子齐平”，是指床等与垫子上面的部分齐平。所谓“获得标志”，是指用与其种类相同的颜色在法衣上绘画并作为标志。所谓“小丸”，是指用小丸装满水，用绳子系在脖子上，挂在耳朵上。当睡着时，剧烈摇晃时，完全掉落并落在脸上，从而醒来。将木头削成小人形状，做到一拃高，那也是在瑜伽时用绳子挂在耳朵上，或者放在头上，剧烈摇晃时，它也会碰到肢体，从而成为醒来的方法。所谓“线团”，是指用线做成的圆形线团，用它来互相投掷以驱除睡意。所谓“精进”，是指内心的努力。所谓“成办”，是指通过身体来做事。所谓“通过努力”，是指所有的事情都做到最后完成。所谓“行为”，是指以跏趺坐等方式坐着。

【英语翻译】
That which is accomplished by rising high from the crow is here referred to as the height of the crow. Through a method similar to the crow's foot, it is also accomplished in the measure of only four fingers, through other means. The so-called "sharp tip" refers to becoming sharp by cutting on a whetstone. The so-called "becoming stained" refers to being covered with sweat. The so-called "old" refers to having been for a long time. The so-called "thin" refers to becoming very transparent. The so-called "unrepairable" refers to being unable to be repaired by means of sewing, etc. The so-called "fragments, fragments" refers to pieces, pieces, which can be placed on the main trunk. The so-called "hairy" refers to a single garment covered with hair, i.e., Partang. The so-called "sewing the tear" refers to the middle part of the garment being worn out, moving the two ends to the middle. The so-called "mortar" refers to a special stone that can be used to pound things. Outside the grass house, a group of two or three-story houses is called a house with an enclosure.
So-called "long back" is a name here that is consistent with the meaning of emanation. That by which the work of the lamp is accomplished is the light chamber of the lamp. The so-called "front room" refers to being completely surrounded except for one direction. The so-called "level with the mat" refers to the bed, etc., being level with the part above the mat. The so-called "obtain a mark" refers to painting on the Dharma garment with a color of its own kind and making it a mark. The so-called "small ball" refers to filling a small ball with water, tying it with a string around the neck, and hanging it on the ear. When one falls asleep, if it shakes violently, it will fall completely and land on the face, thereby waking one up. Carving wood in the shape of a doll, making it the size of a span, that is also a method of hanging it on the ear with a string during yoga, or placing it on the head, and when it shakes violently, it will also hit the limbs, thereby waking one up. The so-called "ball of thread" refers to a round ball made of thread, which is used to throw at each other to dispel sleepiness. The so-called "diligence" refers to the effort of the mind. The so-called "accomplishment" refers to doing things through the body. The so-called "through effort" refers to doing all things to the very end. The so-called "conduct" refers to sitting in the vajra posture, etc.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཞེ་ན། བསླབ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གྲོང་གི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་དབང་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཏམ་ནི་གང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནང་གི་སྒྲ་འདི་ནི་འདིར་དབུས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོར་ཞིང་བསལ་བའམ། མངག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ནི་འདིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྟགས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། མཚན་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་
པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུ་གནས་སོ། །ལུས་དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོར་བྱས་ནས་སོ། །བསྲང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བྱེད་པའོ། །དྲན་བ་མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་ལ་སོ་སོར་གཏད་པས་ན་དྲན་པ་མངོན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དྲང་པོར་ལྟ་བས་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡོད་དོ། མིག་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གཏད་པ་ན་དྲན་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་པ་བརྩམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དོར་བ་ཡང་ཁའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཤིང་གི་དུམ་བུ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །མིག་ལ་ཕན་པ་ནི་མིག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པའི་གནས་ནི་འདིར་མི་དབེན་པའོ། །འཁུམས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་ཞུམ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོས་སོ། །བསོད་ནམས་བརྒྱའི་ཚད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་བརྒྱ་ལ་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་འཐོབ་སྟེ། མངོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ལྔ་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་འཕེན་པར་བྱེད་ལ། དེའི་མཇུག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལྔ་བཅུ་མངོན་

【汉语翻译】
行为是前往行为之处等等。应该对什么努力呢？就是恭敬诸学处。所谓“村里的很多人”就是村里的统治者们。言谈是变成什么的形态。所谓“相”是身体变化之法。所谓“在寺院中”，其中的“中”字，在这里是说中央。所谓“抛弃”，就是舍弃并清除，或者派遣。所谓“形态”等等，形态在这里应该理解为自己的本体，相是对于自己的本体不迷惑的象征，而标志是使自己的本体被理解的原因。非境是不能被理解的。结跏趺坐是跏趺坐的聚集处。所谓“身体正直”就是弄正直之后。弄直是从身体的腰部开始，把身体弄正直。所谓“忆念现前”是因为面朝着各自，所以忆念现前。所谓“瑜伽”就是眼睛正直地看而进入，这是修禅，在世间非常出名。眼睛对着鼻尖，忆念也要修习，把意义安住在那个唯一的真实上，因此，这表明了勤奋者开始的原因，身体的姿势的差别是禅定的支分。为了使口中的污垢清洁，应该丢弃牙木，丢弃也是在清洁了口中的污垢之后，把木头的碎片完全丢弃。对眼睛有益就是对眼睛有帮助。很多人聚集的地方，这里是不寂静的地方。变得沮丧就是非常沮丧，对于怎么做感到迷惑，是这个意思。所谓“由无数的福德所生”就是由很多所生。那么，一百种福德的量是什么呢？说道：这里有些人认为一百个心是一百种福德，具有显现的心五十个显现并且投射，并且从那个结尾的门也完全圆满五十个显现。

【英语翻译】
Conduct is going to the place of conduct, etc. What should one strive for? It is to respect all the trainings. The so-called "many people in the village" are the rulers of the village. Speech is the form of what it becomes. The so-called "mark" is the dharma of bodily change. The so-called "in the monastery," the word "in" here means the center. The so-called "abandon" means to discard and eliminate, or to send away. The so-called "form," etc., form here should be understood as one's own essence, sign is a symbol that is not confused about one's own essence, and mark is shown to be the cause that makes one's own essence understood. Non-object is what cannot be understood. The lotus posture is the gathering place of the lotus posture. The so-called "straight body" is after making it straight. Straightening starts from the waist of the body and makes the body straight. The so-called "mindfulness present" is because one faces each other, so mindfulness is present. The so-called "yoga" is entering by looking straight with the eyes, this is meditation, which is very famous in the world. When the eyes are facing the tip of the nose, mindfulness should also be practiced, and the meaning should be placed on that one and only truth, therefore, this shows that the reason for the diligent one to start, the difference in the posture of the body is a branch of samadhi. In order to purify the dirt in the mouth, one should discard the tooth stick, discarding is also after cleaning the dirt in the mouth, completely discard the pieces of wood. Beneficial to the eyes is to help the eyes. The place where many people gather is not a quiet place here. Becoming depressed is very depressed, feeling confused about what to do, that's what it means. The so-called "born from countless merits" is born from many. So, what is the measure of a hundred merits? It is said: Here some people think that a hundred minds are a hundred merits, fifty minds with manifestation manifest and project, and from the gate of that ending, fifty manifestations are also completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ལམ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སེམས་དང༌། དེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། དེའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་སེམས་དང༌། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སེམས་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྡོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་སླར་ཟློག་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལན་གཉིས་མངོན་
དུ་བྱས་པ་ལས་སེམས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྡ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་གཞི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་གསོད་པ་མེད་པ་དང༌། དྲན་པས་བསམས་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྡོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ལྔར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལན་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་སེམས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྐྲུན་པའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བསྐྲུན་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སངས་རྒྱས་གྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་བ་ལས་སེམས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་བ་ལ་བདག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ལྔ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་གནས་རིས་ཉི་ཤུ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞི་དང༌། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་སྐྱེ་བ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདིས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ལས་སེམས་ཅན་ཐར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་འདི་དང་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་གཉིས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་བར་བགྱ

【汉语翻译】
将会变成三倍。那些是什么呢？因为依赖于十种业道，所以每一种业道也会变成五种，就像这样，从不杀生之心，以及致力于此之心，以及赞叹此之心，以及随喜此之心，以及完全羡慕其果报之心，因为完全羡慕成为佛陀本身。同样地，应该说到从邪见中返回为止。两次显现之后，会变成一百种心。其他一些人说，佛陀世尊不杀生，具有五种原因：实际的业道完全清净，控制完全清净，没有像分别念那样杀生，不是以忆念来思考，以及完全羡慕涅槃。对此进行专注，会变成五种心。同样地，专注于十种业道，会变成五十种心。两次显现之后，会变成一百种心。有些人说，佛陀的身体有两种：化身和法身。其中，化身是三十二大丈夫相，法身是不共佛法十八不共法。对此，专注于佛陀的作意显现之后，会变成五十种心，并且希望自己也变成这样，另外五十种心。这样，就会变成一百种福德，他们这样说。另一些人说，欲界二十处，色界十六处，无色界四处，以及八寒地狱，这四十八处，即完全专注于三界的一切，生起菩提心和慈悲心，与之完全相应的四十八种心，以及随后生起专注于佛陀的心，就像这样，他是如何从这三界中解脱众生的呢？生起这样的心，以及在此之后生起第二种心，我也要像那样解脱。

【英语翻译】
It will become threefold. What are those? Because of relying on the ten paths of action, each path of action will also become fivefold, like this, the mind of abstaining from killing, and the mind of engaging in it, and the mind of praising it, and the mind of rejoicing in it, and the mind of completely envying its fruit, because of completely envying becoming the Buddha himself. Similarly, it should be said up to returning from wrong view. After appearing twice, it will become a hundred minds. Others say that the Buddha, the Bhagavan, abstaining from killing, has five reasons: the actual path of action is completely pure, the control is completely pure, there is no killing like discrimination, it is not thinking with memory, and completely envying Nirvana. Focusing on this will become five minds. Similarly, focusing on the ten paths of action will become fifty minds. After appearing twice, it will become a hundred minds. Some say that the Buddha's body is of two kinds: the manifested body and the Dharma body. Among them, the manifested body is the thirty-two major marks of a great person, and the Dharma body is the eighteen unshared qualities of the Buddha. In this regard, after focusing on the Buddha's attention, it will become fifty minds, and wishing that I also become like this, another fifty minds. Thus, it will become a hundred merits, they say. Others say that the twenty abodes of the desire realm, the sixteen of the form realm, the four of the formless realm, and the eight cold hells, these forty-eight places, that is, completely focusing on all three realms, generating the mind of compassion of the Bodhisattva, the forty-eight minds that are completely in accordance with it, and subsequently generating the mind focused on the Buddha, like this, how does he liberate sentient beings from these three realms? Generating such a mind, and after that generating the second mind, I will also liberate like that.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ིའོ་ཞེས་བདག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སེམས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཡང་ལན་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་སེམས་བརྒྱར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཞེས་སྨྲའོ། །ཨོ་ར་ཊི་ཀ་ནི་ལུས་སོགས་པའི་བྱ་བ་
མ་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོལ་ཟངས་ནི་འདིར་རྐང་ཁྲུས་སྣོད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་གཉུག་མར་གནས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུ་བ་ནི་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འཆུག་པའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕུག་མའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྕི་ཕྱེ་ནི་ལྕི་བ་སྐམས་པའི་ཕྱེ་མའོ། །དཀའ་བས་བསླང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ངན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་གནས་ངན་ལེན་ཡིན་ལ། གནས་ངན་ལེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །དོན་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དད་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །སྨད་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་ལེ་ལོ་ཅན་ནོ། །ཚིག་ངན་ནི་ཚིག་བརྣག་པར་མི་ནུས་པའོ། །མི་གུས་པ་ནི་གུས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སྡིག་པ་སྨད་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོར་གྱུར་པའོ། །དབྱེན་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །གཟུ་བོ་སྐོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོར་བྱེད་པ་བསྐོ་བའོ། །ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་གདིང་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆུ་ཚགས་སོ། །སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་ནི་ཕ་གུ་སོ་བཏང་བའི་ཕྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བཅིང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཀ་བའི་བར་དུ་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཤིང་ལེབ་ལ་སྤང་ལེབ་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབབ་སྟེགས་སོ། །ཁྲེལ་བར་གྱུར་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ས་གཞི་སྦྱོངས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་བསྔགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཀླག་པས་སོ། །མི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
伊奥，因为执着于我，所以这样变成五十种心。又因为两次显现，变成一百种心，这样就说是百种福德。欧拉提卡是身体等行为产生不信。措章是这里洗脚容器的名称。住在寺庙里的是夜叉等。清洗是用诃梨勒等药物预先处理过的洗涤。名为树的是具有竹丛的。吉杰是干燥的吉瓦粉末。因为难以生起，所以是恶处，是痛苦之因，是这样的词语。因为承认它，所以是恶处受。恶处受普遍行，即身体和语言的行为存在于何处，那就是恶处受普遍行。无意义地做是成为自在。凡是不具有信心的，那就是变成没有信心。因为沉迷于诽谤的事物，所以是懒惰者。恶语是无法忍受的言辞。不恭敬是不做恭敬。凡是成为罪恶诽谤的助伴，那就是成为罪恶的朋友。名为分裂的是与僧团的分裂相关联。任命公正者，是任命正直者。六种资具是三法衣、坐垫、钵和滤水器。砖粉是烧制过的砖磨成的非常细的粉末。普遍固定是为了使摇动稳定，用木头等从各方面捆绑的方法。柱子之间用板隔开，这里用板这个词表示木板。福德的方法是福德的来源。以羞愧的态度做事，是因为世尊清洁地面并打扫卫生，罪恶被赞叹。通过念诵偈颂，是通过念诵佛所说的偈颂。因为完全断除了无知，所以是全知者。因为知道一切境，所以是全知者，因此是所知，是应该知道的。

【英语翻译】
Io, because of clinging to myself, it thus becomes fifty kinds of minds. And because of manifesting twice, it becomes a hundred kinds of minds, thus it is said to be a hundred kinds of merits. Oratika is the action of the body, etc., that generates disbelief. Cholzang is the name of the foot-washing vessel here. Those who dwell permanently in the temple are yakshas, etc. Washing is washing with substances such as haritaki having been pre-treated. That which is called a tree is that which possesses clumps of bamboo. Chi-phye is the powder of dried chi-wa. Because it is difficult to arise, it is an evil place, the cause of suffering, such is the expression. Because of accepting it, it is an evil place receiver. Evil place receiver universally practices, that is, wherever the actions of body and speech exist, that is evil place receiver universally practicing. To do without meaning is to become independent. Whatever does not have faith, that is to become without faith. Because of indulging in objects of slander, one is lazy. Harsh words are words that cannot be endured. Disrespectful is not doing respect. Whatever becomes an assistant to the slander of sin, that becomes a friend of sin. That which is called division is related to the division of the sangha. Appoint an impartial one, is to appoint an upright one. The six requisites are the three dharma robes, a cushion, a begging bowl, and a water strainer. Brick powder is the powder of fired bricks that is not very fine. To fix universally is to make the shaking stable, a method of binding from all sides with wood, etc. Separate between the pillars with a board, here the word board indicates a wooden board. The method of merit is the source of merit. To act with a shameful attitude is because the Blessed One cleansed the ground and swept, and sin was praised. By reciting verses, it is by reciting the verses spoken by the Buddha. Because of completely abandoning ignorance, one is omniscient. Because of knowing all realms, one is omniscient, therefore it is knowable, it is that which should be known.

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་དག་ལ་དབང་
ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དད་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་སྐྱེས་པ་ཡིད་ཆེས་པའོ།། སྡིག་པ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །བསམ་པ་དགེ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ནི་དད་པའོ། །གསེར་ཕུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གསེར་ཕུར་གྱི་སྒྲས་གསེར་ཏོ་ལོ་འབུམ་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདག་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འབོད་པའོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཐོས་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །ཀུན་དུ་གདུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བྱ་ནི་མ་རྙེད་པས་གདུངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། གཟུགས་བསྒྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བསྒྱུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཆོས་ལ་རྣམ་པ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེས་བྱས་སྤྱོད་པ་མ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལྷག་པར་སྤྱད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་སྤྱོད་བདེ་བར་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་མངོན་བར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་མུར་དང་ནི་སེང་ལྡེང་གི་མེ་མདག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་མེ་མར་མུར་གྱི་དོང་ངོ༌། །ཆེར་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དམར་པོ་བཞིན།།
ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་མ་ཐག་པའི་འོད་དང་འདྲ་བའམ། མེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བོར་བའོ། །ངེས་པ་ཡིད་

【汉语翻译】
是获得对事物的支配权。因为完全领会，所以成为获得主权者。信仰是对待缘起等，业和果的关系，以及其他能生之物和所生之物所生的信任。因为从罪恶中彻底转变，所以是善良的。善念是进入善法的意念，为了所有众生的利益而行布施，那被称为完全施舍，因为不依赖于自己的安乐。欲望就是信仰。所谓“金瓶”是指这里用金瓶这个词表示一亿金托罗。所谓“国王”是指称呼城市之主的国王。所谓“为了欲望”是指怎样才能听到呢。所谓“到处被折磨”是指因为没有得到而体验到被折磨的痛苦。所谓“秘密者”是夜叉的名字的异名。所谓“变化形象后”是指具有变化成眼睛等令人恐惧的形象的能力。所谓“行法”是指做吧。因为法有很多种，所以说的是显现渴望的善行，是远离杀生等的体性和趋入布施等的体性的总称。所谓“不要行恶行”是指因为行恶，所以不应该更加实行有规范的法。为什么呢？因为说了“行法安乐住”。因为凡是善行的自性之行法，都是通过名声等方式安乐地居住，并且在来世获得显现渴望的果实，所以才说了今生和来世。所谓“火坑”是指完全被檀香木火把充满的火坑。所谓“非常恐怖”是指非常害怕。如同初升太阳的红色。这是说如同太阳刚升起时的光芒，或者如同火焰。为了法，即因为法的缘故而舍弃。确定的心。

【英语翻译】
It is to obtain dominion over things. Because of complete understanding, one becomes the possessor. Faith is the trust in the relationship of cause and effect, such as dependent origination, and also in the arising of things that are to be produced and things that produce. Because of completely turning away from sin, it is goodness. Good intention is the mind that enters into virtuous Dharma. Whatever is done to give charity for the benefit of all sentient beings is called complete giving, because it does not depend on one's own happiness. Desire is faith. The term "golden vase" here refers to one hundred million gold tolas by the term golden vase. The term "king" refers to the king who is the lord of the city. The term "for the sake of desire" means how can one hear it? The term "tormented everywhere" means experiencing the suffering of being tormented because of not finding it. The term "secret one" is a synonym for the name of a yaksha. The term "after transforming the form" means having the ability to transform into fearful forms such as eyes. The term "practice of Dharma" means do it. Because there are many kinds of Dharma, it is said that the good conduct that is manifestly desired is the general term for the nature of turning away from killing and the nature of entering into giving, etc. The term "do not practice misdeeds" means that because of practicing evil, one should not further practice the disciplined Dharma. Why? Because it is said, "The practice of Dharma dwells in bliss." Because whatever practice of Dharma is of the nature of good conduct, it dwells in bliss through fame and so on, and in the future obtains the fruit of manifestly desiring, therefore it is said in this world and the next. The term "fire pit" refers to a fire pit completely filled with sandalwood torches. The term "very terrifying" means very frightening. Like the red of the rising sun. This means like the light of the sun just rising, or like a flame. For the sake of Dharma, that is, abandoned because of Dharma. Certain mind.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་གྱི། བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པ་མེད་པའོ། །བདག་ཆོས་ཉན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལུས་བོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མེ་མར་མུར་གྱི་དོང་འདི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མེའི་གདུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བའོ། །ཙན་དན་འདམ་སྟེ་ཙན་དན་གྱི་ལྡེ་གུ་དེས་བསྒོས་པ་དང༌། པད་མས་ཆུ་ཁེབས་པར་གྱུར་པ་ནི་པད་མ་ཅན་ནོ། །བཀུར་སྟི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཆོན་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །བླ་མར་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །རིམ་གྲོར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མང་པོ་དག་ལས་ཆེན་པོར་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་སོ། །མི་རིགས་པའི་གཏམ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏམ་སྟེ། བུད་མེད་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་དག་གོ །དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའོ། །མི་བརྟན་པ་ནི་གཡོ་བའོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །གནས་མལ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་བཤམ་པའི་བྱ་བ་ལའོ། །ཁ་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་བརྐམ་ཆགས་ཅན་ནོ། །རྒྱགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོང་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྲོག་ལ་འབབ་པ་ནི་འཆི་བ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །གཟིམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པའོ། །གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་བདེ་ནི་འཆི་བ་ལས་ཕ་རོལ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེ་བས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་ལ། ཁྱུ་མཆོག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་བས་ན་ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུའོ། །ཆ་གཅིག་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་སོ། །ཚིག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྒྲའོ། །ཕ་མ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་དང་མཚུངས་པར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུབ་པའི་གདུང་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་པའོ། །དགེ་བ་འཆབ་པ་

【汉语翻译】
“ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་”的意思是自性，不是造作的心。“འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་”的意思是没有恐惧。我因听法的缘故而舍弃身体，这是我的福德使这个火坑变成善，就是完全脱离火的痛苦。旃檀泥，即用旃檀的香膏涂抹，莲花覆盖水面，即是有莲花。 “བཀུར་སྟི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་”等等，恭敬是心中视为重要。“བླ་མར་བྱ་བ་”是视为导师。“རིམ་གྲོར་བྱ་བ་”是在众多法中视为最重要。“མཆོད་པ་”是用顶礼等等。不应理之语是指不真实的话，即妇女、盗贼、国王等等的话。作意善的分别作意，就是圣者的不语。不稳定就是动摇。“བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་”是指饮食的修法。“གནས་མལ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་”是指陈设住处的行为。具有贪著食物的自性，就是贪婪者。“རྒྱགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་”是指因后悔。“སྲོག་ལ་འབབ་པ་”是指接近死亡。“གཟིམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་”是指睡眠。“གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་”等等，对阿罗汉进行诽谤的见解，就是常见，因为诽谤获得阿罗汉的道路，所以认为这个世界是常有的，是常见。诽谤另一个世界，就是认为死亡之后什么都没有，因为见到这个，所以是断见。“རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་”等等，因为被广大的有情所依止，所以是广大，因为没有恐惧，所以是殊胜，因为和殊胜相似，所以像殊胜一样。 “ཆ་གཅིག་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་”是指承诺不会被鬼神所食。因为压倒一切其他的语言，所以是狮子吼。 “ཕ་མ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་”是指和父母一样。 “ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་”是指体验到疲惫的痛苦。隐藏善行

【英语翻译】
"Kyi zhes bya ba" means by nature, not by artificial mind. "'Jigs pa med ces bya ba" means without fear. I abandoned my body because of listening to the Dharma, and it is my merit that makes this pit of fire become virtuous, which is to be completely free from the suffering of fire. Sandalwood mud, that is, smeared with sandalwood paste, and lotus covering the water surface, that is, having lotus. "Bkur sti bya'o zhes bya ba," etc., reverence is to regard it as important in the heart. "Bla mar bya ba" is to regard it as a teacher. "Rim gror bya ba" is to regard it as the most important among many dharmas. "Mchod pa" is with prostrations, etc. Unreasonable words refer to untrue words, that is, the words of women, thieves, kings, etc. To contemplate virtuous distinctions is the silence of the noble ones. Instability is shaking. "Bza' ba dang btung ba'i cho ga la zhes bya ba" refers to the practice of eating and drinking. "Gnas mal gyi cho ga la zhes bya ba" refers to the act of setting up a dwelling. Having the nature of attachment to food is greed. "Rgyags nas zhes bya ba" refers to being remorseful. "Srog la 'bab pa" refers to being close to death. "Gzims pa zhes bya ba" refers to falling asleep. "Gcig ni zhes bya ba," etc., the view of slandering an Arhat is the eternalist view, because it slanders the path to attaining Arhatship, so it believes that this world is eternal, which is the eternalist view. Slandering the other world is to believe that there is nothing after death, and because of seeing this, it is the annihilationist view. "Rgya che ba zhes bya ba," etc., because it is relied upon by vast sentient beings, it is vast, because there is no fear, it is supreme, and because it is similar to the supreme, it is like the supreme. "Cha gcig gzung ste zhes bya ba" refers to promising not to be eaten by ghosts. Because it overwhelms all other languages, it is the lion's roar. "Pha ma dang 'dra bar zhes bya ba" refers to being like parents. "Yongs su skyo ba zhes bya ba" refers to experiencing the suffering of fatigue. Hiding good deeds.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡོན་ཏན་སྦེད་པའོ། །ཉེས་པ་སྒྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གནས་གང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་གང་གི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གནས་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང་བཅོམ་པ་ཉིད་ལའོ། །བསིལ་ཁང་ནི་ཁང་པ་ཉིད་རྩེག་གམ་སུམ་རྩེག་ཅན་སྟེང་ཁང་བཟངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཚྭ་ཁུག་ནི་ལན་ཚྭ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་སྣོད་དོ། །བ་ལྕིའི་ནང་དུ་བསྐོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་དང་བའི་ཆུའི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱས་ཏེའོ། །སྨན་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཁར་བ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ནད་པས་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དྲི་དག་གིས་བྱུགས་པ་ནི་འདིར་དྲིས་བསྒོས་པ་ཡིན་ནོ། །སེང་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་སེང་བའོ། །སྣབས་ནི་སྣ་ནས་འཛག་པའོ། །མཆིལ་མ་ནི་ཁ་ནས་འཛག་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆ་གླང་པོ་ཆེའི་རྨིག་མཐིལ་ལྟ་བུའོ། །ཟེར་མས་ཕོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆིལ་མའི་དུམ་བུ་དག་བབས་པར་གྱུར་པའོ། །རྩེ་བ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་དང་རྡོ་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མགུ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱན་ནི་ལུས་མཛེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་བ་དང་ཉེ་བར་བཀྲ་བར་གྱུར་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་རིངས་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གཞོང་པའོ། །མེ་ཕྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་ནས་སོ། །དུས་སྟོན་ནི་དུས་ཚིགས་ཀྱིའོ། །སྡིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་
པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་ཟེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའི་ཕྱོགས་ནས་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །ཞལ་ཏ་བྱོས་ལ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཉམས་པ་ཡོང་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱའོ། །བརྡབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྡེག་སྤྱད་ཀྱིས་བརྡབས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་མཆིལ་ལྷམ་གྱི་སྒྲོ་གུའོ། །དུལ་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པའོ། །རྔ་མའི་སྲད་བུ་ནི་རྟའི་མཇུག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་སོ། །གནས་ནི་ཚང་ངོ༌། །ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་བཟང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཁ་དོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཕ

【汉语翻译】
是功德隐没。宣说罪过，是指罪过完全显露。安住于何处，是指为了何处而安住，即安住于何处。超越世间，是指获得阿罗汉果的道和证得阿罗汉果本身。凉室是指房屋本身，或是二层或三层楼，具有精美的楼阁。盐袋是用来盛放盐的容器。在牛粪中煮，是指在粪便和牛尿中煮沸。药钵，为了施药，用铜制成的器皿，病人拥有它没有罪过。用香涂抹，这里是指用香熏染。僧裙是指僧人的裙子。鼻涕是从鼻子里流出的。唾液是从嘴里流出的。如象足底，是指下面的部分像象足底。被唾沫击中，是指唾沫的碎片落到衣服等上面。嬉戏是用妇女和投掷石头等方式进行的。欢喜是用拥抱和亲吻等方式进行的。满足是通过性行为的方式。装饰是使身体美丽的。变成杂色，是指接近鲜艳或变得鲜艳。进入是指为了沐浴。铁锅是指用铁制成的锅。点火是指生火。时节是指节令。恐吓是指用带有责骂的言辞来压制。边缘磨损是指从边缘开始耗尽。请洗涤，是指为了完全舍弃破旧的法衣，允许更换。击打是指互相用拳头击打。绳子是指鞋子的系带。不调伏是指行为不合规矩和不合礼仪。鬃毛线是指用马尾等鬃毛制成的线。幻化是指幻化的装束。处所是指住所。因为颜色非常好看，是指远远超过人的颜色，幻化成天人的形象。

【英语翻译】
Is the concealment of merit. Proclaiming faults means making faults completely manifest. Abiding in what place means for what place one abides, that is, abiding in what place. Transcending the world means the path to attaining Arhatship and the attainment of Arhatship itself. A cool room refers to the house itself, or a two- or three-story building with a fine pavilion. A salt bag is a container for holding salt. Boiling in cow dung means boiling in feces and cow urine. A medicine bowl, for administering medicine, a vessel made of copper, which a patient owns without fault. Anointing with fragrance here means perfuming with fragrance. A sanghati is a monk's skirt. Snot is what flows from the nose. Saliva is what flows from the mouth. Like an elephant's sole, it means the lower part is like an elephant's sole. Being hit by saliva means fragments of saliva falling on clothes, etc. Playfulness is done with women and throwing stones, etc. Joy is done with embraces and kisses, etc. Satisfaction is through sexual intercourse. Decoration is to make the body beautiful. Becoming variegated means approaching vividness or becoming vivid. Entering means for the purpose of bathing. An iron pot is a pot made of iron. Kindling means making a fire. Season refers to the time of year. Intimidation means suppressing with words accompanied by scolding. Edge wear means being exhausted from the edge. Please wash means that in order to completely abandon worn-out Dharma robes, replacement is permitted. Striking means striking each other with fists. The rope refers to the shoelace. Not taming means acting improperly and unceremoniously. A mane thread is a thread made from the mane of a horse, etc. Transformation refers to the attire of transformation. Place refers to a dwelling. Because the color is very beautiful, it means far exceeding the color of humans, transforming into the image of a deva.

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །སོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །གང་གིས་དྲན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་དྲན་པར་བགྱི་བར་གསོལ་བ་སྟེ། བདག་གིས་བྱ་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་མི་བྱའོ་ཞེས་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་རིགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུད་པ་མང་པོ་ལས་ལྷས་པ་སྲབ་པ་ཞིང་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཤུར་བུའོ། །ལྕག་པོད་ནི་ཟུར་བཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །རྒྱ་ཅང་ནི་སྟེང་འོག་ནས་སྐུད་པ་མང་པོ་དང་ལྷས་པ་ཉིད་དོ།། ཤུར་བུ་ཕྲེའུ་ནི་སྐུད་པ་ཕྲ་མོ་དང་ལྷས་པ་ལྔ་འམ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པས་དྲ་བ་ལྟར་བར་བར་དུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ནོ། །ནགས་ནི་ཐིབས་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྡོའི་ཡོལ་གོ་ནི་རྡོ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བཟའ་བའི་སྣོད་དོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་མ་བླངས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལས་དེ་དག་འདིར་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་དག་ལ་བློ་འདི་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་སྔར་རྡོའི་སྣོད་དེ་དག་ལ་ཟོས་ཤིང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རང་གི་ལག་པས་ཀྱང་མ་སྦྱངས་པ་ཉི་མ་ཕྱེད་ལས་གཞན་དུ་ཁྱིམ་པས་བཀྲུས་ནས་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེས་ཟང་ཟིང་མེད་པར་མ་བྱས་པ་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འབགས་པའི་ཟང་ཟིང་ཡེ་བར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པས་དེ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱིམ་པའི་སྣོད་དེ་དག་ལ་འདིར་སྦགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འབྱུང་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པིབ་པ་ལ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཤུན་པ་ཚོས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་སྐམས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཚོན་ཕྱིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རླམས་པ་ནི་ཧམས་པར་གྱུར་པའོ། །ཉི་གྲིབ་ཕྱེད་པ་ནི་ཉི་མ་གོས་སེང་བས་བར་དུ་བཅད་པའོ། །གྲྭ་ནས་སྐུད་པས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མའི་ཕྱོགས་ལ་སྐུད་པས་བཏགས་ཤིང་སྐུད་པ་དེ་ཤིང་བུ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་གཟར་ཐག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཞན་ལ་ཆུ་བླུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཚོས་འཛག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐུ་ཞིང་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཞལ་ཞལ་བྱས་པ་ནི་བསྐུས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཞལ་ཞལ་བྱས་པ་ནི་བྱུགས་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་སོ་རིགས་སོ་ཞེས་ཟློས་བའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གིས་ཁྱིམ་གྱི་བཟའ་བ་སྟོབས་པར་བྱེད་པས་ན་སྟོབས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
也是如此。前往是完全进入。谁忆念，那是祈请忆念，因为忆念着“我不做我不该做的事”。“不美”的意思是不好。“不适合”的意思是不符合比丘的规矩。“编织物”等指的是用许多线编织成的薄而大的东西。“鞭子”是四方形的形状。“རྒྱ་ཅང་”是指上下用许多线编织而成。“小网”是用细线编织成五六个网格状，彼此相连。“森林”是茂密的地方。“石碗”是用石头做的食物容器。“后悔没有拿”的意思是，从何处对这些产生后悔呢？这里说，比丘们会产生这样的想法：我们以前用那些石器吃饭，我们自己没有用手清洗，而是让俗人在中午之后清洗，而且有些人没有彻底清理干净，因此，因为害怕那些器物上有污垢，所以他们感到后悔。“俗人是完全干净的”的意思是，因为俗人的器物不会产生被污染的过失。“有乳汁的”等，指的是枇杷等有乳汁的树皮，因为它们接近于染色的必需品。如果不干燥，就无法进行染色。“རླམས་པ་”是“ཧམས་པར་”的意思。“半遮阳”是指阳光被稀疏的布隔开。“从边缘用线系住”的意思是在边缘用线系住，然后把线绑在小树上，放在倾斜的架子上。“在另一天倒水”是为了防止染料褪色。“涂抹”的意思是，只涂抹一面叫做“涂抹”，全部涂抹叫做“擦拭”。“好啊好啊”的意思是“合适啊合适啊”这两个重复的词语。婆罗门和户主用家里的食物来增强力量，所以是增强。

【英语翻译】
It is also like that. Going is completely entering. Whoever remembers, that is praying to remember, because of remembering "I will not do what I should not do." "Not beautiful" means not good. "Not suitable" means not in accordance with the rules of a monk. "Woven fabric" etc. refers to something thin and large woven from many threads. "Whip" is the shape of a square. "རྒྱ་ཅང་" refers to being woven from many threads from top to bottom. "Small net" is made of thin threads woven into five or six grids, connected to each other. "Forest" is a dense place. "Stone bowl" is a food container made of stone. "Regretting not taking" means, from where did they feel regret about these? Here it says, the monks will have this thought: We used to eat with those stone utensils, and we did not wash them with our own hands, but let the lay people wash them after noon, and some did not clean them thoroughly, therefore, because of the fear that those utensils were stained with dirt, they felt regret. "Lay people are completely clean" means that because the lay people's utensils do not produce the fault of being contaminated. "Milky" etc. refers to the bark of milky trees such as loquat, because they are close to the necessities of dyeing. If it is not dry, it will not be able to dye. "རླམས་པ་" means "ཧམས་པར་". "Half shade" means that the sun is separated by sparse cloth. "Tie with thread from the edge" means to tie with thread at the edge, then tie the thread to a small tree and place it on a sloping shelf. "Pouring water on another day" is to prevent the dye from fading. "Smearing" means that smearing only one side is called "smearing", and smearing all over is called "wiping". "Good, good" means the two repeated words "suitable, suitable." Brahmins and householders use the food of the house to strengthen their strength, so it is strengthening.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསོད་སྙོམས་པའོ། །རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ནོར་ཡིན་ལ། རྫས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་མདུན་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྫས་ལས་བྱུང་བའོ། །དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཡིན་ལ། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞི་ཡིན་ནོ། །བདུན་པོ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་ར་བ་འབུལ་བ་དང༌། འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་བསྟབས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་མལ་སྟན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་པ་དང༌། སྟན་གྱི་རྐྱེན་རིས་བསྟབས་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང༌། འགྲོ་བར་ཆས་པ་ལ་བྱིན་པ་དང༌། ནད་པ་དང་གཡོག་ལ་བྱིན་པ་དང༌། རླུང་ལངས་པ་དང༌། ལྷགས་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་གྱི་ཐང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་གྱི་དགེ་སློང་དག་གི་ཐང་བཞིན་དུའོ། །སྦའི་ལྕུག་མ་དང་ཀོ་རྒྱུན་དང་ལྷས་པ་ནི་མཁྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་པ་ལ་ཡང་པགས་པའི་སྟན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་མ་ལྟབ་
བ་ནི་ལོ་མའི་ཚོགས་ཕན་ཚུན་བརྩེགས་པའོ། །འབྲུ་མར་ཚ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་རོ། །སྤགས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་གོས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་སྤགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། སྤགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ། སྤགས་པས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་ཚོགས་བཅིངས་པའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཡན་ལག་ལྔ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་ནད་པ་ཆོ་ག་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་འདོད་པས་འཇུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྔས་དྲུང་གི་རྩིག་པ་ལ་ཁབ་བམ་ཕུར་པ་གཙུག་པ་དེ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །སྟན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་གྲུ་བཞི་པ་ཆེན་པོ་གོས་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཤིང་ཟུར་བཞི་པ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྟན་ནི་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་སྟན་ནོ། །ངོས་ཁུང་ནི་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པའི་ཕྱིར་རྩིག་ངོས་ལ་གློ་སྐར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བུག་པ་གཏོད་པའོ། །སྐོན་བུ་ཁ་སྦྱར་ནི་ལྕུག་མ་ལས་བྱས་པ་ལྷུང་བཟེད་བཞག་པའི་གནས་སོ། །འབྲུ་མར་སྣོད་ཀྱི་ཀོ་སྐུའི་བར་དུ་ཤིང་བཅུག་ནས་དགེ་ཚུལ་དག་གི་ཕྲག་པ་ལ་བསྐྱོན་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །དྲུག་ཕུལ་ནི་སྲང་བརྒྱད་ཤོང་བ་ཡི

【汉语翻译】
凡是存在于何处，即是乞食。所谓“由物所生的七种福德之行之基”，其中“物”是指园林、寺庙等意义的财物。所谓“由物所生”，是指以因缘的前导而成为由物所生。因为本身是善，所以是福德。因为本身是身语之业的自性，所以是行，并且因为是心的所依之事物，所以是基。七者为何？即是供养园林，在此建立寺庙，以及在其中为了卧具而布施，建立坐垫的缘饰，对于突然到来者布施，对于准备行路者布施，对于病人和侍者布施，以及为了风病发作和寒冷降临等而布施。所谓“如其他寺庙的份额”，是指如其他寺庙的僧侣们的份额一样。竹子的嫩枝、皮革的绳子和编织物，因为是坚硬的，所以应当砍断，这是所说的。对于病人来说，皮革的坐垫是没有过失的。叶叠是指叶子的集合互相堆叠。油麻渣是指芥菜籽油。沾染是指被杂物等沾染。比丘不向沾染者敬礼，沾染者也不敬礼，不以沾染物作为敬礼之物。所谓发髻，是指头发聚集起来结成的发髻。所谓应当清洗五处，是指在没有水的情况下，以及病人，应当如理如实地依此仪轨进行侍奉，然而在此并非以贪欲而行事。所谓枕头，是指在枕头旁边的墙壁上钉入针或桩子，然后将枕头放置于其上。所谓好的坐垫，是指大的方形坐垫，并且附带有华丽的衣物。具有四个角的木头，在后方竖立起来的坐垫，是指带有靠背的坐垫。墙面孔洞是指为了放置钵，在墙面上凿出像乌鸦巢穴形状的孔洞。交合的鸟巢是指用竹子制作的，用于放置钵的地方。在油罐的皮革之间放入木头，让沙弥们扛在肩膀上，然后去乞食的时候。六捧是指能容纳八两的。

【英语翻译】
Whatever exists, that is begging. As for the so-called "seven bases of meritorious deeds arising from objects," "objects" refer to wealth in the sense of gardens, temples, and so on. The so-called "arising from objects" means arising from objects by virtue of the precedence of causes and conditions. Because it is good in itself, it is merit. Because it is the nature of the actions of body and speech, it is action, and because it is the object of the mind's support, it is the base. What are the seven? They are offering gardens, establishing temples here, and giving for bedding in them, establishing seat ornaments, giving to those who come suddenly, giving to those who are preparing to travel, giving to the sick and attendants, and giving for wind disease and cold, and so on. The so-called "like the share of other temples" means like the share of monks in other temples. Bamboo shoots, leather ropes, and braids should be cut off because they are hard, that is what is said. For the sick, a leather cushion is not a fault. Leaf folds refer to the collection of leaves stacked on top of each other. Oil dregs refer to mustard seed oil. Contamination means being contaminated by miscellaneous things, etc. A monk does not pay homage to the contaminated, nor does the contaminated pay homage, nor does one use the contaminated as an object of homage. The so-called topknot refers to the topknot formed by gathering the hair together. The so-called five limbs should be washed means that in the absence of water, and for the sick, one should properly and truly attend to this ritual, but here it is not done with desire. The so-called pillow means that a needle or stake is driven into the wall next to the pillow, and then the pillow is placed on it. The so-called good cushion refers to a large square cushion with gorgeous clothes. A wooden cushion with four corners erected at the back is a cushion with a backrest. Wall holes refer to holes in the wall in the shape of crow's nests for placing bowls. Joined nests refer to places made of bamboo for placing bowls. When wood is inserted between the leather of the oil container and the novices carry it on their shoulders and go begging. Six handfuls means a capacity of eight ounces.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། བཞི་པ་ནི་དྲུག་ཕུལ་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། དྲུག་ཕུལ་ཤོང་བའི་ཕྱིར་དྲུག་ཕུལ་ལོ། །འདི་གཉིས་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་གཏང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ངེས་པར་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དང་ཐད་ཀར་བརྫེས་པའོ། །བག་ཡོད་འཆི་མེད་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བག་ཡོད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པའོ། །འཆི་མེད་གནས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་མེད་དེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆི་མེད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གནས་ནི་གོ་འཕང་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་བག་ཡོད་པ་ལ་གནས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡོད་པ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་གོ་འཕང་ཡིན་ཏེ།
གང་གི་ཕྱིར་བག་ཡོད་པ་ལ་གནས་ན་འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བག་ཡོད་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བག་ཡོད་པ་དག་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་དག་ནི་ནམ་ཡང་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ལ། སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་བག་མེད་པ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་པ་ནི་དྲག་པོ་འམ་རྩུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་བོ་ནི་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །གཏུམ་པོ་མི་མ་ཡིན་པ་ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་པོ་གཉུག་མར་གནས་པ་ནི་ངེས་པ་ཅན་དུ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཐོག་མར་གླགས་ཚོལ་བ་ནི་གླགས་ལྟ་བའོ། །རྒྱུན་གྱིས་ནི་སྐབས་ཚོལ་བའོ། །ཆོས་གོས་བྱས་ཤིང་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་བཙེམས་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་བྱས་པ་དང་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་བཞིན་དུ་མི་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱིམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཐ་དད་པའི་གཞན་རྣམས་ལྷགས་པའོ། །ཟོ་བ་ནི་ཁྲོན་པའི་ནང་ནས་ཆུ་བླང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ནན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་སམ་ནན་གྱིས་རྣམ་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེན་མོ་གཅོད་པ་ནི་སེན་མོ་གཅོད་པའི་ལག་ཆའོ། །སྨང་ཚེར་ནི་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྤུ་བཏོག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་གཞོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་བཅོས་མས་མ

【汉语翻译】
那拉。第四是六倍的半数，因为能容纳六倍，所以是六倍。说“这两个不要让鬼吃掉”的意思是，我一定要跟随这两个之后。为了化现为恐怖的形象，所以头发向上竖起和直接竖起。关于“谨慎是不死之地”等等，谨慎是修习善法。说“不死之地”的意思是不死，也就是没有与生命分离的，那就是不死，意思是涅槃。它的处所是果位。因为安住于谨慎，所以会证得涅槃。所谓放逸，是与谨慎相反的性质的法。所谓死亡之处，是死亡的果位。
因为安住于谨慎，所以不会在轮回中反复轮回。说“谨慎不会死亡”的意思是，像圣者舍利子和目犍连大弟子等谨慎的人，证得了不死的果位，所以永远不会死亡。而像迦毗罗等放逸的人，则总是会死亡，因为会在轮回中反复轮回。粗暴是强烈或粗鲁的意思。夜叉粗暴是属于天神一方的。粗暴的非人食肉者和瓮形鬼等，粗暴的本性是安住于一定的，是安住于一定的，是鬼类的差别。首先寻找机会是观察机会。经常是寻找时机。所谓“做了法衣并完成”是指缝制和改做法衣。所谓“变得像象鼻一样”是指变得像象鼻一样不美观。所谓“从家”是指聚集了不同的村庄的其他人。水桶是从井中取水的工具。所谓“用力”是指以力量或用力的形态来称呼。指甲剪是剪指甲的工具。镊子是拔鼻毛等毛发的工具。具有非常年轻的自性，是本质上的，而不是人为的。

【英语翻译】
Nala. The fourth is half of six times, because it can accommodate six times, so it is six times. Saying "Don't let the ghosts eat these two" means that I must follow after these two. In order to manifest as a terrifying image, the hair is erected upwards and directly erected. Regarding "Caution is the place of immortality," etc., caution is the practice of virtuous Dharma. Saying "The place of immortality" means immortality, that is, without separation from life, that is immortality, meaning Nirvana. Its place is the fruition. Because one abides in caution, one will attain Nirvana. What is called negligence is the Dharma with the characteristic of being the opposite of caution. What is called the place of death is the fruition of death.
Because one abides in caution, one will not repeatedly cycle in samsara. Saying "Caution does not die" means that those who are cautious, like the great disciples Shariputra and Maudgalyayana, who have attained the fruition of immortality, will never die. But those who are negligent, like Kapila, will always die, because they will repeatedly cycle in samsara. Harshness means being strong or rude. A harsh yaksha belongs to the side of the gods. Harsh non-humans, flesh-eaters, and Kumbhandas, etc., the harsh nature is abiding in certainty, abiding in certainty, a distinction of ghosts. First seeking an opportunity is observing an opportunity. Constantly is seeking a time. "Having made and finished the Dharma garment" refers to sewing and altering the Dharma garment. "Having become like an elephant's trunk" means having become unsightly like an elephant's trunk. "From home" means gathering others from different villages. A bucket is a tool for drawing water from a well. "Forcefully" means to call it in the form of strength or force. A nail clipper is a tool for cutting nails. Tweezers are tools for plucking nose hairs and other hairs. Having a very young nature is essential, not artificial.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་འཇིམ་པ་ནི་དྲི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནང་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ། ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་སྒོ་གསུམ་པའོ།། །།ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུའོ། །མི་ནུས་པ་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་མ་བཏང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་མ་བོར་བར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པས་གནས་པའི་གནས་རྙིང་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་
རྟེན་ན་དངོས་པོ་རྙིངས་པར་གྱུར་པ་ལ་དུ་བ་ཆགས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གནས་ཁང་རྙིངས་པ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་འདིས་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་པ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཅི་དགར་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་དང་ར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་དག་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་གི་རི་བ་མ་ནི་ཤིང་གི་ར་བའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་བརྡུངས་པའི་ཕྱིར་བཅགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གཉི་གནས་བཅགས་པའི་ཕྱིར་བརྡུངས་པའམ། སྐྱེས་བུས་བཅགས་པའི་ཕྱིར་བརྡུངས་པའོ།། བ་སོས་བདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སོས་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདར་ཞིང་བསྒྲུབས་པའོ། །འཚེར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྟོན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་བཅགས་ཤིང་བརྡུངས་པའི་ཆོས་གོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་རུང་བར་རྗོད་ལ་འགའ་ཞིག་ནི་བཅགས་པར་ནི་རུང་ལ། བརྡུངས་པ་ནི་མི་རུང་བར་བརྗོད་ཅིང་འགའ་ཞིག་ནི་བ་སོས་དུང་ཕྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་གོས་གང་ཡིན་བ་ནི་བཀག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་བརྡུངས་པ་དང༌། བཅགས་པ་ལ་དགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ངོ་མཚར་གསལ་པོར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་དུ་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུན་ཁང་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བཞིན་དང་འདྲ་བར་སེམས་མཛེས་བར་བྱེད་པའོ། །ཡོ་བྱད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་འཆེ་བ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
是也，是名言辞。
以香遍涂之泥土，是与香完全相合，能令内心寂静者。
学德守护论师所著，琐碎词句之释，即第三品。
月半月半者，乃半半也。
不能者，即变为无能也。
不舍布萨者，即不舍布萨之时也。
由上师等传承所住之旧处，以依赖上师等之故，是为时常之故。世间称旧物为积尘，故我等之旧房舍，亦以此念而施设名言，是为时常之故。
于胜林苑随意行者，以无根本藩篱之故，及可遍数之物各自异处而住之故，故于其中，众人之聚集可行也。木之篱笆者，乃木之围墙也。
以一方捶打之故，是为破坏，或以二方处所破坏之故而捶打，或以人破坏之故而捶打也。
以象牙磨拭者，乃以象牙磨拭至影像显现之程度也。变为光亮者，如极美妙之显现也。
于此，有者谓破坏及捶打之法衣，不应受用，有者谓破坏则可，捶打则不可，有者谓以象牙贝壳磨拭修饰之法衣，是为遮止也。
其他则言，捶打与破坏，无有遮止也。
奇特显明，乃显示能令听闻之所，即是集会处，以是众多人聚集之处也。
以此布施等，心之庄严，乃串习惠施，以其能如以装饰庄严之面容般，令心美妙也。
资具，乃为完全守护外在之威仪而近需者。

【英语翻译】
It is, it is a term.
The mud that is completely smeared with incense is one that is completely combined with incense and can calm the mind.
Compiled by the teacher Tsultrim Kyong, a commentary on trivial words, which is the third chapter.
"Half moon, half moon" means half and half.
"Unable" means becoming unable.
"Without abandoning the Uposatha" means not abandoning the time of the Uposatha.
This old place, which is inhabited by the lineage of teachers and others, is dependent on teachers and others, so it is constant. In the world, old things are called accumulated dust, so our old house is also named with this thought, because it is constant.
"Going freely in the victorious grove" is because there is no fundamental fence, and because the things that can be counted are in different places, so in it, the gathering of people can go. A wooden fence is a wooden wall.
Because one side is hammered, it is destroyed, or it is hammered because two sides are destroyed, or it is hammered because it is destroyed by people.
"Polishing with ivory" means polishing with ivory to the extent that the image appears. "Becoming bright" is like a very beautiful appearance.
Here, some say that the Dharma garments that are destroyed and hammered should not be used, some say that destruction is allowed, but hammering is not allowed, and some say that the Dharma garments that are polished and decorated with ivory shells are forbidden.
Others say that there is no prohibition on hammering and destruction.
"Wonderful and clear" means the place where one can hear the display, which is the assembly hall, because it is the place where many people gather.
With this generosity and so on, the adornment of the mind is the habit of giving, because it makes the mind beautiful like a face adorned with ornaments.
Equipment is what is needed to fully protect external dignity.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ལ། འདིར་སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བས་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་མི་དགེ་བ་མང་པོ་ལས་སེམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ།། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་སྟོབས་མཚུངས་པ་དེའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་གཟུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སྦྱིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་
མཆོག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཚིག་བཞི་པོ་འདི་རི་ནི་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ལྡོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གུས་པ་ནི་གུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲོག་རྟེན་ནི་ཀུན་དགའ་གླིང་དེ་ལ་ལྷན་ཐབས་སུ་བཏབ་པའོ། །མདུད་པ་ནི་ཟླུམ་པོར་བརྩེགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་འཕྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །དུས་དྲུག་པོ་དག་ལས་དུས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ན་དུས་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །གོས་ཟེགས་པའི་མཐའ་ལ་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རས་མས་གླན་པའི་ཕྱིར་ཆ་ག་བཏབ་པའོ། །བརྟན་པོར་རིང་དུ་བཙེམས་པའམ། གནས་གནས་སུ་གནས་པའི་དོན་དུ་བཙེམས་པས་ན་ཟུངས་བཏབ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་དོ། །གཏོང་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་འདི་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ནི་བསོད་ནམས་ཡིན་ལ་གཏོང་བ་འང་དེ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏོང་བའི་ཆོས་དེ་དེའི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཤན་པ་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུག་གསོད་པའི་ལས་ནི་ཤན་པ་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། རྟེན་ནི་བསྡུ་

【汉语翻译】
此處，心的用具是不慳吝，因為不慳吝能守護心，遠離許多能造成損害的非善行。瑜伽是為了止觀雙運的力量相等，因此被包含在六度波羅蜜中。因為包含在波羅蜜中的布施，能生起無漏道，包含止觀。最上的意義是涅槃，因此，這四句話是習慣於捨棄，對治慳吝，獲得聖道，以及通達涅槃，這是布施的果報。它的異熟果只有其他的果報。不恭敬就是沒有恭敬。支架是將僧園作為輔助而建立的。結是成為圓形堆疊的固定方法。獲得圓滿就是它的事業變得圓滿。具有搶奪他人財物的行為者，就是搶奪他人的財物。對於「他人的財物」等等，為了搶奪他人的財物而生起的是貪著。由於從這六個時辰中的另一個時辰過去，所以變成時辰耗盡。在衣服破損的邊緣，用兩指寬的布料縫補，因此打了補丁。牢固地長久縫製，或為了固定在各個位置而縫製，因此打了加固。所謂依賴戒律，就是進入的緣故。智慧的大境界是什麼，那就是這裡的大智慧。大無畏就是能夠給予一切答案並具有能力。所謂善根，是指想要無貪的善根。完全捨棄捨棄之法，就是捨棄這個布施之物，因為法是福德，捨棄也是如此，而且法也是因，因此，透過完全捨棄捨棄之法的方式。所謂屠夫做，殺羊的行業是屠夫，做是實行。所謂收集之物，是為了收集的物品，支撐是收集。

【英语翻译】
Here, the equipment of the mind is non-stinginess, because non-stinginess protects the mind from many non-virtuous actions that cause harm. Yoga is considered to be included in the six perfections of giving for the sake of equal strength of calm abiding and insight. Because giving, which is included in the perfections, generates the unpolluted path, including calm abiding and insight. The ultimate meaning is nirvana, therefore, these four sentences are: being accustomed to giving, counteracting stinginess, attaining the noble path, and understanding nirvana, which is the result of giving. Its fully ripened fruit is only other fruits. Disrespect is simply the absence of respect. The support is established as an auxiliary to the monastery. The knot is a method of holding a circular stack. Attaining completeness is when its activity becomes complete. One who has the behavior of stealing the wealth of others is one who steals the wealth of others. Regarding "the wealth of others," etc., arising for the sake of stealing the wealth of others is attachment. Because it has passed from one of these six times to another time, it has become an exhausted time. Because the edge of the torn garment is patched with cloth the size of two fingers, a patch has been applied. Because it is sewn firmly and for a long time, or sewn for the purpose of being fixed in various places, a reinforcement has been applied. What is called relying on discipline is because of the very act of entering. What is the great realm of wisdom, that is great wisdom here. Great fearlessness is being able to give all answers and having the ability. What is called the root of virtue refers to wanting the root of virtue without attachment. Completely abandoning the dharma of giving is abandoning this object of giving, because dharma is merit, and giving is also that, and dharma is also the cause, therefore, through the way of completely abandoning the dharma of giving. What is called a butcher doing, the occupation of killing sheep is a butcher, and doing is performing. What is called the object of collecting is an object for the sake of collecting, the support is collecting.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དངོས་པོའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་ཕན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་དངོས་པོ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དེའི་བྱ་བ་དེ་བདག་གི་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པར་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་འདོད་པའོ། །ལམ་
དུ་ཞུགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། གང་གནས་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །སྔོན་གྱི་གནས་ལ་གུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་མཉེས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཁོ་ན་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པ་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཉེ་གནས་ལྟོས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་གནས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེར་སོང་ནས་ཁོ་བོ་གདོན་མི་ཟ་བར་སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་གནས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདིས་གང་གི་ཚེ་ཉེ་གནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཡང་འཇིག་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་གནས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་ཁོ་བོའི་སློབ་དཔོན་འགྲོ་བར་འདོད་པར་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་ཡང་གནས་མི་འཇིག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཉེ་གནས་ཀྱང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་གནས་མི་འཇིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་བོའི་སློབ་དཔོན་ངེས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་འདོད་པས་བདག་ཀྱང་གནས་གཞན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེའི་ཚེ་གཉི་ག་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་བས་སློབ་དཔོན་དང་ཉེ་གནས་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཡང་རྐྱེན་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མ་གྲུབ་ན་ཉེ་གནས་དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐད་དམ་གཞན་དག་ལས་གནས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་གནས་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་

【汉语翻译】
的事物。意义的实践是进入利益。意义相符是事物相同，因为那件事的作为与我的作为相同而完全成办的缘故。想要做是想要回报利益。进入道路是进入道路的后面，那是进入道路，因为不想要安住的缘故。名为对以前的住处没有恭敬，是不令以前的堪布喜悦。那个即是堪布有所期望等，堪布心想如此这般，此人只安住和依赖于我，因此堪布是有所期望的。名为侍者没有期望，是侍者心想我应当去游历，去了那里之后，我一定需要依止其他的堪布，这样的想法，在什么时候侍者变为没有期望的时候，那就是没有期望，然而也不是坏灭，因为堪布本身是有所期望的缘故。堪布没有期望，堪布如此心想，我为了安住在其他的寺庙而应当去，因此堪布是没有期望的，侍者却不了解如此这般我的堪布想要去，因此这是有所期望的，在那时也应当说住处不会坏灭，如果堪布有所期望并且侍者也有所期望，就应当说住处不会坏灭。什么时候堪布变为没有期望，如此心想我应当去其他的寺庙，侍者也知道，如此这般我的堪布 निश्चित地想要去其他的寺庙，我也应当安住在其他的地方，在那时两者都变为没有期望，因此堪布和侍者即使在一个界限之内安住，即使那样也应当知道会坏灭。如果堪布也因为其他的某些因缘没有成办去其他的寺庙，那个侍者也应当从堪布那里或者其他人那里接受住处，否则就会变成没有住处而安住。如果侍

【英语翻译】
It is a matter of. The practice of meaning is to enter into benefit. Meaning consistent is the same thing, because that thing's action is the same as my action and is completely accomplished. Wanting to do is wanting to reciprocate benefit. Entering the path is entering behind the path, that is entering the path, because one does not want to abide. Called having no respect for the previous dwelling place, is not pleasing the previous Khenpo. That is, the Khenpo has expectations, etc., the Khenpo thinks like this, this person only abides and relies on me, therefore the Khenpo has expectations. Called the attendant having no expectations, is the attendant thinking I should go to travel, after going there, I definitely need to rely on other Khenpos, with this kind of thought, when the attendant becomes without expectations, that is without expectations, however it is not destroyed, because the Khenpo himself has expectations. The Khenpo has no expectations, the Khenpo thinks like this, I should go in order to abide in other monasteries, therefore the Khenpo has no expectations, but the attendant does not understand that my Khenpo wants to go, therefore this is with expectations, at that time also it should be said that the dwelling place will not be destroyed, if the Khenpo has expectations and the attendant also has expectations, it should be said that the dwelling place will not be destroyed. When the Khenpo becomes without expectations, thinking like this I should go to other monasteries, the attendant also knows, like this my Khenpo definitely wants to go to other monasteries, I should also abide in other places, at that time both become without expectations, therefore even if the Khenpo and the attendant abide within one boundary, even so it should be known that it will be destroyed. If the Khenpo also does not accomplish going to other monasteries due to some other causes, that attendant should also receive a dwelling place from the Khenpo or others, otherwise it will become abiding without a dwelling place. If the attendant

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
གནས་མྱུར་དུ་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བས། སློབ་དཔོན་ལ་
འདི་སྐད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སོང་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚི་གནས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་སོང་ནས་ཀྱང་དུས་གཞན་དུ་ཡང་འོངས་ན་ཉེ་གནས་དེས་ཡང་གནས་བཅའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་གནས་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཉི་མ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་གནས་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེས་ཀྱང་གནས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་སྟེ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་གནས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གནས་གཞན་ན་གནས་པའི་ཉེ་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་སྔོན་སློབ་དཔོན་འདུག་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པས་ཡང་གནས་གཟུང་ནི་དགོས་སོ་སྙམ་པ་དེ་ནི་གནས་དེ་ཉིད་དམ་འོན་ཏེ། གཞན་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔར་བཟུང་བའི་གནས་ཁོ་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དུས་དེ་སྲིད་དུ་དེས་གནས་དེ་ཉིད་ཅེས་བཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེ་སྲིད་སྨོས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་བརྟན་པོར་གནས་པའི་སེམས་དེས་གནས་འཛིན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་བདག་གི་རང་དགར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བླ་མ་མཁས་པའི་ཞལ་ནས་ཐོས་པ་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གནས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ངེས་པ་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་སྔར་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་དེས་ཀྱང་གནས་མ་བཟུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་གནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་བཟློག་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ལ། འདི་ལ་རིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེས་བས་ན་འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ངན་པ་དག་ལ་གནོད་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཞུངས་པ་ལུང་ནོད་པ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
སྐབས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་བར་དུའོ། །ཤིང་ཁ

【汉语翻译】
如果（比丘）没有立即返回的想法，却乐意去其他寺院，对比丘说：“我为了住在其他寺院而去了。”如果导师也说：“去吧。”那么，这就是住所毁坏的情况。如果离开后，在其他时间又回来，那么侍者应该再次安排住所。如果侍者完全在没有导师的情况下住了超过五天，即使找到了那位导师，也应该接受住所。如果不接受，那么因此他就是不住在住所里了。如果为了住在其他住所的侍者，又回到了以前导师居住的地方，认为有必要再次占据住所，那么应该由他自己占据那个住所，还是由其他人给予呢？无论怎么说，那都是没有意义的，因为后悔与此无关。如果说只能住在先前占据的住所里，那么，世尊也说过，在那段时间里，他占据了那个住所，因此才称其为那个住所。提到那段时间，是为了表明，如果以坚定的心来持有住所，那么就应该持有，因此不能住在其他地方。这也不是我随意说的，而是从博学的喇嘛那里听到的，因此不要对此产生怀疑。如果说必须占据住所，因此以前的导师也会离开，因此只要他没有占据住所，就不能用“导师”这个词来称呼他，那是不对的，因为世尊没有这样说过。因为就像两者互不依赖而导致住所毁坏一样，世尊并没有说导师也会被撤换。而且这没有任何道理，因此这没有过错。所谓“对恶劣的智慧造成损害”，是因为心怀恶意、接受许多教义的缘故。
所谓“སྐབས་སྐབས་སུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”就是“བར་བར་དུའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。木卡。

【英语翻译】
If (a monk) is willing to go to another monastery without the intention of returning immediately, and says to the teacher, "I am going to stay in another monastery," and if the teacher also says, "Go," then this is the case of the destruction of the dwelling. If he leaves and returns at another time, then the attendant should arrange the dwelling again. If the attendant stays for more than five days without a teacher in any way, even if that teacher is found, he should still accept the dwelling. If he does not accept it, then he is not staying in the dwelling. If, for the sake of an attendant staying in another dwelling, he returns to the place where the former teacher resided, thinking that it is necessary to occupy the dwelling again, should he occupy that dwelling himself, or should it be given by others? No matter what, it is meaningless, because regret has nothing to do with this. If it is said that one can only stay in the dwelling that was previously occupied, then the Blessed One also said that during that time, he occupied that dwelling, and therefore it is called that dwelling. Mentioning that time is to show that if one holds the dwelling with a steadfast mind, then one should hold it, and therefore one cannot stay in another place. This is not something I say arbitrarily, but something I heard from a learned lama, so do not doubt it. If it is said that it is necessary to occupy the dwelling, and therefore the former teacher will also leave, and therefore as long as he has not occupied the dwelling, he should not be called "teacher," that is not right, because the Blessed One did not say so. Because just as the destruction of the dwelling occurs when the two are independent of each other, the Blessed One did not say that the teacher would be replaced. And there is no reason for this, so there is no fault in this. The so-called "harming bad intelligence" is because of harboring malice and accepting many doctrines.
The so-called "སྐབས་སྐབས་སུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" is "བར་བར་དུའོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)". Wood mouth.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ནི་ཤིང་ཁྲིའུ་ཡིན་ལ་གནོན་པའི་རྣམ་པས་ཐམས་ཅད་སྟན་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཅིག་ཅར་འཁོད་པའོ། །རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆང་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པས་ནད་པ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །ཤིང་འདི་ལས་མེ་ཏོག་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ན་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་པ་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །བསྲུང་བ་ནི་ནང་གི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་སོ། །བསྐྱང་བ་ནི་ནང་གི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ལྟོ་དགེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བསླུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོ་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ནང་གི་འཁོར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་པར་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མ་རུངས་པའོ། །དཔྱོད་པ་མེད་པར་ཁྲོ་བའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཁོར་བ་ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྲུན་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་སམ་ལག་པ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བས་མཚོན་ཆ་བརྡེག་པའི་ཕྱིར་རྩུབ་པའོ། །ཚན་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚན་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཚད་གང་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པའི་གླང་པོ་ཆེ་བཅུའི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་ད་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་གཅིག་གི་སྟོབས་ཡིན་ལ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་བཅུའི་སྟོབས་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ཚན་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དྲུག་སྡེ་ཁྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཁང་བཟངས་གཡོ་བར་རིགས་ཤེ་ན། འདིར་དྲུག་སྡེ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ལྷའི་མཐུས་འགུལ་བ་ལ་དྲུག་སྡེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་ཅིང་བརྒྱབ་པས་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །གཞོན་ནུའི་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་འདྲ་བར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་གནས་པའོ། །བཙུན་མོའི་སྤོང་བ་ནི་བཙུན་མོ་དག་དང་འདྲ་བར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་གནས་པའོ། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་
བཅག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་དུ་བསད་པར་གྱུར་ནས་སོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའོ། །གཡང་གཞི་ནི་རི་དགས་ཀྱི་པགས་པའོ། །ཤུ

【汉语翻译】
支架是小木床，以按压的方式全部作为坐垫来使用，所以一下子就坐上去了。自性，也就是本体，因为具有过失和罪过，所以自性具有过失，比如杀生等等。除了酒以外，其他的可以用来照顾病人。因为从这棵树上能真正地生长出花朵，所以是花树。因为适合灌顶，所以要知道适合灌顶，是王位继承人适合灌顶，灌顶就是大国王。所谓得到灌顶，就是到达了边际。守护是从内在的损害中进行守护。照料是用内在需要的特殊物品来照料。所谓“肚子好”，就是非常能吃。所谓“欺骗”，就是用诡计。所谓“国王所赐”，就是国王的内眷。因为非常迅速地产生愤怒，所以是粗暴的。因为不加思索地造作愤怒的果报，所以是不思考的。因为总是非常接近周围，所以是不驯服的。因为用两只手或一只手的结合来敲击武器，所以是粗糙的。所谓“强大的力量”，那么强大的力量的程度是什么呢？普通大象十只的力量，现在是一只香象的力量。香象十只的力量，那就是强大的力量的程度。又为什么六群比丘发怒时，能够摇动光明国王的宫殿呢？这里，因为对六群比丘极度信仰的天神的力量而摇动，说是六群比丘用具有力量的脚等等来推撞，所以摇动，这只是假立的说法。所谓“会像影子一样跟随”，就是成为眷属。所谓“童子的舍弃”，就是像童子一样不被压制地安住。所谓“妃子的舍弃”，就是像妃子们一样不被压制地安住。神啊，违背您的命令之后，就是无数次地被轻视之后。所谓“不要做不该做的事”，就是不如法。羚羊皮是山羊的皮。树

【英语翻译】
The support is a small wooden bed, used entirely as a cushion by pressing down, so one sits down all at once. Self-nature, that is, the essence, is flawed and sinful, so self-nature is flawed, such as killing, etc. Other than alcohol, other things can be used to care for the sick. Because flowers can truly grow from this tree, it is a flower tree. Because it is suitable for empowerment, it should be known that it is suitable for empowerment, the crown prince is suitable for empowerment, and empowerment is the great king. So-called obtaining empowerment means reaching the boundary. Protection is protection from internal harm. Care is taken with special items needed internally. The so-called "good stomach" means being very edible. The so-called "deception" means using tricks. The so-called "bestowed by the king" means the king's inner circle. Because anger arises very quickly, it is rough. Because the fruit of anger is produced without thinking, it is unthinking. Because it is always very close to the surroundings, it is untamed. Because weapons are struck with the combination of two hands or one hand, it is rough. What is the extent of the so-called "great power"? The power of ten ordinary elephants is now the power of one fragrant elephant. The power of ten fragrant elephants is the extent of great power. Furthermore, why can the palace of King Light be shaken when the Six Groups of monks are angry? Here, because of the power of the gods who have extreme faith in the Six Groups of monks, it shakes, and it is said that the Six Groups of monks push and strike with their powerful feet, etc., so it shakes, which is just a nominal statement. The so-called "will follow like a shadow" means becoming a retinue. The so-called "abandonment of a boy" means abiding without being suppressed like a boy. The so-called "abandonment of a queen" means abiding without being suppressed like queens. Gods, after disobeying your command, it is after being despised countless times. The so-called "do not do what should not be done" is unlawful. Antelope skin is goat skin. Tree

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྤགས་ནི་ཤིང་ཤུན་ནོ། །བདག་གི་དོན་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནའོ། །དུས་ལས་འདས་པ་ནི་ཤི་བར་གྱུར་པའོ། །དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོར་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ན་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་བྱེད་ཀྱིས་ཁབ་པའམ། སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པར་གྱུར་པའོ། །སྐེ་བ་ལ་ལྦ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྦ་བ་ཅན་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་རིགས་དེ་དག་ཏུའོ། །མི་མ་ཡིན་པས་དེ་རྡོག་པས་བསྣུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དེས་རྡོག་པར་མ་བསྣུན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ལེན་པའི་ཚེ་དགའ་བྱེད་ནག་པོ་ལ་བསྙད་པའི་བསམ་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་རྡོག་པས་བསྣུན་མ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་པའི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་གཏུམ་པོ་དང་མི་མ་ཡིན་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དགའ་བྱེད་ནག་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་སླར་ཟློག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བག་འཁུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་མ་ཡིན་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དང་དྲི་ལ་ཆགས་པ་ལས་གཏུམ་པོ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །ལན་གཞན་དུ་གླན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མའོ། །ལྷམ་མ་ཕུད་པར་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷམ་དང་བཅས་པས་ཟན་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ལྷམ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་ལས་བྱས་པའི་ལྷམ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་བཀག་པ་སྟེ། གང་ལས་འདི་སྐད་དུ་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་དེ་དག་ནི་མི་གཙང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷམ་དང་བཅས་པར་ཟན་ཟའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྷམ་ཙམ་གྱིས་མི་གཙང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། རྩྭའི་ལྷམ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་གཙང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷམ་མེད་པས་ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཆེར་ན་བར་
གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རླན་དང་བཅས་པ་ལ་རེག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གནས་ནི་སྐར་ཁུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལྷུང་བཟེད་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་བུ་གུའོ། །བཀའ་བས་ལྡང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་ངན་ཡིན་ལ། དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་གནས་ངན་ལེན་ཏེ། དེ་སྡིག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
树皮是树的皮。 所谓“为自己着想”，是指生起为了自己利益的理由而作意。 超越时节是指已经死亡。 因为没有必要，所以说是应该抛弃的法。 所谓“生病”，是指被疾病的种类所侵袭，或者被生物所吞食。 颈部有赘生物的，就是有赘生物者，是指那些饿鬼之类。 所谓“非人以脚踢之”，如果问为什么在取拉瓦的时候不踢呢？ 这里说，因为取的时候，怀着对欢喜黑（藏语：དགའ་བྱེད་ནག་པོ།）进行诽谤的想法，并且带有期待，所以不能用脚踢。从那样的行为来看，也会被凶猛者和非人所压制。当欢喜黑违背世尊的教诲时，因为变得畏缩，所以被非人所压制。 所谓“众多凶猛的夜叉”，是指由于贪恋尸体和气味，凶猛者会随之而来。 所谓“以其他回答来搪塞”，是指做出没有关联的回答。 极其清净的功德是修习的功德。 残余是食物的残余。 所谓“不脱鞋不能吃糌粑”，是指不能穿着鞋吃糌粑。 因为禁止穿鞋，所以特别禁止用草做的鞋等。因此，他们会说：这些释迦族的沙门是不洁净的，因为他们穿着鞋吃糌粑。 如果仅仅因为穿鞋就是不洁净，那么草鞋等不是更加不洁净吗？ 因此，必须在任何时候都脱鞋吃食物。 所谓“那些变得非常腐烂”，是因为接触了潮湿的土地。 钵的位置是像窗户一样用来放置钵的小孔。 因为是违背教令的，所以是不好的处所，因为取它，所以是不好的处所。直到“它会导致罪恶”之间。 身语的行为是恶劣的处所，普遍的行为。

【英语翻译】
The bark is the skin of the tree. The so-called "thinking for oneself" means generating mindfulness with the reason for benefiting oneself. Transcending the season means having died. Because it is not necessary, it is said to be a dharma that should be abandoned. The so-called "becoming ill" means being invaded by a type of disease or being devoured by living beings. Whoever has growths on the neck is the one with growths, referring to those kinds of hungry ghosts. Regarding "non-humans kicking it with their feet," if asked why they don't kick it when taking lava? Here it is said that because when taking it, they have the intention of slandering the Joyful Black (Tibetan: དགའ་བྱེད་ནག་པོ།) and are expectant, they cannot kick it with their feet. From that kind of behavior, they will also be suppressed by the fierce and non-humans. When the Joyful Black goes against the teachings of the Bhagavan, because they become timid, they are suppressed by non-humans. The so-called "many fierce yakshas" means that due to craving corpses and smells, the fierce ones will follow. The so-called "evading with other answers" means giving unrelated answers. Extremely pure merit is the merit of practice. Remnants are the remnants of food. The so-called "one should not eat tsampa without taking off shoes" means one should not eat tsampa with shoes on. Because wearing shoes is prohibited, shoes made of grass, etc., are especially prohibited. Therefore, they would say: These Shakyaputra ascetics are impure because they eat tsampa with shoes on. If merely wearing shoes is impure, then aren't grass shoes, etc., even more impure? Therefore, one must always take off shoes to eat food. The so-called "those that have become very rotten" is because they have come into contact with moist soil. The place for the bowl is a small hole like a window for placing the bowl. Because it is against the precepts, it is a bad place, and because one takes it, it is a bad place. Up to "it leads to sin." The actions of body and speech are bad places, universal actions.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། གདིང་བ་དང༌། ཆུ་ཚགས་སོ། །ཏོ་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་སྲང་ནི་འབྲས་སྲང་བཅུ་དྲུག་བཙོས་པ་སྲན་ཚོད་དང་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ཤོང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དེ་ནི་དགེ་སློང་དག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་བ་ཡིན་ལ་བྲེའུ་ཆུང་དོ་ལས་ལྷག་པར་ཤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་མ་བཙོས་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྐུན་པོས་དངོས་པོ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྐུས་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་རི་དགས་མི་སོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རི་དགས་སུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བས་འཚོ་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཡབ་བྱོན་པའི་ཡུལ་ནི་ཡབ་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལས་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་གྱི་བཟའ་བ་མང་པོ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གླགས་ལྟ་བ་ནི་ལེགས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱ་བ་རྣམས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་རེས་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ན་སྤངས་པ་སྟེ་བོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་རེས་སྐོ་བའི་དུས་སུ་དེ་བོར་ཞིང་གཞན་ལ་ལས་རེས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གནས་ཁང་སྐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དེ་ལ་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །མལ་སྟན་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །ནད་གཡོག་བྱེད་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་བསྙེན་བཀུར་བྱིན་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྙེད་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཁང་བསྐོ་བར་བྱའོ།།
གསོ་སྦྱོང་གཅིག་ལ་སྡོད་པ་ནི་བཞེས་པར་བྱའོ། །དབྱར་ཉེ་བར་གྱུར་ཅིང་སྟོབས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་དྲི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དྲིས་ནས་བྱ་བ་དག་བྱ་བའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་དེར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་

【汉语翻译】
存在于何处，即是遍用恶趣之处。所谓六种资具，即三法衣、钵、坐垫和滤水器。八多罗量的秤，即能容纳十六碗煮熟的米，以及豆子和蔬菜的钵，是比丘们的小钵，而能容纳超过两个小布袋的，就是大钵。生，是指未煮的钵。所谓具旗帜者，是指一切众生都能完全知晓者。盗贼拿走的物品，即是偷盗。感觉，即是知晓。野兽以野兽不复苏说，是指完全出家之人变成野兽，以自身之业为生。父亲到来的地方，即是父亲的地方，是能生比丘之物的地方，因为从乞食中能变成比丘之物，而不是为了寻找许多食物。窥视，即是善加观察。诸事务，每日所作之事，即是每日所作之事，如世尊之坛城等。应寻找比丘，是指施舍住所。舍弃工作轮值，是指完全舍弃，故为舍弃，即抛弃。因此，在安排工作轮值时，应抛弃他，而为他人安排工作轮值。安排住所，是指 पहले应为他安排住所。卧具也应如此。舍弃照料病人，是指应为他给予一位比丘的侍奉。舍弃所得，是指应为他安排具有所得的住所。
安住于同一布萨中，应接受。夏季临近且能增强力量，故进入夏季之仪轨。互相询问，是指互相询问后行事。应各自观察后安住，是指以完全的智慧在那里安住，而不是以不知晓为因，行持不如法的行为。资具，是成为比丘们生活手段的物品。不予取

【英语翻译】
That which exists in any place is the practice of all unfortunate states. The six requisites are the three Dharma robes, the alms bowl, the mat, and the water strainer. A scale of eight tolas is a bowl that can hold sixteen measures of cooked rice, along with beans and vegetables, is the small alms bowl for monks, and whatever can hold more than two small bags is a large alms bowl. Raw means an uncooked bowl. The one with a banner means that all beings can fully know it. Whatever is taken by a thief is stolen. Feeling is knowing. The deer says that deer do not revive, which means that one who has completely renounced and become a deer lives by his own actions. The place where the father comes is the father's place, which is the place that produces the monk's possessions, because from alms it can become the monk's possessions, but not for seeking many foods. Looking for flaws means to observe well. All actions, whatever actions are done each day, are the actions done each day, such as the mandala of the Blessed One and so on. A monk should be sought means to give a place to stay. Having abandoned the work shift means having completely abandoned it, so it is abandoned, that is, discarded. Therefore, when assigning work shifts, he should be abandoned and another should be assigned a work shift. Assigning a dwelling means that a dwelling should be assigned to him first. Bedding should also be done in the same way. Abandoning the care of the sick means that the service of one monk should be given to him. Having abandoned gains means that a dwelling with gains should be assigned to him.
Staying in one Uposatha should be accepted. Summer is near and strengthens, so enter the summer ritual. Asking each other means doing things after asking each other. One should abide after examining each separately means that one should abide there with complete wisdom, and not because of ignorance, doing unlawful actions. Requisites are the things that become the means of livelihood for monks. Taking what is not given

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །མ་གུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཡོ་བྱད་སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་གནས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཐ་དད་པའོ། །རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་ལ་འདིར་རྙེད་པར་དགོངས་སོ། །ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་མལ་སྟན་བཤམ་པར་བྱ་བ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་ཐ་དད་པར་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །མལ་སྟན་ནི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། སྣོད་ནི་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་ཡོ་བྱད་ཡིན་ཏེ། གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་རྐུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྲག་ཁུར་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁུར་བུ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་གཉིས་སུ་སྒྲོམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དབྱངས་པའི་ཤིང་གིས་ཁུར་བ་ལ་ཕྲག་ཁུར་ཞེས་བྱའོ། །བུ་མོ་ནི་ཆུང་མའོ། །བྲན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཉོས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། ཕྲོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཁས་བླངས་པ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲན་མོ་ཡང་དེ་དག་དང་འདྲའོ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གླ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཚོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བའོ། །ཚོང་གི་སྐྱེད་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཚོང་བའོ། །དར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཏོར་མའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུན་ནི་སྔོན་ཤི་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་སྤོང་བ་དང༌།
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་མངོན་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་རྗེས་སུ་བ་སྟབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ། ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་བྱ་བ་གཞན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་སྟེ། ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡུ་བ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ན་ཁར་གསིལ་དཀྲོལ་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐ

【汉语翻译】
所作所为就是不予而取。不恭敬，是指考虑到过失而劝勉。准备资具，是为了维持身体的存续。各自修持斋戒，是指斋戒各不相同。统一所得，是指一般的生活等所得，这里指的是所得。在附近的寺庙里铺设床榻，要在不同的寺庙里祈请，这是两项工作。床榻是指床等，器皿是指铜器等器皿。除了那些必需品之外的其他东西，就是资具，比如衣服和装饰品等。会变成重罪，是指如果对那些东西生起盗心，就会变成重罪，如果不是这样，就会变成恶作。肩挑是指身体的负担，两端放置箱子等物品，作为一种方法，用弯曲的木头挑着，就叫做肩挑。女儿是指妻子。奴隶有五种，即买来的、捡来的、抢来的、生在家里的、自愿的，因为这些各不相同。女奴也和这些一样。佣工是指受雇的人。依靠佣工而生活，就是靠工钱生活。靠做买卖的利润生活，就是商人。用绸缎包头，就是国王。神是指固有的，那些是为了祭品。亲戚是指先去世的，为了对他们表示信仰而布施。修行人是指舍弃在家生活，并致力于涅槃之道的人，为了对他们平等地行布施。婆罗门是指在世间被认为种姓最高贵的人，也是为了对他们行布施。
第八品。完全舍弃家庭而出家，是为了追求和希求出家。由于钵的关联而没有能力做其他事情，就是手持钵，直到完全舍弃家庭而持有钵为止。因为手柄带有声音，所以敲击钪镲。以功德之门，使众生

【英语翻译】
Whatever is done is taking what is not given. 'Without respect' means urging with regard to faults. Preparing provisions is to make the body remain. 'Separate Sojong' means separate Sojong. 'One gain' means that here, gain is considered as gain in general for livelihood and so on. To spread bedding in nearby monasteries is to request in different monasteries, which is two tasks. Bedding is a bed and so on, and vessels are copper and other vessels. Other than those necessities are provisions, such as clothes and ornaments. 'It will become a serious offense' means that if a stealing mind arises towards those things, it will become serious, but if not, it will become a misdeed. Shoulder carrying is the burden of the body, with boxes and other items placed on both ends, as a method, carrying with a curved piece of wood is called shoulder carrying. Daughter means wife. There are five types of slaves: bought, found, robbed, born into the household, and those who have volunteered, because these are different. Female slaves are also the same as these. A worker is a hired person. Living by relying on a worker is living by wages. Living by the profits of trade is a merchant. Because of tying a silk turban, it is a king. Gods are inherent, and those are for offerings. Relatives are those who have died before, and it is given out of faith for them. A virtuous person is one who abandons household life and is manifestly applying to the path of Nirvana, in order to evenly follow them. Brahmins are those who are famously regarded as the highest of castes in the world, and it is also given to them.
Eighth fascicle. Completely abandoning the household and going forth is to seek and manifestly desire going forth, therefore desiring to go forth. Being unable to do other things due to the connection of the alms bowl is holding the alms bowl in hand, until completely abandoning the household and holding the alms bowl. Because the handle has a sound, the cymbals are struck. Through the door of qualities, beings

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །བསམས་པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ན་ད་པ་འཚོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ན་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། གོས་དག་གིས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། སྨན་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ནི་ནད་པ་འཚོ་བ་ཡིན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་འཚོ་བའི་དོན་དུ་སྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདིར་ཆུ་བོའི་མཐའ་ནི་ངོགས་ཡིན་ཏེ། དེར་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ལ་གོས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཕྱག་དར་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་དར་དང་འདྲ་བ་དང༌། ངོགས་དང་འདྲ་བའི་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྙིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་བས་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་དུ་བོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྙེད་བླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་རྩོལ་ཉུང་དུས་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་ལས་ཟས་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་བསོད་སྙོམས་སོ། །འདི་ལ་ཉལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མལ་ཏེ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་སྟན་ཏེ་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀུས་ཏེ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀུས་ནི་བཀུས་ཤིང་ཁུ་བ་བཙིར་བ་ཡིན་ལ། བོར་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བོར་
བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀུས་ཏེ་བོར་བའོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་འཛིན་པའི་ཚེ་ཕའི་ཁུ་བ་དང་མའི་ཁྲག་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དེའི་ལུས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱ་བོར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་ཞན་ཅིང་ཆུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་གནས་པར་ཤེས་ནས་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོང་བ་ནི་ཁྱིམ་པར་རོ། །ཆུང་མ་བླངས་པ་ནི་མེ་སྐོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་ནི་ཡོ་བྱད་དྲུག་པོ་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་གི་ཡུལ་བདག་གིས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླངས་སོ་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཚིག་གཉིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྡེག་པ་ནི་སྲོག་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །བཅིངས་པ་ནི་ལྕགས་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའོ། །བཅད་པ་ནི་ལག

【汉语翻译】
凡是对一切都非常出名的那些人，就是非常出名的比丘。思考就是想要了解。所谓的“处所”，依赖四种事物能使病人存活，依赖三种事物就能自然存在，即通过乞食、卧具和衣服等就能自然存在，而通过药物等就能使病人存活，因此那些追求意义的人为了存活而依赖它，所以是处所。所谓的“擦拭布堆”等等。这里，河的边缘是岸，因为在那里达到终点；衣服的边缘是擦拭布，因为那只是它的终点。因此，凡是像擦拭布一样，像岸一样的衣服，就叫做擦拭布堆，因为它非常破旧，不再需要，因为它变得没有意义，所以凡是被当作擦拭布丢弃的，就叫做那个。所谓的“容易获得”，是指在努力很少的时候就能获得。所谓的“适合”，是指没有过错，能够成就。从施主那里获取食物，所以是乞食。因为在这里睡觉，所以是卧具，比如床等等。因为在这里居住，所以是坐垫，比如小凳子等等。所谓的“恭敬地丢弃”，恭敬是指恭敬地挤压汁液，丢弃是指丢弃到外面，那就是恭敬地丢弃。所谓的“父亲”，是指在怀孕的时候，父亲的精液和母亲的血液相互混合，由此形成身体，因此在这里应该理解为“父亲”。所谓的“变得苍白”，是指光泽变弱，变得矮小。所谓的“知道住在这里后离开了”，离开是指成为在家之人。娶妻是为了举行火供，那是完全圆满的。所谓的“我获得了六种用具”，是指我应该寻找眼等六处生处的对境，这是总结性的词语。所谓的“拿了啊拿了啊”，是迷惑的两个词。所谓的“完全圆满的结合”，是指偷盗的行为完全圆满。殴打是指阻止生命。捆绑是指用铁等捆绑。砍断是指手。

【英语翻译】
Those who are very famous to all are the very famous monks. Thinking is wanting to know. The so-called "place" is where the sick can survive by relying on four things, and can naturally exist by relying on three things, namely, by begging for alms, bedding, and clothing, and the sick can survive by relying on medicine, etc. Therefore, those who seek meaning rely on it for survival, so it is a place. The so-called "pile of wiping cloths" and so on. Here, the edge of the river is the bank, because it reaches the end there; the edge of the cloth is the wiping cloth, because that is only its end. Therefore, whatever cloth is like a wiping cloth and like a bank is called a pile of wiping cloths, because it is very old and no longer needed, because it becomes meaningless, so whatever is discarded as a wiping cloth is called that. The so-called "easy to obtain" means that it can be obtained with little effort. The so-called "suitable" means that there is no fault and it can be accomplished. Taking food from the householder is called begging for alms. Because one sleeps here, it is bedding, such as a bed, etc. Because one dwells here, it is a seat, such as a stool, etc. The so-called "respectfully discarded" means that respect is respectfully squeezing out the juice, and discarding means discarding it outside, that is respectfully discarded. The so-called "father" means that during pregnancy, the father's semen and the mother's blood mix together, and the body is formed from this, so here it should be understood as "father." The so-called "becoming pale" means that the luster becomes weak and becomes small. The so-called "knowing that he lived here and left" means that leaving is becoming a householder. Taking a wife is for performing a fire offering, which is completely perfect. The so-called "I have obtained the six implements" means that I should seek the objects of the six sense bases, such as the eye, etc., which is a summary word. The so-called "taken, taken" are two words of confusion. The so-called "completely perfect union" means that the act of stealing is completely perfect. Beating means stopping life. Binding means binding with iron, etc. Cutting means hand.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུག་པ་ནི་རུས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱད་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱས་པས་སོ། །ལྕི་ཕྱེ་ནི་ལྕི་བ་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མའོ། །ཡིད་བརྟེན་པ་ལྔས་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལེན་པའོ། །མཛའ་བར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་བདག་པོར་འཛིན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཁྱར་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཐོས་ན་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་གི་རྫས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་ཁྱེར་བ་རྫས་ཀྱི་བདག་པོར་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིད་བརྟན་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ལ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཕྱིར་
རོལ་གྱི་སྟེགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བང་རིམ་མོ། །རྡུལ་གྱིས་ཕོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སས་གཡོགས་པ་ནི་བཀབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའོ། །བྱུགས་པ་ནི་བ་ལྕིས་བྱུགས་པའོ། །རྡོ་ཐལ་ནི་རྡོའི་ཞལ་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བྱུགས་པའོ། །ལུས་འཕགས་ཀྱི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རྡོའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ནོ། །གདུངས་པ་ནི་གཟིར་བར་གྱུར་པའོ། །སྐམས་པ་ནི་ཤི་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བའོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་དག་ནི་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་སོ། །རྩྭས་གཡོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོས་སོ། །ར་བས་བསྐོར་བ་ནི་རྩིག་པས་བསྐོར་བའོ། །རླུང་མི་འཇུག་པ་ནི་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །གློ་སྐར་ནི་ནང་གི་རྩིག་པ་ཀུན་ནས་བུག་པ་གཏོད་པའོ། །མ་རུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། མ་རུང་བར་གྱུར་པས་ན་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་དུས་དེའི་ཚེ་མ་བྱས་ན་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་

【汉语翻译】
等等。洞穴是骨头。痛苦是内心的悲伤。圆满一切相是做了很多相。重粉是干燥的重粉。应当以五种信任来接受，是指通过信任来接受。变得亲密是成为快乐的因，即执着于财物的主人。令人满意是与心意相符，即使住在遥远的地方，心中也常常忆念。上师是堪布等等。会变成应该供养的，是执着于财物的主人，这应该全部联系起来。因为具有特殊的功德，所以心中常常忆念功德，因此会变成应该供养的。听到就感到高兴，例如，听到我的某件东西被某人拿走了，成为了财物的主人，那时就完全满足了，因为产生极大的喜悦，所以接受的原因是，从那五个信任的原因中，即使一个也没有完全接受，也没有不给予就拿走的过失。寺庙外面变成的台阶是阶梯。被灰尘击中，是指被灰尘覆盖。用土覆盖是指遮盖。完全净化是指做了无相的完全净化。涂抹是用石灰涂抹。石灰是石头表面涂抹成表面的样子。身体高大的山是指一种特殊的石山。折磨是指被折磨。干燥是指死亡。在那上面努力是指与那相关的行为。冬月小月和春月首月是冬末的时候。用草覆盖是指用草棚。用墙围起来是指用墙壁围起来。风不进入是指与风的流动完全分离。气孔是指在内部的墙壁上到处开孔。变得不合适是指变得非常过分。因为变得不合适，所以变得不合适。如果那个时候不做，其他时候就不能做。

【英语翻译】
etc. A cave is a bone. Suffering is a sorrow of the heart. Perfecting all aspects is doing many aspects. Heavy powder is a dry heavy powder. It should be accepted with five trusts, which means accepting through trust. Becoming intimate is becoming the cause of joy, that is, clinging to the owner of property. Satisfactory is in accordance with the mind, even if living far away, the mind often remembers. Lama is Khenpo etc. Will become something that should be offered, is clinging to the owner of property, this should all be connected. Because of having special qualities, the mind often remembers the qualities, therefore it will become something that should be offered. Hearing it becomes joyful, for example, hearing that something of mine has been taken by someone, becoming the owner of the property, at that time it is completely satisfied, because it produces great joy, so the reason for accepting is that, from those five reasons of trust, even if one has not been completely accepted, there is no fault of taking without giving. The steps outside the temple that have become terraces are the steps. Being hit by dust means being covered by dust. Covering with earth means covering. Complete purification means doing complete purification without characteristics. Smearing is smearing with lime. Lime is the surface of the stone smeared in the form of a surface. The mountain with a tall body refers to a special kind of stone mountain. Torment means being tormented. Dry means dead. Striving on that means actions related to that. The small winter month and the first spring month are the end of winter. Covering with grass means with a grass hut. Enclosing with a wall means enclosing with a wall. No wind entering means being completely separated from the flow of wind. Air vents refer to holes made everywhere in the inner walls. Becoming unsuitable means becoming very excessive. Because it becomes unsuitable, it becomes unsuitable. If it is not done at that time, it cannot be done at other times.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ལས་དེ་མ་རུང་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལས་སུ་བྱ་བ་བྱུང་ན་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཤིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རུང་བ་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་རིན་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྙེད་དཀའ་བའི་ལ་བ་ནི་ཟླ་བ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་མ་ཡིན་པར་རོ། །བཅས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པར་ཚུལ་མཐུན་པའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའོ། །མཐུ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུ་ཆེ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ནུས་པའོ། །རིན་ཆ་བ་འམ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པས་རིན་ཐང་ཆེ་བའོ། །ཟོས་པས་མི་མཁོ་བར་བྱེད་པས་ན་འདི་ལ་སེང་སེང་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིང་ན་མེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕུག་མ་དེའི་ལོ་མ་སྐམས་ལ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ལ་བའི་བལྟ་བ་ཚིགས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ཀུན་གྱི་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང༌།
བ་ཤ་ཀའི་ལོ་མ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིམ་པ་ནི་ཤིང་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ལོ་མའོ། །བལྟ་བ་ཚིགས་སུ་བལྟ་བ་མི་ཆོག་པ་དེའི་ཚེ་གོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤིང་ན་མེ་རུ་ཀའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ནས་དེའི་དྲིས་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྟེང་སྟེངས་སུ་མི་རེག་པར་བཏགས་ནས་དུས་དུས་སུ་སྤྲུག་པ་དང༌། སྐེམ་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐུམ་པས་ཉལ་བ་ནི་ལྷགས་པས་ཡན་ལག་བསྐུམས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སྒོ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།རིམ་གྲོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྨ་དང་རྨའི་ཁ་འཁོར་ནི་སྣའི་སྦུབས་ལ་སོགས་པའོ། །ས་རྐོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་འདིར་མ་འཐས་པའི་ས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱར་རྣམས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པའི་ཕྱིར་ས་མ་འཐས་པ་འཐས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་འཐས་པ་ཡང་མཁྲང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འཇིམ་པའི་གོང་བུ་འཐས་པར་གྱུར་པའོ། །རྩྭའི་བམ་པོ་ནི་རྩྭ་ཆུན་གྱི་ཚོགས་སོ། །ལོ་མ་དང་འདབ་མས་གཡོགས་པ་ནི་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果因为某种原因导致工作无法进行，并且必须进行，那么应该恭敬地离开。种植树木是可以接受的。由于它像宝石一样非常珍贵，并且由于它光芒四射，所以难以找到的拉瓦是珍贵的月亮。缓慢的意思是非常温和。约束是指身语行为的合乎规范。力量是身体的。精进是内心的喜悦。能力是能够完成工作。拥有伟大神通的人就是拥有伟大神通的人，神通是瑜伽成就。伟大是指能够充分展示奇迹。有价值或适合伟人，因此非常有价值。因为它被吃掉后变得无用，所以这被称为变得松散。树上的梅鲁卡是指将该藤蔓的干燥叶子磨成粉末，然后将灰烬的观察结果缝合起来。这样就不会产生生物。所有树木的叶子，以及婆娑迦的叶子，都是非常著名的。宁巴是欺骗树木死亡的叶子。当不允许观察灰烬时，将梅鲁卡的叶子等放入衣服上，其气味不会产生生物。或者，将其悬挂在上方而不接触，并定期摇动和干燥。蜷缩着睡觉是指因寒冷而蜷缩四肢。非常精进的意思是，通过一心一意地努力，掌握了要实现的果实。由导师戒律守护者撰写的琐碎词语的解释中的第四章结束。做供养的意思是做祭祀。伤口和伤口周围是指鼻孔等。在挖掘土地时，应该知道这里是没有粘性的土地，因为在夏季会不断地下雨，所以没有粘性的土地会变得有粘性。粘性的土地也会变得坚硬，就像粘性的泥球一样。草捆是指草束的集合。用叶子和花瓣覆盖是指用母亲的集合覆盖。被称为第三个血统

【英语翻译】
If, for some reason, the work cannot be done and must be done, then one should respectfully leave. Planting trees is acceptable. Because it is as precious as a jewel and because it is radiant, the difficult-to-find Lava is the precious moon. Slowly means very gently. Restraint refers to the conformity of body and speech behavior. Strength is of the body. Diligence is the joy of the mind. Ability is being able to accomplish work. The one who has great magical powers is the one who has great magical powers, and magical powers are the accomplishment of yoga. Greatness means being able to fully demonstrate miracles. Valuable or suitable for a great person, therefore very valuable. Because it becomes useless after being eaten, this is called becoming loose. Meruka on the tree refers to grinding the dried leaves of that vine into powder and then sewing together the observation of the ashes. This will not produce creatures. The leaves of all trees, and the leaves of Vasa, are very famous. Nimba is the leaf that deceives the death of trees. When it is not allowed to observe the ashes, put the leaves of Meruka, etc., on the clothes, and its smell will not produce creatures. Alternatively, hang it above without touching it, and shake and dry it regularly. Curling up to sleep means curling up the limbs due to the cold. Very diligent means that by striving wholeheartedly, one has grasped the fruit to be achieved. The fourth chapter in the explanation of trivial words written by the teacher Discipline Guardian ends. Doing homage means doing offerings. Wounds and the area around wounds refer to nostrils, etc. When digging the earth, it should be known that this is non-sticky soil, because it rains continuously in summer, so non-sticky soil becomes sticky. Sticky soil also becomes hard, like a sticky mud ball. A bale of grass is a collection of grass bundles. Covered with leaves and petals means covered with a collection of mothers. Called the third lineage

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་སམ་དཀོན་མཆོག་གི་བསྟོད་པ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ལ། གཞུང་གི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་གཉིས་པ་ཡིན་ཞིང༌། མདོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་བསྔོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཀུན་དུ་བགོ་བཤའ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་དེ་སྐད་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ནས་སྐྱོ་བ་དག་གི་སེམས་དང་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གསང་བའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དམྱལ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་དམྱལ་བར་རྒྱུ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡི་དགས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་ནི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚམས་མེད་པ་ཡིན་ལ། དམྱལ་
བ་གཞན་དག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚེ་རིང་བའི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའོ། །ངལ་བསོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་གྲོལ་བར་གྱུར་པའོ། །མིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་བུག་པའི་ཚད་དོ། །བར་དུ་སྐོམས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པའི་མེས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱས་པའོ། །མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་བ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བས་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབྱར་གྱི་ཆུས་བྱས་པའི་འདམ་དུ་གྱུར་པའོ། །གནོད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུར་གྱུར་ཅིང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་ལ་འབྲས་བུ་གཞན་གྱིས་མྱོང་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བསགས་པ་ཡོད་པ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་རག་ལས་པ་དེ་ཉིད་ནི་དུས་དེར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་དབང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལས་རྣམ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་བའང་ཚོགས་དང་དུས། །རྙེད་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
赞颂佛或本尊是第一种传承，阐述经文的法义是第二种传承，讲述解释经文意义的故事是第三种传承。回向是将从布施佛法等善行中如实产生的功德果报普遍分给众生。如是，就是如是说。为了使所有悲伤者的心生起欢喜，对世尊的佛塔进行顶礼是随后的秘密。普遍行持，就是要通过不间断地进行来使之成为习惯。在地狱中游走，就是在地狱中游走，为了利益众生而前往。在饿鬼中游走等等也是如此。间隔是机会，因为完全没有机会，所以是没有间隔。由于比其他地狱更加痛苦，而且非常长寿，所以是大地狱。请休息一下，就是从地狱的痛苦中暂时解脱。像眼睛一样，就是车轮的孔的大小。中间被烧毁，就是被无间之火完全烧尽。从信仰中产生的，特别是指信仰，即心将非真实的事物视为真实。因为从特别的信仰中产生，所以是从信仰中产生的，直到信仰和随顺信仰之间。变成泥浆，就是变成夏天雨水形成的泥浆。没有损害，就是痛苦变得微小，并且会产生与原因一致的极大安乐。如果那样的话，就会导致他人造作的业，他人感受果报的过失。对此没有过失，因为只有他们才积累了感受与原因一致的安乐的业，依靠圣者舍利子的禅定的力量共同作用的因缘，那本身就是在那个时候产生果报，因此自己造作的业会使他们产生自在的果报。如是说：业即使经过百千劫，也不会消失，一旦遇到因缘和时机，就会对众生产生果报。

【英语翻译】
Praise of the Buddha or deities is the first lineage, explaining the Dharma of the scriptures is the second lineage, and telling stories that explain the meaning of the scriptures is the third lineage. Dedication is the universal distribution of the fruits of merit that have truly arisen from acts of generosity such as giving the Dharma to all beings. Thus, it is said as such. In order to generate joy in the minds of all those who are sorrowful, prostrating to the stupa of the Blessed One is the subsequent secret. To practice universally is to become accustomed to it by doing it without interruption. Wandering in hell is wandering in hell, going there for the benefit of sentient beings. Wandering in the realm of the pretas and so on is also the same. Interval is an opportunity, because there is absolutely no opportunity, it is without interval. Because it is more painful than other hells and is very long-lived, it is a great hell. Please rest for a while, which means to be temporarily liberated from the suffering of hell. Like an eye, it is the size of the hole in a chariot wheel. Being burned in between means being completely consumed by the fire of no interval. Arising from faith, it refers especially to faith, that is, the mind regards what is not real as real. Because it arises from special faith, it arises from faith, up to between faith and conformity to faith. Becoming mud means becoming mud formed by summer rain. Without harm means that suffering becomes small, and great happiness that is consistent with the cause will arise. If that were the case, it would lead to the fault of others performing actions and others experiencing the results. There is no fault in this, because only they have accumulated the karma to experience happiness that is consistent with the cause, relying on the power of the Samadhi of the noble Shariputra, which is the very cause that produces results at that time, therefore, the karma they have created themselves will cause them to generate the fruit of freedom. It is said thus: Actions, even after hundreds of thousands of kalpas, will not be wasted, and once the causes and conditions and time are met, they will produce results for sentient beings.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཆོས་ལོག་པར་བསྟན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་ཁོ་ན་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བཟུང་ནས་སོ། །མཐུན་པར་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནན་ཏན་བྱས་པས་སོ། །བསླུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྐྲོད་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནོད་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ། མཆོད་པའི་ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་
གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་པོས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ཉིད་སྔོན་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཡོད་པ་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ལས་གང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནོད་པའི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་ལས་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། གལ་ཏེ་ལས་རྣམས་འཕོ་འགྱུར་ན། དེ་ནི་ངེས་པར་ཁྱེད་ཉིད་གྱི། །ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ངེས་འཇུག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའོ། །དབྱིག་པ་དང་གཙུག་ཕུད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱིག་པ་ནི་འཁར་བ་ཡིན་ལ། གཙུག་ཕུད་ནི་སྤྱི་གཙུག་སྟེ། དབྱིག་པ་དང་གཙུག་ཕུད་དག་གིས་ལེགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དབྱིག་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་ཁོ་ན་ཅན་ཡིན་ལ་དབྱིག་པ་དང་གཙུག་ཕུད་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་ན་དབྱིག་པ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཉིད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །འཚོ་བ་དག་ལ་དགེ་སྦྱོང་མེད་པ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཤཱཀྱ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ཆགས་ལྡན་མེད། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བྱིས་མིན་མེད། །འོན་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ། །འཚོ་བ་དག་ལ་དགེ་སྦྱོང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དེས་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་པོར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ

【汉语翻译】
即是转变。如是说。全面显示邪法，即是显示颠倒之法，因为于非正法中显示为法性之故。所谓“全面”，是指执持显示说“唯有此是真实的，其他则不是”。所谓“以顺应而行”，是指努力精进地顺应那个业。所谓“欺骗”，是指驱逐。如果说，供养那个佛塔，会对它造成极大的损害，怎么会体验到剧烈的感受呢？因为供养的业是他人所为。对此也应以同样的方式回答：任何使身体体验巨大痛苦的业，都是先前所做和积累的，与供养那个佛塔同时成为共同作用的因，因此，供养佛塔会导致身体产生极大的痛苦感受。如果说，他人所做的业，由他人分别体验成熟，这是不合理的。而且，如果业会转移变化，那么必然是你自己的。凭借天授的因，一切都会确定进入。如是说。遍行者是安住于苦行者。所谓具有手杖和发髻，手杖是拐杖，发髻是头顶。以手杖和发髻而善妙，是指唯有手杖和发髻者，因为具有手杖和唯有发髻，所以是具有手杖和发髻者。沙门是获得自己宗派的果位者。在生存者中没有沙门，即是不存在，而在释迦中有。阿罗汉也没有贪欲。各个凡夫没有童稚。然而，所有各个凡夫都被称为孩童。在生存者中有沙门，如是，通过那些偈颂的意义而领悟。在“以先前的业”等中，先前生命所做和积累的业，是业的成熟近在眼前，为了产生成熟而变得明显。于此

【英语翻译】
It is the transformation itself. Thus it is said. To fully show the wrong Dharma is to show the inverted Dharma, because it shows the nature of Dharma in what is not the Dharma. The so-called "fully" means holding on to the teaching that "only this is true, and others are not." The so-called "acting in accordance" means diligently striving to follow that karma. The so-called "deceiving" means expelling. If it is said that offering to that stupa will cause great harm to it, how can one experience intense feelings? Because the act of offering is done by others. To this, one should also answer in the same way: any karma that causes the body to experience great suffering is what was done and accumulated in the past, and together with the offering to that stupa, it becomes a cause of joint action. Therefore, offering to the stupa will cause the body to experience great pain. If it is said that the karma done by others is experienced separately by others, it is unreasonable. Moreover, if karmas can be transferred and changed, then it must be your own. By the cause of Devadatta, everything will surely enter. Thus it is said. The wandering ascetic dwells in asceticism. The so-called having a staff and a topknot, the staff is a crutch, and the topknot is the crown of the head. Being excellent with a staff and a topknot means being one who has only a staff and a topknot, because he has a staff and only a topknot, so he is one who has a staff and a topknot. A śrāmaṇa is one who has attained the fruit of his own school. Among the living beings, there is no śrāmaṇa, that is, it does not exist, but it exists in the Śākya. An arhat also has no attachment. Individual ordinary people have no childishness. However, all individual ordinary people are called children. There is a śrāmaṇa among the living beings, and thus, it is understood through the meaning of those verses. In "by previous karma" etc., the karma done and accumulated in the previous life is the maturation of karma that is near at hand, and it becomes clear for the purpose of producing maturation. Here

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལའོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱིས་རྒྱལ་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱིས་འཚོ་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སུན་འབྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། ལམ་གྱིས་
རྒྱལ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ཞིང༌། ལམ་གྱིས་འཚོ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་སུམ་འབྱིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་ཡིན་ལ། སྡིག་པ་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཏེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དག་དེ་དག་གིས་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཆེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མགོ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྨད་པ་དང༌། ངན་པ་ཡོད་པའོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གནད་ལས་བསྐུལ་བའོ། །ངན་དུ་ཟེར་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉིང་ལག་ནི་སོར་མོའི་ཚིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིང་ཞིང་ཐོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོར་འགོར་བའོ། །གཡོས་པ་ནི་ལན་ཅིག་སྟེ་ཆུང་ངུའོ། །རབ་ཏུ་གཡོས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འབྲིང་དུ་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་ཆེན་པོར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དག་གིའོ། །མཐུ་ཆེ་བ་དག་གི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་ནང་ནའོ། །མི་དགའ་བ་ནི་སྐྱོ་བའོ། །གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དགོན་པའོ། །ནགས་འདབ་ནི་དགོན་པའི་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བས་མཐར་གནས་བཅས་ཏེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་བུད་མེད་དོ། །གཞོན་ནུ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བློན་པོ་ནི་བློའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གྲོང་ན་གནས་པས་ན་གྲོང་མིའོ། །ལྗོངས་ན་གནས་པས་ན་ལྗོངས་ཀྱི་མིའོ། །མིག་མཆི་མས་ཡོངས་སུ་དཀྲུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་མཆི་མས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྙིང་རྗེ་སྐྱ

【汉语翻译】
称作“如来之教”者，是指如来的教法。称作“第一沙门”者，是指引导道路。称作“第二沙门”者，是指以道取胜。称作“第三沙门”者，是指以道为生。称作“第四沙门”者，是指毁坏道路。其中，引导道路者是薄伽梵（世尊），以道取胜者是独觉佛和阿罗汉，以道为生者是七圣士，毁坏道路者是破戒之人。有些人说，第一沙门等是指从入流果开始，直到阿罗汉的最终果位。因为具有沙门之性，所以是沙门；因为断除罪恶，所以是婆罗门；那些外道是由他们舍弃的；沙门等是与通达之事业相离之语，是应作之同义词。称作“头触”者，是指低头和有恶。称作“恶”者，此处是指从要害处策动。说“恶”是指非真实的过失之责难。肢体是指手等。支分是指手指的关节等。称作“长且阻碍”者，是指长久延迟。摇动是指一次，即微小。极摇动是指经常，即中等。完全极摇动是指经常，即巨大。大神通是指大神通，是指擅长以神通成就者。称作“大威力者之中”者，是指在能够极度展示奇妙者之中。不悦是指厌倦。远离村落之边际是指寂静处。林边是指寂静处森林的一侧。于边际处安住而作意是指与无常等相完全具备之等持。极忿怒是指完全缠绕。妃子是指应受用之女子。幼童是指被授权为王位继承人者。大臣是指成为智慧之友者。住在村庄里所以是村民。住在地方里所以是地方之人。眼睛被泪水完全搅动是指眼睛被泪水遍布。悲悯之语是指悲悯生起

【英语翻译】
That which is called "Thus Gone One's Teaching" refers to the teachings of the Thus Gone One. That which is called "First Shramana" refers to guiding the path. That which is called "Second Shramana" refers to conquering by the path. That which is called "Third Shramana" refers to living by the path. That which is called "Fourth Shramana" refers to destroying the path. Among these, the one who guides the path is the Bhagavan (Blessed One), the one who conquers by the path is the Pratyekabuddha and Arhat, the one who lives by the path is the seven noble individuals, and the one who destroys the path is the one who violates moral discipline. Some say that the first Shramana, etc., refers to the stream-enterer, etc., up to the ultimate state of Arhat. Because of possessing the nature of a Shramana, one is a Shramana; because of eliminating sins, one is a Brahmin; those heterodox views are abandoned by them; Shramana, etc., are words separate from the activity of understanding, and are synonyms for what should be done. That which is called "Head Touching" refers to bowing the head and having evil. That which is called "Evil" here refers to urging from the essential point. Saying "Evil" refers to criticizing faults that are not true. Limbs refer to hands, etc. Sub-limbs refer to the joints of the fingers, etc. That which is called "Long and Obstructing" refers to prolonged delay. Shaking refers to once, that is, small. Extremely shaking refers to constantly, that is, medium. Completely extremely shaking refers to constantly, that is, large. Great magical power refers to great magical power, that is, those skilled in accomplishing by magical power. That which is called "Among those with great power" refers to among those who are able to extremely display wonders. Displeasure refers to weariness. The edge far from the village refers to a solitary place. The edge of the forest refers to one side of the forest in a solitary place. Abiding at the edge and attending to the mind refers to Samadhi that is completely endowed with aspects such as impermanence. Extremely wrathful refers to completely entangled. Queen refers to a woman to be enjoyed. Youth refers to the one empowered as the crown prince. Minister refers to the one who has become a friend of wisdom. Because one lives in a village, one is a villager. Because one lives in a region, one is a person of the region. Eyes completely stirred by tears refers to eyes covered by tears. Words of compassion refers to compassion arising

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ། ཡིད་གདུང་བའི་ཚིག་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་
ཞིང། མི་གསལ་བའི་ཚིག་ནི་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་མི་གསལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་དང༌། བསགས་པར་གྱུར་པའོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་བ་བྱེ་བར་ཡང་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དག་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དུས་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་དེ་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ལ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འོག་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །མཆི་མ་ཕྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསལ་ཏེའོ། །འཚོ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ན་བ་སོ་སོར་བསལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །མཛའ་བའི་བག་ཆགས་ནི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་པའི་ཏིལ་དག་ལས་མེ་ཏོག་བསལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་མེ་ཏོག་དྲི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤིན་ཏུ་ན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་གསོ་བར་མི་ནུས་པའི་ནད་དོ། །གནོད་པ་དང་ལྡན་ཡང་ཕྱིར་གནོད་པ་ཡིན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འབྱིང་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་སྦྱོང་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་དུ་སྟོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ནན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པའོ། །དབང་དང་ལྡན་པ་ནི་འདིར་གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཕལ་ཆེར་ཞེས་སྨོས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་སོ། །བཙུན་
པ་ནི་མཁན་པོའི་མིང་ནས་སྨོས་པའི་ཉེ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་རགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའི། །རྣམ

【汉语翻译】
是令人信服和随顺的词语。令人悲伤的词语是用来表达痛苦的词语。不清楚的词语就是不清楚的。这三个词语是行为的特点，是不清楚的行为的特点。即使经过数百万劫，所作之业也不会白费，这是指有意识地去做和积累。说百万劫是因为这是一个近似的表达，即使经过无数劫，所作和积累的业也不会白费。集合是共同作用的原因。时间在这里指的是果实可以享用的时候。例如，成就转轮王的业在八万年之下，成就圆满正等觉佛陀的业在一百年之下，没有能力产生成熟的果报。擦去眼泪的意思是消除。生活是指谋生的手段。用神通分别消除的意思是使其变得微小。友好的习气是存在的习气，就像用花熏染的芝麻，即使花被移走，仍然会散发出花香一样。即使断除了贪欲等烦恼，阿罗汉仍然会有烦恼的习气。非常痛苦的意思是指无法治愈的疾病。虽然伴随着损害，但即使是损害也不会产生痛苦，这是要说明的。痛苦是沉浸在痛苦之中。被称为修行者，是因为是修行者的一部分，并且因为修行者没有完全圆满，所以被称为修行者。完全超越痛苦的意思是接近寂静。有能力是指在这里想要从两方面解脱，因此才说了“大多数”，也有一些是通过智慧解脱的。分别放置的意思是按照原来的样子放置。僧人是从堪布的名字中说出的亲近的词语，要知道这是因为对学习的基础非常重视。

【英语翻译】
Words that are convincing and compliant. Words of sorrow are words used to express suffering. Unclear words are simply unclear. These three words are characteristics of actions, characteristics of unclear actions. Even after millions of kalpas, the deeds done will not be wasted, which refers to doing and accumulating with intention. Saying millions of kalpas is because it is an approximate expression, even after countless kalpas, the deeds done and accumulated will not be wasted. Collection is the cause of acting together. Time here refers to when the fruit can be enjoyed. For example, the karma to achieve a Chakravartin king is under eighty thousand years, and the karma to achieve a fully enlightened Buddha is under one hundred years, without the ability to produce mature results. Wiping away tears means eliminating. Life refers to the means of making a living. Separately eliminating with magical powers means making it small. Friendly habits are existing habits, just like sesame seeds scented with flowers, even if the flowers are removed, they will still emit a floral fragrance. Even if afflictions such as greed are cut off, Arhats will still have the habits of afflictions. Very painful means an incurable disease. Although accompanied by harm, even harm does not produce suffering, this is to explain. Suffering is being immersed in suffering. Called a practitioner because it is a part of a practitioner, and because the practitioner is not completely perfect, it is called a practitioner. Completely transcending suffering means approaching tranquility. Being capable means wanting to be liberated from both aspects here, therefore it is said "mostly", and some are also liberated through wisdom. Placing separately means placing as it is. Monk is a close word spoken from the name of Khenpo, know that this is because great importance is attached to the foundation of learning.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ། སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་བསམས་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་ལས་འདས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་བསྲེལ་བསྲེགས་པའི་རུས་པའོ། །དུག་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་སྐྱེས་ཤིང་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དུག་གིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གིས་ཕྱོགས་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཤར་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣང་བ་མ་འཚལ་བའོ། །ད་ལྟར་མི་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །ཅི་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཤཱ་རིའི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱུང་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། རྣམ་བར་གྲོལ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཉིད་ཡིན་
ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདུས་མ་བྱས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ངས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །མངོ

【汉语翻译】
否则应该如何呢？因为是激励者明知故犯地做了违背教诲的事情啊。舍利是焚烧后的骨头。所谓“毒生”等等，凡是毒生出和产生的身体，那就是毒生，是说从被毒遍布的法身所生。所谓“我不知方向”，是因为心完全错乱的缘故。因此，我不知道像东方等方向，像“这是东方，这是西方”这样的显现。所谓“现在不记得”，是没有成为记忆对象。所谓“什么阿难陀”等等的意思是说，你不是努力于舍利子出家这件事，而是努力于通过精进于戒律等而涅槃，所以不是这样的。所谓“执持戒蕴”等等，戒蕴是戒律的集合，也就是别解脱戒、禅定和无漏律仪的自性。定蕴是禅定的集合，也就是有寻有伺等禅定的自性。慧蕴是智慧的集合，也就是有漏和无漏等以所缘的差别而有多种。解脱是心解脱，也就是以有为法和无为法的差别而有两种，断除烦恼是无为法，特别的胜解是有为法，而且也是以过去等差别而成为集合。
所谓“解脱智见蕴”是指缘于解脱无为法的智慧和见，也就是灭尽智和无生智，以及无学正见，以解脱为智慧见的缘故，称为解脱智见蕴。这个“我”字显示了不依赖于其他诀窍。

【英语翻译】
Otherwise, how should it be? Because the instigator knowingly committed an act that violated the teachings. Relics are the bones after cremation. As for "poison-born" and so on, whatever body is born and arises from poison, that is poison-born, meaning it is born from the Dharmakaya pervaded by poison. The saying "I do not know the directions" is because the mind is completely confused. Therefore, I do not know the appearance of directions such as east, like "this is east, this is west." The saying "I do not remember now" means that it has not become an object of memory. The meaning of "What, Ananda?" and so on is that you are not striving for the ordination of Shariputra, but rather striving for Nirvana through diligence in precepts and so on, so it is not like that. As for "holding the aggregate of morality" and so on, the aggregate of morality is the collection of precepts, which is the nature of individual liberation, Samadhi, and the unpolluted discipline. The aggregate of Samadhi is the collection of Samadhi, which is the nature of Samadhi with investigation and with practice, and so on. The aggregate of wisdom is the collection of wisdom, which has many kinds due to the difference of objects such as polluted and unpolluted. Liberation is the liberation of the mind, which has two kinds due to the difference of conditioned and unconditioned. Abandoning afflictions is unconditioned, and special faith is conditioned, and it is also a collection due to the difference of past and so on.
The so-called "aggregate of the wisdom and vision of liberation" refers to the wisdom and vision that focus on the unconditioned liberation, which is the wisdom of exhaustion and non-arising, and the non-learning right view. Because liberation is the cause of the wisdom and vision, it is called the aggregate of the wisdom and vision of liberation. This word "I" shows that it does not depend on other instructions.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ནས་སོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། འདིས་ཡུལ་དག་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདིར་ཤེས་རབ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། འབད་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཞིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། རྐང་པ་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྔ་ནི། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དབང་བྱེད་པ་ཐོབ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་ལྔ་ནི། དེ་དག་ཉིད་མི་བརྫི་བ་ཉིད་གྱི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་
ལ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བདུན་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི

【汉语翻译】
所谓“那巴尔钦巴”是指一切智智。所谓“现证菩提”是指如实知晓真如。所谓“宣说”是指教导。四念住是：身念住、受念住、心念住、法念住。通过这些，对境产生忆念并深入，因此在这里称智慧为念住。四正断是：为了不生起未生的罪恶不善之法，为了断除已生的罪恶之法，为了生起未生的善法，为了增长已生的善法，而生起意乐，努力，精进，摄持心。为了如实安立而有四正断。四神足是：具有欲定断行所成的神足，精进定，心定，以及具有观择定断行所成的神足。神变是禅定，足是所依。五根是：信、精进、念、定、慧。因为获得自在的缘故，所以称它们为根。五力是：指那些自身不被动摇，获得其他状态的情况。菩提是无尽无生的智慧，因为与其随顺的缘故，所以有七支：正念菩提支，择法，精进，喜，轻安，禅定，以及舍正等觉支。任何道，都是八支道，圣道也是如此，八支道也是如此，所以是八正道，也就是无漏道的意思。八支是正见、正思、正语、正业、正命、正

【英语翻译】
That which is called "Napar Khyenpa" refers to the wisdom of the Omniscient One. That which is called "Perfect Enlightenment" refers to knowing reality as it is. That which is called "Explanation" refers to teaching. The four mindfulnesses are: mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena. Through these, mindfulness is established and deepened in objects, therefore, here, wisdom is called mindfulness. The four right abandonments are: in order not to generate unwholesome and sinful dharmas that have not yet arisen, in order to abandon sinful dharmas that have already arisen, in order to generate wholesome dharmas that have not yet arisen, and in order to increase wholesome dharmas that have already arisen, one generates intention, makes effort, exerts diligence, and holds the mind. There are four right abandonments in order to truly establish. The four legs of miraculous power are: the leg of miraculous power endowed with the concentration of aspiration and the activity of abandonment, the concentration of diligence, the concentration of mind, and the leg of miraculous power endowed with the concentration of investigation and the activity of abandonment. Miraculous power is concentration, and the leg is the support. The five faculties are: faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. Because of obtaining the state of mastery, they are called faculties. The five powers are: they refer to the state where those themselves are not shaken and have obtained another state. Enlightenment is the wisdom that is exhausted and does not arise, and because it is in accordance with it, there are seven branches: right mindfulness enlightenment branch, discrimination of dharmas, diligence, joy, tranquility, concentration, and equanimity right enlightenment branch. Whatever path it is, it is the eightfold path, and the noble one is also the same, the eightfold path is also the same, so it is the Noble Eightfold Path, which is the meaning of the term "path without outflows." The eight branches are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འབྱོར་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དངོས་པོ་ཆུང་དུས་སྲོག་འཛིན་པར་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བའོ། །སྲོག་འཛིན་པའི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་ན་ཤིན་ཏུ་བསོད་པ་དང་ལྷག་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགུ་སླ་བའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དབེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་པོ་གཞན་དང་འདྲེ་བ་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའོ། །ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་མྱུར་བ་དང༌། མགྱོགས་པ་དང༌། རྣོ་བ་
དང། ངེས་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞི་པོ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མྱུར་ཞིང་ཆེས་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མྱུར་བ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་འགོར་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་ལས་ཡུལ་གཞན་དུ་མྱུར་བར་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མགྱོགས་པའོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་རྣོ་བའོ། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། ཤེས་རབ་ཡངས་པ། ཤེས་རབ་ཟབ་པ། །ཤེས་རབ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དྲུག་པོ་དག་གིས་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འབྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ། ངེས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
精进和正念和正定。具有戒律是指具有别解脱戒等戒律和财富。所谓多闻，是指变得具有多闻。对于微小的事物，想要维持生命的人，就是少欲。因为在获得维持生命的施舍等时，不想要非常好的和额外的，所以是易于满足的。完全的寂静是因为具有身和心寂静的缘故，从身体方面来说，舍弃与其他人交往，从心方面来说，舍弃罪恶的想法，这叫做控制。对于总是具有殊胜的戒律等的精进，就是发起精进。近住，即对于总是使念显现的人，就是念近住，心念近住者对念近住进行近住，这是它的定义。所谓极度调伏，是指一心专注的禅定。所谓具有智慧，是指具有不退转的智慧功德和财富。智慧敏捷和快速和锐利和决定产生这四个词语，显示了智慧的自性，因为快速和非常快速地完全了解，所以是智慧敏捷，对于所知事物在近处存在时，不延迟地了解，这是它的定义。因为从一个境转移到另一个境很快，所以是智慧快速。因为使所有应观察的事物完全清净，所以是智慧锐利。因为使应观察的事物达到究竟，所以智慧是决定产生。具有决定的智慧，智慧大，智慧广，智慧深。智慧无与伦比。具有智慧珍宝，这六个词语显示了由境所作的智慧的差别，在决定上进行决定就是决定，因为决定的缘故而殊胜，所以是决定，具有这个的就是具有决定的智慧，决定的

【英语翻译】
Diligence, right mindfulness, and right concentration. Having discipline means having discipline and wealth, such as the vows of individual liberation. Being well-learned means having become endowed with learning. One who desires to sustain life with little things is one with few desires. Because one does not desire very good or extra things when obtaining alms for sustaining life, one is easily satisfied. Complete solitude is because one possesses solitude of body and mind. In terms of body, it means abandoning association with others, and in terms of mind, it means abandoning sinful thoughts, which is called control. For one who always has diligence in superior discipline, it is initiating diligence. Abiding closely, that is, for one who always manifests mindfulness, it is abiding closely in mindfulness. Those who abide closely in mind apply themselves to abiding closely in mindfulness, that is its definition. Being extremely subdued refers to one-pointed concentration. Having wisdom means having become endowed with the qualities and wealth of unwavering wisdom. The four terms quick, swift, sharp, and decisive show the nature of wisdom, because it understands quickly and very quickly, therefore it is quick wisdom. Its definition is that when an object of knowledge is near, it understands without delay. Because it quickly moves from one object to another, it is swift wisdom. Because it completely purifies all that should be observed, it is sharp wisdom. Because it makes what should be observed reach the ultimate, wisdom is decisive. Having decisive wisdom, great wisdom, vast wisdom, deep wisdom. Wisdom is incomparable. Having the jewel of wisdom, these six terms show the distinctions of wisdom made by objects. To decide on a decision is decision, because of decision it is superior, therefore it is decision, one who has this is one who has decisive wisdom, decisive

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡུལ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡུལ་ཡངས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་པ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་གང༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་ཀྱི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མྱུར་བར་རྟོགས་པ་ལས་བརྩམས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་པ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། ནུས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་
ནས་སོ། །མི་ཤེས་པ་དག་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལེ་ལོས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་དམན་པ་དག་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་འབྲས་བུ་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་སྨྲ་བའོ། །འཁོར་རྣམ་བཞི་ནི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དག་གོ །མི་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ནུས་པ་ནི་དུ་བ་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དུབ་པ་མེད་པས་ན་མི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་འགོད་པའོ། །མྱ་ངན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མྱ་ངན་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་གདུང་བའ

【汉语翻译】
直到能够掌握对境的智慧，称为有智慧。对于能够完全断除广大对境的智慧，那就是大智慧。对于不依赖于勤作而能完全断除广大对境的智慧，那就是广大的智慧。为了完全了解极深奥的事物，所以是甚深智慧，而甚深是难以测度的。除了如来之外，其他任何人都无法拥有那样的智慧，因此是无等智慧。如是说：除了如来之外，世间所有的智慧，连舍利子的智慧的十六分之一都无法达到。这是经中所说的。因为具有从迅速领悟而产生的功德，所以那智慧本身具有珍贵和富饶的特性，因为难以获得且能力非常神奇，所以被认为是珍宝。为了使不了解的人能够理解，所以是如实地显示，因为能如实地显示事物。对于具有完全理解能力的心，如果受到懈怠的损害，则能如实地安立，因为能安立于善行。对于意乐低下的人，为了使他们对殊胜的事物产生欢喜，所以是如实地赞叹。对于意乐广大的人，以及对于行持广大果实而生起欢喜的人，为了通过宣说那果实的功德而生起极大的欢喜，所以是如实地令其极度欢喜。对于他人所做的事情，也总是称赞其功德，所以是宣说赞叹。四众是指比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷。所谓“无有不能”，不能是指疲倦，因为为了说法，口语的运用没有疲倦，所以是无有不能。所谓法与法的受用之语，法的受用是指法的戒律，以及禅定和智慧等功德，而法的受用是指以法来如实地安立。所谓忧恼等，忧恼是指从与痛苦分离而产生的内在痛苦。

【英语翻译】
Up to the wisdom that is able to grasp the object, it is called having wisdom. The wisdom that completely cuts off the vast object is great wisdom. The wisdom that completely cuts off the vast object without relying on effort is vast wisdom. Because it completely understands extremely profound things, it is profound wisdom, and profoundness is difficult to measure. Because no one other than the Tathagata can possess such wisdom, it is unequaled wisdom. As it is said: "Except for the Tathagata, all the wisdom in the world cannot even reach one-sixteenth of Shariputra's wisdom." This is what is said in the sutras. Because it possesses the qualities arising from quick understanding, that wisdom itself has precious and rich characteristics, and because it is difficult to obtain and its power is very miraculous, it is considered a treasure. In order to make the ignorant understand, it is truly shown, because it can truly show things. For the mind that has complete understanding, if it is harmed by laziness, it can be truly established, because it can be established in virtuous deeds. For those with inferior aspirations, in order to make them rejoice in excellent things, it is truly praised. For those with vast aspirations, and for those who rejoice in performing great fruits, in order to generate great joy by proclaiming the merits of that fruit, it is truly made to rejoice extremely. For the things done by others, one always praises their merits, so it is proclaiming praise. The four assemblies are monks, nuns, laymen, and laywomen. The so-called "nothing is impossible," impossible refers to fatigue, because there is no fatigue in the use of speech for the sake of teaching the Dharma, so nothing is impossible. The so-called words of Dharma and the enjoyment of Dharma, the enjoyment of Dharma refers to the precepts of Dharma, as well as the merits of meditation and wisdom, and the enjoyment of Dharma refers to the true establishment by Dharma. The so-called sorrow and so on, sorrow refers to the inner pain arising from separation from suffering.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གདུང་བའོ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཁོ་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །འདིར་དེ་དག་གང་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་འདི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྒྱུ་བ་དག་གི་སྐྱེ་བ་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། །རི་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ་འབྱུང་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང༌། ར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་ལས་གྲུབ་པ་ལ་བྱས་པའི་སྒྲས་གསུངས་ལ། རང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མཛེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལ། འདུས་བྱས་ཀྱི་སྒྲས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མངོན་སུམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ལྟ་བུའོ། །རྐྱེན་དེ་དང་དེའི་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས། འདུ་བའི་རྒྱུ་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཆོས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཀྱེ་མའོ་དེ་ལ་མི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་མའི་སྒྲ་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པའོ། །འདི་ལ་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རམ། ཡང་ན་འབད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབད་པས་གནས་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུག་པའི་སྒྲ་ནི་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདོད་པ་ལ་བྱའོ། །མཛའ་བའི་སྒྲ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བའོ། །དགའ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་པའི་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱི་བྲལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་བའོ། །མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མེད་པར་བྱུང་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱེ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
痛苦是其自身原因所导致的身体的痛苦。呻吟哭号是仅仅由其原因所导致的言语表达。这里所说的从何处获得这些，是指从哪种原因的差别中获得了这些。像这样等等。迁流的事物的产生称为出生。山等 સ્થિર 的事物产生时，用“生”这个词来表示。寺庙和房屋以及围墙等事物由人的努力而完成时，用“做”这个词来表达。由自身的原因和条件所完成的，为了使 वैडूर्य （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和水晶等宝物更加美丽而进行的擦拭，用“有为”这个词来表达。

显而易见地，由心所完成的称为心，比如身体和语言的行为。获得这个和那个条件的集合，从聚集的原因中产生的事物就是缘起。具有事物本身等差别的就是缘起。毁灭是衰败，具有其规律不可避免地会改变的，就是具有毁灭的性质。哎呀，称其为不毁灭，哎呀这个词是祈愿，是祈愿不要毁灭。这里所说的没有住处，是指这里没有存在。以前也，是指以前或者努力，意思是说要极其努力地恭敬对待住所。讲述是指说了。对于一切都贪恋等等，贪恋这个词是指想要未来 रूप （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等境。爱恋这个词是指喜欢现在的境。喜悦这个词是指喜欢过去的境。如意这个词是指在任何时候都与心意相符。由它们而变得多种多样，是指 समूह （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）先前的分离就是多种多样。变成没有，是指它们变成没有，意思是说一切都不会在任何时候毁灭。极其分离是指极其 अलग 化的

【英语翻译】
Suffering is the pain of the body caused by its own causes. Groaning and wailing are verbal expressions caused solely by their causes. What is meant here by "from where are these obtained" is from what difference in causes are these obtained. Like this and so on. The arising of migrating things is called birth. When stable things such as mountains arise, they are indicated by the word "arising." Temples and houses, as well as enclosures and other things, when completed by human effort, are expressed by the word "done." That which is completed by its own causes and conditions, and the polishing done to make वैडूर्य (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and crystal and other jewels more beautiful, is expressed by the word "conditioned."

That which is manifestly accomplished by the mind is called mind, such as the actions of body and speech. Having obtained the collection of this and that condition, that which arises from the cause of aggregation is dependent arising. That which possesses distinctions such as the thing itself is dependent arising. Destruction is decay, and that which has the nature of inevitably changing its laws is of the nature of destruction. Alas, to call it non-destruction, the word alas is a prayer, it is a prayer not to be destroyed. What is meant by "there is no dwelling here" is that there is no existence here. "Even before" means before or effort, meaning to treat the dwelling with utmost effort and respect. Telling means said. Regarding being attached to everything, the word attachment refers to wanting future रूप (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and other objects. The word affection refers to liking present objects. The word joy refers to liking past objects. The word agreeable refers to being in accordance with the mind at all times. Having become diverse by them, it means that the separation of the previous समूह (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is diverse. Becoming non-existent means that they become non-existent, meaning that everything will not be destroyed at any time. Utter separation means that which is utterly अलग.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་བྱའོ། །དུས་དེ་སྲིད་ཙམ་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་འདོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པར་བྱ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཡོང་པའི་ཕྱིར་མཛའ་བ་ཡིན་ཞིང༌། སྡུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལས་བྲལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དང་བྲལ་བ་ནི་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྐལ་པའི་རྒྱུད་
ཁམས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་ལས་བྲལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་བྲལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ལྐོག་ཏུ་ཡང་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛའ་བ་ཡིན་ཞིང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་ཐ་དད་པར་གནས་པས་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་ཅིང་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཙམ་གྱིས་བྲལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ལྡོག་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ནས་བྲལ་བ་ནི་མེད་པར་བྱུང་བའོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པར་མི་ནུས་པའི་འབྲལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། །འཆི་བ་ལས་བྲལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྲལ་བའོ། །ཤིང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡལ་ག་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ལས་འོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། རྩ་བའི་ཆ་ལས་སྟེང་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྡོང་པོའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཅད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་རི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་ཡིན་ལ། རྩེ་མོ་ནི་ཕུང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་འདབ་མ་ལྷགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིའི་རྩེ་མོ་རྙིལ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་དང༌། རི་དེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་འདབ་མའི་དཔེ་དང༌། རི་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོའི་དཔེས་ཤཱརིའི་བུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་དཔེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་དཔེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དཔེར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
应该那样做。在那段时间里所做的，被称为极度分离。或者，因为是欲望的对象，所以是欲望。因为是欲望的对象，所以是友善。因为是痛苦的原因，所以是快乐。因为心中片刻也不放弃，所以是令人愉悦的。与此相伴，从前往他处分离，是多种多样的出现。与他者分离，是无有地出现。极度劫的延续，从出生于其他界分离，是极度分离。从完全的涅槃中分离，是完全分离。或者，即使是秘密的欲望本身，也是痛苦的。因为所有感官都显现出快乐，所以是友善。即使只是一瞬间也处于不同状态，因为令人厌倦，所以是快乐。因为心中完全拥抱并安住，所以是令人愉悦的。与这些相伴，仅仅是从所见之处极度超越的分离，是多种多样的出现。前往能够返回的其他境地而分离，是无有地出现。通过前往其他境地而无法返回的分离，是极度分离。从死亡中分离，是完全分离。所谓的大树等等，大是指极度巨大。因为它的根非常稳固，所以是具有根。从树枝生长的方向向下，以及从根部向上，是用树干这个词来表示的，因为具有这些，所以是具有树干。因为极难砍伐，所以是具有树心。金等山是珍宝山，山顶是堆积而成的。因为极高的树叶被风吹落，以及山顶崩塌，所以树和山一样，不会长久存在。同样，用极高的树叶的比喻，以及大山顶的比喻，表示舍利子已经完全涅槃。用如意树的比喻和珍宝山的比喻，表示世尊也不会很久就完全涅槃。为了说明这一点，所以用树等作为比喻。

【英语翻译】
That should be done. What is done during that time is called extreme separation. Or, because it is the object of desire, it is desire. Because it is the form to be desired, it is friendliness. Because it is the cause of suffering, it is joy. Because the mind does not abandon it even for a moment, it is pleasing. Being separated from going to another place along with it is a variety of occurrences. Being separated from others is occurring without existence. The extreme continuation of kalpas, being separated from being born in another realm, is extreme separation. Being separated from complete nirvana is complete separation. Or, even secret desire itself is suffering. Because all senses manifest joy, it is friendliness. Because it remains different even for a moment, because it is wearying, it is joy. Because the mind completely embraces and abides, it is pleasing. Being separated from the realm of seeing along with these, just by extremely transcending it, is a variety of occurrences. Being separated after going to another realm where it is possible to return is occurring without existence. Separation that cannot be returned through going to another realm is extreme separation. Being separated from death is complete separation. Regarding what is called a great tree, etc., great means being extremely large. Because its roots are very stable, it is possessing roots. What is below from the direction where branches grow and what is above from the root part is indicated by the word trunk, and because it possesses these, it is possessing a trunk. Because it is extremely difficult to cut, it is possessing a heartwood. Mountains of gold, etc., are jewel mountains, and the peak is a heap. Because the extremely high leaves are blown by the wind, and the mountain peak collapses, the tree and the mountain, likewise, will not last long. Similarly, the example of extremely high leaves and the example of the peak of a great mountain indicate that Shariputra has completely passed into nirvana. The example of the wish-fulfilling tree and the example of the jewel mountain indicate that the Bhagavan will also not be long before completely passing into nirvana. In order to explain this, trees, etc., are used as examples.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཆུང་བར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡང་དགེ་སློང་ཤཱརིའི་བུས་བསྒྲུབས་པ་དེའི་
ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ལས་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པར་མཐོང་བ་ནི། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཤཱརིའི་བུས་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེ་ངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལ་གླིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གླིང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱབས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་གླིང་དང་སྐྱབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་གླིང་དང་སྐྱབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དང་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གླིང་གཞན་དང་སྐྱབས་གཞན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་གནས་པར་མི་བྱའི། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩོལ་བས་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དགོན་པ་པ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགེ་སློང་དག་བག་མེད་པར་མ་གྱུར་པས་བསམ་གཏན་གྱིས་ཤིག །ཕྱིས་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཁོ་བོ་འདོམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་བཞུགས་པའོ། །ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཡོངས་སུ་འགོག་པར་གྱུར་པའོ། །བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནང་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་གཙང་བའི་ཚོགས་སུ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དང་སེན་མོ་ནས་ཀླད་རྒྱས་འཛག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའམ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པས་ན་གདུང་བ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རོ། །
“何方”指的是东方等等。
ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཆུང་བར་ཏེ། །
“事业小”指的是事业小，
གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ། །
因为利益有情的事业是薄伽梵的事业，
སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡང་དགེ་སློང་ཤཱརིའི་བུས་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ལས་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །
又因为利益有情由舍利弗比丘所成办，所以薄伽梵的事业小。
དེས་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པར་མཐོང་བ་ནི། །
以彼未空而见者，
གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཤཱརིའི་བུས་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེ་ངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །
如果舍利弗比丘未空的彼方，我也是利益有情而作，所以未空。
བདག་ཉིད་ལ་གླིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གླིང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
“自为洲渚”等等中，洲渚是具有完全守护痛苦之因的能力者。
སྐྱབས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དེ། །
救护是完全从痛苦中救护，
བདག་ཉིད་གླིང་དང་སྐྱབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
自是洲渚和救护者，就称之为彼。
ཆོས་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་དང༌། །
法是教法和，
དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །
胜义法，
ཆོས་ཀྱི་གླིང་དང་སྐྱབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
凡是法的洲渚和救护者，就称之为彼。
བདག་ཉིད་དང་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གླིང་གཞན་དང་སྐྱབས་གཞན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །
因为除了自和法之外，没有能从痛苦中救护者，所以说有其他的洲渚和其他的救护。
དོན་འདི་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་གནས་པར་མི་བྱའི། །
此义是，不应依赖于他而住，
འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩོལ་བས་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
然而应以自己的努力而修习佛法。
དེ་སྐད་དུ་ཡང་དགོན་པ་པ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགེ་སློང་དག་བག་མེད་པར་མ་གྱུར་པས་བསམ་གཏན་གྱིས་ཤིག །
如是说，从“对于那些阿兰若处者”到“诸比丘，莫放逸，当修禅定”，
ཕྱིས་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཁོ་བོ་འདོམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
“莫后生悔”，他如此教诫。
འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་བཞུགས་པའོ། །
“然而”指的是我住。
ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཡོངས་སུ་འགོག་པར་གྱུར་པའོ། །
“我完全涅槃”指的是我完全止息。
བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །
“欲学”指的是于此等学处恭敬。
ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནང་ཡིན་ཏེ། །
“内”指的是以我为主而为内，
རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་གཙང་བའི་ཚོགས་སུ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། །
直到“自己的身体”，随观身指的是随观不净之聚，
དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །
如是说，
ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དང་སེན་མོ་ནས་ཀླད་རྒྱས་འཛག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའམ། །
“此身有头发、体毛、指甲乃至脑浆滴落”之间，个别地辨别，
སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
或者从总相和自相的角度完全观察。
བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པས་ན་གདུང་བ་སྟེ། །
“具有精进”指的是因为能烧恼，所以是烧恼，
བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ཏེ། །
即是精进，
བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
是“具有精进”的同义词。
ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །
“具有正知”指的是具有智慧。
དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“具有正念”指的是

【英语翻译】
ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རོ། །
"Which direction" refers to the east, etc.
ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཆུང་བར་ཏེ། །
"Small in activity" means small in activity,
གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་མཛད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ། །
because the act of benefiting sentient beings is the activity of the Bhagavan,
སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡང་དགེ་སློང་ཤཱརིའི་བུས་བསྒྲུབས་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ལས་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །
and also because benefiting sentient beings is accomplished by the monk Shariputra, therefore the Bhagavan's activity is small.
དེས་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པར་མཐོང་བ་ནི། །
Seeing that it is not empty by him,
གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཤཱརིའི་བུས་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེ་ངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །
if that direction not emptied by the monk Shariputra, I also act to benefit sentient beings, therefore it is not empty.
བདག་ཉིད་ལ་གླིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གླིང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
In "self as an island," etc., an island is that which possesses the ability to completely protect from the cause of suffering.
སྐྱབས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དེ། །
Refuge is the very act of completely saving from suffering,
བདག་ཉིད་གླིང་དང་སྐྱབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
that which is self, island, and refuge is called that.
ཆོས་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་དང༌། །
Dharma is the Dharma of the teachings and,
དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །
the ultimate Dharma,
ཆོས་ཀྱི་གླིང་དང་སྐྱབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
that which is the island and refuge of the Dharma is called that.
བདག་ཉིད་དང་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གླིང་གཞན་དང་སྐྱབས་གཞན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །
Because there is no other that saves from suffering other than self and Dharma, it is said that there are other islands and other refuges.
དོན་འདི་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་གནས་པར་མི་བྱའི། །
This meaning is, one should not abide by relying on others,
འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩོལ་བས་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
but rather one should apply oneself to the Dharma through one's own effort.
དེ་སྐད་དུ་ཡང་དགོན་པ་པ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགེ་སློང་དག་བག་མེད་པར་མ་གྱུར་པས་བསམ་གཏན་གྱིས་ཤིག །
Thus it is also said, from "to those in solitary places" to "O monks, do not be heedless, meditate!"
ཕྱིས་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ཁོ་བོ་འདོམས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
"lest you later regret it," he instructs.
འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་བཞུགས་པའོ། །
"However" means I dwell.
ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཡོངས་སུ་འགོག་པར་གྱུར་པའོ། །
"My complete Nirvana" means my complete cessation.
བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །
"Desiring to learn" means to respect the trainings here.
ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནང་ཡིན་ཏེ། །
"Inner" means inner by making it subject to oneself,
རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་གཙང་བའི་ཚོགས་སུ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། །
up to "one's own body," following the body means following the impure assembly,
དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །
Thus it is said,
ལུས་འདི་ལ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དང་སེན་མོ་ནས་ཀླད་རྒྱས་འཛག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའམ། །
"This body has hair, body hair, nails, and brain matter dripping," individually discerning,
སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
or completely examining from the perspective of general and specific characteristics.
བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པས་ན་གདུང་བ་སྟེ། །
"Possessing diligence" means that which burns, therefore it is burning,
བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ཏེ། །
which is diligence,
བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
is a synonym for "possessing diligence."
ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །
"Possessing awareness" means possessing wisdom.
དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
"Possessing mindfulness" means

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་དྲན་པ་དང་འབྱོར་པར་གྱུར་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་རེངས་པར་
བྱས་པ་སྟེ། དུས་ཕྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ནོར་མ་རྙེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྟེ། བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དག་ནི་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཕྱིའི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དང་ཅིག་ཅར་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཆོས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འོ། །མངོན་བར་བསྟོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པའོ། །སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་པར་བརྗོད་པའོ། །བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོས་པའོ། །སྨད་པའི་ངག་གིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ངན་པའོ། །ཡལ་བར་དོར་བ་ནི་གུས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐར་མ་བསྟུན་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་པ་ནི་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལའོ། །སྒྱུ་བྱས་པ་ནི་གཡོ་བྱས་པའོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་བཞེད་ལ། ཕུར་པོ་ལྔ་འདུས་པའི་ལུས་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བྱེ་བྲག་དུ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་དང་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་བཟའ་བ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཉེ་བར་གནོན་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །གྲང་བ་ནི་ལྷགས་པའི་དུས་ཡིན་ལ། དྲོ་བ་ནི་དྲོ་བའི་དུས་ལ་གང་གི་ཚེ་ན་རླུང་ལྡང་བ་སྟེ། རླུང་རྒྱུ་བ་དང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་གྲངས་པར་གྱུར་པ་
ནའོ། །རླུང་སྐོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གིས་ཆུ་སྐམས་པར་གྱ

【汉语翻译】
是极其忆念和富饶的。
以威力压制是使其僵硬，为了以后普遍使用。
贪心是执着于自己和他人的境的特征。不悦是未获得财富先前的完全苦恼。贪心和不悦是贪心和不悦，那些被威力压制。于何境？说是世间。世间是近取五蕴的自性。
名为外身的是指被他人的相续所摄持的。名为内外之身的是指自己和他人的相续同时关联的。同样，对于受等，应当以自和共相的特征完全观察。
名为随法观的是想：这仅仅是法，其中没有我等。
明显赞叹是心的。
随喜是意的。
极度贪着是更加贪着。
因为不是明显想求的，所以是不悦意的。
因为是应当呵责的，所以是恶语。
因为以无情之语威胁，所以是辱骂。
因为以呵责之语行事，所以是恶行。
舍弃是无敬意地做。
随星宿沐浴是指好的星宿。
做假是指做欺骗。
名为有最后有等，有是指以前时的有。五根聚集的身体称为身，因为是疾病等各种损害之处的缘故，所以称为处所和身。身是地水火风和地水火风所变的集合，是色蕴，因此说此依赖于食物。
名为获得我的事物是指执持具有能压制自己和他人的想法的自性事物。
寒冷是寒冷的时候，温暖是温暖的时候，何时起风，名为风流动和风吹动是指被风冻僵的时候。
名为干风是指风使水干涸。

【英语翻译】
It is extremely mindful and prosperous.
To subdue with power is to make it stiff, for the sake of universal use later on.
Greed is the characteristic of being attached to one's own and others' objects. Discomfort is the complete distress that precedes the failure to obtain wealth. Greed and discomfort are greed and discomfort, those that are subdued by power. In what realm? It is said to be the world. The world is the nature of the five aggregates of close acquisition.
What is called the external body refers to what is included in the continuum of others. What is called the internal and external body refers to what is simultaneously connected to the continuums of oneself and others. Likewise, for feelings and so on, one should fully examine them with the characteristics of self and generality.
What is called following the Dharma is thinking: this is only Dharma, there is no self or anything like that in it.
Manifest praise is of the mind.
Rejoicing is by the mind.
Extreme attachment is becoming more attached.
Because it is not something to be manifestly desired, it is unpleasant.
Because it is something to be blamed, it is evil speech.
Because of threatening with unkind words, it is abuse.
Because of acting with reproachful words, it is bad conduct.
Abandoning is acting without respect.
Bathing according to the stars refers to good stars.
Deceiving means acting deceitfully.
Regarding what is called the last existence, existence refers to the existence of the past time. The body composed of the five roots is called the body, because it is the place of various kinds of harm such as diseases, it is called the place and the body. The body is the collection of elements and what is transformed from the elements, it is the form aggregate, therefore it is said that this depends on food.
What is called obtaining my object refers to holding the nature of things that have the ability to suppress the thoughts of oneself and others.
Cold is the time of cold, warmth is the time of warmth, when the wind rises, what is called the wind flowing and the wind blowing refers to when it is frozen by the wind.
What is called dry wind refers to the wind drying up the water.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ནི་ཆུ་རླུང་སྐམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བརྩེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་གནས་པའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤལ་མ་ལི་ཞེས་བསམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤལ་མ་ལི་སྟེ། མེ་ཏོག་འདི་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྐམ་སར་པདྨ་ལྡན་པར་རླུང་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ནི་དེས་བཟུང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་དེས་འབྱུང་རྩོལ་བ་སྟེ་འབྱུང་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཛའ་བོ་ཡིན་ལ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཡིན་ལ། རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་དག་དོན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་དག་རིང་བསྲེལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཟློས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འཛིན་པར་མི་བྱའོ། །བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་ཀློག་པ་དང༌། འདོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་པ་ལ་ཉེ་བར་འགོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་གཞུང་འདོན་པ་དེ་གཞན་ལ་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་ཀློག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སློབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཟློག་པ་དང༌། བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བླ་མའི་གནས་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕུ་བོ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གི་ཡང་བསླབ་པས་རྒན་པ་དང་མཁན་པོ་
གཅིག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མ་བཅག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་མ་ཕྱུང་བ་དང༌། མ་བསལ་བའོ། །ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་གནས་དེར་རོ། །དྲི་ནི་གོས་ལ་བསྒོས་པའི། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
乌尔巴是水气干燥。ཇི་ལྟར་བརྩེ་བ་ན་（藏文）的意思是，因为是特别的行为，所以是特别地做安住的行为，意思是只要想要，就安住在那里的意思。ཤལ་མ་ལི་（藏文）不要这样想。说的是不要认为ཤལ་མ་ལི་（藏文）是，这种花是生在ཤིང་ཤལ་མ་ལི་（藏文）树上的。然而，要知道这风是在旱地上有莲花的地方。为什么呢？སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ནི་དེས་བཟུང་བས།（藏文）意思是，因为有力量者以威力压倒并遍布。因此，他努力产生，即想要产生。因为是喜悦之因，所以是朋友，因为与心意相合，所以是令人满意的。因为是尊敬之处，所以是上师，因为是恒常忆念功德的行为，所以是值得供养的。བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་དག་དོན་འདིས་（藏文）的意思是，婆罗门和居士信徒们，因为具有供养舍利等这些意义，所以变得美丽，因为他们没有进入比丘的戒律、禅定和念诵等福德，而出家者们则进入多种福德，所以不要执着于此。已做是做大果。善做是饶益，极做是回报饶益。为了沙弥而亲近安置，是将出家人安置在以诵读等利益他人之处。ཇི་ལྟར་འདོན་པ་（藏文）的意思是，你如何念诵经典，就让别人通过经典的方式来诵读。让他们领会是通过意义的方式。让他们学习是阻止不做之事，并正确地从事应做之事。上师的地位是在家的哥哥，而出家者们也通过学习来利益年长者和堪布。མ་བཅག་པ་（藏文）的意思是没有挑剔，没有消除。ཁང་བཟངས་（藏文）的意思是好房子，即非常高的地方。香气是浸在衣服上的。花环是鲜花的花环。接受供养和尊敬的意思是

【英语翻译】
Urpa is the dryness of water vapor. The meaning of "How to cherish" is that because it is a special action, it is especially doing the action of abiding, meaning that as long as you want, you abide there. Do not think of Śalmalī (藏文). It is said that do not think that Śalmalī (藏文) is, this flower grows on the Śiṅ Śalmalī (藏文) tree. However, know that this wind is in a place where there are lotuses on dry land. Why? Stob Ldan Gyis Ni Des Zung Bas (藏文) means that because the powerful one overwhelms and pervades with power. Therefore, he strives to produce, that is, wants to produce. Because it is the cause of joy, it is a friend, and because it is in harmony with the mind, it is satisfactory. Because it is a place of respect, it is a guru, and because it is the act of constantly remembering virtues, it is worthy of offering. Bram Ze Dang Khyim Dag Dad Pa Dag Don Dis (藏文) means that Brahmins and lay devotees become beautiful because they have these meanings such as offering relics, because they do not enter the merits of monks' precepts, meditation, and recitation, etc., but renunciants enter various merits, so do not cling to this. Doing is doing great fruit. Doing well is benefiting, and doing extremely is repaying benefit. Placing close for the sake of a novice is placing renunciants in a place that benefits others through recitation, etc. Ji Ltar Don Pa (藏文) means that how you recite the scriptures, let others recite through the way of the scriptures. Letting them understand is through the way of meaning. Letting them learn is to prevent what should not be done and to properly engage in what should be done. The position of the guru is the elder brother at home, and the renunciants also benefit the elders and Khenpos through learning. Ma Bcag Pa (藏文) means without being picky, without eliminating. Khang Bzangs (藏文) means a good house, that is, a very high place. The fragrance is soaked in clothes. The garland is a garland of flowers. Receiving offerings and respect means

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་བའི་རྒྱུ་ཅན་དྲི་ལ་སོགས་པ་དེ་བླངས་ཤིང་བཟུང་ནས་དུལ་བར་གནས་ཤིང་དེས་འདི་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཤིང་ལ་འཕང་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོ་ནི་ཚད་ཆེན་པོར་བྱ་ཞིང་གཉིས་པ་ནི་དེ་ལས་ཅུང་ཞིག་གིས་ཆུད་བ་ཡིན་ལ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་འཕང་ལོ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །ཆར་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གདུགས་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའོ། །སོ་སོར་སྐྱེ་བོ་དག་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཅན་ཏེ། ཉིས་བྱས་ཅན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་ཡང་ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་གྲལ་རིམ་གྱིས་འདུག་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟེན་ཡང་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདུག་པར་གྱུར་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བརྟན་པས་སོ། །གྲུ་བོ་ཆེ་ལེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། རྫས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གྲུ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་ལ། བསོད་ནམས་ནི་མཆོད་པའི་དོན་ཡིན་བའམ། སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བརྡུང་བར་བྱ་བ་ནི་བརྡུང་དུ་རུང་བའོ། །ཤིང་འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ནི་ཤིང་འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་བ་མེད་པ་དང་འདྲ་བའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ལུས་ཅི་འདྲ་བ་དེའི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སོ། །སྨད་པར་བལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པར་ཐོས་པ་དང༌། ཉེས་པར་དོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མགོ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི་བག་ཚ་བའོ། །སྐེམ་པ་ནི་ཤ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །རིད་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཆུང་བའོ། །ར

【汉语翻译】
拿着供养的物品，如香等，安住于调伏，心中想着以此来侍奉他，从而展示了侍奉之法。按照顺序，对于被称为生命之树的轮辐等，第一个要做得尺寸大，第二个要比第一个略小，第三个和第四个也是如此。按照顺序，轮辐要做成圆形。因为是遮挡雨水的手段，所以是伞。要放置在一切之上，是物体差别的各种形状都是圆形的。各个凡夫因为没有过失，所以是善的，因此是具有善的。不做任何双重过失的，就被称为各个凡夫的善者。所谓的“无饰”就是没有装饰。所谓的“如何安住”就是如来，而他们的那两位如何按顺序坐着，涅槃的所依也要那样做。世尊的右边是舍利子，左边是目犍连之子。所谓“要非常相信”就是信任。所谓“大船很好”就是获得了利益。因为是行走之义，所以是乘，因为是容纳物品，所以是器皿，因此称为船。布施是随顺摄受之义，福德是供养之义，或者布施是布施的自性，福德是戒律的自性。要捶打的就是可以捶打的。阎浮树的树荫是指在阎浮树的树荫下，菩萨入于无漏且如同禅定一般的初禅，安住于彼时，菩萨的身体是怎样的，就按照那个形象制作的身像。所谓“以轻蔑的眼光看”就是看，因为要将处于另一种状态的物体完全割裂成另一种状态。听错的和怀疑的也与此相同。头朝下看是羞愧。消瘦是指肉完全耗尽。憔悴是指做事情的能力很小。

【英语翻译】
Having taken and held the objects of offering, such as incense, and abiding in tamedness, thinking in the mind, 'I shall serve him with this,' thus showing the method of serving. In order, for the spokes called the life-tree, etc., the first should be made large in size, the second should be slightly smaller than that, and the third and fourth are also the same. In order, the spokes should be made round. Because it is a means of protecting from rain, it is an umbrella. It should be placed on top of everything, the various shapes of the object's differences are all round. Individual ordinary beings are virtuous because they are without fault, therefore they are virtuous. Whoever does not commit any double faults is called a virtuous individual ordinary being. The so-called 'unadorned' means without decoration. The so-called 'how to abide' is the Thus-Gone One, and how those two are seated in order, the support of Nirvana should also be done in that way. On the right side of the Bhagavan is Shariputra, and on the left side is Maudgalyayana's son, as it is said. The so-called 'have great faith' means with trust. The so-called 'the great ship is good' means having obtained benefit. Because it is the meaning of going, it is a vehicle, because it holds objects, it is a vessel, therefore it is called a ship. Giving is the meaning of following and receiving, merit is the meaning of offering, or giving is the nature of giving, and merit is the nature of discipline. What is to be beaten is what can be beaten. The shade of the Jambudvipa tree refers to the Bodhisattva abiding in the shade of the Jambudvipa tree, having entered into the first dhyana, which is stainless and like meditation, and at that time, the body of the Bodhisattva is like what, the statue is made in accordance with that form. The so-called 'looking with contempt' means looking, because the object in another state is to be completely severed into another state. Hearing wrongly and doubting are also the same as this. Looking head down is shame. Emaciation means the flesh is completely exhausted. Withered means the ability to do things is small.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །ལུས་མ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བར་གྱུར་པའོ། །མ་བརྗེད་པ་ལ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྐབས་འབྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་གླེང་བའི་སྐབས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་བཅའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཟློག་པར་རོ། །གདམས་ངག་ནི་ལམ་སྒོམ་པའི་ལུང་ཕོག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཆོས་བསྟན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཁྱེན་ནས་ཀུན་ནས་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་མདུན་དུ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གཤེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལྔ་སྡེ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྟས་པའི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དང་བགྲང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བརྒྱས་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་ཡང་གསལ་པོ་ཁོ་ནར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་མཆོག་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དག་
ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་དྲུངས་མ་ཕྱུང་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་སྤངས་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྔ་སྡེ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་གོམས་པའི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དད་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་བརྩམས་ནས་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཡང་དག་པར་བས

【汉语翻译】
“ྙེད་པ་”被称为是与光辉分离。“未获得身体”被称为是连保持身体的能力也没有了。瑜伽是禅定成就，而作意是没有成就，不作意是完全舍弃。对于不忘失，则宣说了忆念。开示场合是开示堕落的场合。承诺是为了遣除以恶见等所作的增益。诀窍是击中修道之要害。 佛陀薄伽梵在瓦拉纳西等处，薄伽梵现证菩提后不久，大梵天祈请，得知佛陀应允说法，于是世尊前往鹿野苑面见阿若憍陈如等五比丘，宣说了等等，这即是此处所说的转法轮。凭借往昔的愿力，从五比丘开始，为了摧毁从无始时以来增长的、以有身见为首的烦恼之蕴，宣说了此经。这是以三大阿僧祇劫和难以计数的百劫所成就的伟大佛法宝藏。因为这是由具遍知的憍陈如等如实分判的缘故。因此，通过这部经的要义的阐述，也清楚地表明了世尊宣说此经的必要性。因为世尊的一切教法，都是为了摄受可调伏的众生，并且使这些可调伏的众生从一切烦恼的过患中解脱。如果可调伏的众生没有连根拔除有身见等烦恼之蕴，那么他们将无法获得一切随顺之行完全灭尽和断除的智慧。因此，世尊为了使五比丘在过去世串习的、与解脱分相应的善根完全成熟，为了使见道所断的烦恼之蕴完全灭尽，从而为生起殊胜的信心等而宣说了此经。经的宣说的必要性也得到了如实的阐明。

【英语翻译】
The term "ྙེད་པ་" is used to describe the state of being separated from radiance. "Not having obtained a body" refers to the state of lacking even the ability to maintain a body. Yoga is the accomplishment of meditative absorption, while attention is not accomplished, and non-attention is complete abandonment. For non-forgetfulness, mindfulness is taught. Revealing the occasion is to reveal the occasion for discussing downfalls. Making a commitment is to avert the imputation caused by wrong views and the like. The key instruction is to strike the vital point of the path of meditation. The Buddha, the Bhagavan, in Varanasi and other places, not long after the Bhagavan had attained complete enlightenment, was requested by the Great Brahma to teach the Dharma. Knowing that the Buddha had accepted to teach, the Bhagavan went to Varanasi to meet with the five disciples, including Kaundinya, and spoke, and so forth. This is what is meant here by turning the wheel of Dharma. By the power of past aspirations, starting with the five disciples, this sutra was spoken to destroy the aggregates of afflictions, with the view of the aggregates as foremost, which had been accumulated since beginningless time. This is the great treasure of the Dharma, accomplished by three countless eons and countless hundreds of eons. Because this is truly distinguished by the all-knowing Kaundinya and others. Therefore, through this explanation of the meaning of the condensed sutra, the necessity of the Bhagavan's speaking of the sutra is also clearly shown. Because all the teachings of the Bhagavan are to take hold of beings who can be tamed, and also to liberate these beings who can be tamed from all the faults of afflictions. If the beings to be tamed do not eradicate the aggregates of afflictions, such as the view of the aggregates, then they will not be able to obtain the wisdom that completely exhausts and abandons all conforming actions. Therefore, the Bhagavan, in order to fully ripen the roots of virtue that are in accordance with the part of liberation that the five disciples were accustomed to in past lives, and in order to completely exhaust the aggregates of afflictions to be abandoned by seeing, thus spoke this sutra for those who have generated supreme faith and so forth. The necessity of speaking the sutra has also been truly clarified.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ནས། ཚིག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟོན་པའོ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་ལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ད་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གིས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་ཡང་དག་པར་ཤེས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་ན་ནི་བ་ར་ཀ་ཞེས་མིང་འདོགས་སོ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དེ་དང་ཐག་མི་རིང་བ་ན་ཡོང་པའི་ཁང་ཁྱེར་དེ་ལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐག་ཉེ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེའི་སྒྲ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་གཟིམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་བཞུགས་པ་ཙམ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཞུགས་ན་ས་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཞུགས་གདན་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲང་སྲོང་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གང་དུ་ཆོས་གསུངས་བར་མཛད་པ་དེ་ནི་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་
བར་མཛད་པའོ། །ཡང་ན་དྲང་སྲོང་དག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལ་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རི་དགས་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་དག་ཡིད་བརྟན་པས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་པོས་ས་ཕྱོགས་དེ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རི་དགས་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པའི་གནས་སྟོན་པ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ལྔ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་གྲངས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མིང་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དྲུག་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
然后，也应该对词语的意义进行区分。所谓“佛陀薄伽梵”是指示必要性。所谓“瓦拉纳西”是指河流被称为瓦拉纳西。现在如来和世间人都正确地知道是瓦拉纳西。当薄伽梵释迦牟尼佛诞生时，则命名为瓦拉卡。离瓦拉纳西不远的地方，有一个叫做瓦拉纳西那的城市，意思是靠近并控制。所谓“居住”中的“སྟེ”字，是指示过去时。像这样，虽然有居住和睡眠等区分，但这里仅指居住。因此，可以这样理解：居住在那里，宣说了这部经。薄伽梵居住并示现说法，也自然意味着获得了座位。所谓“仙人说”中的仙人，是指正等觉佛陀。他们说法的地方，就是仙人说之处。正如所有正等觉佛陀都在各自确定的金刚座上证得正等觉菩提一样，在各自确定的地方，也转动了能断除见道所断烦恼之流的法轮。
或者，因为与仙人的行为和行为境地相符，所以将该殊胜之处称为仙人说。所谓“鹿野苑”是指，因为国王为了鹿能够安心游玩和居住而放弃了那片土地，所以称为鹿野苑。所谓“那时”是指示宣说的地点，表示薄伽梵是在那个地方宣说了这部经，而不是在其他地方。所谓“薄伽梵”的意义已经解释过了。所谓“对五比丘”是指，所谓“五部”也是指那五个人的数量，即使如此，这个名称也适用于他们每个人，就像“六部”一样。因此，这样说：那时，薄伽梵

【英语翻译】
Then, the distinctions of the meanings of words should also be made. The term "Buddha Bhagavan" indicates the necessity. The term "Varanasi" refers to the river called Varanasi. Now, the Tathagata and the world know it correctly as Varanasi. When the Bhagavan Shakyamuni Buddha was born, it was named Varaka. Not far from Varanasi, there is a city called Varanasi-na, which means near and controlling. The word "ste" in "resided" indicates the past tense. Like this, although there are distinctions such as residing and sleeping, here it only refers to residing. Therefore, it can be understood that residing there, this sutra was spoken. The Bhagavan residing and showing the Dharma also naturally implies obtaining the seat. The term "sage speaking" refers to the perfectly enlightened Buddha. The place where they taught the Dharma is the place where the sage speaks. Just as all perfectly enlightened Buddhas attained perfect enlightenment on their respective Vajra seats, in their respective places, they also turned the wheel of Dharma that cuts off the stream of afflictions to be abandoned by seeing.
Or, because it is in accordance with the conduct and realm of conduct of the sages, that supreme place is called the sage speaking. The term "deer park" means that because the king abandoned that land so that the deer could play and live in peace, it is called the deer park. The term "at that time" indicates the place of teaching, indicating that the Bhagavan spoke this sutra in that place, and not in other places. The meaning of the term "Bhagavan" has already been explained. The term "to the five monks" means that the term "five groups" also refers to the number of those five people, and even so, the name applies to each of them, just like "six groups." Therefore, it is said like this: At that time, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་ལ་བོས་ཏེ་ཞེས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་གཏོད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བས་གཙེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མདོ་གཞན་བཤད་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ངས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་སྙམ་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུང་པའི་གོང་དུའོ། །ཆོས་མ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱིས་ལུང་ཕོག་པ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའོ་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་གྱུར་པ་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་ངའི་མིག་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་བདག་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་
པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་བདེན་པ་མཐོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པས་ལམ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཟིགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལམ་འདིས་ཉན་ཐོས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཉི་ག་ལ་སྟོན་པའི་ཚེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། བོས་པ་ཡང་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། འདིར་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་དག་ཅེས་གསུངས་ཤེ་ན་འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སློང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཞེས་གསུངས། ལྔ་སྡེ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་གྱིས་སློང་བའི་སྤྱོད་པས་སྲོག་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
因此，（佛）召喚五比丘眾，說了這段剩餘的話。所謂「召喚」，是指世尊以引導心意的方式來行事。由於「這是苦諦」等等，以及由於五取蘊是苦，因為它們受到出生等各種形式的傷害所折磨，因此考慮到其他經文的解釋，世尊說：「比丘們，我認為這是苦諦。」所謂「以前」，是指在完全圓滿的菩提覺悟之前。所謂「未聞法」，這表明（佛）未經他人指示而理解。 「我認為是這樣」，這個詞表示在完全理解苦諦之後，自性的各個方面都是確定的意義。因此，苦被稱為苦，聖諦被稱為聖諦，因為它應該與「我的眼睛已經睜開」相連。所謂「我」，是指與自我相連，因為這清楚地表明了這是教導自我的法。由於在完全

【英语翻译】
Therefore, (the Buddha) summoned the five monks and spoke the remaining words. The term "summoned" means that the Blessed One acted in a way that guided the mind. Because of "This is the truth of suffering," etc., and because the five aggregates of grasping are suffering, since they are tormented by various forms of harm such as birth, considering the explanation of other sutras, the Blessed One said, "Monks, I thought, 'This is the truth of suffering.'" The term "before" refers to before the complete and perfect awakening of Bodhi. The term "unheard Dharma" indicates that (the Buddha) understood without being instructed by others. The word "I thought it was so" indicates that after fully understanding the truth of suffering, the various aspects of self-nature are definite in meaning. Therefore, suffering is called suffering, and the noble truth is called the noble truth, because it should be connected with "My eyes have been opened." The term "I" refers to being connected with the self, because this clearly indicates that this is the Dharma that teaches the self. Because in fully

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་དག་ཅེས་བོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ཆོས་མ་ཐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ང་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འདུ་ཞིང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ། ཚུལ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་སམ་རིགས་པས་བདེན་པ་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །མིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་མིག་ནི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྟ་བ་ངན་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ཡིན་ལ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་ལ་མིག་སྐྱེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ཡིན་ལ། གནོད་སེམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གཉིད་དང་རྨུགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡིན་ལ། རྒོད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཡིན་ཞིང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་སྙམ་དུ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཚེགས་ཆུང་དུས་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེས་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་འགོག་པ་དང་གཞན་

【汉语翻译】
已经（佛陀）称呼五比丘为“五众比丘”。“以前没有听过法”的意思是说，（佛陀）表明没有老师，我生起了正确的智慧。所谓“如理作意”，其中的“如理”是方法，因为通过方法产生的作用，以结合的方式聚集和混合；或者“如理”是道理，因为通过心没有领会的意义而理解的方式混合。因此，“以方法或道理恒常作意真谛”是其确切含义。关于“生眼”等等，其中的“眼”是无漏的智慧，因为能使意义显现，是无疑惑的缘故是智慧。是真实意义本身的缘故是知识。是完全清净的缘故是智慧。或者，因为是恶见的对治，所以是眼；因为是疑惑的对治，所以是
智慧。因为是无明的对治，所以是知识。因为是无漏本身，所以称为智慧。其他人则念诵为“生眼，生智慧，生知识，生智慧，生菩提”。其中，因为是对治贪欲的，所以是眼；因为是对治嗔恨心的，所以是智慧；因为是对治睡眠和昏沉的，所以是知识；因为是对治掉举的，所以是智慧；因为是对治疑惑的，所以称为菩提。比丘们，我说，这是苦的集起，这是苦的灭尽，这是走向苦灭的道，是圣谛，这样简略地讲述，在时间短的情况下也很好地阐述了。像这样，什么是“苦的集起”呢？他回答说：苦的集起是苦的集起，因为从作为近取五蕴自性的所有苦中产生所有苦，这是就“从此集起”而言的。关于“苦的灭尽”，这里什么是苦的灭尽呢？回答说：苦的获得止息和其他

【英语翻译】
Having passed away, (the Buddha) called the five monks "Five Groups of Monks." The meaning of "having not heard the Dharma before" is that (the Buddha) indicated that without a teacher, correct wisdom arose in me. As for "appropriate attention," "appropriate" is the method, because through the action produced by the method, it gathers and mixes in a way that combines; or "appropriate" is reason, because it mixes through the way of understanding the meaning that the mind has not comprehended. Therefore, "constantly attending to the truth with method or reason" is its exact meaning. Regarding "eye arose" and so on, the "eye" is the wisdom without outflows because it makes the meaning manifest, and it is wisdom because there is no doubt. It is knowledge because it is the very meaning of truth. It is intelligence because it is completely pure. Or, because it is the antidote to wrong views, it is the eye; because it is the antidote to doubt, it is
wisdom. Because it is the antidote to ignorance, it is knowledge. Because it is the very absence of outflows, it is called intelligence. Others recite it as "eye arose, wisdom arose, knowledge arose, intelligence arose, enlightenment arose." Among them, because it is the antidote to desire, it is the eye; because it is the antidote to malice, it is wisdom; because it is the antidote to sleep and drowsiness, it is knowledge; because it is the antidote to agitation, it is intelligence; because it is the antidote to doubt, it is called enlightenment. Monks, I say, this is the arising of suffering, this is the cessation of suffering, this is the path leading to the cessation of suffering, it is the noble truth, thus briefly explained, it is well explained even in a short time. Like this, what is "the arising of suffering"? He replied: The arising of suffering is the arising of suffering, because all suffering arises from all suffering that is the nature of the five aggregates of clinging, this is in terms of "arising from this." Regarding "the cessation of suffering," here what is the cessation of suffering? He replied: The cessation of obtaining suffering and other

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འགོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་སྟེ། དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་བཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བསྐོར་བ་དང་པོ་ལ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་དེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་
ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཞིང༌། བསྐོར་པ་གསུམ་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས། ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤངས། འགོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ལམ་ནི་བསྒོམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྐོར་བ་ལ་མིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྐོར་བ་ལ་མིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐོར་བ་གསུམ་པ་དེ་ལ་མིག་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་སུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཤིང་ལོ་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྨོས་པས་འདིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་དག་གཟུང་བ་ཡིན་ཞིང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྐོར་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྐོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བ

【汉语翻译】
的生起是痛苦的止息。如果有人问，止息痛苦的道路是什么圣谛？痛苦的止息就是痛苦的止息，因为通往它的道路就是修习道谛。所谓“三转十二行相”等等，四圣谛各自三转，每一转有四种行相，所以总共有十二种。第一转是：这是痛苦，这是集起，这是止息，这是通往止息的道路，是圣谛。这四种行相。第二转是：痛苦应当完全了解，集起应当断除，止息应当现证，道路应当修习。这也是四种行相。第三转是：痛苦已经了解，集起已经断除，止息已经现证，道路已经修习。这些也是四种行相，所以总共有十二种行相。或者，所谓“痛苦”，在转法轮时，有眼、智慧、光明、觉悟这四种行相。所谓“痛苦应当了解”，在转法轮时，有眼生起等等，和前面那四种行相相同。所谓“痛苦已经了解”，在第三转法轮时，有眼生起等等，和前面那四种行相相同。因此，就是三转法轮和十二行相。因为与十二相符，所以称为十二行相，就像“七叶树”一样。说了三转法轮十二行相，这里就包括了见道、修道和无学道，应当了解。因为在见道时，能够完全了解痛苦、集起、止息和道路的自性，从“这是痛苦”到“这是道路”的转法轮，应当知道这是见道。在修道时，痛苦应当完全了解，集起应当断除，止息应当现证，道路应当修习，这是转法轮。因为修道要断除的

【英语翻译】
The arising of is the cessation of suffering. If someone asks, what is the noble truth of the path that leads to the cessation of suffering? The cessation of suffering is the cessation of suffering, because the path that leads to it is the practice of the truth of the path. The so-called "three turnings and twelve aspects," etc., each of the four noble truths has three turnings, and each turning has four aspects, so there are a total of twelve. The first turning is: This is suffering, this is arising, this is cessation, this is the path that leads to cessation, it is the noble truth. These are the four aspects. The second turning is: Suffering should be fully understood, arising should be abandoned, cessation should be realized, the path should be cultivated. This is also four aspects. The third turning is: Suffering has been understood, arising has been abandoned, cessation has been realized, the path has been cultivated. These are also four aspects, so there are a total of twelve aspects. Or, the so-called "suffering," in turning the wheel of Dharma, there are four aspects: eye, wisdom, light, and awakening. The so-called "suffering should be understood," in turning the wheel of Dharma, there is the arising of the eye, etc., which is the same as the previous four aspects. The so-called "suffering has been understood," in the third turning of the wheel of Dharma, there is the arising of the eye, etc., which is the same as the previous four aspects. Therefore, it is the three turnings of the wheel of Dharma and the twelve aspects. Because it corresponds to twelve, it is called twelve aspects, like the "seven-leaf tree." Having spoken of the three turnings of the wheel of Dharma and the twelve aspects, here are included the paths of seeing, cultivation, and no more learning, which should be understood. Because in the path of seeing, one can fully understand the nature of suffering, arising, cessation, and the path, from "this is suffering" to "this is the path," the turning of the wheel of Dharma should be known as the path of seeing. In the path of cultivation, suffering should be fully understood, arising should be abandoned, cessation should be realized, the path should be cultivated, this is the turning of the wheel of Dharma. Because what is to be abandoned by cultivation

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཉལ་སྤང་པའི་དོན་དུ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤངས་སོ། །འགོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །ལམ་ནི་བསྒོམས་སོ་ཞེས་བསྐོར་བ་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བག་ལ་ཉལ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེར་གནས་པ་དག་ལ་བདེན་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་རྩོལ་བ་
ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སྨོས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལས་ལྷ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དག་ལས་བདུད་ནི་དབང་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཚངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། བྲལ་བར་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཐག་རིང་དུ་བསྲིང་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སེམས་དང་བྲལ་བས་མང་དུ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཁོ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའམ། ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་བ་དེ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མང་དུ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུའམ། རྒྱུན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའོ། །གསལ་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་

【汉语翻译】
为了舍弃随眠，证悟真谛也应当现前。在无学道上，痛苦是已知的，集是已断的，灭是已现前的，道是已修习的，应当了知这是转法轮。因为随眠全部舍弃的缘故，对于住在那里的人们来说，真谛也无需现前。考虑到一切道的最初是努力，所以在见道上宣说了三次转法轮的十二种相状。其中，“我”等等，因为人中天为主，所以说是与天众一起。在欲界中行事的天众中，魔是以行使权力的角度成为主要的，因此称为与魔一起。在那些集合中，梵天是特别超胜的，因此称为与梵天一起。在人世间的安立中，沙门和婆罗门是主要的，因此称为与沙门和婆罗门一起。“解脱”是指加行道，因为加行道是舍弃烦恼的方法。“决定生起”是指无间道，因为它是断除烦恼之获得的。“完全解脱”是指解脱道，因为它是生起分离的。“彻底分离”是指殊胜道，因为它是使舍弃烦恼更加长远的对治品。“因为舍弃烦恼的缘故，以远离颠倒之心而多住”这样说是指，只有烦恼是颠倒的，或者烦恼所作是颠倒的，因此以远离颠倒执着的心，多次，即一次又一次，或者持续地安住，即以分别观察。“无上正等觉”是利益一切的智慧，通达是指已经了知。因为是清晰显现的，所以是无尘的，因为是无漏的，所以是无垢的。“于诸法”是指圣者的

【英语翻译】
To abandon latent tendencies, the realization of truth should also be made manifest. On the path of no more learning, suffering is known, origination is abandoned, cessation is realized, and the path is cultivated. It should be understood that this is the turning of the wheel. Because all latent tendencies are abandoned, there is no need for those who dwell there to manifest the truth. Considering that effort is the beginning of all paths, the twelve aspects of the three turnings of the wheel are mentioned in the path of seeing. Among them, "I" and so on, because gods are the chief among humans, it is said to be with the gods. Among the gods who act in the desire realm, Mara is the chief in terms of exercising power, therefore it is called with Mara. Among those assemblies, Brahma is particularly superior, therefore it is called with Brahma. In the establishment of the human world, ascetics and Brahmins are the main ones, therefore it is called with ascetics and Brahmins. "Liberation" refers to the path of application, because the path of application is the method of abandoning afflictions. "Definitely arising" refers to the path of no interval, because it is what cuts off the attainment of afflictions. "Completely liberated" refers to the path of liberation, because it is what generates separation. "Thoroughly separated" refers to the path of distinction, because it is the antidote that makes the abandonment of afflictions more distant. "Because of abandoning afflictions, it is said to abide much with a mind free from perversion," which means that only afflictions are perverse, or what is done by afflictions is perverse, therefore, with a mind free from grasping at perversion, repeatedly, that is, again and again, or continuously abiding, that is, with analytical observation. "Unsurpassed perfect complete enlightenment" is the wisdom that benefits all, and understanding means having known. Because it is clearly manifest, it is without dust, and because it is without outflows, it is without defilements. "To the dharmas" refers to the noble ones.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་བཞི་དག་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གོ །ཀཽཎྜི་ནྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་
འདི་ཀུན་ཤེས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་དཀའ་བ་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡང་དེའི་ཚེ་རྩོམ་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་དཀའ་བ་མཛད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་གནས་པས་ན་ས་བླ་སྟེ། ས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་པ་ནི་སྒྲ་དལ་གྱིས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྐད་གདངས་མཐོན་པོ་སྒྲོགས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་མ་བྲལ་བས་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཆོས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འཁོར་ལོའོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གིས་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལན་དུ་ཕན་བཏགས་པ་ལ་རེ་བ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ལུས་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་འཁལ་སྐྱེན་པ་རས་བལ་གྱི་འདའ་བ་ལས་དཔུང་པ་བརྐྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྣལ་མ་དུས་མཉམ་པ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དེ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མྱུར་དུ་སོང་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྒ་གྲགས་པར་བྱས་པའོ། །ཐང་ཅིག་ནི་ཙ་ཤ་ཀ་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲིང་དུ་སོད་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཡུད་ཙམ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དལ་བུས་སོང་བ་
ཡིན་པས་ན་སྐད་ཅིག་ཡུ

【汉语翻译】
对于四圣谛啊。所谓“法眼”，是指能见到一切法无我的智慧之眼。所谓“憍陈如，你是否通达了此法”，这里重复说了两次，是为了表示欢喜。因为世尊在无数劫中行持的一切苦行，都是为了成办利益有情之事。当有情之利益成就之时，就像世尊了知在无数劫中所行持的苦行都结出了果实一般，因此才说了“那时”这个词。因为安住于地上，所以是地神。所谓“安住于地上”，是指地神的同义词。所谓“宣告声音”，是指缓慢地宣告声音。所谓“大声”，是指能生起他者耳识，发出高亢的声音。所谓“如理”，是指不离于法，法即是见道，又因为其在三界中如轮一般周遍运行，所以是轮。因为其他沙门和婆罗门等不能转动，所以称为“未说”。所谓“多少”，是指以理而说。所谓“利益”，是因为此世和彼世都是安乐的缘故。所谓“安乐”，是指能生起解脱之乐。世尊不希望得到回报，因为慈悲于世间，所以说是为了世间。因为是见到真谛的器皿，所以说是为了天人和人们。所谓“义”，是指能成办显现欲求之义，利益和安乐与前面相同。身体是积聚。所谓“刹那”等等，是指善于纺织的妇女，从棉花中抽出丝线，手臂伸展到极限时，丝线同时完成，这被认为是刹那。刹那间迅速到达，直至色究竟天之间发出声音。所谓“汤吉”，因为在两个茶沙卡中广为人知，所以是中等速度。所谓“臾扎玛”，因为在两个小时内广为人知，所以是缓慢地进行，因此是刹那之间。

【英语翻译】
Regarding the Four Noble Truths. The so-called "eye of Dharma" refers to the eye of wisdom that sees all phenomena as selfless. The phrase "Kauṇḍinya, have you understood this Dharma?" is repeated twice here to express joy. Because all the hardships that the Blessed One undertook in countless eons were for the purpose of accomplishing the benefit of sentient beings. When the benefit of sentient beings is achieved, it is as if the Blessed One realizes that the hardships undertaken in countless eons have borne fruit, hence the word "then" is used. Because it abides on the earth, it is a earth deity. The so-called "abiding on the earth" is a synonym for earth deity. The so-called "proclaiming sound" means to proclaim the sound slowly. The so-called "loudly" means to generate the ear consciousness of others and emit a high-pitched sound. The so-called "appropriately" means not being separated from the Dharma, and the Dharma is the path of seeing. Moreover, because it circulates throughout the three realms like a wheel, it is a wheel. Because other ascetics and Brahmins cannot turn it, it is called "unspoken." The so-called "how much" means to speak with reason. The so-called "benefit" is because both this world and the next are blissful. The so-called "happiness" means that it can generate the happiness of liberation. The Blessed One does not hope to receive anything in return, because of compassion for the world, it is said to be for the sake of the world. Because it is a vessel for seeing the truth, it is said to be for the sake of gods and humans. The so-called "meaning" means that it can accomplish the meaning of manifesting desires, and benefit and happiness are the same as before. The body is an accumulation. The so-called "instant" and so on, refers to a woman who is skilled at weaving, drawing a thread from cotton, and the thread is completed at the same time as the arm is stretched to its limit, this is considered an instant. In an instant, it quickly arrives and makes a sound up to the Akanistha heaven. The so-called "Thangchik" is well known in two Chashakas, so it is a medium speed. The so-called "Yudzama" is well known in two hours, so it is going slowly, therefore it is an instant.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཙམ་ཐང་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་སྐད་ཅིག་མའི་ཚོགས་པའི་དུས་གང་ཡིན་བ་དེས་ཤིན་ཏུ་དལ་གྱིས་སོང་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྒྲ་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཚན་ནས་བོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །གདུང་ནས་བོས་པ་ནི་གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མི་འཐོབ་པའོ། །མི་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞོན་རབས་དག་ལས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དག་ཡིན་ལ། རྒན་རབས་དག་ལས་རྒན་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྒན་པོ་དག་གོ །མིང་ནས་འབོད་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་མེད་པར་བརྗོད་པའོ། །རུས་ནས་བོས་པ་ནི་རུས་སྨོས་པ་སྔོན་དུ་སོད་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་དགེ་སློང་འཕྲལ་བ་དང༌། །དགེ་སློང་མ་གསལ་མའི་བྱུང་བའི་མཐའ་ཁྱིམ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གོ་བར་བྱེད་པའི་བློ་མཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་བཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཀུ་ཤ་ཞེས་མིང་དུ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་བཅལ་བའི་གྲོང་ནི་ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །གྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་མིང་དུ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ལ། ཉེ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་རྡལ་དང་ཐག་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་འོངས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་དང་ཐག་ཉེ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཚལ་ཏེ། ཤིང་སཱ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་སཱ་ལ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་སྟེ། དགའ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་ནི་བཤད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པ་ནི་སྐབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་ཐོས་པ་མི་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་བ་བསྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །རུང་བ་སྤོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ

【汉语翻译】
名为“仅此而已”。这里，刹那集合的时间，极其缓慢地流逝，以至于声音响彻梵天世界。名为“呼唤名字”，意思是“一切成就”。呼唤种姓是“乔达摩”。名为“无意义”，意思是无法获得显而易见的愿望。名为“无益”，因为它在此世和来世都会产生痛苦。名为“痛苦”，因为它不会获得解脱的快乐。从年轻一代变成年轻的是年轻人，从年老一代变成年老的是老年人。称呼名字是不带亲昵之词的称谓。呼唤种姓是先提及种姓的称谓。如何区分，比丘立即，比丘尼未显现的出生之边的家属，在各自理解的共同场合中应当断除。名为拘尸罗城。世尊释迦牟尼变成名为拘尸的国王之时，确定的城市就是拘尸罗城。名为“强壮”，是如此命名的王族。名为“附近”，是靠近城镇居住的地方，这是就从何处来居住而言的。与它接近的，就是与它接近的园林，应当与以两棵娑罗树为标志的地方结合起来，说在那里居住。二者都是它，娑罗树也是它，以二者为标志，令人喜悦。区分等等，广泛地讲述律藏，因为不是简略的场合。名为“良好”等等，良好是因为给予场合。完全掌握是因为不忘记所听闻的。
如理作意是因为正确产生而作意。名为“依赖不适当”，意思是依赖不适当的一方。名为“舍弃适当”，意思是与适当相违背。

【英语翻译】
It is called "Just that." Here, the time of the collection of moments passes extremely slowly, so that the sound resounds up to the Brahma world. Called "calling by name," it means "all accomplishments." Calling by lineage is "Gautama." Called "meaningless," it means not obtaining the manifest desire. Called "unbeneficial," it is because it causes suffering in this world and the next. Called "suffering," it is because it does not attain the happiness of liberation. Those who have become young from the young generation are the young, and those who have become old from the old generation are the old. Calling by name is a designation without affectionate terms. Calling by lineage is a designation that mentions the lineage first. How to distinguish, the monk immediately, the family of the nun's unmanifested birth side, should be cut off in a common occasion of mutual understanding. It is called the city of Kusha. When the Blessed One Shakyamuni became the king named Kusha, the determined city was the city of Kusha. Called "strong," it is the royal family so named. Called "nearby," it is a place to live near the town, which is in terms of where one comes to live. What is close to it is the garden close to it, and it should be combined with the place marked by two sala trees, saying that it resides there. Both are it, and sala is also it, marked by the two, making it joyful. Distinguishing and so on, the Vinaya is widely explained, because it is not an occasion for brevity. Called "good" and so on, good is because it gives occasion. Complete mastery is because one does not forget what one has heard.
Right mindfulness is mindfulness because it arises correctly. Called "relying on the inappropriate," it means relying on the inappropriate side. Called "abandoning the appropriate," it means contradicting the appropriate.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྷག་པར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རུང་བ་བསྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའི་ཕྱོགས་བསྟེན་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འགལ་བ་དེ་ནི་ལྷག་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྲི་རྐང་པ་སྤྲས་པ་ཅན་གྱི་གཞི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགག་བ་ཡོད་ཅིང་གང་ཚྭ་དང་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཆུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཁམ་ཕོར་ལ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནང་བ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བཀག་ལ་མི་རུང་བ་བསྟེན་པ་དེ་ནི་འདིས་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་མེད་ལ་རུང་བ་བསྟེན་པ་དེ་ནི་འདིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འདོར་བ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ལ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཡིན་བས་ན་སྤངས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྫས་ལ་ངེས་པར་སྤྱོད་པས་དགེ་སྐོས་ཏེ། གང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་འདུན་མངོན་པར་གྱེས་ནས་ལས་སུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྒོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་འདི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཤུ་བ་ནི་རྨའི་ཐེན་ཀོར་གྱི་ཁྲག་སྐམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སྦྲང་བུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་གོས་ལ་བྱས་པ་ཅན་ནི་སྤང་སྐྱབས་སོ། །ལྷག་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེང་ཆུང་དུས་བྱས་པའོ། །དྲང་པོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སྣོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་སྣོལ་མར་སྦྱར་བའོ། །དལ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་འདེབས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཆུ་བླང་བར་བསམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ལེན་པར་བསམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཛིན་པའི་སྣོད་ནི་ཆུ་ཚགས་ལས་
ཕྱི་རོལ་དུ་གདགས་པར་བྱའོ། །མི་ཆགས་པ་ནི་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ངལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དྲན་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལུས་གདུང་བར་གྱུར་པའོ། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྣོད་བཀང་བས་འཛུད་པར་བྱེད་ལ་སྟོང་པ་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྣོད་ལ་གྲོལ་པར་བྱེད་པའི་སྣོད་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ཁ་དང་ཞབས་སུ་སྲད་བུ་གཉིས་བཏགས

【汉语翻译】
已经变成那样了。那不应该特别使用。名为“依止如法”是指依止如法的一方，与不如法相违的，那应该特别使用。例如，对于已经变成有装饰的脚的床的基座，不应该大小便，不应该享用等等，有那样的遮止；以及应该饮用与盐混合的常流水，不应该用陶碗吃东西等等，有那样的开许，那些全部都是由此成立的。如是说，凡是世尊没有遮止的，依止不如法的，那应该由此遮止；凡是没有随许的，依止如法的，那应该由此随许，应当这样理解。名为“舍弃”是指必定抛弃就是舍弃，因为能够抛弃所以是舍弃，直到“完全抛弃”之间。对于物品必定使用是管家，凡是在寺院里僧众明显分开后，做应该做的事。名为“不了解”是指丝毫也没有完全了解的分别念。名为“完全知道”是说，像这样，要知道把这件法衣也给那个人。痂是伤口结痂的干血的集合。为了保护蜜蜂而在衣服上做的（装置）是护蜂器。做了没有剩余是指做得狭窄的时候。名为“做正直”是指非常清楚和明显地趋向。名为“交织”是指将布交织在一起。名为“缓慢地变成”是指因为变成了设置滤水器。名为“想要取水”是指通过滤水器的作用想要取水，盛水的容器应该放在滤水器外面。不能接触是指不能拿。名为“变成疲劳”是指那些记忆完全消失，身体变得痛苦。名为“解脱的容器”是指装满容器就放入，空了就完全取出的容器，被认为是解脱的容器，对于那样变成的容器，在口和底部系上两根线。

【英语翻译】
It has become so. That should not be used especially. The term "relying on what is permissible" means relying on the permissible side, and what is contrary to what is not permissible should be used especially. For example, it is said that one should not urinate or defecate on the base of a bed that has become a decorated leg, and one should not enjoy it, etc. There are such prohibitions; and one should drink running water mixed with salt, and one should not eat with a clay bowl, etc. All such permissions are established by this. It is said that whatever the Blessed One has not prohibited, relying on what is not permissible, that should be prohibited by this; and whatever has not been permitted, relying on what is permissible, that should be permitted by this, it should be understood. "Abandoning" means that definitely abandoning is abandoning, and because it is possible to abandon, it is abandoning, up to "completely abandoning." The definite use of objects is the steward, whoever in the monastery, after the Sangha has clearly separated, performs the tasks that should be done. "Not knowing" means that there is not even a slight conceptualization of complete knowledge. "Completely know" means, like this, know that this Dharma garment should also be given to that person. A scab is a collection of dried blood from a wound's scab. The one made on the clothes to protect the bees is a bee protector. "Having done without remainder" means having done it narrowly. "Having made it straight" means being very clear and manifestly directed. "Intertwined" means joining the cloths intertwined. "Having become slow" means because it has become setting up a water strainer. "Having thought to take water" means wanting to take water through the action of the water strainer, and the container for holding water should be placed outside the water strainer. "Not touching" means not being able to hold. "Having become tired" means that those memories will completely disappear and the body will become painful. "The vessel of liberation" means that the vessel that is filled and put in, and when empty is completely taken out, is considered the vessel of liberation. For such a vessel, two threads are tied at the mouth and the bottom.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆུས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ན་ཁ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུ་ཀློང་པར་བྱ་ཞིང་ཞབས་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུ་དལ་གྱིས་སྟེང་དུ་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཆུའི་ནང་དུ་ལན་གསུམ་མམ་ལན་གཉིས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱ་སྟེ། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྣོད་གསུངས་པ་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཆུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའམ་འདི་ལ་ཆུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་དང་ལྟུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྒྲོག་གོ །བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་དབུས་ལ་བུག་པ་མང་པོ་ཅན་ཟླུམ་ལ་མཐོ་བ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བུ་གུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་གུ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་བུམ་པའི་ཁ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བུག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཆུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ་ག་ཏུ་ལྕེའུ་གདགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བློ་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བརྐྱང་གི་གཞི་ལས་གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་མ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་གདིང་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་ནི་ཚོགས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནའི་གཏན་པ་བཏིང་བ་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བགོ་བའི་ཆོས་གོས་བགོ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་བས་ན་བགོ་བར་བྱའོ། །འཆི་བའི་མཐར་གྱུར་པས་ན་འཆི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐའ་ཟད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཚོ་བ་ཡོ་བྱད་འཚོག་ཆས་དང་བཅས་པ་འཇིག་པའི་མཐའ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་
གཏེར་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །ཟད་པའི་མཐའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཐའ་ཟད་པ་སྟེ། ཉམས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་མཐར་ཕྱིན་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐའ་ལྟུང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། མཐོན་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་མཐོན་པོར་བརྩམས་པའི་ཁང་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་ནི་ལུས་ལ་མཐོན་པོ་ཀུན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལུས་ཡང་དག་པར་བཏང་བ་ནི་ལྷའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི

【汉语翻译】
应当放入，当被水淹没时，系在口上的线应当拉直，系在脚上的线应当缓慢向上拉，凡是向上拉的，它的口就会朝下。为了使其解脱，应当在水中清洗三遍或两遍，从所说的解脱之器中，就能获得所有这些。这发出水声，或者对这发出水声，为了行走、坠落和进入而发出声音。所谓做成瓶子的形状，就是凡是具有与瓶子相似的自性形状的，就是做成瓶子的形状。莲花的中心就是脐，就像脐一样，在发声器的中央，要做成多孔、圆形且高的形状。所谓在其上面有一个大孔，这个大孔在这里应当看作是瓶子的口。为了收集进入孔中的水，应当放置一个舌状物。像这样，志同道合者首先，就是从坚硬的基础开始，如果未找到三件法衣，那么就应当全部铺开，因为僧伽就是众多的集合。应当知道，这里所铺设的，仅仅是与三件法衣的数量相等的地基。分别的法衣，仅仅是为了分别而穿的，所以应当分别。因为已经到了死亡的尽头，所以是临终者。所谓积累的一切终将耗尽等等，其中生活资具、生活用品等，仅仅是毁灭的尽头，这便是概括的含义。所谓积累，就是黄金等的宝藏的集合。所谓一切，就是没有剩余。凡是具有耗尽的尽头的，就是尽头耗尽，也就是到达了远离衰败的尽头的状态。所谓尽头堕落，就是到达了堕落的尽头。是什么呢？提到了所有高处，也就是以正确的顺序，凡是建造的高大的房屋，就是这个意思。其他人则说身体是所有高处。正确地舍弃身体，不是为了天神，也不是为了享乐，这是为了祈愿的誓言。所谓聚集，就是食物。

【英语翻译】
It should be put in, and when it is submerged in water, the thread tied to the mouth should be straightened, and the thread tied to the feet should be slowly pulled upwards, and whatever is pulled upwards, its mouth will face downwards. In order to liberate it, it should be washed three or two times in the water, and from the said instrument of liberation, all these will be obtained. This makes a water sound, or this makes a water sound, and it makes a sound for walking, falling, and entering. The so-called making it in the shape of a vase is that whatever has the nature of a shape similar to a vase is made in the shape of a vase. The heart of the lotus is the navel, and like the navel, in the center of the sounder, a round and high shape with many holes should be made. The so-called having a large hole on top of it, this large hole here should be regarded as the mouth of the vase. In order to collect the water entering the hole, a tongue should be placed. Like this, like-minded people first, that is, starting from a solid foundation, if the three Dharma robes are not found, then everything should be spread out, because the Sangha is a collection of many. It should be known that what is laid here is only the foundation equal to the number of the three Dharma robes. The Dharma robes of separation are only for separation, so they should be separated. Because it has reached the end of death, it is the dying person. The so-called accumulation of everything will eventually be exhausted, etc., in which living materials, living utensils, etc., are only the end of destruction, which is the meaning of the summary. The so-called accumulation is the collection of treasures such as gold. The so-called everything is without remainder. Whatever has the end of exhaustion is the end of exhaustion, that is, the state of reaching the end of being away from decay. The so-called end of falling is the end of reaching the end of falling. What is it? All the high places are mentioned, that is, in the correct order, whatever tall house is built is the meaning of this. Others say that the body is all high places. Correctly abandoning the body is not for the sake of the gods, nor for the sake of enjoyment, this is for the vow of prayer. The so-called gathering is food.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པར་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་བརླག་པར་འགྱུར་བའོ། །མཐར་འཆི་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མར་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གང་འདིར་སྔར་སྨོས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྲོག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མཐའ་ཟད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཚོ་བ་སྟེ་སྲོག་གོ ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་གཏེར་བསགས་པ་དང༌། གང་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཁྱིམ་དང༌། གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལུས་དང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཕ་དང༌། མ་དང་བུ་དང༌། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐར་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བསགས་པ་དང་ཁྱིམ་དང་ལུས་དང་ཆུང་མ་ལ་འཚོ་བས་རྒྱགས་པའི་དྲེགས་པ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནི་ཐ་མའི་དུས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་དུས་ཀྱི་ཆོས་དེ་འཆི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། ཤིང་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའོ། །དཀའ་བ་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་
ནི་འདིར་བདག་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུས་འདི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱོད་པའོ། །གསོས་པ་ནི་ནང་གི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྲིངས་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་འཆེ་བ་ལས་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེར་བ་ནི་བཏེག་པའོ། །ས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བཞི་པའོ། །ནོར་བུ་ནི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །མན་ཤེལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ཡིན་ནོ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། གང་ན་དེ་ཡོད་པ་དེར་དཔལ་འབྱོར་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕན་བཏགས་པའོ། །དད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
为了正直的人们聚集在一起。所谓“最终会分离”是指通过分离而毁灭。所谓“最终是死亡”是指最终会死亡。而“也”这个词，不仅仅是指这里之前所说的，而且也指生命。而“也”这个词也是必须抓住的，所以应该在所有这些地方根据情况进行组合，比如“最终耗尽”等等，因为必须进行组合。那是什么呢？回答说：是生活，也就是生命。因此，应该理解，凡是应该享受的，比如积累的财富；凡是应该享受的地方，比如房屋；凡是用来享受的，比如身体；凡是和谁一起享受的，比如父母、子女、妻子等等；凡是为了什么而享受的，比如为了生命，所有这些最终都会毁灭。为了舍弃因积累的享受、房屋、身体和妻子而因生活富足产生的傲慢，所以才这样教导。时间是最终的时间，凡是在法中不会被鬼神吞噬的，那就是时间的规律，那就是死亡。那是和它完全一致的。树木的仪式是指以信心随顺布施等等。所谓“内部的人”是指一定住在家里的人。因为有能力做困难的事情，所以是做困难的事情，那就是在这里不欺骗我。因为这个身体是由那两者实现的，所以是行动。滋养是指内部的帮助，比如食物和饮料等等。保护是指为了防止外部的各种损害。携带是指举起。所谓“大地”是指四大部洲。宝珠是指具有光明属性，能够消除毒素的。曼 শেল是一种特殊的珍宝，凡是有它的房子，所有的财富都会增长。所谓红宝石是指莲花玉。右旋是指一种特殊的珍宝，凡是有它的地方，财富就会永远存在。所谓“做”是指帮助。所谓“极度地做”是指极度地帮助。所谓“没有信心”是指

【英语翻译】
It is for the sake of the assembly of righteous people. The so-called "eventually will be separated" means to be destroyed through separation. The so-called "eventually is death" means that eventually one will die. The word "also" does not only refer to what was previously mentioned here, but also refers to life. The word "also" is also something that must be grasped, so it should be combined in all these places as appropriate, such as "eventually exhausted" and so on, because it must be combined. What is that? It is said: it is life, that is, life. Therefore, it should be understood that whatever should be enjoyed, such as accumulated wealth; wherever should be enjoyed, such as houses; whatever is used to enjoy, such as the body; whoever enjoys together, such as parents, children, wives, etc.; whatever is enjoyed for the sake of, such as for the sake of life, all these will eventually be destroyed. In order to abandon the arrogance arising from the accumulation of enjoyment, houses, bodies, and wives, and from being rich in life, it is taught in this way. Time is the ultimate time, and whatever is not devoured by ghosts and spirits in the Dharma, that is the law of time, that is death. That is in complete accordance with it. The ritual of trees refers to following almsgiving with faith, and so on. The so-called "inner person" refers to a person who definitely lives in the house. Because he is capable of doing difficult things, he is doing difficult things, that is, he does not deceive me here. Because this body is accomplished by those two, it is action. Nourishment refers to internal help, such as food and drink, etc. Protection refers to protecting against various external harms. Carrying refers to lifting up. The so-called "great earth" refers to the four continents. The jewel refers to having the attribute of light and being able to eliminate toxins. Man shel is a special kind of jewel, and in whatever house it is, all wealth will increase. The so-called ruby refers to the lotus jade. Dextrorotatory refers to a special kind of jewel, and wherever it is, wealth will always abide. The so-called "do" means to help. The so-called "extremely do" means to help extremely. The so-called "without faith" means

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒུད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པའོ།། དངོས་པོ་འདི་བདག་གི་ལས་གཞན་གྱིར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སེར་སྣ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །ཕ་དང་མ་དད་པ་མེད་པ་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྟེ། དད་པའི་འབྱོར་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འབྱོར་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་གཏོང་བའི་འབྱོར་བ་སྟེ། གཏོང་བའི་འབྱོར་པ་ཡང་རྫས་སུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ཤེས་རབ་ལ་འགོད་པ་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཡང་དག་འགོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་འཕེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་
ལྟར་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤི་བའི་རྫས་གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཁྱིམ་པ་ནང་གི་ཤི་བའི་རྫས་ནི་ཕུ་བོ་ལ་སོགས་པ་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་གཏོགས་པར་རུང་བ་དེས་གོས་བཅང་བར་བྱ་བ་དག་གོ །ཁྱིམ་པར་བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཀུན་ནས་བརྟེན་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་རུང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མིང་ལ་བརྟགས་པའི་ཆོས་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡིད་བརྟན་པ་ཡིན་པར་ར

【汉语翻译】
应当知晓，对于任何事物，若不具备对业与果报之间的关联、缘起以及对三宝的供养的虔诚信仰，即是缺乏信心的表现。戒律败坏是指戒律衰退，无法避免杀生等五种恶行。心想“这个东西不要从我的变成别人的”，这就是悭吝。因为他有这个，所以是悭吝。所谓智慧败坏，就是变得愚笨。不信奉父母，是对圆满信心的否定，即缺乏信心的财富。戒律败坏是对戒律财富的否定。悭吝之人缺乏布施的财富。布施的财富有两种，即布施财物和完全布施轮回。智慧败坏是对智慧的安置，是对圆满智慧的否定，特别是对产生殊胜智慧之物的否定。“安置”是指对圆满信心等进行深入和扩展。所谓“调伏”，是指像如何运用圆满信心一样地进行教导。所谓“确定进入”，是指稳固地深入。所谓“分别安立”，是指获得最终成就。所谓“有依赖”，是因为对意义的对象有所依赖。出家是“无依赖”，如世尊所说：“死者的财物，与梵行者共同享用，将成为所有者。”因此，比丘是无依赖的，而居士死后的财物则由兄弟等支配，因此居士是有依赖的。所谓“为了允许”，是指除了加持之外，允许穿戴的衣物。所谓“从在家而出”等，是指完全依赖于在家之境。所谓“不能直接允许”，是指隐秘之事。所谓“争斗者”，是指引起内心痛苦之人。凡是根据名称来判断的法衣，在此是值得信赖的。

【英语翻译】
It should be known that for anything, if there is no faithful belief in the connection between karma and its result, dependent origination, and offering to the Three Jewels, it is a sign of lacking faith. Moral corruption is the decline of morality, unable to avoid the five evils such as killing. The thought, "May this thing not become another's from mine," is stinginess. Because he has this, he is stingy. So-called wisdom corruption is becoming foolish. Not believing in parents is a negation of perfect faith, that is, lacking the wealth of faith. Moral corruption is the negation of the wealth of morality. A stingy person lacks the wealth of giving. The wealth of giving is of two kinds: giving material things and completely giving up samsara. Wisdom corruption is the placement of wisdom, a negation of perfect wisdom, especially a negation of producing the object of superior wisdom. "Placement" refers to deeply entering and expanding on perfect faith, etc. So-called "taming" refers to teaching in the same way as how to use perfect faith. So-called "definitely entering" refers to firmly entering deeply. So-called "separately establishing" refers to obtaining ultimate accomplishment. So-called "with dependence" is because there is dependence on the object of meaning. Renunciation is "without dependence," as the Blessed One said, "The property of the dead, shared with those practicing the pure life, will become the owner." Therefore, monks are without dependence, while the property of a householder after death is controlled by brothers, etc., therefore householders are with dependence. So-called "for the sake of allowing" refers to clothing that is allowed to be worn except for blessings. So-called "having left the household," etc., refers to completely relying on the state of being a householder. So-called "cannot be directly allowed" refers to secret matters. So-called "quarreler" refers to one who causes mental suffering. Whatever Dharma garment is judged according to name, here it is trustworthy.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བརྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡིད་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོར་གྱུར་པའོ། །འདུན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གནང་བ་གསོལ་བའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གམ་ཕན་ཚུན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱེད་ཕྱེད་དེ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པར་རོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལས་ན་དགའ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་ཡིན་ལ། སོ་སོ་སོ་སོར་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའོ། །དེ་ཉིད་མདོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གདོན་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བྱ་བ་ནི་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་འབུལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་
ལས་དེ་ལ་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །གནས་གསུམ་གྱིས་སྐབས་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བའམ་ཐོས་པའམ། དོགས་པས་ཉེས་པ་གང་ཡིན་བ་དེང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་འབྱེད་པ་འབའ་ཞིག་པོ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་འགྲེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཡུལ་ལ་དཔའ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་དག་ནི་འདིར་བཟང་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། བཟང་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་རོ། །སོར་མོའི་ཚོགས་བགྲང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། སོར་མོས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་འབྲང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོར་མོས་བགྲང་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །དབྱར་ཉེ་ཞིང་སྟོབས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབྱར་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྟེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བཅོ་ལྔའམ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་བཅོ་ལྔའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཀློག་པ་ནི་འདོན་པ་ཡིན་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་འགྲོ་བ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
应当相信，凡是有信赖的，就叫做信赖。所谓“极远劫”，就是指非常遥远。所谓“请求同意”，就是指为了僧团的事务，请求符合佛法的许可。所谓“一个对一个”，就是指一个对一个或者互相述说。世尊所说的“半月半月”等等，所谓“半月半月”，就是指十五日和十四日。从业和烦恼以及出生的所有烦恼中，因为没有比解脱更令人高兴的，所以是解脱。因为各自各自解脱，所以是别解脱。它本身也是经，因为如实地显示了所有律藏的意义。念诵它就是述说，做它就是应当念诵。献上完全清净，就是使自己
从那件事变得适合。所谓“用三种方式区分场合”，就是说“我，有寿命者，你看到或听到，或者怀疑有什么过失，现在就说出来”，像这样区分场合，仅仅是为了僧团而区分场合。所谓“像布萨一样”，就是说应当像布萨仪轨的解释一样结合。凡是战场上勇敢的人，都应当知道在这里是好的。力量是军队的四支组成部分，即：好，力量的顶峰就是它的主要部分。所谓“一个等等”，就是指一个、两个、三个等等。或者因为用手指计算数量，或者因为用手指清楚地指示，并且清楚地指示后跟随，所以用手指计算数量。因为夏天临近并且变得强壮，所以在夏天开始的时候，即夏季中月的十五日或夏季小月的十五日。圆满禅定的修行在这里是禅定，读诵佛陀的教诲是念诵，没有成就禅定是作意。对它们的结合精进就是应当做的事。所谓“行为”，就是指通过四种行为方式，行走、站立、坐卧的自性。

【英语翻译】
One should have faith, and whatever has faith is called faith. "Extremely long kalpa" refers to being very distant. "Requesting consent" means requesting permission that accords with the Dharma for the affairs of the Sangha. "One to one" means speaking to each other, one to one or mutually. The Blessed One said, "Half-month half-month," etc., meaning "half-month half-month" refers to the fifteenth and fourteenth days. Because there is no greater joy than liberation from karma, afflictions, and all the afflictions of birth, it is liberation. Because each is individually liberated, it is individual liberation. It is also a sutra because it accurately reveals the meaning of all the Vinaya. Reciting it is speaking, and doing it is what should be recited. Offering complete purification is to make oneself
suitable for that. "Distinguishing occasions by three means" means saying, "I, the one with life, whatever fault you have seen, heard, or suspected, speak of it now." Such a distinction of occasions is solely for the sake of the Sangha. "Like the Uposatha" means that it should be combined in the same way as the explanation of the Uposatha ritual. Those who are brave in battle should know that they are good here. Strength is the fourfold composition of the army, namely: good, and the peak of strength is its main part. "One, etc." means one, two, three, etc. Either because one counts the number with fingers, or because one clearly indicates with fingers, and follows after clearly indicating, therefore one counts the number with fingers. Because summer is near and one becomes strong, it is the time to enter the summer retreat, i.e., the fifteenth of the middle summer month or the fifteenth of the minor summer month. The practice of perfect samadhi here is dhyana, reading the Buddha's teachings is recitation, and not having achieved samadhi is attention. Exertion in their combination is what should be done. "Conduct" refers to the nature of going, walking, sitting, and dwelling through the four modes of conduct.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་སོ། །སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་ཞིང་ཡང་དག་པར་ནན་ཏན་བྱེད་པར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དུ་གྱུར་པའོ། །ན་བའི་གསོས་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་རུང་བ་དེ་ཡང་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕན་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐབས་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ནད་པའི་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་གནོད་པ་མེད་པའི་གཡོག་བྱེད་པའོ། །དགོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། སྨན་དགོས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་བཅུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་ཅིང་དགེ་སློང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བཙུན་མོས་དགེ་སློང་མཐོང་ནས་འཛུམ་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ན། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་བཙུན་མོས་དགེ་སློང་མཐོང་ནས་འཛུམ་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་དབེན་པར་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པའམ། སྡིག་བའི་ལས་འགའ་ཞིག་བྱ་བར་སེམས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའི་གན་དུ་སོང་བ་བརྗེད་དམ་སྦྲུམ་མ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་སློང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་རྒལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར་འགྲོ་བ་ལས་ན། དེའི་ལས་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་རིན་པོ་ཆེའམ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་སྟོར་བར་གྱུར་ལ་དགེ་སློང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ན། དེའི་ལས་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལས་གསང་ཚིག་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ལ་དགེ་སློང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲ

【汉语翻译】
是行为的方式。所谓“行为”，是指通过乞食等方式。所谓“如实成就”，是指在一切时处守护戒律，如实精进。仅仅因为吃了一点东西，所以是杂乱的。所谓僧团的住持，是指成为被迎请到那里的僧团的住持。所谓医治疾病的药物，是指与病人相适应的合宜之物，如诃子等，以及有益的食物等。所谓安排时机，是指作为客人来款待。凡是侍奉病人，就是做无害的侍者。所谓需要时，是指寻求所需，也就是需要药物时的同义词。去国王的宫殿会有十种过失，这十种是什么呢？比丘们，如果国王和王妃在一起，比丘也去国王的宫殿，这时王妃见到比丘而微笑，国王会想，王妃见到比丘而微笑，难道比丘不会在隐蔽处做恶事，或者认为会做一些恶事吗？他会这样想。这是去国王宫殿的第一个过失。另外，国王忘记去了王妃那里，或者怀孕的王妃进入侍从之中，如果比丘也去国王的宫殿，国王会想，比丘去国王的这个宫殿，难道不是他的事吗？他会这样想。这是去国王宫殿的第二个过失。另外，国王的宫殿里，珍宝或者提到珍宝丢失了，如果比丘也去国王的宫殿，国王会想，比丘去国王的宫殿，难道不是他的事吗？他会这样想。这是去国王宫殿的第三个过失。另外，国王宫殿里的秘密泄露了出去，如果比丘也去国王的宫

【英语翻译】
It is the way of conduct. The so-called "conduct" refers to the means of engaging in alms-begging and so on. The so-called "accomplishing truthfully" means to fully protect the precepts at all times and diligently strive truthfully. Because only a little is eaten, it is mixed up. The so-called abbot of the Sangha is the one who has become the abbot of the Sangha invited there. The so-called medicine for healing the sick refers to suitable things that are compatible with the sick, such as haritaki, etc., and beneficial foods, etc. The so-called arranging the occasion means to treat as a guest. Serving the sick is to be a harmless attendant. The so-called when needed means seeking what is needed, which is synonymous with when medicine is needed. Going to the king's palace will have ten faults. What are these ten? Monks, if the king is with the queen and the monk also goes to the king's palace, when the queen sees the monk and smiles, the king will think, the queen sees the monk and smiles, wouldn't the monk do evil deeds in secret, or think that he would do some evil deeds? He will think like this. This is the first fault of going to the king's palace. Also, if the king forgets to go to the queen, or if the pregnant queen enters among the attendants, if the monk also goes to the king's palace, the king will think, the monk goes to this palace of the king, isn't it his business? He will think like this. This is the second fault of going to the king's palace. Also, in the king's palace, if a jewel or mention of a jewel is lost, if the monk also goes to the king's palace, the king will think, the monk goes to the king's palace, isn't it his business? He will think like this. This is the third fault of going to the king's palace. Also, if the secret in the king's palace is leaked out, if the monk also goes to the king's pal

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ན་དེའི་ལས་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་གསོད་པར་སེམས་ལ། དགེ་སློང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་ན་དེ་ལ་གང་དག་ཡིད་མི་དགའ་བ་དེ་དག་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོའི་
ཕོ་བྲང་འདིར་འགྲོ་བ་ལས་ན་དེའི་ལས་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞོན་ནུ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་གསོད་པར་སེམས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་གནས་མཐོན་པོ་ཅན་དག་གནས་དམའ་མོར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བློན་པོ་དམའ་མོ་དག་གནས་མཐོན་པོ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་གོ་བསྐོན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མ་ཕེབས་པ་ཕེབས་པར་བྱེད་ཅིང་ཕེབས་པ་གནས་པར་བྱེད་ལ་ཐོབ་རྒྱལ་དུ་བསྒྲགས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཆད་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་ན། དེ་ལ་གང་དག་ཡིད་མི་དགའ་བ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་སློང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར་འགྲོ་བ་ལས་ན་དེའི་ལས་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་གནོད་པ་དང༌། རྟའི་གནོད་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་གནོད་པ་དང༌། དཔུང་བུ་ཆུང་གི་གནོད་པ་འབྱུང་སྟེ། རུང་བ་མ་ཡིན་བ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་སྨད་པ་མཛད་དོ། །དྲི་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤོས་འཚོང་གི་ཁྱེའུའོ། །ཁུར་སྐམ་ནི་ནད་པ་ལ་མཁོ་བའི་ཁུར་བ་སྐམ་པོའོ། །ཤ་སྐམ་ནི་ཤའི་དུམ་བུའམ་ཤ་སྐམ་གྱི་ཁུ་བའོ། །ཤ་མཁན་ནི་ཤ་འཚོད་པ་ལ་གོམས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་གནས་པ་ཉོ་ཚོང་གི་གནས་ནི་ཚོང་དུས་སོ། །འཚོ་བ་ནི་སྐྱེང་ལ་བྱའོ། །སྦྱིན་བདག་ལ་ཡིད་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་གང་གི་ཐད་ལས་བླངས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
如果我去那里，国王会想，比丘去国王的宫殿，难道不是他的事吗？这样想。这是去国王宫殿的第四个过失。另外，国王想杀年轻人，如果比丘也去国王的宫殿，那些不喜欢他的人会想，比丘去国王的宫殿，难道不是他的事吗？这样想。这是去国王宫殿的第五个过失。年轻人想杀国王也是一样。另外，国王把地位高的官员降到低位，把地位低的官员升到高位等等，这两种情况也和前面一样。另外，军队的四个分支集合或解散等等，也和前面一样。这是去国王宫殿的第九个过失。另外，没来的让他来，来的让他留下，宣布获得胜利后，接着用重罚来惩罚，如果比丘也去国王的宫殿，那些不喜欢他的人会想，比丘去国王的宫殿，难道不是他的事吗？这样想。这是去国王宫殿的第十个过失。比丘们，这样去国王的宫殿，会发生大象的危害、马的危害、车辆的危害和小部队的危害。这样做是不合适的，不符合规矩，不符合修行者的行为，所以受到了谴责。因为要进行气味和名称的交易，所以是香料商人的孩子。干粮是指病人需要的干粮。干肉是指肉块或干肉的肉汤。屠夫是指习惯于卖肉的人。大人物居住的贸易场所是市场。生活是指羞耻。因为信任施主，意思是在接受等等的时候，心里想着从谁那里得到的东西就是他的东西。

【英语翻译】
If I go there, the king will think, 'The bhikshu goes to the king's palace, isn't it his business?' Thinking like this. This is the fourth fault of going to the king's palace. Furthermore, the king intends to kill the young men, and if the bhikshu also goes to the king's palace, those who dislike him will think, 'The bhikshu goes to the king's palace, isn't it his business?' Thinking like this. This is the fifth fault of going to the king's palace. The young men's intention to kill the king is also the same. Furthermore, the king demotes high-ranking officials to low positions and promotes low-ranking officials to high positions, and so on. These two situations are also the same as before. Furthermore, the four branches of the army assemble or disperse, and so on, are also the same as before. This is the ninth fault of going to the king's palace. Furthermore, he makes those who have not come come, and makes those who have come stay, and after announcing the victory, he then punishes them with severe penalties. If the bhikshu also goes to the king's palace, those who dislike him will think, 'The bhikshu goes to the king's palace, isn't it his business?' Thinking like this. This is the tenth fault of going to the king's palace. Bhikshus, going to the king's palace in this way will cause harm from elephants, harm from horses, harm from vehicles, and harm from small troops. Doing so is inappropriate, does not conform to the rules, and does not conform to the behavior of practitioners, so it is condemned. Because it is for the transaction of smells and names, it is the child of a spice merchant. Dry provisions are the dry provisions needed by the sick. Dried meat refers to pieces of meat or broth of dried meat. A butcher refers to someone who is accustomed to selling meat. The place of trade where great people reside is the market. Living refers to shame. Because of trusting the benefactor, it means that when receiving and so on, one thinks that what is received from someone is his.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་
པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདོད་དགར་ཟ་བ་དེ་དག་དང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་ཡང་འདིར་དགེ་སློང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གསུམ་གྱིས་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཚད་པར་གྱུར་པ་དང་ངོ༌། །ཁྲི་རྐང་པ་མཐོན་པོ་ཅན་སྟེང་མལ་སྟན་གྱིས་ནོན་པ་ནི་ཁྲིའོ། །ཁྲི་རྩྭའི་ཐག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་སྟན་མེད་པ་རྩྭ་དག་ལྷས་པའི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ཆན་གྱི་ཉེས་དམིགས་བྱེད་པ་འདིར་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོ་བ་དག་གིས་སོ། །ཕོར་བུ་ནི་ཁ་ཕོར་ཆུང་ངུའོ། །ཡལ་བར་མི་དོར་བ་ནི་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །བསླུས་ནས་ཁྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླུས་ནས་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇོག་པའོ། །ཁ་དྲངས་པ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།། མནའ་དོར་བ་ནི་བདག་གི་ཚིག་འདི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་བསམ་པ་སྟེ། སེམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྨོས་པ་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ནི་བདེན་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། མནའ་དོར་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡལ་འཛུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེའུ་འཛུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་འདི་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་ན། བདག་གིས་གོས་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡལ་འཛུགས་པ་སྟེ། ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འཛུགས་པ་ནི་གཏའ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའོ། །རུལ་བ་ནི་འདིར་སྟག་གི་གོད་ཀྱི་ཤ་ཡིན་ནོ། །ཁེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། ང་རྒྱལ་ཅན་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཙེས་པ་ནི་གནས་ཁང་དུ་འཛུགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་ཁྱེད་ཀྱིས་དགོངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལ་རིགས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །ཡང་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་འགོད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་བྱས་པའི་

【汉语翻译】
啊！名为梵行，即善于行持以达涅槃之义。随欲行持，即随欲受用，如随意食用之类。因其聚集于比丘僧团之中，故沙弥在此也被称为比丘。名为三年之限，即完全圆满，以三年为限者。高脚床，上覆以褥垫者，即为床。名为草绳床，即无褥垫，以草编织之床，应知此处所指为以此等行为造作罪过者。呵责，即以不语等方式进行呵责。钵，即小口钵。不舍弃，即与之相连。诱骗后带走，即诱骗后置于非道之上。劝诱，即以布施衣物等方式，使自己得以成办。发誓，即“我的话语是真实的”在此进行确立的言辞。真实的意念，即心中所生的任何善念，在此即指此。仅提及出家，即可知出家者应以说实话为本，而非以发誓的方式，应如是理解。立桩，即设立抵押，例如“如果我的话语不如此改变，我将布施此衣物”等等。因其能获得特别的利益，故为立桩，意为无所求而布施。设立此桩，即以抵押的方式进行约定。腐烂，此处指虎豹之肉。傲慢，即具有不悦之态度。骄慢者，即为过度的骄慢所胜。侵扰，即安置于住所之中。应遮止，即以非为之事而遮止。您认为如何，即认为在您的想法中，没有丝毫的道理。
又因其应被分摊，故对于未曾实行获得财物后进行登记的习惯

【英语翻译】
Ah! What is called Brahmacharya is being skilled in practicing for the sake of Nirvana. To act as one wishes is to enjoy as one wishes, such as eating as one pleases. Because it is gathered within the Sangha of monks, a novice is also referred to as a monk here. What is called a three-year limit is complete perfection, those who are limited by three years. A high-legged bed, covered with a mattress, is a bed. What is called a grass-rope bed is a bed woven with grass without a mattress. It should be understood that the fault of making transgressions with such behavior is present here. Rebuke means rebuking with silence and so on. A bowl is a small-mouthed bowl. Not abandoning means being connected to it. Deceiving and leading away means deceiving and placing on a non-path. Persuading means making oneself accomplish by means of giving clothes and so on. Swearing an oath is the word that establishes here, saying, "My words are true." The thought of truth, whatever good thought arises in the mind, is what is meant here. By merely mentioning renunciation, it is understood that renunciates should speak the truth, not by means of swearing oaths, it should be understood as such. Setting up a stake means setting up a pledge, such as "If my words do not change in this way, I will give this garment," and so on. Because it can obtain special benefits, it is setting up a stake, which means giving without expecting anything in return. Setting up this stake means making an agreement in the manner of a pledge. Rotten means the meat of a tiger or leopard here. Arrogant means having an unpleasant attitude. A proud person is overcome by excessive pride. Harassing means placing in a dwelling. Should be prevented means preventing by doing what is not to be done. What do you think, means thinking that there is not the slightest reason in your thoughts.
Also, because it should be distributed, the habit of registering after obtaining wealth, which has not been practiced

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཉེ་བར་བགོས་པའོ། །ང་སྦས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྒན་པའི་མཐའ་ནས་གཞོན་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་བྲིམས་པའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་སྐལ་བ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཀུན་བལྟས་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་འབྱོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་འདུལ་སྤྱོད་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སློབ་སྦྱོང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། གླང་པོ་ཆེའི་གཙོ་བོ་ལ་ཞོན་པའོ། །སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངག་གི་འགྱུར་བའོ། །ཕན་པ་ཆེར་བགྱིས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཆེན་པོར་བྱས་པར་གྱུར་བའོ། །གླང་པོ་ཆེ་མཆོག་དང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་གཙོ་བོ་དག་གོ །མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁ་འབུས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དག་གི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ཅང་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་ཅང་ཤེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ལྷམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་སྐྱོབ་པ་ལ་ལྷམ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་སྒོ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།པགས་པའི་འབྲེང་བུ་ནི་པགས་པའི་རྒྱུན་ནོ། །བྲང་ལྷན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷམ་གྱི་མདུན་གྱི་ཆའི་སྟེང་དུ་པགས་པ་སོར་གཉིས་ཙམ་ལ་སྲིད་ཀྱི་ཚད་སོར་བཞི་པའི་པགས་པས་གླན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷམ་གྱི་སྣ་གཉིས་སྦྱར་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བྲང་ལྷན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་རྟིང་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔངས་སོར་གཉིས་སྲིད་དུ་སོར་བཞི་པའི་པགས་པས་ནང་ལྷན་བྱས་པའི་ལྷམ་དེ་ནི་རྟིང་ལྷན་ཅན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བོལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ནས་ལོངས་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁྱབ་པའི་པགས་
བའི་ལྷམ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བོལ་ཅན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷམ་ཡུ་ཐུང་ནི་རྗེ་ངར་གྱི་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་ལྷམ་ཡིན་ནོ། །ཡུ་རིངས་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་པུས་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་ལྷམ་ཡིན་ནོ། །འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མངོན་པར་སེམས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་

【汉语翻译】
向外细分。我隐藏，是指不显眼地存在。从年长者到年幼者依次给予，是分发。如果有人要领取份额，就看着大家，然后给予，这是僧团应该分配的。最殊胜的获得，是指特别卓越的圆满。驯象师，是指调伏大象或骑在大象的首领上。住一下，是指无意义地展示的语言变化。大有裨益，是指做了很大的事业。殊胜的大象和殊胜，是指首领们。有花的森林，是指稍微开放的。大象中像珍宝一样的是聪明的大象，因为它具有形貌、功德和完全的知识。聪明的马也是如此。老虎皮鞋，是指为了保护脚而用鞋子的名称来表达。由导师戒护所著的零星词语的解释，第五门结束。

皮革的线，是皮革的延续。胸前缝，是指为了完全保护手指尖，在鞋子前面的部分，用大约两指宽、长度为四指的皮革缝合，这就是鞋子的两个尖端缝合在一起，被称为胸前缝。同样，为了完全保护脚后跟的部分，用高度为两指、长度为四指的皮革做内衬的鞋子，被称为后跟缝。有护腿，是指从脚到小腿末端都覆盖的皮革鞋，虽然有很多种，但被称为有护腿。短靴是指覆盖小腿一半的鞋子。长靴是指从脚底到膝盖都覆盖的鞋子。后悔等等，因为之前已经详细解释过了，所以不再赘述。菩提萨埵，是指具有显现之心的人，就是心，菩提是尽

【英语翻译】
Divided closely outwards. "I hide," means to exist inconspicuously. To carry from the eldest to the youngest is to distribute. If someone is to take a share, look at everyone and then give, this is what the Sangha should distribute. The most excellent attainment is the particularly outstanding perfection. "Elephant tamer" means one who has tamed an elephant or rides on the chief of elephants. "Stay a while" means a change of speech that shows meaninglessly. "It will be of great benefit" means that a great task has been done. "Supreme elephant and supreme" means the chiefs. "Forest with flowers" means slightly blooming. Among the elephants, the one like a jewel is the intelligent elephant, because it possesses form, qualities, and complete knowledge. The intelligent horse is also the same. "Tiger skin shoes" means that the name of shoes is used to express the protection of the feet. The explanation of miscellaneous words composed by the teacher Tsultrim Kyang, the fifth door is completed.

The leather string is the continuation of the leather. "Chest seam" means that in order to fully protect the tips of the fingers, the front part of the shoe is sewn with leather about two fingers wide and four fingers long, which is the two tips of the shoe sewn together, called the chest seam. Similarly, in order to fully protect the heel of the foot, the shoe lined with leather two fingers high and four fingers long is called the heel seam. "With leggings" means that there are many kinds of leather shoes that cover from the foot to the end of the calf, but it is called "with leggings." Short boots are shoes that cover half of the calf. Long boots are shoes that cover from the sole of the foot to the end of the knee. Regret, etc., because it has been explained in detail before, it will not be repeated. Bodhisattva, that is, the one who has a manifest mind, is the mind, and Bodhi is exhausted.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདུད་བཞི་པོ་བཅོམ་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་དང༌། རིགས་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། བུད་མེད་ལ་གཟིགས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །ལན་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་པོ་དག་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱས་པ་སྟེ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནུས་པ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དག་ནི་བདེན་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་པ་དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྣང་བའི་འོད་མཐུ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཉི་མའི་སྣང་བས་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་ནི་ཁོར་ཡུག་གིས་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་བཞི་པོ་དག་གི་ཡང་ཕྲག་ལ་བྱའོ། །མུན་པས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མུན་པའི་ཐད་ལས་མུན་ནག་ཏུ་བཙུད་པ་ཡིན་གྱི། མིག་
དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མུན་པས་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། མུན་པ་གཞན་གྱིས་མུན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ལས་མུན་ནག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པས་ཀྱང་མུན་པར་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པ་དེའི་ཕྱིར་མུན་པ་མུན་ནག་ཅེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁོ་ནས་སོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁོ་ནས་སོ། །འགའ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ནི་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།

【汉语翻译】
无生的智慧和，一切智的智慧。由于战胜四魔，所以是薄伽梵。如果菩萨没有战胜四魔，即使那样，薄伽梵释迦牟尼本身已经成为菩萨，因此对于接近菩提的菩萨，也统一称作薄伽梵。所谓“五种观察”，是指对种姓、家族、地域、血统和女性的观察。所谓“三次完全净化”，是指在欲界中行事的六位天神，经过三次的完全净化，即经过净化并使其堪能。菩萨使菩萨的能力及其随行者堪能成为完全菩提的法器，而色界中的天神不是真实的法器，并且因为没有见到佛陀的出现，所以不是要净化的对象。因为众生希望梦境吉祥，因此，为了向众生展示自身，被广大显现的光芒，大威力的光芒所遍布，因为超过了太阳的光芒。世间是器世间，世间的间隔是指环绕四周的四个（方位）的肩部。因为黑暗而无法看见，所以没有进入之处，是从黑暗之处陷入黑暗，而不是因为失去了眼睛。因为黑暗变成了黑暗，不是其他的黑暗与黑暗相连，也不是由胜者等所造成的黑暗。因为即使由胜者等所造，也会有在黑暗中看见的错觉，因此将黑暗特别区分称为黑暗。大神通仅仅是自身圆满的功德。大威力仅仅是对他人的利益。如果有人说，自己有圆满的功德，却没有利益他人，那么，这些人自己拥有神通，并且能够利益他人。所谓“光芒”，是指千道光芒的形象。

【英语翻译】
The wisdom of non-origination and the wisdom of omniscience. Because of conquering the four maras, it is Bhagavan. Even if the Bodhisattva has not conquered the four maras, even so, Bhagavan Shakyamuni himself has become a Bodhisattva, therefore, for the Bodhisattva who is close to Bodhi, it is also uniformly called Bhagavan. The so-called "five observations" refer to the observation of caste, family, region, lineage, and women. The so-called "three complete purifications" refer to the six gods who act in the desire realm, who have been completely purified three times, that is, after purification and making them capable. The Bodhisattva makes the Bodhisattva's ability and its followers capable of becoming a vessel for complete Bodhi, but the gods in the form realm are not real vessels, and because they have not seen the appearance of the Buddha, they are not objects to be purified. Because sentient beings want auspicious dreams, therefore, in order to show themselves to sentient beings, they are covered by the vast manifestation of light, the light of great power, because it exceeds the light of the sun. The world is the container world, and the interval of the world refers to the shoulders of the four (directions) that surround it. Because it cannot be seen in the dark, there is no place to enter, it is falling into darkness from the dark, not because of losing the eyes. Because darkness has become darkness, it is not that other darkness is connected to darkness, nor is it the darkness caused by the victors, etc. Because even if it is created by the victors, etc., there will be the illusion of seeing in the dark, therefore, darkness is specially distinguished as darkness. Great magical power is only the perfect merit of oneself. Great power is only for the benefit of others. If someone says that they have perfect merits, but do not benefit others, then these people themselves have magical powers and can benefit others. The so-called "light" refers to the image of a thousand rays of light.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
 །སྣང་བ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ལ། བྱེད་མ་ནུས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མ་ནུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འོད་སྣང་བར་གྱུར་པས་ཀྱང་དེ་དག་སྣང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །རང་གི་དཔུང་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་ནས་སོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་བཟུང་བ་དང་རེག་པ་ན་མཐོང་བར་ཡང་མི་ནུས་ན་འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཀྱེ་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་དགའ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རམ་སྐྱོ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ར་དའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་ཚངས་སྦྱིན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གཟུགས་དཔེར་བྱ་བ་ཡོད་པས་ན་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་པོར་བཙུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གསལ་ཞིང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་ལྗོངས་མུན་པ་བསལ་བ་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་གསལ་རྒྱལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཇིག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དག་བསམ་པ་ཅན་གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་ཚོགས་པའི་འཇིག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡང་སྲིད་ལྡོག་པ་དེའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཤེས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །ཡང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །ཁྱབ་པ་ནི་གསལ་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཅི་ཉི་མ་བདུན་ཅིག་ཅར་ཤར་བར་གྱུར་ཏམ། དེ་དག་གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་རི་དང༌། ཕུག་ཏུ་བཅས་པ་འོད་ཟེར་ཏེ་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་སྟེ་སྣང་བྱེད་ཀྱི་འོད་ནི་རྣོ་ཞིང་སྲེག་པ་ཡིན་ལ་བསིལ་བ་ནི་འོད་འདི་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐུབ་པའི་འོད་ཡིན་བས་གསལ་བའོ། །དེ་དག་གང་ལས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཏེ་གཟུགས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་འབྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ། །འོད་ཆེན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །གསེར་གྱི

【汉语翻译】
显现是明亮，不能做的是不能压伏。因为光明变成显现，也不能使那些成为显现的事物。遍布是变成明亮。从自己的臂膀起的意思是从近处。身体的感官抓住和触摸时也不能看见，何况其他呢？ 唉，其他众生啊，这两个词是欢喜，因为它们变成欢喜的时候会改变，因为看见其他众生，或者悲伤，因为从看见其他众生的痛苦中也会变成悲伤。 因为是阿罗陀的种姓，所以是梵施。 具有形象的精华的意思是，因为这个有形象可以作为比喻，所以是有形象的，精华是因为稳固地建立了王位。 比明亮更明亮且无垢的是明亮且明亮，因为菩萨出生时发出的光芒像消除地域黑暗一样，具有名声，所以是明亮之王，直到使之明亮为止。 精通毁灭的意思是， 精通世界的毁灭，因为在毁灭的时候，众生聚集和集合成一个有思想的群体，这是毁灭。 精通于知晓世界轮回的各种形态。 一再的意思是一次又一次。 伟大是广大的。 遍布是变成明亮。 难道是七个太阳同时升起吗？对于疑惑那些是什么，说道：像这样，因为山和洞穴都因光芒而变得明亮，太阳，也就是显现的光芒是锐利且燃烧的，而凉爽的光芒是产生喜悦的。 确定是那些是能胜的光芒，所以是明亮的。 那些从哪里来呢？说道：因为像融入身体，也就是这个形象一样，对于一切身体来说，都是产生喜悦的。 不被鬼神吞噬是因为菩萨从母亲的子宫中产生，是无垢的光芒，所以非常明亮。 具有大光芒的意思是，谁拥有光芒，谁就是菩萨，具有大光芒。 金的

【英语翻译】
Appearance is brightness, and what cannot be done is what cannot be suppressed. Because light has become appearance, it also cannot make those things appear. Pervasion is becoming clear. 'From one's own arm' means from nearby. If one cannot even see when the body's senses grasp and touch, then what need is there to mention others? Alas, other sentient beings, these two words are joy, because when they become joyful, they change, either because they see other sentient beings, or they are sad, because they also become sad from seeing the suffering of other sentient beings. Because it is of the lineage of Arada, it is Brahma-dana. 'Having an essence of form' means that because this has a form that can be used as a metaphor, it is having a form, and the essence is because the kingdom is firmly established. More clear and stainless than clear is clear and clear, because the light emitted when the Bodhisattva is born is like dispelling the darkness of the realm, and because it possesses fame, it is the King of Clarity, up to the point of making it clear. 'Skilled in destruction' means, Skilled in the destruction of the world, because at the time of destruction, sentient beings gather and assemble into a single thinking group, which is destruction. Skilled in knowing the various forms of the reversal of the world's rebirth. 'Again and again' means again and again. Great is vast. Pervasion is becoming clear. Did seven suns rise simultaneously? To the doubt of what those are, it is said: Like this, because the mountains and caves are illuminated by rays of light, the sun, that is, the light of manifestation, is sharp and burning, while the cool light is what generates joy. Certainty is that those are the light of the able, so it is bright. Where do those come from? It is said: Because like merging into the body, that is, this form, for all bodies, it is the very cause of generating joy. Not devoured by demons is because the Bodhisattva arises from the womb of the mother, it is stainless light, so it is extremely bright. 'Having great light' means that whoever has light, that is the Bodhisattva, having great light. Of gold

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་གིས་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་ངག་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མི་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མཐུ་ཆེ་བ་མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བལྟ་བར་དཀའ་བ་ནི་བལྟ་བ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རྙེད་པ་འཕེལ་བར་གྱུར་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མ་བསགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འབྱོར་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྩོམ་པ་དང་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོགས་ནི་འདེགས་པའི་ཁྲིའོ། །ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་གཞན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །མི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པ་མེད་པར་སྤོབས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་འཇུག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེའི་དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྟེགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དག་གིས་སོ། །མྱུར་བའི་འགྲོས་སུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་སོང་ནས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་ལྷའོ། །རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་མཁན་ནོ། །སྐར་མཁན་ནི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཞབས་ལེགས་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཁྱིམ་པ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོས་རྒྱལ་སྲིད་སྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་ས

【汉语翻译】
所谓“如颜色”，就像纯金的颜色一样。所谓“三界”，世俗的观点认为是天、人、龙的世界，而宗派的观点认为是人、欲界天和色界天的状态，即为三界。所谓“大威力大威力”，就是主要的主要。所谓“难以观看”，就是根本没有观看的能力。由于菩萨的福德力，在仙人住处受到尊敬等而出生的人们，所有那些成熟的自性事物，都是由自己的业力所成就的，因为他人所造之业的成熟，他人是无法体验的。所谓“生起欢喜”，就是
获得增长。所谓“一切义”，就是一切财富不需积累而成就，即是财富。所谓“一切业之边际”，这显示了成就圆满的造作和成就之因。床是抬高的座位。所谓“具慢者”，是因为种姓等原因，没有见到与自己相同的人。所谓“口强”，就是毫不畏惧地说。所谓“无畏”，是指对一切言辞的运用，都能毫不恭敬地生起自信。所谓“能忍”，是指言语的运用趋于寂静。所谓“本住”，就是恒常居住。所谓“在其面前”，是指那些面向释迦牟尼的生身之神的神座的人们。所谓“以迅速的步伐走去”，就是快速地走去。诸天也因为供养的缘故，是天中之天。因为以理由进行命名，所以是命名者。星算师是精通星算论典的分类者。大丈夫的三十二相是足底安立等。所谓“变成两种”，就是变成两种状态。在家者就是在家里居住的人。所谓“住在家里”，就是娶妻。凡是具有转轮王统治并成就政权的状态，那就是转轮

【英语翻译】
That which is called "like color" is like the color of pure gold. That which is called "three realms," according to worldly views, is the realm of gods, humans, and nagas, while according to sectarian views, it is the state of humans, desire realm gods, and form realm gods, which are the three realms. That which is called "great power, great power" is the principal of principals. That which is called "difficult to see" is that there is no ability to see at all. Those who are born due to the power of the Bodhisattva's merit, being revered in the abode of hermits, etc., all those things that are by nature ripe are accomplished only by their own karma, because others cannot experience the ripening of karma done by others. That which is called "arising joy" is
gaining increase. That which is called "all meaning" is that all wealth is accomplished without accumulation, which is wealth. That which is called "all limits of action" shows the cause of accomplishing perfect creation and accomplishment. A bed is a raised seat. That which is called "proud" is because, due to lineage and so on, one does not see others who are the same as oneself. That which is called "strong of mouth" is speaking without fear. That which is called "fearless" refers to the arising of confidence without respect in all uses of words. That which is called "tolerant" refers to the use of speech tending towards quiescence. That which is called "original dwelling" is dwelling constantly. That which is called "in front of him" refers to those who face the divine seat of the gods who gave birth to Shakyamuni. That which is called "having gone with swift steps" is having gone quickly. The gods are also the god of gods because of the offering. Because of naming with reason, it is the namer. An astrologer is one who is skilled in the classification of astrological treatises. The thirty-two marks of a great man are well-established feet, and so on. That which is called "becoming two kinds" is becoming two kinds of states. A householder is one who lives in a house. That which is called "living in a house" is taking a wife. That which has the state of a wheel-turning king ruling and accomplishing political power is a wheel-turnin

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུར་བའོ། །ལྷུན་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་གླིང་བཞི་པའི་མཐའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གླིང་བཞི་པའི་མཐའ་ལས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྙེད་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བང་མཛོད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པའོ། །བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྡེ་དཔོན་ནོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་
བྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་ལ་བབ་པའི་ནང་གིས་སྤྲས་པ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྒྱགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྲེགས་ཏེའོ། །གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གོས་དུར་སྨྲིག་སྟེ། སེར་པོ་བགོས་ནས་སོ། །ཡང་དག་པར་དད་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་དད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནའོ། །འདིར་བྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་བྱུང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱིམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཁྱིམ་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཁྱིམ་ཆུང་དུ་ནི་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཆུང་མ་དང་འདྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱིམ་ཆུང་དུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །སྒྲ་གྲག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་དྲང་སྲོང་ནག་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དུ་དྲང་སྲོང་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འོངས་ཀྱང་གཅིག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མ་མནན་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་ཆེར་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤེ་ན། འདི་ལ་བླ་མ་དག་གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དག་གིས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བར་ཆད་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་དྲང་སྲོང་ནག་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་དང་མིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མང་པོ་དག་དེ་ལ་ཡང་སྟོན་པའི་བློ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལས་ཀ

【汉语翻译】
转变啊。从须弥山来看，四大洲的边在哪里，那就是四大洲的边了。胜利者是具有胜利者的状态。因为行持佛法，所以具有佛法。被称为法王，是因为具有法王的性质，因为是成办佛法之境。珍宝是难以获得，并且能成就显现渴望之义。家主珍宝是做仓库的主人。大臣珍宝是军队的首领。头发和胡须剃掉，这被称为是由于已经到了年龄，以内部装饰，头发和胡须茂盛生长，所以才剃掉。完全舍弃了以白色无垢的衣服从外部装饰，而是穿着僧侣的坏色衣，即黄色。仅仅是真实地相信，这被称为是具有完全了解功德为先的信心，才是真实的信心。如果他出家了。在此出现是指必定出现和进入。从家中必定出现，并且会无家可归。小家庭是指家庭，因为从家庭中必定出现的那个人，没有妻子和交往，所以会无家可归。如来是指宣说真如。因为舍弃了烦恼和习气，所以是阿罗汉。声音将会发出，这被称为是在一切处都广为人知，将会显现。菩提萨埵的力量压倒了黑行仙人的神变，对此，在圆满成佛之时，在世尊面前来了成百上千的行仙，难道不是连一个的神变也没有压倒吗？因为菩提萨埵的力量比世尊的力量更加超胜，那么这些怎么会合理呢？对此，上师们说，是净居天的天子们阻碍了他的神变。因为他们看到许多对黑行仙人非常信仰的天神和人类之主，也对他生起了导师的念头，所以才压倒了他的神变。

【英语翻译】
Transformation. From the perspective of Mount Sumeru, wherever the edge of the four continents lies, that is the edge of the four continents. The Victorious One is the one who possesses the state of victory. Because of practicing the Dharma, he possesses the Dharma. He is called the Dharma King because he possesses the nature of the Dharma King, as he accomplishes the realm of the Dharma. A jewel is difficult to obtain and fulfills the desired meaning. The householder jewel is the one who acts as the master of the treasury. The minister jewel is the leader of the army. 'Hair and beard shaved' is said to be because, having reached the age, adorned internally, the hair and beard grow thick, so they are shaved. Completely abandoning the external adornment of white, immaculate clothes, he wears the dyed robes of a renunciant, that is, yellow. 'Only with genuine faith' is said to be that faith which is preceded by a complete understanding of qualities is the only genuine faith. If he becomes ordained. 'Appearing here' means definitely appearing and entering. He will definitely emerge from the household and will go forth without a home. A small household is a household, because the one who definitely emerges from the household has no wife or association, so he will go forth without a home. The Tathagata is the one who speaks the truth. Because he has abandoned afflictions along with their imprints, he is an Arhat. 'The sound will be heard' means that it will become well-known and clear everywhere. 'Through the power of the Bodhisattva, the magical power of the black ascetic was suppressed.' In this regard, at the time of perfect enlightenment, even though hundreds of thousands of ascetics came before the Blessed One, wasn't it the case that not even one of their magical powers was suppressed? Since the power of the Bodhisattva is far superior to the power of the Blessed One, how can these be reasonable? To this, the lamas say that the sons of the Pure Abode gods obstructed his magical power. Because they saw many gods and lords of humans who had great faith in the black ascetic also developing the thought of a teacher towards him, they suppressed his magical power.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དག་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེས་པས་དྲང་སྲོང་ནག་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་མ་ནན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གུས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་མང་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལ་ལྷ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ནི་འབྲས་ཡོས་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟོབས་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་ལ་མཁོ་བ་ནི་རྐང་པ་ལ་འོས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་པའོ། །ཐུབ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བར་འདོད་པ་ནི་ལྟ་བར་འདུན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོའོ། །སྐྱེ་བོ་གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་དུ་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདྲེན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་འགྱུར་བ་ལ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་ཚིག་དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་བ་དང་འཛུམས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་ཕྱེད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་གཅིག་ཙམ་ཉལ་བའོ། །དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ནོ། །ཅི་ཙམ་ན་འཆི་བ་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སྐྱོ་བས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་ཡིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་མཆི་མས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཆུས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཀྱེ་སའི་དབང་པོ་རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་གེ་ནི་སྐར་མའི་རྩིས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། བློ་སྟེ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གིས་འདི་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ

【汉语翻译】
而且对之深信不疑，这实在是太伟大了。因为他的诞生没有压倒黑行者的神通，所以生起了极大敬仰的许多人，为了进入佛教，诸神是那样加持的，这样显示出来。菩提萨埵出生时的殊胜之处，正是因为菩提萨埵的力量才这样说的。薄伽梵，是供养之词。供养是用米、麦等来增加吉祥。脚所需的是献上适合脚的水等。能仁是因为烦恼的言说趋于寂静的缘故。想要看是想要瞻仰。是整个世界都应供养的世间主。是引导众生，特别是被调伏者的引导者。因为在此变化中，施与了能仁等名称。睡觉是指睡眠，这个词是显示吉祥的。不笑是指没有绽开和微笑。具有种姓是指具有良马的功德。半夜的如一半是指只睡一个时辰。因为需要的缘故是指想要做特殊的果实。菩提萨埵的名号是指将要获得无上智慧的名号。多久才能领悟不死呢？是指获得一切智智，或通过菩提之路获得涅槃。在欲望中会产生贪欲是指心被忧愁完全占据，因为对欲望感到厌倦。眼睛被眼泪完全浸透是指被眼泪完全浸透。唉，大地之王，占卜等，占卜是了解星算的，智慧，即知识的错乱，是因为完全脱离了完全的知识，所以那些预言他将成为转轮王是错误的。那是什么呢

【英语翻译】
Moreover, those who have deep faith in this are truly great. Because his birth did not overwhelm the magical powers of the black ascetic, many who developed great reverence, in order to enter the Buddhist teachings, the gods blessed him in that way, thus it is shown. The excellence of the time of the Bodhisattva's birth, it is said that it is due to the power of the Bodhisattva. Bhagavan is a word of offering. Offering is to increase auspiciousness with rice, barley, etc. What is needed for the feet is to offer water suitable for the feet, etc. Shakyamuni is because the speech of afflictions tends to be pacified. Wanting to see is wanting to behold. He is the lord of the world who should be worshiped by the entire world. He is the guide who guides beings, especially those who are tamed. Because in this change, the names such as Shakyamuni are given. Sleeping means sleep, that word is to show auspiciousness. Not smiling means without blooming and smiling. Having lineage means having the merits of a good horse. Midnight like half means sleeping only for one hour. Because of the need means wanting to make special fruits. The name of Bodhisattva refers to the name that will attain unsurpassed wisdom. How long will it take to realize immortality? It means attaining omniscient wisdom, or attaining Nirvana through the path of Bodhi. Desire will generate craving for enjoyment means that the mind is completely occupied by sorrow, because of being weary of desire. The eyes are completely covered with tears means completely covered with tears. Alas, King of the Earth, divination, etc., divination is to understand astrology, wisdom, that is, the confusion of knowledge, is because it is completely separated from complete knowledge, so those prophecies that he will become a Chakravartin are wrong. What is that?

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤེ་ན། རྩོད་དུས་ན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་ནི་
རྩོད་པའི་དུས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བསོད་ནམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་བསོད་ནམས་མཆོག་གིའོ། །ཆོས་ནི་བཀར་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །འདི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དོ། །ཉེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་མི་གསལ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དག་གིས་མཚན་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་མི་འགྱུར་ལ། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དག་ནི་མཚན་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མཚན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདིའི་སེམས་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའམ། སྐྱོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཕྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་བ་སྟེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་སམ་ཞེའོ། །དེ་འདི་ད་ལ་མྱུར་སྨྲོས་དགེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྨྲས་ན་དགེ་བ་སྟེ་ལེགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་འབབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་ཀྱང་གཡོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕངས་པར་གྱུར་པའོ། །དྲག་པ་ནི་མི་བཟད་པའོ། །དུག་ཀྱང་རྣོ་ལ་སྦྲུལ་ཡང་གཏུམ་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་དུག་གིས་སོ། །ཟད་པ་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ལ་བྱིན་ནུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །
ཡང་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་བར་བྱེད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། མི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་རྒུ

【汉语翻译】
萨谢那。争时则说为转轮王。尼字是为何之义。百岁之时是争斗之时，彼时如何生起转轮王？福德是布施和戒律等。以是殊胜之圣者，故为福德殊胜者。法是应敬之十二分教。此是法之库藏和容器，故为此之法库。罪过是贪欲等。摧坏是贪欲等连同习气皆断除，成为佛陀。如此不成为转轮王是为何？说了“以不明显之相”等。以极明显之相所标记者，不会成为转轮王。能仁自在者等是以极明显之相所标示，此之相极为明显，故彼必定成佛。称为法轮转者，是因其具有法轮之自性。心生疑惑是说此心生起疑惑或获得忧愁。何处去是说去往亲近菩提萨埵之处。善，即于何者有无罪之支分，则称彼为善。为何逐出，是说非人等所为吗？彼于此处迅速宣说则成善。说是说彼则成善，即成良好。若此之上等，若金刚菩提萨埵之上降下极猛烈之物，即使如此，菩提萨埵身体之一毛孔亦不能动摇。被风力吹拂等，是说被抛掷。猛烈是不可忍受。毒亦锐利，蛇亦凶猛，是说接触之毒。耗尽是衰败，给予不能是说不容许。
又疑惑你为何阻碍，说了“人王”等。我的衰

【英语翻译】
Sa she na. In times of strife, it is said to be a Chakravartin. The word 'ni' means 'for what reason'. If the time of a hundred-year lifespan is a time of strife, how can a Chakravartin arise at that time? Merit is generosity, discipline, and so on. Because it is a supreme and sacred thing, it is supreme merit. Dharma is the twelvefold teaching that should be revered. This is the treasury and vessel of Dharma, therefore it is the treasury of Dharma. Faults are desire and so on. Destroyed means that desire and so on, together with habitual tendencies, are abandoned and become Buddhas. Why is it that one does not become a Chakravartin in this way? It is said, "By those with unclear marks," and so on. Those marked by very clear marks will not become Chakravartins. The Powerful Sage and others are marked by extremely clear marks. Because this mark is extremely clear, therefore he will definitely become a Buddha. The one called the Wheel-Turning Dharma King is so because he has the nature of turning the wheel of Dharma. To become doubtful means that this mind becomes doubtful or obtains sorrow. Where to go means to go to a place close to the Bodhisattva. Virtue, that is, whatever has faultless limbs, is called virtue. Why expel, is it done by non-humans or others? If it is spoken quickly here, it will become good. Saying it will become good, that is, it will become good. If on this, etc., even if something extremely fierce falls on the Vajra Bodhisattva, not even a single pore of the Bodhisattva's body can be moved. Being blown by the force of the wind, etc., means being thrown. Fierce is unbearable. Poison is also sharp, and snakes are also fierce, which means the poison of contact. Exhausted means decayed, and giving inability means not permissible.
Again, doubting why you are hindering, it is said, "King of men," and so on. My decline

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྟེ་ཉམས་པ་མཐོང་བས་གང་གི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་གན་དུ་ཕྱིན་ནས་དོན་མ་གྲུབ་པར་ཤི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དུ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་བཞིན་ཏེ་གདོང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །སྒྲ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་མ་ལུས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུའོ། །ལོག་པའི་ལྟ་བས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བས་གནོན་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཅན་དག་གོ །གཡོ་སྒྱུའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་གྱ་གྱུའི་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །མི་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །འཆི་བ་མེད་པ་རྩོལ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱིས་བདག་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཞིང་བྲམ་ཟེ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་རིགས་གཞན་གྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྨྲས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ནི་བར་དྭ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་འདོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་ལྷག་པར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲང་སྲོང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་རྙེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནས་རངས་བྱེད་ཀྱི་བུ་ལྷག་སྤྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལུང་མནོས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལུང་འབོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྩེ་
མོའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མ་ནུས་པ་དེ་བས་ན་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དོན་གྱི་འདི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལོ་དྲུག་གི་བར་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་བརྩམས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་དབུགས

【汉语翻译】
因为见到衰败，所以没有获得寂静，也就是涅槃。因此，（有人认为）这位菩萨去到那里，没有成就意义就死去了，这是谣言。所谓“具足善缘”，是指应当依止。所谓“具有福德”，是指远离罪恶且成为清净之因。所谓“无与伦比的容颜”，是指无论谁拥有那样的面容，就那样称呼他。所谓“在时节”，是指圆满成佛的时刻。所谓“殊胜之语”，是指成为所有说话者之主。所谓“极度寂静”，是指进入无余涅槃的境界。所谓“被邪见摧毁”，是指那些被颠倒见所压制的有情。所谓“如果进入虚伪的行为”，是指身语的欺骗变化。所谓“欲望的”，是指渴望。所谓“为了不死”，是指通过意念。努力不死的，是通过身语。婆罗门种姓（认为），“我”是婆罗门，而且是清净的婆罗门，为什么“我”要修习其他种姓的梵行呢？这是在说种姓。而“我”是婆罗堕遮等等的后裔，这是在说血统。凡是具有意念的诵读、具有行为、精通吠陀意义的人，不应该说话，更不应该修习。所谓“从上到上”等等，圣人通过获得脱离欲界贪欲的方法，菩萨脱离了贪欲。同样，从脱离色界贪欲，到从无少所有处生处脱离贪欲的预言。从无少所有处生处到脱离贪欲之间。因为在那之上没有预言，所以未能脱离有顶的贪欲，因此在某个地方，为了脱离无色界的贪欲，认为这会成为道路，从而开始了六年的苦行。所谓“即使稍微”等等，因为不是为了成就所渴望的果实。如何舒适地呼吸。

【英语翻译】
Because of seeing decay, therefore, not having attained peace, which is Nirvana. Therefore, (some people think) that this Bodhisattva went there and died without accomplishing his purpose, which is a rumor. The term "endowed with good fortune" means that one should rely on it. The term "possessing merit" means being free from sin and becoming a cause of purification. The term "incomparable face" means that whoever has such a face is called that. The term "in due time" refers to the time of perfect Buddhahood. The term "supreme speech" means becoming the master of all speakers. The term "utmost peace" means entering the realm of Nirvana without remainder. The term "destroyed by wrong views" refers to those beings who are oppressed by inverted views. The term "if engaging in deceitful conduct" refers to the deceptive changes of body and speech. The term "of desire" means longing. The term "for the sake of immortality" means through thought. Striving for immortality is through body and speech. The Brahmin caste (thinks), "I" am a Brahmin, and a pure Brahmin, so why should "I" practice the Brahmachariya of other castes? This is speaking of caste. And "I" am a descendant of Bharadvaja and so on, which is speaking of lineage. Whoever possesses mental recitation, possesses conduct, and is skilled in the meaning of the Vedas should not speak, and even more so, should not practice. The term "from higher to higher" and so on, the sage, having found the method of detachment from desire in the desire realm, the Bodhisattva became detached from desire. Similarly, from detachment from desire in the form realm, to receiving the prophecy of detachment from desire in the sphere of nothingness. From the sphere of nothingness to detachment from desire. Because there is no prophecy beyond that, he was unable to detach from the desire of the peak of existence, therefore, somewhere, in order to detach from the desire of the formless realm, thinking that this would become the path, he began six years of ascetic practice. The term "even slightly" and so on, because it is not for accomplishing the desired fruit. How to breathe comfortably.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ནང་གི་བུམ་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞལ་ཟས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་དང་འབྲས་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པ་ལས་སོ་སོར་ལྡོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་དང་འདམ་འཆང་བར་མཛད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཆབ་དྲོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཆུ་དྲོན་པོ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བའོ། །ལན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམས་རེ་རེ་ལ་བླུད་པ་དང་བཞོས་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་ལན་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩྭ་བཀྲ་ཤིས་འཚོང་ཞིང་རྩྭས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེའི་ཐད་ལས་རྩྭ་དག་བཞེས་ནས་སོ། །མ་འཁྲུགས་པ་ནི་རྩྭ་བ་དང་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་ལྷགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུག་སྲབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདན་བཤམས་པ་ནི་རྩྭའི་མལ་བཏིང་ནས་སོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་པའོ།། སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་ནས་སོ། །སྐུ་བསྲང་བ་ནི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟོ་བའི་བར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། སོ་སོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་དྲན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བལྟ་བའི་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད་བའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་སྨྲ་བ་ཡོད་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་མིག་གཏོད་ན་དྲན་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐུགས་བརྟན་པོར་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དཔང་པོར་བཞག་པའི་ཕྱིར་གསུང་བརྗོད་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པར་མཛད་མི་སྤྱོད་པ་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་བས་བསྐུལ་བ་ལ་གཞེས་པར་མཛད། འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅེ་ན

【汉语翻译】
ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་（梵文，，，）དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ནང་གི་བུམ་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞལ་ཟས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་དང་འབྲས་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པ་ལས་སོ་སོར་ལྡོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་དང་འདམ་འཆང་བར་མཛད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཆབ་དྲོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཆུ་དྲོན་པོ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བའོ། །ལན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམས་རེ་རེ་ལ་བླུད་པ་དང་བཞོས་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་ལན་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩྭ་བཀྲ་ཤིས་འཚོང་ཞིང་རྩྭས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེའི་ཐད་ལས་རྩྭ་དག་བཞེས་ནས་སོ། །མ་འཁྲུགས་པ་ནི་རྩྭ་བ་དང་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་ལྷགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུག་སྲབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདན་བཤམས་པ་ནི་རྩྭའི་མལ་བཏིང་ནས་སོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་པའོ།། སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་ནས་སོ། །སྐུ་བསྲང་བ་ནི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟོ་བའི་བར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། སོ་སོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་དྲན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བལྟ་བའི་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད་བའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་སྨྲ་བ་ཡོད་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་མིག་གཏོད་ན་དྲན་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐུགས་བརྟན་པོར་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དཔང་པོར་བཞག་པའི་ཕྱིར་གསུང་བརྗོད་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པར་མཛད་མི་སྤྱོད་པ་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་བས་བསྐུལ་བ་ལ་གཞེས་པར་མཛད། འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅེ་ན།

【英语翻译】
ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to turn away from the inner vase meditation that prevents breathing in and out. །ཞལ་ཟས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to turn away from taking only sesame seeds and rice. །ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to turn away from the asceticism of holding dirt and mud. །ཆབ་དྲོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to turn away from becoming selfless. Warm water is slightly warm. །ལན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means that reciting and practicing sixteen times is called reciting. It is the completion of the eight, including emptiness. །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམས་རེ་རེ་ལ་བླུད་པ་དང་བཞོས་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་ means that reciting sixteen times will become the same. །རྩྭ་བཀྲ་ཤིས་འཚོང་ཞིང་རྩྭས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེའི་ཐད་ལས་རྩྭ་དག་བཞེས་ནས་སོ། ། means to take the grass from where the auspicious grass is sold and used. །མ་འཁྲུགས་པ་ནི་ means that the roots and tips of the grass are gathered together. །མཐུག་སྲབ་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ནི་ means that it is evenly spread. །གདན་བཤམས་པ་ནི་ means to spread the grass mat. །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ནི་ means to bind the legs in the lotus position. །སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to make the body straight. །སྐུ་བསྲང་བ་ནི་ means to straighten the body from the waist to the abdomen. །དྲན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། means to set mindfulness in front. སོ་སོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ means to set mindfulness in front. རྣལ་འབྱོར་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བལྟ་བའི་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད་བའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་སྨྲ་བ་ཡོད་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་མིག་གཏོད་ན་དྲན་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། means that worldly people say that the practice of a yogi looking at the tip of his nose is meditation. If you fix your eyes on the tip of your nose, you will also meditate on mindfulness and place it on that very meaning. དེ་བས་ན་འདིར་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏིང་ངེ་འཛིན་
Therefore, here, the reason for exerting effort even in the particular state of the body is that it will be shown to be a limb of samadhi. །ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ means to show that the mind is made firm. །གསུང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to speak because the deity is placed as a witness. །གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། means that the Buddha, the Bhagavan, is the most important because he works for the benefit of others. གཞན་གྱི་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པར་མཛད་མི་སྤྱོད་པ་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་བས་བསྐུལ་བ་ལ་གཞེས་པར་མཛད། འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅེ་ན། Therefore, how could the Bhagavan, even after attaining complete enlightenment, be pleased by Brahma's urging to teach the Dharma? But why didn't he teach the Dharma from the very beginning?

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
། འདིར་སྨྲས་པ། ཚངས་པས་བསྐུལ་བ་ལ་གཞེས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་འདི་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་ཚངས་པ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། སྦྲུལ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་མི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཚངས་པ་ལ་སྟོན་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་འོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྟོན་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བློ་དེ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་དང༌། སྟོན་པའི་བློ་སྐྱེ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གང་གིས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བྱེ་བྲག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚངས་པས་བསྐུལ་བ་ལ་གཞེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དུས་སྟོན་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་དུས་ཚིགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མགུ་བའོ། །དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ལྔ་ཡིན་ལ། ཉེ་བའི་དབང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་རྒྱ་ཆེ་བ་
ཉིད་ནི་གཙོ་བོ་ཉུང་དུ་དག་གི་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོས་བཞི་བཞི་སོ་ཕག་གིས་བརྩིགས་པ་དང༌། བང་རིམ་ཅན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་རྫིང་བུ་ནི་རྫིང་བུ་ཡིན་ལ། རྫིང་བུ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཆུ་འཛིན་པའི་ཡུར་བ་རབ་ཏུ་གཡོགས་བ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུར་བ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་མཆོག་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཡན་ལག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འབྱོར་པ་ནི་རྫས་ལས་བྱས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མ་སྙོམས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། རླུང་ལ་སོགས་པའིའོ། །གཉིད་མེད་པའི་ནད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་མེད་པར་གྱུར་པའི་ནད་ཁོ་ནས་སོ། །རྫས་སྣ་ཚོགས་བསགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྫས་རྣམ་པ་དུ་མ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
此中说，梵天劝请而应允，也仅仅是为了众生的利益。因为在色界中行走的非唯一的神，像梵天，大梵天，造作者，变化者等等，会生起对大本身的念头。在欲界中行走的非神和非人，也会对梵天生起导师的念头。当世尊面前，大梵天前来向世尊顶礼，劝请转法轮的时候，那时大梵天自己生起念头，以及生起导师的念头，那些念头都远离了。他们对佛陀世尊生起对大本身的念头和导师的念头。以何种功德，此是极其伟大的，连大梵天也顶礼，为了讲经说法而劝请呢？会对世尊生起敬意，听闻世尊的佛法后，会领悟到极其伟大的差别。因此，世尊应允梵天的劝请。所谓“恒常大时节”，是指安乐之因的时节的盛大庆典。所谓“极度欢喜”，是指极度满足。所谓“五根”，是指五种主要。所谓“近五根”，是指五种近处的主要，因为广阔的城市，少数的主要无法掌握。四面用砖砌成，建成阶梯状的水池就是水池。从那些水池中，引出水渠环绕，进入城市，因此具备五百条水渠。所谓“五种最佳肢体”，是指国王的主要肢体。所谓“富裕”，是指由物质构成的圆满。所谓“因为界不平衡”，是指地界等不平衡的状态，或者风等。所谓“因失眠之病”，是指仅仅因失眠之病。所谓“积聚各种物质的差别”，是指与睡眠相符的各种物质等等。

【英语翻译】
Here it is said that accepting Brahma's request is solely for the benefit of sentient beings. Because the non-unique gods who travel in the realm of form, such as Brahma, Great Brahma, the creator, the transformer, etc., will generate thoughts of greatness itself towards Brahma. Non-divine and non-human beings who travel in the realm of desire will also generate thoughts of the teacher towards Brahma. When Great Brahma came before the Blessed One, prostrated to the Blessed One, and urged the turning of the wheel of Dharma, at that time, Great Brahma himself generated thoughts, and the thoughts of the teacher that arose, those thoughts were all separated. They generate thoughts of greatness itself and thoughts of the teacher towards the Buddha, the Blessed One. By what merit is this so great that even Great Brahma prostrates and urges for the sake of teaching the Dharma? Respect will arise for the Blessed One, and after hearing the Dharma from the Blessed One, they will understand the extremely great difference. Therefore, the Blessed One accepted Brahma's request. The so-called "constant great festival" refers to the great celebration of the season, which is the cause of happiness. The so-called "extreme joy" refers to extreme satisfaction. The so-called "five senses" refers to the five main ones. The so-called "near five senses" refers to the five main ones in the vicinity, because a vast city cannot be grasped by a few main ones. A pool built with bricks on all four sides and constructed in a stepped manner is a pool. From those pools, canals are drawn around and enter the city, so it has five hundred canals. The so-called "five best limbs" refers to the main limbs of the king. The so-called "wealth" refers to the perfection made of matter. The so-called "because the elements are unbalanced" refers to the state where the earth element, etc., are unbalanced, or wind, etc. The so-called "by the disease of insomnia" refers to only the disease of insomnia. The so-called "accumulation of various substances" refers to various substances that are compatible with sleep, etc.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའི་མར་བླུད་པར་བྱས་ནའོ། །མགོ་བའི་རྩ་ནས་བློན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ནས་གཅོད་ཅིང་འདོར་བར་འགྱུར་བའོ། །དགྲ་བོས་འོངས་པར་དོགས་པ་ཉམ་ད་བའི་གནས་ལ་སྐྱེས་བུ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་གཅན་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་བརྣགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེ་དཔའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱ་བར་རོ། །དགྲ་བོ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའོ། །དོགས་ཤིང་སྐྱོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའི་དོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །ལ་བས་དཀྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པུས་འཁྱུད་དང་འདྲ་བར་རྒྱབ་དང་པུས་མོ་གཉིས་དཀྲིས་ཏེའོ། །བློ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གདུག་པས་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་ཡང་སེམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཅི་དེ་ལྟར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་སྒྲ་ནི་སྨོད་པ་འམ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའོ། མགོ་བོ་ལ་བྱུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བཅད་པར་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྦྱོར་བ་སྔ་མའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །ཀྲུང་ཀྲུང་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྨ་བྱ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གེ་ས་མ་ནི་རྩའི་རིགས་ཡིན་ལ། དེའམ་ཐོ་བས་བརྡུངས་པ་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་བས་བརྡུངས་པ་ལས་མ་བརྡུངས་པའི་གནས་སྐབས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྡུངས་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོ་བས་བརྡུངས་པ་ལས་རྩྭའི་རིགས་སྙིང་པོར་མ་གྱུར་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྱོགས་གནག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྲེའུའི་རིགས་པ་ལའང་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཕལ་ཆེར་ནི་ཤིང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་གི་སྤྲེའུ་ཞེས་བྱའོ། །འཇུག་པ་ནི་འཁྲིག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལའོ། །བྱེ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ནི་བྱེ་མའི་བུམ་པའོ། །ཡང་བྱེ་མའི་བུམ་པ་ལ་ཆུ་དེ་དག་ཙམ་ཇི་ལྟར་ཤོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བྱེ་མ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ན་འཁུམས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐམ་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མི་འཁུམས་པར་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཤ

【汉语翻译】
或者用油涂抹。 “从头开始成为大臣”的意思是，在所有情况下，都从喉咙处切断并抛弃。 怀疑敌人来临，将男子安置在危险的地方，就是猛兽。 忍耐就是容忍。 “心被抓住”的意思是，在名言上，通过分别的方式使心完全满足。 敌人就是反抗者。 “怀疑而悲伤”的意思是，因为不想要的怀疑使内心感到悲伤。 “如果神”的意思是，在某些情况下，来自国王的结合。 “用藤蔓缠绕”的意思是，像膝盖拥抱一样，背部和膝盖缠绕在一起。 “心被烦恼完全控制”的意思是，因为内心恶毒，所以对哪怕是一点点的善行也不去思考。 “难道会那样吗”这句话中的“难道”一词，表示责骂或者认为不可能，国王认为没有那样的事物。 “涂抹在头上”的意思是，心里想着难道头没有被砍掉吗。 “按照之前的结合方式”
的意思是，到三次为止。 “不是中中”的意思是，这里认为是孔雀。 葛萨玛是一种草的种类。 或者用锤子敲打后拿走，意思是说，因为用锤子敲打后和没有敲打之前的状态相似，所以会变得相同，否则就不会，因为敲打后的状态会变得非常轻。 因为用锤子敲打后，会产生很多没有变成精华的草的种类。 “黑色的”的意思是，因为头部的方向是黑色的，而且也适用于猴子的种类，所以叫做黑色。 大部分是因为栖息在树上，所以叫做树上的猴子。 “进入”指的是进行性行为的行为。 充满沙子的瓶子就是沙瓶。 又问，沙瓶怎么能装下那么多水呢？ 这里说到，因为沙子是从水中产生的，所以和水一样，在潮湿的时候会收缩，在干燥的时候肯定不会收缩，所以能装水。

【英语翻译】
Or it is done by smearing with oil. "From the head, having become a minister" means that in all cases, it will be cut off and discarded from the direction of the throat. Suspecting the enemy's arrival, placing a man in a dangerous place is a beast. Patience is endurance. "The heart being seized" means that in terms of expression, the mind should be completely satisfied through the means of distinction. An enemy is an opponent. "Doubting and grieving" means that the mind is saddened by the unwanted doubt. "If a god" means that in some cases, it is from the king's union. "Entwined with vines" means that like a knee embrace, the back and knees are entwined. "The mind completely afflicted by afflictions" means that because the mind is malicious, it does not even consider the slightest virtuous thing. The word "what" in "Will it be like that?" implies reproach or the thought that it is impossible, the king thinking that such a thing does not exist. "Having smeared on the head" means that one thinks, "Has the head not been cut off?" "In the manner of the previous union"
means up to three times. "Not krung krung ma" means that here it is considered to be a peacock. Gesama is a type of grass. Or having taken it after hammering with a hammer, it means that because it is similar to the previous state before hammering with a hammer, it becomes the same, otherwise it is not, because the state after hammering becomes very light. Because after hammering with a hammer, many types of grass that have not become essence will arise. "Black" means that because the direction of the head is black, and it also applies to the monkey species, it is called black. Mostly because it dwells in trees, it is called a tree monkey. "Entering" refers to the act of performing sexual intercourse. A vase completely filled with sand is a sand vase. Again, how can that much water fit in a sand vase? Here it is said that because sand is born from water, it shrinks when it is moist like water, and it is certain that it does not shrink when it is dry, therefore it can hold water.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇུ་བའི་རྫས་སྲང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཤོང་བ་དང༌། སྐམ་སྲང་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་བྲེ་ཆུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པའི་ཚད་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐམ་པོ་ཡང་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཁོ་ན་ལ་བྲེའུ་ཆུང་དུ་འདོད་དོ། །ཆུ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་ཆུའི་ལྦུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་དང་འབྱོར་པར་གྱུར་པ་ན་ཁུ་བ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྐ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླན་ཏེར་འགྱུར་བའོ། །དྲན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ལ་འདིར་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདངས་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་མདངས་ནི་ལྷག་མའི་མདངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཟི་ཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་གཅི་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་མདངས་འཕྲོགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་འམ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཅང་མི་ཟེར་བ་ནི་ཁས་ལེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདུག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་རོ། །བ་ལྕི་ཞིབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལྕིའི་ཕྱེ་མའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་མོས་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །ཁྲག་གི་ཐིགས་པའི་ལྷག་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལུས་པ་ནི་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་དྲིན་བྱིན་ནས་སོ། །ནད་དང༌། དེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་རིག་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་སྨན་པའོ། །རྩྭ་ནི་རྟ་ལ་མཁོ་བའི་ཟས་ཡིན་ཏེ་རུང་བའི་ཟས་མི་རྟའི་ཡོ་བྱད་དོ། །དཔྱ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་འབུལ་བའི་ཞོ་ཤ་པའོ། །གང་ངམ་དེའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་དུ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆང་གི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་མར་སྦྱར་བ་དེ་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །དགེ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་དང་བུ་དང་མིང་པོ་ཕོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བར་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་སྐུད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཞོའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །མཛའ་བོ་དང༌། ནེའུ་ལྡངས་ལ་འགྲོགས་བཤེས་ཞེས་བྱའོ། །གཉེན་ནི་མེ་སྐོར་དང་ཐ་སྙད་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །ཕུ་ནུ་ནི་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །སྙན་པའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་ནས་དགའ་བར

【汉语翻译】
将会变成那样。能容纳三十又二两的容积，以及十六干量为一小“布热”的量度，这是经典中著名的量度。世俗的干量也仅仅认为三十又二两的量度为一小“布热”。之所以说从水中生出，是因为它是盐水泡沫的自性。与水混合后，会变成仅仅是汁液的残余。所谓“不会变硬”，就是会变成柔软的。具有特殊记忆力的人，在这里被称为具有记忆力的人。所谓“夺取光彩”，是指以风的光彩是残余的光彩为前提，因为夺取了光彩，所以会小便。夺取地的光彩，是指在摄取或食用精华时。所谓“不说任何话”，是对承诺的强调。所谓“安住”，是指变得没有必要。所谓“细腻的牛粪”，是指牛粪的粉末。所谓“自己亲身经历”，是指以进入其中的心之意乐而亲身经历。残留两滴或三滴血滴，是指变得具有月经。所谓“给予”，是指给予恩德之后。因为精通疾病以及使其平息的配方之学，所以是医生。草是马需要的食物，是适合的食物，是马的用具。所谓“如果变成罚款”，是指缴纳罚款的受害者。所谓“任何或为了那个目的”，是指即使是小过错也能被清除。调制出类似于酒的颜色等的酥油。所谓“吉祥”，是指为了主人、儿子和兄弟的回归等吉祥之事，妇女们佩戴的护身线等，以及身体一侧用麝香等系上的线。所谓“吉祥”，是指用于识别的酸奶瓶等。所谓“变得吉祥”，是指使婆罗门们平静下来。朋友和尼乌朗被称为同伴。亲戚是指与火供和术语相关的人。兄弟是指包含在七代血亲之内的人。因为说出悦耳的言辞，所以会从各方面感到高兴。

【英语翻译】
It will become so. The capacity to hold thirty-two ounces, and the measure of sixteen dry ounces being a small 'bre,' is a measure known from the scriptures. Worldly dry measure also considers only the measure of thirty-two ounces to be a small 'bre.' The reason for saying it arises from water is because it is the nature of salt water foam. When mixed with water, it becomes only a residue of juice. 'Will not become hard' means it will become soft. A person with special memory is here called a person with memory. 'Depriving of luster' means, assuming that the luster of wind is the remaining luster, because it deprives of luster, one will urinate. Depriving the earth of luster means when taking or eating the essence. 'Not saying anything' is an emphasis on promising. 'Dwelling' means becoming unnecessary. 'Fine cow dung' means cow dung powder. 'Experienced oneself' means experiencing oneself through the mind's inclination to enter into it. Leaving two or three drops of blood means becoming menstruating. 'Giving' means after giving kindness. Because one is skilled in the knowledge of diseases and the formulas for pacifying them, one is a doctor. Grass is the food needed by horses, it is suitable food, it is the equipment of horses. 'If it becomes a fine' means the victim who pays the fine. 'Anything or for that purpose' means even small faults can be cleared. Ghee mixed to resemble the color of wine, etc., is prepared. 'Auspicious' means the protective threads, etc., worn by women for auspicious events such as the return of the master, son, and brother, and the threads tied on one side of the body with musk, etc. 'Auspicious' means yogurt bottles, etc., used for identification. 'Becoming auspicious' means pacifying the Brahmins. Friends and Niu Lang are called companions. Relatives are those related to fire offerings and terminology. Brothers are those included within seven generations of blood relatives. Because one speaks pleasant words, one will be happy in every way.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའོ། །བཟོ་གཟིགས་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྤུན་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འདོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པས་འཇུག་པའོ། །གོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བརྟན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འཇུག་པའོ། །ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླུས་པར་གྱུར་ཏེ། འཁྲུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུས་པ་ནི་ནད་དོ། །སོས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཚད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ནི་ངའི་ཡབ་ཀྱི་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ཡང་
འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ནས་སྐྱེས་པས་དེའི་སྲས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ནི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་སོ། །དབང་བྱེད་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་ལ་དྲུག་དང་དབང་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ངེས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བྱས་ནས་སོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །གསེར་ཏོ་ལོ་འབུམ་གྱི་ཚད་ནི་གསེར་ཕུར་རོ། །ཚོད་ཁང་དང་བཟོའི་གནས་མེད་པ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གནས་པ་ནི་གྲོང་ཡིན་ལ། ཚོང་ཁང་དང་བཟོའི་གནས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་མང་པོ་གནས་པ་ནི་གྲོང་རྡལ་ཡིན་ཞིང༌། ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ནི་ཡུལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་གནས་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རོ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པས་སྦངས་པའི་སྒོ་ནས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚོང་རྡལ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་ཉིད་མཁས་པ་སྙན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་མཁས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ལེགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ལ། ལེགས་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་བོ་བློ་མཐུན་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །མགུ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཞབས་ལེགས་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དཔེ་བྱས

【汉语翻译】
是做。因为是进入工巧明，所以称为法友。如其所欲而行叫做随自己的意愿进入。习惯叫做进入做使心坚定的事情。生起信心的理由叫做作幻术，意思是变成欺骗。洗涤叫做洗涤是疾病。使之痊愈叫做使之完全兴盛。大衣叫做布料极细可以披在外面穿的。成为法的父亲是说通过圣道的法门，这是我父亲的，我也是从圣道的法中出生的，因此成为他的儿子。法衣三件是僧裙、上衣和下裙。哪个自在王等，对于六个问题和自在王的情况，因为是一定要使用的，因此这里没有说。叫做有柳树的是多闻天王之王宫。执持叫做做了极度进入之后。完全通达之后叫做通过词语的分别而确定之后。十万金币的量是金磨。没有客栈和工巧处，百姓居住的地方是村落，具有商铺和工巧处，很多贤善之人居住的地方是城镇，地区的集合是地区。具有国王住所的城市是国王的王宫周围。因为是被有智慧的人用污秽的方式所轻蔑的，所以不是城市，也不是城镇。自己是贤善之人悦意叫做认为是贤善之人的事物，就是认为是贤善之人本身。想要非常合适叫做因为具有极大的功德所以非常合适，想要非常合适是很多人心意相合并且想要。欢喜是内心安乐。满足是非常欢喜的差别。大丈夫的三十二相是足底平满等，

【英语翻译】
Is to do. Because it is entering the field of craftsmanship, it is called a Dharma brother. "To go as one pleases" means to enter according to one's own will. "To become accustomed" means to enter into doing things that make the mind firm. The reason for generating faith is called making illusions, meaning to become deceived. "Washing" means washing is a disease. "Make it recover" means to make it completely flourish. "Great robe" means a cloth that is extremely thin and can be worn on the outside. "Becoming a father of the Dharma" means that through the Dharma gate of the noble path, this is my father's, and I am also born from the Dharma of the noble path, therefore I become his son. The three Dharma robes are the sanghati, the upper robe, and the lower robe. Which sovereign king, etc., regarding the six questions and the situation of the sovereign king, because it is necessary to use them, therefore it is not mentioned here. "Called having willows" is the palace of the King Vaishravana. "Holding" means after doing extreme entry. "After fully understanding" means after determining through the distinction of words. The measure of one hundred thousand gold coins is a gold grindstone. A place where there are no inns and craft places, where people live, is a village, and a place where there are shops and craft places, where many virtuous people live, is a town, and the collection of regions is a region. A city with a king's residence is the surroundings of the king's palace. Because it is despised by wise people in a filthy way, it is not a city, nor is it a town. "Oneself is a wise person, pleasing" means the thing that is thought to be a wise person, is the wise person himself. "Wanting to be very suitable" means that because it has great merit, it is very suitable, wanting to be very suitable is that many people are of one mind and want it. Joy is inner peace. Satisfaction is a distinction of great joy. The thirty-two marks of a great man are having well-placed feet, etc.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་སེན་མོ་ཟང་ལྟར་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྨྲས་པ་ནི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་འོད་འདོམ་གང་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཉི་མ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་འོད་ཅན་ནོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུ་བའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་རོ། །ལེགས་པར་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་དུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །
དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་འདོད་ལ། དེ་བསགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོབ་པའོ། །བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུའི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལེགས་བཤད་རྣམ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་པོའམ་རྣམ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ལེགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་དེ་ཁོ་ནའི་བློ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པའི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་གཉིས་ཐོབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། གང་གིས་ལུང་ཕོག་པ་མེད་པར་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཕ་ནི་རང་གི་ཆ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་གྱིས་ལུང་ཕོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་ཐོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་པར་འགྱུར་བ། དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐོས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་དག་དོན་ཆེན་ཤེས་ཐོས་མེད་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཐོས་པ་མེད་པར་སྤྱད་པའོ། །བག་མེད་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་ལྷོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་སྨྲ་ཡོད་ཀྱི། །ཞེས་

【汉语翻译】
八十种好是手指如铜般红润等等。身光所说的是身之光芒。具有胜过千日的光芒，每一拃都具有，那是胜过千日的光芒者。逝去，是指以足行走。普贤，是指一切皆美。善好，是指适于修习善法。积累善根之因，善根在此是指与解脱分相应的，积累它是指获得完全成熟。关于思择等的解释，之前已经做过了。证悟四圣谛，是指通达并随顺四圣谛。关于二十种坏聚见山顶的解释，应如前了解。善说识之精要，等等。是了知并通达的精要，凡是具有善说之义的那些是识之精要，或者识本身就是通达的精要，凡是具有善好的那些就那样称呼它，因为从何处不会产生那样的智慧的善说，就不会具有精要。听闻的也是辨识的智慧，以及三摩地是精要，因为是精要，所以凡是具有获得那二果的，凡是没有受到教诫而通达善说之义的，都是以自己的部分的力量，如前言一样，以教诫的力量而听闻的。如果那个善说是以听闻的力量，会产生从听闻而来的智慧和三摩地，那时就是产生了具有果的听闻，否则就不是，因此才说那些没有了知听闻的重大意义。考察是没有听闻的修行。放逸是对善的显现修行极度松懈，那些按照顺序对自他善说不会成为完全了知的巨大利益，因为修习它不会有成果的修习的缘故。佛语是有言说的。

【英语翻译】
The eighty minor marks of excellence include fingers that are red like copper, and so on. The radiance of the body refers to the light of the body. Possessing a radiance that greatly surpasses a thousand suns, each span possessing it, that is one who has a radiance surpassing a thousand suns. "Gone" refers to walking with feet. "Samantabhadra" refers to all being beautiful. "Excellent" refers to being suitable for cultivating virtuous Dharma. Accumulating the cause of virtuous roots, here virtuous roots are considered to be in accordance with the aspect of liberation, and accumulating it means obtaining complete maturity. The explanation regarding reflection and so on has already been done before. Realizing the four noble truths means comprehending and conforming to the four noble truths. The explanation of the twenty peaks of the mountain of the view of the aggregates should be understood as before. Well-spoken essence of consciousness, and so on. It is the essence of knowing and comprehending, those that have the meaning of well-spoken are the essence of consciousness, or consciousness itself is the essence of comprehension, those that have goodness are called that, because a well-spoken word from which such wisdom does not arise will not have essence. The wisdom of discernment from hearing, and samadhi is the essence, because it is the essence, so those who have obtained those two fruits, those who have understood the meaning of the well-spoken without instruction, are by the power of their own part, like the previous words, by the power of instruction, they are hearing. If that well-spoken word is by the power of hearing, wisdom and samadhi arising from hearing will arise, then it is the arising of hearing with fruit, otherwise it is not, therefore it is said that those do not know the great meaning of hearing. Investigation is practice without hearing. Carelessness is extreme laxity in the manifest practice of virtue, those who in order speak well to oneself and others will not become a great benefit of complete knowledge, because practicing it does not have the cause of practicing fruit. The Buddha's speech is with speech.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཀློག་མོད་ཀྱི་ཁྱོད་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མི་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་ངེ་དེ་ཁོ་བོའི་བློ་རྨོངས་
ཤིང་ཀུན་ནས་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་མྱུར་དུ་བཅད་ཅིང་བསལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིར་རྩྭ་གཅད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཨེ་ལའི་འདབ་མ་ཤིང་གི་ལོ་མ་མ་བཅད་པའི་བསླབ་པའི་དུས་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བའི་འདྲི་བར་བྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲུག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དྲུག་པ་ཁོ་ན་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་སྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདི་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཆགས་པ་ན་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཆགས་གྱུར་ན་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་རྡུལ་དྲུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་དེ་ནི་མ་ཆགས་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདིར་ནི་ཆགས་པ་བྱིས་པ་དག་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དྲུག་པ་བྱིས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་པ་ནས་བྱིས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་བྲལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་པ་དེ་བས་ན་སེམས་འདུལ་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཕྱོགས་མེད་པར་རྙེད་པ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བློ་དམན་པ་སྟེ། བློ་གྲོས

【汉语翻译】
关于行为等等，虽然诵读佛的教言，但是因为您身上没有显现出大丈夫的相，因此我的心愚昧且完全变得愚昧。因此，请迅速断除并消除我的疑惑。这里，割草象征着在圆满正等觉佛陀迦叶佛的教法中出家，表明已经过了不割艾拉树叶（或树的叶子）的学习时期。应当理解，这是为了生起对世尊降生的疑问。第六个是主人国王。关于这个等等。第六个是意的识，因为第六个是完全圆满的，因此第六个只是第六个，第六个是唯一的主宰，因为它具有三种分别。主人，意思是具有力量，因为它遍布三界。国王是统治者，因为它能推动其他的识。变得贪执，即当与贪欲等同类的事物相应时。如果变得具有贪执。这是句子的剩余部分。当有贪执时，即任何有烦恼的地方，都是被称为有垢染的同义词。如果没有贪执，即对于没有贪欲等名称的第六种尘埃的地方，就那样称呼它。像那样转变的我的事物，就是没有贪执，这是与贪欲等分离的同义词。如果相续变得具有贪执，有什么过失呢？这里说，贪执被称为孩童，意思是由于贪欲等使相续变得有垢染的第六识是孩童的心识，因此被称为孩童，因为它是被烦恼所控制的。无贪执的智者，因为自己领悟的缘故没有被指示，因此只是调伏自心，意思是如果那样做，就会毫无偏颇地获得证悟。像那样，等等，因为没有领悟这个世界的意义，所以是智慧低下者，即智慧。

【英语翻译】
Regarding actions and so on, although reciting the Buddha's teachings, because the marks of a great person are not visible on you, therefore my mind is ignorant and completely becomes ignorant. Therefore, please quickly cut off and dispel my doubts. Here, cutting grass symbolizes renunciation in the teachings of the perfectly complete Buddha Kashyapa, indicating that the period of learning without cutting the leaves of the Ela tree (or tree leaves) has passed. It should be understood that this is to generate questions about the appearance of the Bhagavan. The sixth is the master king. Regarding this and so on. The sixth is the mind's consciousness, because the sixth is completely perfect, therefore the sixth is only the sixth, the sixth is the only ruler, because it possesses three kinds of discrimination. Master, meaning possessing power, because it pervades the three realms. King is the ruler, because it propels the other consciousnesses. Becoming attached, that is, when corresponding to things of the same kind as desire and so on. If one becomes possessed by attachment. This is the remainder of the sentence. When there is attachment, that is, wherever there are afflictions, it is a synonym called defiled. If there is no attachment, that is, for the place where there is no sixth dust with names such as desire, it is called that way. My thing that has transformed like that, is without attachment, this is a synonym for being separated from desire and so on. If the continuum becomes possessed by attachment, what fault is there? Here it says, attachment is called a child, meaning that the sixth consciousness that has made the continuum defiled by desire and so on is the mind of a child, therefore it is called a child, because it is controlled by afflictions. The wise one without attachment, because it has not been indicated because of self-realization, therefore it is only taming the mind, meaning that if it is done that way, enlightenment will be attained without bias. Like that, and so on, because one has not realized the meaning of this world, one is of low intelligence, that is, wisdom.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་པ་མྱ་ངན་བྱེད་ལ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་དག་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་ཡིད་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འབྱོར་ཅིང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་མ་རྙེད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྙེད་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་གསུམ་ཀློག་པ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་གསུམ་ནི། ངེས་བརྗོད་དང༌། སྙན་དང་གས་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་རིག་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བུ་སྟོང་གིས་ཟླ་བ་ཚེས་པའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་བསྐོར་བ་སྟེ། བུ་ལྔ་བརྒྱས་ནི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བུ་ལྔ་བརྒྱས་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་གྱུར་ནས་སོ། །འདིར་གཏེར་དང་ལྡན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ན་བཀྲེན་པའོ། །དམན་པ་ནི་དབུལ་བ་ཡིན་ལ་འདིར་མིའི་མཆོག་ནི་མཁར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྩིབས་བརྒྱ་གདུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྩིབས་བརྒྱ་པ་སྟེ། སྐྱེད་གུ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་གདུགས་དཀར་པོའོ། །འོད་ཟེར་སྟོང་གི་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སྔ་བར་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང༌། གཟའི་གཞལ་ཡང་ཁང་བཟང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ངག་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང་གཟའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་པོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཅན་ཏེ། དེའི་མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཏེ་འོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་གསོལ་བར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེའོ། །བསླབ་པའི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་བསླབ་པའི་མཚམས་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླུ་བར་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་བགྲོད་པར་འདོད་པ་སྟེ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་རང་གི་རྣག་བཞིན་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་སུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེའི་ལུས་སྔོན་གྱི་ཉེས་པར་སྤྱད་པས་ཐོབ་པ་ཨེ་ལའི་ཤིང་སྐྱེས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མགོ་བོ་དེ་ཤོག་ཤིག་ལ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཚོགས

【汉语翻译】
恶人悲伤，智者因领悟其义而欢喜。所谓“于此”，是指第六意识与贪欲等相连，与其有关系，因此得以成就和安乐。未获得的功德是成就，获得后完全守护则是安乐。所谓“三明”，是指诵读三种吠陀。三种吠陀是：赞颂、歌咏和祭祀吠陀。完全明了是指使之清晰或体验。所谓“具有七宝先行”，是指拥有轮宝等七宝者。被无数珍宝装饰的千子围绕，犹如满月。五百子在右侧，五百子在左侧，如此环绕。在此，拥有财富却不享用，即是吝啬。卑贱即是贫穷，此处所指的人中之尊乃是城堡之王。拥有百辐宝伞者，即是百辐伞，是适合大国王的白伞。所谓“以千道光芒照耀”，是指被其照亮。月亮、星星和星宿的庄严宫殿，能压倒一切言辞，即是能压倒月亮、星星和星宿的庄严宫殿者，即其美能压倒一切。太阳的光芒，即是压倒光芒，即被吞噬。生起各种各样的念头，即是生起和出现各种各样的念头。所谓“从学习之时”，是指超越了学习的界限，因为做了不该做的事。想要欺骗，即是想要到处游走，即是想要进入非道。他的脓血之躯，即是蛇身。如此，他的身体是因前世的罪业而得，以生长的艾拉树来比喻，头部是蛆虫的滋生之处。

【英语翻译】
The wicked grieve, but the wise rejoice because they understand the meaning. "Here" refers to the sixth consciousness being connected and related to desire, etc., and therefore it is accomplished and blissful. Not obtaining merit is accomplishment, and completely guarding it after obtaining it is bliss. "Threefold knowledge" refers to reciting the three Vedas. The three Vedas are: Rigveda, Samaveda, and Yajurveda. To fully understand means to make it clear or to experience it. "Having the seven precious things preceding" refers to the one who possesses the seven precious things such as the wheel jewel. Surrounded by a thousand sons adorned with various precious ornaments, resembling the appearance of the full moon. Five hundred sons on the right side, and five hundred sons on the left side, thus encircling all around. Here, having wealth but not using it is stinginess. Inferiority is poverty, and the supreme among men here is considered the king of the castle. The one who has a hundred-spoked jewel umbrella is the hundred-spoked one, the white umbrella suitable for a great king. "With the light of a thousand rays" means being illuminated by it. The splendid palace of the moon, stars, and constellations, which subdues all speech, is the one who subdues the splendid palace of the moon, stars, and constellations, that is, its beauty subdues everything. The sun's rays, that is, subduing the rays, that is, being swallowed. Various kinds of thoughts arise, that is, various kinds of thoughts arise and occur. "From the time of learning" means exceeding the limits of learning, because one is doing what should not be done. Wanting to deceive means wanting to wander everywhere, that is, wanting to enter the non-path. His body of pus and blood is the body of a snake. Thus, his body is obtained due to the sins of previous lives, symbolized by the growing Ela tree, and the head is a place where maggots breed.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་སྐད་དུ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །རྣག་དང་ཁྲག་འཛག་པ་ནི་ཀུན་ནས་འཛག་པར་གྱུར་པའོ། །རྣག་དང་ཁྲག་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །སྲིན་བུའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་ཕག་དུ་མས་གང་བ་དང༌། སྦྲང་བུའི་ཚོགས་དུ་མ་འཕུར་ཞིང་འབབ་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འཕུར་བ་ནི་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ་ཡིན་ལ། འབབ་པ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་མནམ་པ་ནི་རྣག་དང་ཁྲག་ཤིན་ཏུ་དྲིང་བར་གྱུར་པའོ། །ལྟ་མི་འདོད་པ་ནི་ལྟ་བར་དོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བལྟས་ན་མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་སྨད་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོ་བར་བྱེད་པའོ། །གས་པ་ནི་བགས་པ་གས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩུབ་པ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་ནི་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁ་དོག་དུ་མ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ནི་ཁ་དོག་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ངན་པས་ཉེས་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །བདག་དུས་གང་གི་ཚེ་ན་ཀླུའི་གནས་ནས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལུང་
བསྟན་དུ་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་སྟོན་པར་མི་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱུད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལུང་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། ཞིང་དམ་པ་ལ་ཁྱད་དུ་བསད་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བར་བཞེད་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་འདུན་པ་དག་གི་དོད་པ་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷག་མ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ནི་གཞུང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པའོ། །སྡོང་པའ

【汉语翻译】
为了生起大厌离心，所以世尊才那样说。脓和血流淌，就是从各处流淌。脓和血有什么区别呢？提到名为“虫类”等等，就是说充满了成百上千种虫类，无数的苍蝇群飞舞降落，遍布各处。飞舞就是在上方盘旋，降落就是在下方坠落。散发恶臭就是脓和血非常腥臭。不愿看就是不愿意看。所谓看了也不悦意，就是说看了之后不是令人喜爱的。所谓非常可怕，就是令人恐惧和厌恶之处。所谓那些没有离贪者等等，就是说对于没有断除烦恼者来说，是令人恐惧、悲伤和厌恶的。破裂就是因为皮肤破裂。粗糙就是因为不能触摸。非常粗糙就是看到也不悦意。多种颜色就是具有蓝色等等的形态，各种形状就是具有长形等等的姿态。安乐就是令人喜爱的。所谓恶业所显现的过患，就是说从不善业的过患中产生的。所谓祈请授记等等，是因为非常低劣所以说了两遍。我什么时候才能从龙的处境中解脱出来，这就是祈请授记。世尊不作授记，这是要讲述因缘，如果世尊是遍知，为什么不作授记呢？这里说到，为了显示所作所积之业不会白费，以及在殊胜的田地里造罪会感受剧烈的痛苦，以及为了舍弃对于转轮王财富的贪求，以及为了使剩余的轮回生起厌离心，所以世尊没有作授记。三藏就是从经义的角度来执持，那就是三藏。树干

【英语翻译】
The Blessed One spoke in that way in order to generate great revulsion. The flowing of pus and blood is the flowing from everywhere. What is the difference between pus and blood? Mentioning "species of worms" and so on, it means being filled with hundreds and thousands of species of worms, and being covered by numerous swarms of flies flying and landing. Flying is hovering above, and landing is falling below. Reeking means that the pus and blood are extremely foul-smelling. Unwilling to look means not wanting to look. So-called unpleasant to look at means that it is not something to be desired by looking. So-called very frightening means it is a place of fear and disgust. So-called those who are not free from attachment, etc., means that for those who have not abandoned afflictions, it is a cause for fear, sorrow, and revulsion. Cracking is because the skin is cracking. Rough is because it cannot be touched. Very rough means that it is not pleasing to see. Many colors means having forms such as blue, and various shapes means having forms such as long. Comfort is what is desired. So-called faults manifestly accomplished by evil deeds means that it arises from the faults of unwholesome deeds. So-called requesting a prophecy, etc., is because it is very inferior, so it is said twice. When will I be liberated from the state of a naga? This is requesting a prophecy. The Blessed One does not make a prophecy, which is to say that the reason is to be stated here. If the Blessed One is omniscient, why does he not make a prophecy? Here it is said that the reason the Blessed One did not prophesy is to show that deeds done and accumulated are not wasted, and that experiencing intense suffering results from transgressing against a sacred field, and to abandon the desire for the wealth of a universal monarch, and to generate revulsion for the remainder of samsara. The Tripitaka is that which holds from the perspective of the meaning of the scriptures, that is the Tripitaka. The trunk

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་སྤོང་སྟེ། གང་ཞིག་སེམས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་སྲོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་ནི་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་དོ། །འཚོ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཏྱ་ཡ་ནའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་ཀ་ཏྱ་ཡ་ན་དེའི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་པས་ན་ཀ་ཏྱ་ཡ་ན་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནི་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཞིང༌། གཅིག་ནི་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་མང་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལྟར་རྟེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲུང་པོ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པས་ཟིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཟིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའམ། ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ།།
དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ནང་གི་གཉིས་པོ་དེ་དག་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སེམས་ཀྱི་གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ལ་ཉལ་ནི་འདི་ལྟར་ཡུལ་དག་ལ་འདིས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་ལྷག་པར་གནས་པས་ན་གནས་ཏེ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྨོས་པས་ལྟ་བ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་པོར་མི་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། བདག་དང་བདག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཐེ་ཚོམ

【汉语翻译】
因此，因为要进入，所以要舍弃，即为了调伏心而努力。此处的“无命”是指，命在此处意为识。生命是指呼吸的出入。因为是迦旃延的传承，所以称为迦旃延，即指从仙人迦旃延那里出生。 “此世间依赖于二”等，依赖于什么方式呢？ 说了“有”和“无”，有是常见，无是断见。一个是说常，一个是说断，此处的意义是这样转变的。 大部分是很多，但不是所有都是那样的形态，这是总结性的说法。为什么又那样依赖呢？ 因此说了守护者和近取等，因为这些世间被蕴和近取所束缚，所以说是依赖于二。 蕴是指除了烦恼之外的生之蕴等，近取是指烦恼。蕴和近取即是蕴和近取，被它们束缚是指被其他的力量所支配或遍布。
“如是彼”是指，如是内在的二者不会接近任何一方。什么呢？ 答：心的住处和现行执着的习气，如此对境，以此认为“这是我自己的”，特别安住，所以是住处，即存在。说了现行执着，就抓住了见。不接近是指，自己不趋向于它们。 “不近取”是指不执着。 “不住”是指不安住。“无现行执着”是指不执着。为了显示无我而说了痛苦，这仅仅是痛苦而已，不是我和我所。 “于此亦”是指痛苦的对境。“欲”是指想要。“犹豫”，

【英语翻译】
Therefore, because it is to enter, it must be abandoned, that is, to strive for the sake of taming the mind. The term "lifeless" here means that life here is intended as consciousness. Life is the exhalation and inhalation of breath. Because it is the lineage of Katyayana, it is called Katyayana, which refers to being born from the sage Katyayana. "This world relies on two," etc., in what way does it rely? It is said that "existence" and "non-existence" are mentioned, existence is the view of permanence, and non-existence is the view of annihilation. One speaks of permanence, and one speaks of annihilation, and the meaning here is transformed in this way. Mostly it is a lot, but not all are in that form, this is a summary statement. Why do they rely on it in that way? Therefore, the protector and the grasping are mentioned, because these worlds are bound by the aggregates and grasping, so it is said to rely on two. The aggregates refer to the aggregates of birth, etc., excluding afflictions, and grasping refers to afflictions. Aggregates and grasping are aggregates and grasping, and being bound by them means being dominated or pervaded by other forces.
"Thus it is" means that the inner two do not approach any side. What is it? It is said that the abode of the mind and the latent tendencies of manifest clinging are such that with regard to objects, one particularly abides, thinking, "This is my own," so it is an abode, that is, existence. By mentioning manifest clinging, views are grasped. Not approaching means that one does not tend towards them oneself. "Not grasping" means not clinging. "Not abiding" means not abiding firmly. "Without manifest clinging" means not clinging. In order to show selflessness, suffering is mentioned, this is only suffering, it is not self or what belongs to self. "Also in this" refers to the object of suffering. "Desire" means wanting. "Hesitation,"

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཐོས་ནས་གང་ཞིག་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ། དེ་ནི་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། ཇི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན། ཞེས་དོགས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་དེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ཀ་ཏྱ་ཡ་ན་ཁྱོད་འདོད་པ་དང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་ན་དེ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་རག་ལུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་འདི་ལྟར་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བར་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་སྟེ།
ཐ་སྙད་དུ་མཛད་ཅིང་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་དེའི་ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བལྟས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱས་པར་གྱུར་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཆད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཉེ་པར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་འགོག་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་

【汉语翻译】
名为“已成”者，即是疑惑之故。听闻两种观点后，相信其中哪一种，就是生起了明显的欲望。那就是此处的欲望。如若是那样，或者不是那样，这样的怀疑就是疑惑。所谓“并非仅由他缘而知”，是指次第增上的知识生起，因此成立了不依赖他缘的知识，因为是通过自己现量而现量的缘故。或者，对此迦旃延（梵文天城体：Kātyāyana，梵文罗马拟音：Kātyāyana，汉语字面意思：迦旃延），你说“欲望和并非由他缘而知”，是指痛苦等是欲望和疑惑，因为舍弃了对该境的疑惑之故。因此，在知晓时，必定是对其进行决定的缘故，并非是依赖于他缘。所谓“仅凭此”等等，仅凭此就能如实不颠倒地领会，是为正见。仅凭此，如来（梵文天城体：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）也安立为正见，

作了安立和分别。所谓“那是什么原因呢”，意思是“从何处”的意思。所谓“世间的集起”等等，世间是指近取五蕴，而该世间的集起是指增长。那也是如实，如实如是。所谓“以正智慧”，是指以无漏的智慧观察并完全断除。所谓“世间是无有”，那样的断见是不对的，因为这是具有近取五蕴自性的法的果实，是痛苦。由于从此处生起，就以未来之因为主，是集起。因为五蕴从此生起，并且从它处生起，因此舍弃了无有。如果如实地观察灭，也不是有，因为执着常恒会颠倒，因为见到事物灭尽的缘故。因此，那

【英语翻译】
That which is called "become" is because of doubt. After hearing two views, believing in which one is the arising of manifest desire. That is the desire here. If it is so, or if it is not so, such doubt is doubt. The saying "not only known by other causes" means that gradually increasing knowledge arises, therefore knowledge that does not depend on other causes is established, because it is manifest through one's own direct perception. Or, to this Katyayana, you say "desire and not known by other causes," which means that suffering and so on are desire and doubt, because doubt about that object is abandoned. Therefore, when knowing, it is necessarily to determine it, and it is not dependent on other causes. The saying "only by this" and so on, only by this can one comprehend truthfully and without inversion, which is right view. Only by this, the Tathagata also establishes it as right view,

He made the establishment and distinction. The saying "what is the reason for that" means "from where." The saying "the arising of the world" and so on, the world refers to the five aggregates of clinging, and the arising of that world refers to growth. That is also as it is, as it is in reality. The saying "with right wisdom" means observing and completely cutting off with undefiled wisdom. The saying "the world is non-existent," such annihilationism is not correct, because this is the fruit of the Dharma that has the nature of the five aggregates of clinging, it is suffering. Because it arises from here, it is the cause of the future, it is arising. Because the five aggregates arise from this, and arise from elsewhere, therefore non-existence is abandoned. If one observes cessation as it is in reality, it is also not existent, because clinging to permanence will be reversed, because one sees the cessation of things. Therefore, that

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་པ་གཉིས་པོ་དག་གོ །སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་དེ་གཅིག་པུ་ཡོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པར་སྨྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་ཆོས་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུ་མའི་ལམ་ནི་ཤིང་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉེན་པོ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ན་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་ཡང་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉེན་པོ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ན་ཚུ་རོལ་གྱི་རྒྱུན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འདི་
ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ་འདིས་ནི་རྒྱུར་སྨྲ་བ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་རྟག་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེས་པ་ལས་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་སྐྱེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་འདིར་མ་རིག་པའི་སྒྲ་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལས་འོག་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ལ་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་ལས་གོང་དུ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་ལ། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ནུས་པ་ནི་ཚོར་བ་ཡིན་ལ། ལོངས་སྤྱོད་དང་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལོང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཚོལ་བར་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ཀུན་ནས་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ལེན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། ཡང་སྲིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་སྲིད་པ་

【汉语翻译】
所谓“清净”等等，是指那些具有存在之边和不有之边的两者。所谓“断除”，并非完全舍弃而使之唯一存在，因为那样会陷入常边。也并非唯一的不存在，因为那样会陷入断边。然而，所谓“中道之法”是指，中道既非极端的存在，也非极端的没有。并非极端的存在，因为是刹那性，并且当获得对治时，相续的边也会断灭。也并非极端的没有，因为是刹那刹那存在的，并且当获得对治时，此方的相续是存在的。所谓“例如”，是为了指示近的。所谓“此有则”，是因；所谓“此生”，是果，这否定了作为因的说法。如果那样，那么从常因中会产生果吗？因此，说“此生故此生”，意思是，所谓“此”，即从因生，果才会生，这否定了常因的说法，因为因是具有生灭之法的。例如，所谓“无明”等等，是指前世烦恼的阶段，这里用无明这个词，业的阶段用行这个词，五蕴结合的刹那用识这个词来表示。从识之后，只要六处没有生起，那个阶段就叫做名色。从境、根、识聚集之上就是六处，境等聚集起来就是触。能够完全区分乐等相状的就是受，享受和性爱的贪欲阶段就是爱。当开始寻找享受的理由并四处奔走时，那就是取的阶段，再次投生的业的阶段就是有。

【英语翻译】
So-called "purity," etc., refers to those two that have the extreme of existence and the extreme of non-existence. So-called "abandoning" does not mean completely abandoning and making it solely existent, because that would lead to the extreme of permanence. Nor is it solely non-existent, because that would lead to the extreme of annihilation. However, so-called "the Dharma of the Middle Way" means that the Middle Way is neither extremely existent nor extremely non-existent. It is not extremely existent because it is momentary, and when an antidote is found, the extreme of continuity will also be cut off. It is also not extremely non-existent because it exists moment by moment, and when an antidote is found, the continuity of this side exists. So-called "for example" is to indicate what is near. So-called "when this exists" is the cause; so-called "this arises" is the effect, and this negates the assertion of cause. If that is the case, then will the effect arise from a permanent cause? Therefore, it is said, "This arises, therefore this arises," meaning that so-called "this," that is, from the arising of the cause, the effect will arise, and this negates the assertion of a permanent cause, because the cause is of the nature of arising and ceasing. For example, so-called "ignorance," etc., refers to the stage of afflictions of the previous life, and here the word ignorance is used, the stage of karma is indicated by the word formation, and the moment of the union of the five aggregates is indicated by the word consciousness. After consciousness, as long as the six sense bases have not arisen, that stage is called name and form. Above the gathering of object, faculty, and consciousness is the six sense bases, and the gathering of object, etc., is contact. That which is able to completely distinguish the aspects of pleasure, etc., is feeling, and the stage of desire for enjoyment and sexual intercourse is craving. When one begins to seek the reasons for enjoyment and runs around everywhere, that is the stage of grasping, and the stage of karma for rebirth is becoming.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་དང་ཚོར་བ་སྟེ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ལ་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་འདི་ཡོད་ན་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའི་བར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་རྒ་ཤི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབའ་ཞིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་མ་གཏོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའོ། །རིག་བྱེད་ལས་བསྟན་པའི་ཞི་བའི་ལས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་བགྱི་བའོ། །དགེ་བའི་ཚུལ་དུ་བློ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ལ། ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཚུལ་དེས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བློ་མཐུན་པ་སྟེ་འདོད་པའོ། །དབེན་པའི་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་ལ་སྐྱེ་བོ་འདུ་བ་དང་བྲལ་བའི་ས་ཕྱོགས་ལས་སོ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བྱས་པའི་ལས་དང་འདྲ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་བའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྙོག་པ་མེད་པའམ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བསམ་པས་སོ། །སྡིག་པ་སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་སྤངས་ནའོ། །གསང་བའི་རྒྱན་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱན་ནི་གང་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་བ་སྦ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བདག་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཉི་མར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་དབུལ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ནི་སྔོན་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པས་ན་མེད་པའོ། །མཚན་མ་སྟེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ལུགས་ནི་གོས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཛིན་པའོ། །མི་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །འབྲས་དམར་པོའི་ཆན་ནི་དྲི་མ་ཅན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་འབ

【汉语翻译】
是的。未来的连接处也是生，名色、六处、触、受，即未来生的四个支分称为老死。因此，行之因是无明，此无明存在则行产生。同样，只要是生与老死之间的因，生存在则老死产生。无明灭则行灭，乃至生灭则老死灭。这样说来，所谓的“唯有痛苦的蕴聚”，其中的“唯有”是指除了我之外，巨大的痛苦蕴聚将会灭尽。经藏中所说的寂静之业，即是行寂静之事。所谓以善的方式志同道合，是指要认识到非常合乎道理的就是善，非常善就是以善的方式使众多人志同道合，也就是意愿。所谓从寂静处，是指从秘密且远离人群聚集的地方。所谓与前世的经历相符的观念，是指以与前世所作之业相似的观念。所谓生起信心，是指信心已经生起。所谓以善良的心，是指以没有烦恼或没有过失的心。所谓舍弃罪恶，是指舍弃行不净行的罪恶。秘密的装饰是指应该隐藏的东西，即不恒常的东西。外在的装饰是指不恒常且不应该隐藏的，即是自己，那些应该按顺序每天享用的就是外在的装饰。所谓贫穷的婆罗门，是指婆罗门中非常贫穷的人。所谓大福德，是指因福德而变得伟大的人。所谓持有前所未有的标志和装束，是指标志是以前未曾见过的，所以说是没有的。相是指剃除头发和胡须等。装束是指穿着其他款式的衣服。所谓不隐秘的地方，是指不寂静的地方。红稻米的饭是指用有污垢的东西做成的饭。

【英语翻译】
Yes. The connection point of the future is also birth, name and form, the six sense sources, contact, and feeling, that is, the four limbs of future birth are called old age and death. Therefore, the cause of action is ignorance, and if this ignorance exists, action will arise. Similarly, as long as it is the cause between birth and old age and death, if birth exists, old age and death will arise. When ignorance ceases, action ceases, and when birth ceases, old age and death cease. In this way, the so-called "only the aggregate of suffering," in which "only" means that apart from me, the great aggregate of suffering will be extinguished. The peaceful action mentioned in the scriptures is the act of performing peacefulness. The so-called agreement in a virtuous way means that it should be recognized that what is very reasonable is virtue, and very virtue is to make many people agree in a virtuous way, that is, desire. The so-called from a secluded place means from a secret place away from the gathering of people. The so-called concept that is consistent with the experiences of previous lives refers to the concept that is similar to the karma done in previous lives. The so-called faith has arisen means that faith has arisen. The so-called with a good heart means with a heart without烦恼or without fault. The so-called abandoning sins means abandoning the sins of practicing impurity. The secret ornament refers to what should be hidden, that is, what is impermanent. The external ornament refers to what is impermanent and should not be hidden, that is, oneself, and those that should be enjoyed every day in order are the external ornaments. The so-called poor Brahmin refers to a very poor person among Brahmins. The so-called great merit refers to a person who has become great because of merit. The so-called holding unprecedented signs and attire means that the sign is something that has never been seen before, so it is said to be non-existent. A mark refers to shaving hair and beard, etc. Attire refers to wearing other styles of clothing. The so-called non-secret place refers to a non-secluded place. Red rice porridge refers to rice made from dirty things.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་ཆན་ནོ། །གཞན་མོན་སྲན་སྡེའུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་པ་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྲན་ཚོད་ནི་སྲན་ཚོད་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་གྱུར་ཅིང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་གཙང་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་ལ་ཆུ་ལུད་དང་བྲལ་བར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་དགུ་མགུ་བར་
བྱེད། དགའ་བ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ཟད་ཅིང་གདུང་བར་བྱེད་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ཞིང༌། ཡ་རབས་ཀྱིས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཟས་ནི་ཅི་འདོད་པའི་ཁ་ཟས་སོ། །ལས་བྱེད་ལ་རག་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་བྱེད་ནི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དབང་བྱེད་དག་གོ །དགེ་སློང་དག་ནི་སྦྱིན་གནས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་བསོད་པ་དང་ངན་པ་དག་ལས་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འདུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཕབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དག་ལས་བསྡུས་ནས་སོ། །གང་གིས་མཐོང་བའམ། གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་ལ་གར་དང་གླུ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །གསད་པར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའོ། །མུ་དང་ཁད་ཆད་དུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ་དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྗོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོའོ། །བདག་ཅག་དགེ་སློང་གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པ་འཛིན་པ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཉན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་འཛིན་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་ནས་སོ། །འདྲི་བར་མ་སྤོབས་པ་ནི་ཚིག་གིས་དྲིས་པའི་སྒོ་ནས་སྤོབས་པར་དཀའ་བའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་འདིར་བུ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །བླངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་སྐོར་བྱས་པའོ། །ཞིམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞིམ་པོ་ནི་བསོད་པའམ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྟོད་གཡོགས་ནི་སྟེང་ནས་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན། སྨད་གཡོགས་ནི་འོག་ཏུ་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་བཟ

【汉语翻译】
ྲས་ཆེན་诺。其他门色念德等，以及仅用水制作的盐等，以及远离显现聚合的豆量是豆量支分第二。名为国王最后的，这是成为所有国王的最后且非精华。名为依赖非法的，是对不如法显现贪执者。名为清净处，是寂静且无水肥之处。国王等，使众生喜悦。因为令人喜悦故为国王，因为救护免于耗尽和痛苦故为王族，因为贤良以头顶敬礼之故，从头顶灌顶。如何显现欲求的食物是随欲的食物。名为依赖于工作者，工作者是做食物之事的自在者们。比丘们是布施处，因为他们对福德和罪恶等没有心意的改变，因为是调伏心意者。名为收摄诸根，是从对境中收摄。谁所见或谁所闻，对他们来说歌舞是美好的。因为应被杀故是应被杀者，应与生命分离。名为充满边际和间断，名为边际是口的方面，是与此相同之语。名为所有地方的善妙城市，是因为比所有地方的富饶更为超胜，因此是所有地方的善妙城市。我们是何等比丘等，从观看歌舞的执着和听闻音乐声音的执着中，受持学处之后。不敢询问是难以用言语询问的方式来提问。愿安乐吉祥，做安乐吉祥是指在此显示为求娶女儿，应如是理解。名为取是做了火轮。名为美味等，美味是福德或无垢。上衣是从上面穿的，下衣是从下面穿的。有些好

【英语翻译】
Tras chen no. Others include Mon sran sde'u and the like, as well as salt made only with water, and sran tshad, which is free from manifest aggregation, is the second branch of sran tshad. The one called the last king is the last of all kings and is not the essence. The one called relying on non-dharma is the one who is manifestly attached to what is not in accordance with the rules. The so-called pure place is a secluded place free from water and fertilizer. The king and so on, make the people happy. Because it makes people happy, it is the king, and because it protects from exhaustion and suffering, it is the royal family, and because the virtuous prostrate with the crown of their heads, they are crowned from the crown of their heads. How the food that is manifestly desired is the food that is desired. The one called dependent on the worker, the worker is the one who does the work of food. Monks are the place of giving, because they have no change of mind from merit and evil, because they are those who subdue the mind. The so-called subduing the senses is to subdue them from the objects. Whoever sees or whoever hears, dance and song are beautiful to them. Because it should be killed, it is the one to be killed, it should be separated from life. The so-called full of boundaries and interruptions, the so-called boundary is the aspect of the mouth, and it is the same word as this. The so-called good city of all places is because it is more superior in wealth than all places, therefore it is the good city of all places. We are what kind of monks, etc., after taking the precepts from the attachment of watching dances and the attachment of listening to music. Not daring to ask is difficult to ask in the way of asking with words. May there be happiness and auspiciousness, making happiness and auspiciousness means that it is shown here to be seeking a daughter, it should be understood as such. The so-called taking is making a fire wheel. The so-called delicious, etc., delicious is merit or immaculate. The upper garment is to be worn from above, and the lower garment is to be worn from below. Some good

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི་གོས་ཡིན་ལ། འདིས་གནས་པར་བྱེད། རྟེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་འདོད་པ་དེས་ཤིན་ཏུ་གཟིར་བའོ། །སྐྱེས་བུའི་སེམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེས་བལྟ་ཞིང་གཡོ་བའོ།
མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །ཟླ་མཚན་གྱི་དུས་ནི་མངལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ཡིན་ལ། ཟླ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་དྲི་མ་འཛག་པའི་ལྷག་མ་ལས་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱིས་དེའི་དུས་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་ན་གནས་པ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་སེམས་ཅན་ཞུགས་པ་ཤེས་པ་སྟེ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཐད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་མང་པོ་དག་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ན་མངལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོར་ཤེས་པ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པོར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོ་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་བར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་བཅས་པར་རོ། །བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཕྲོགས་པ་དང་བཅོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་སྟོབས་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་བཅོམ་པར་གྱུར་པས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་པ་ནི་ནུས་པ་བཅོམ་པ་དང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བསྣུན་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བདག་པོ་དམན་པར་གྱུར་པས་སྡེ་དཔོན་ཡང་དམན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕབ་པར་བྱས་པའོ། །དགྲ་བོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གང་གིས་བྱས་པ་དེ་ཕ་རོལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་པའོ། །རྩིག་པའི་ཁར་སྦྲེངས་ཏེ་འཁོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པའི་ཁར་དཔུང་བུ་ཆུང་གིས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྐོར་བས་ན་རྩིག་པའི་ཁར་སྦྲེངས་པའོ། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གཡུལ་ལ་དཔའ་བའོ། །བློན་པོ་ནི་བློའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན

【汉语翻译】
我的是衣服，它使之存在，以作为依靠而存在的方式，被称为食物。烦恼，也就是欲望，会非常折磨人。抓住男人的心，它会观看和摇动。

所谓的“五种不混杂之法”等，“不混杂之法”是指不共同的，仅仅是某些女性的，而不是所有人的。所谓的“具有智慧的自性”是指类似于智慧的形态，即了解男人已经产生欲望、正在产生欲望和已经脱离欲望，了解状态的差别是第一。月经期是子宫完全容纳的时期，所谓的月经是指从滴落的血液污垢残余中产生的两三滴血，女人知道那个时期是第二。所谓的“住在子宫中，进入”是指知道众生进入子宫，这是第三。所谓的“从谁的方面”是指在许多男人都完全享用之后，知道谁是使子宫产生（胎儿）的男人，这是第四。知道子宫的差别，是男孩还是女孩，这是第五。所谓的“脱离欲望”是指完全脱离欲望的痛苦。所谓的“要坚定”是指不要因为沮丧而停止先前的事情。所谓的“具有力量”是指具有力量。所谓的“摧毁”是指完全夺取、摧毁和完全耗尽。所谓的“胜利者”是为了摧毁战争的力量。所谓的“恐惧”是指因为能力被摧毁而感到害怕。摧毁是指能力被摧毁和抛弃，变得没有显现、前往和撞击的能力。因为主人变得低劣，所以军队首领也变得低劣而被击败。谁使敌人背对着，就是使对方背对着。所谓的“在墙上排列而坐”是指因为在墙上像小手臂一样环绕排列，所以在墙上排列。所谓的“优秀的勇士”是指
对战争勇敢。大臣是成为智慧的朋友。

【英语翻译】
My is clothing, it makes it exist, in the manner of relying on it, it is called food. Afflictions, that is, desires, are very tormenting. Grasping the mind of a man, it watches and sways.

The so-called "five unmixed dharmas" and so on, "unmixed dharma" means uncommon, belonging only to some women, not to all. The so-called "having the nature of wisdom" means resembling the form of wisdom, that is, knowing that a man has generated desire, is generating desire, and has become free from desire, knowing the difference in states is the first. The menstrual period is the time when the womb is fully receptive, the so-called menstruation refers to two or three drops of blood produced from the residue of dripping blood stains, the woman knowing that time is the second. The so-called "dwelling in the womb, entering" means knowing that a sentient being has entered the womb, this is the third. The so-called "from whose side" means that after many men have fully enjoyed, knowing which man is causing the womb to produce (a fetus) is the fourth. Knowing the difference in the womb, whether it is a boy or a girl, is the fifth. The so-called "free from desire" means having become completely free from the suffering of desire. The so-called "be steadfast" means do not stop the previous things because of discouragement. The so-called "having strength" means being with strength. The so-called "destroyed" means completely plundered, destroyed, and completely exhausted. The so-called "victor" is for destroying the power of war. The so-called "fear" is because of being afraid because the ability has been destroyed. Destroyed means that the ability has been destroyed and abandoned, becoming without the ability to manifest, go, and strike. Because the master has become inferior, the army leader has also become inferior and defeated. Whoever made the enemy turn their back, that is, made the other side turn their back. The so-called "arranged and sitting on the wall" means that because they are arranged around the wall like small arms, they are arranged on the wall. The so-called "excellent warrior" means
brave in war. The minister is one who has become a friend of wisdom.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། བློན་པོ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་ནང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བློན་པོ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །ས་བརྐོས་པའི་འདབ་མ་བཏིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ནས་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ལོ་མའི་གཞི་བཏིང་བ་དེའི་ཕྱིར་འདབ་མ་བཏིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་འབྲས་ཆན་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོ་བ་ནི་དུ་བ་པ་ཡིན་ལ་མི་བདེ་བ་ནི་གདུང་བར་གྱུར་པའོ། །སྐལ་བ་ངན་པ་ནི་དབུལ་བའམ། བསོད་ནམས་ཆུང་བའོ། །གཞུང་གཉིས་པ་ངན་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཀྱང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨྲས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཆག་པ་ནི་ཁམ་པོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་མཛའ་བོར་གྱུར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆད་དུ་ཉལ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་སྙིང་དང་མི་འབྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རྟ་ལ་ཡང་ལྗང་པ་སྟེ། ནས་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་དུ་བྱས་པའི་རྟའི་ཟས་སུ་རུང་བར་བཟའ་བར་བྱ་བ་རྩྭ་དག་གོ །བྲང་ཕྲད་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །བྱ་རོག་དོགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་རོག་ཐམས་ཅད་ལ་དོགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་ཕྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱི་གནས་ལས་བྲོས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བྱེད་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཉལ་བའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ན་གནས་པའི་དོན་གྱི་ཁང་པའོ། །ཕལ་ཆེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསོ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བའི་དོན་དུ་གཏད་པའོ། །བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའོ། །བརྙས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་བརྙས་པས་བརྙས་པར་གྱུར་པའོ། །རིགས་ངན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རིགས་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །
འདས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞིག་ལྟ་ཞིང་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྱོད་མ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ

【汉语翻译】
啊！大臣中成为最亲近的支柱的是大大臣。 “外外”的意思是再三。“挖地铺叶”的意思是，像挖土器一样挖好后，铺上水树等树叶的基座，所以叫铺叶。在那里也可以为了吃米饭和蔬菜等其他食物。 忧愁是烟雾弥漫，不适是痛苦。 恶劣的命运是贫穷或福报小。“第二个政府堕入恶道”的意思也是一样的。 恭敬在先的认知是说了。“碗口破裂”是指碗口的一侧破裂。“有智慧”的意思是因为通过智慧进入，所以具有智慧。“具有道理”的意思是用道理来表达。“聚集”的意思是用词语来表达成为朋友，因为躺卧而变得非常亲密，是经常与心不分离和亲爱的同义词。 马的饲料也有青草，即大麦等经过衡量可以作为马的食物来食用。“拥抱胸膛”是用身体拥抱。“像乌鸦怀疑一样”的意思是，就像乌鸦怀疑一切一样，我也是。“被夺”的意思是被剥夺了财富。“失败”的意思是从战场上逃脱。“王位被夺”的意思是统治权被剥夺。“睡觉的房子”是指王宫周围的房屋。“大多数”的意思是为了供养而给予，即为了供养而委托。“为了赞颂”的意思是为了充分显明而赞颂。“轻蔑”是被傲慢的轻蔑所轻蔑。“从恶劣的种姓中出生”是从没有种姓中出生。 
“过去”的意思是非常过去。“看什么而坐”的意思是处于什么样的状态。“即使不能那样”的意思是，我不能完全做你的事。“不要控告”的意思是罪过。

【英语翻译】
Ah! Among the ministers, the one who becomes the closest pillar is the great minister. "Outwardly" means again and again. "Digging the ground and laying leaves" means that after digging like a soil container, the base of leaves such as water trees is laid, so it is called laying leaves. There, it can also be used to eat rice and vegetables and other foods. Sorrow is smoke-filled, and discomfort is painful. Bad fate is poverty or small blessings. "The second government falling into evil paths" has the same meaning. The cognition with respect in advance is spoken. "The mouth of the bowl is broken" refers to one side of the mouth of the bowl being broken. "Wise" means that because it enters through wisdom, it has wisdom. "Having reason" means expressing with reason. "Gathering" means expressing in words becoming friends, because lying down becomes very intimate, it is a synonym for being inseparable from the heart and dear. The horse's feed also has green grass, that is, barley, etc., which can be measured and eaten as food for horses. "Hugging the chest" is hugging with the body. "Like a crow suspecting" means that just as a crow suspects everything, so am I. "Being robbed" means being deprived of wealth. "Failure" means escaping from the battlefield. "The throne being seized" means the right to rule being deprived. "The sleeping house" refers to the houses around the royal palace. "Most" means giving for the sake of support, that is, entrusting for the sake of support. "For praise" means praising in order to fully reveal. "Contempt" is being despised by arrogant contempt. "Born from a bad caste" is born from no caste.
"Past" means very past. "Looking at what and sitting" means being in what kind of state. "Even if you can't do that" means that I can't completely do your thing. "Don't accuse" means guilt.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་གི་བཟའ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གནས་པའི་བཟའ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་བཟའ་བ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པའོ། །དན་ཀོང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་རི་ལུ་སྐམ་པོ་འཕེན་པར་རུང་བའི་ཕྱིར་དན་ཀོང་ངོ། །གླན་པར་བྱ་བ་ནི་དགག་པར་བྱ་བའོ། །སྐྱེངས་པ་ནི་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །བུད་མེད་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྐམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་མཆོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རིས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཟང་མོའི་ཕྱིར་སྣང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་གཞན་སྐར་མའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་མཛེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་འཐད་པ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བའོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྨད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དལ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་མེད་པར་རོ། །མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པས་བཏབ་པ་ནི་བཤང་བའི་ཁང་པ་ནས་རྐུན་མ་འཇུག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོག་པ་ནི་འཇུག་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། གདོན་པ་ནི་རྒལ་དཀའ་བར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དེས་ཁྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་མཐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐུས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་རིང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་རིང་བ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དུག་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །
རྔོ་ཐོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ནུས་པས་རྙེད་པའི་མཆོག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའོ། །བཏག་ཏུ་ལ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ནི་ཅང་ཤེས་ཀྱི་ཤིང་རྟའོ། །རྡོ་ལེབ་བཟང་པོ་ནི་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏག་ཏུ་རུང་བའི་རྡོ་ལེབ་པོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཀློག་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །གཏེའུ་བཟུང་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོ

【汉语翻译】
不应说已做之事。所谓“谋求一日之食”是指，一日所用的食物即为一日之食，即如此谋求并以此为生。所谓“用丹孔”是指，为了能够投掷用黏土制成的干燥泥丸，所以用丹孔。所谓“应斥责”是指应驳斥。所谓“羞愧”是指变得羞耻。所谓“对妇女产生贪恋”是指，对妇女产生极大的贪恋。所谓“三十三（天）供养”是指，即使具备了三十三（天）神众供养的天女之身等差别，也不能为了善妙而显现。如果问像什么呢？就像太阳的光芒压倒其他星宿的宫殿之美一样，这是所说之意。平凡之人是指不会被认为是贤人的人。对其完全享用是合理的，不应被鬼怪吞噬。完全享用罪恶之法是指身体等所做的可耻之事。所谓“缓慢地”是指没有疑虑地。所谓“不净”是指被不净所遍布。用铁钉钉住是指为了防止盗贼从厕所入侵。难入是指难以进入，难渡是指变得难以跨越。所谓“完全被烦恼所困扰”是指通过产生损害的方式。所谓“他会让国王发怒”是指，那句话会引起愤怒。所谓“国王的威力”是指，凭借其威力，即力量，守护整个国家。所谓“胜利者和长寿者”是指，祝愿胜利者和长寿者增长，这是无毒之后所说。
所谓“有所作为”是指，为了获得凭借自身能力获得的殊胜之物而努力。所谓“具有八个拉瓦的马车”是指姜希的马车。所谓“好的石板”是指可以涂抹好香等物的石板。所谓“用诗歌的韵律”是指，朗读与明显期望的意义相关的诗歌。所谓“一起”是指一同。所谓“抓住孩童”是指抓住男孩和女孩等。

【英语翻译】
One should not speak of what has been done. The so-called "seeking a day's food" means that the food used for a day is the food for a day, that is, seeking it in this way and living on it. The so-called "using Dan Kong" means that in order to be able to throw dry mud pellets made of clay, Dan Kong is used. The so-called "should be rebuked" means should be refuted. The so-called "ashamed" means becoming ashamed. The so-called "becoming attached to women" means having a great attachment to women. The so-called "thirty-three (heavens) offering" means that even if one possesses the differences such as the body of a celestial maiden offered by the thirty-three (heavens) gods, one cannot appear for the sake of goodness. If you ask what it is like? It is said that it is like the light of the sun overwhelming the beauty of the palaces of other stars. An ordinary person refers to someone who will not be considered a wise person. It is reasonable to fully enjoy it, and it should not be devoured by ghosts. Fully enjoying sinful Dharma refers to shameful things done by the body, etc. The so-called "slowly" means without doubt. The so-called "impure" means being pervaded by impurity. Nailing with iron nails is to prevent thieves from invading from the toilet. Difficult to enter means difficult to enter, and difficult to cross means becoming difficult to cross. The so-called "completely troubled by afflictions" means through the way of causing harm. The so-called "he will make the king angry" means that the sentence will cause anger. The so-called "power of the king" means that by virtue of his power, that is, power, he protects the entire country. The so-called "victor and long-lived" means wishing the victor and long-lived to grow, which is what was said after being non-toxic.
So-called "achieving something" means striving to obtain the supreme thing obtained by one's own ability. The so-called "carriage with eight lavas" refers to Jiang Xi's carriage. The so-called "good slate" refers to a slate on which good incense and other things can be applied. The so-called "with the rhythm of poetry" means reading poems related to the meaning of obvious expectation. The so-called "together" means together. The so-called "grabbing children" means grabbing boys and girls, etc.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཏེའུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཆད་པ་བྱས་ནས་སོ། །དཔྱ་ནར་མ་ནི་རིགས་པའི་བབས་ཡིན་ལ། གླ་སྐྱེས་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤུ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་གཡན་པའི་ནད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དེས་བཏབ་པར་གྱུར་པའོ། །རྟ་སྐད་འབྱིན་པ་ནི་རྟའི་སྐད་སྒྲོག་པར་རོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོལ་བས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅད་པར་གྱུར་པའོ། །ཆག་པ་དང་བཅས་པས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་འབྲེལ་པར་གྱུར་པས་ན་རབ་ཏུ་ཆགས་པའོ། །མ་བསླབས་པར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྲི་དྲ་བ་ཅན་ནི་རྩྭའི་སྐུད་པ་ལས་བྱས་པའི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ། དྲ་བ་དང་འདྲ་བར་སྦྱངས་པར་གྱུར་པའོ། །ང་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚི་གུ་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། བྱས་པ་ནི་བཟླས་པ་ལ་བྱས། བྱས་པ་ཤེས་པ་ནི་བསྲུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁས་པའོ། །རྒྱ་ཤུག་ཚི་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱ་ཤུག་ཚེ་གུའི་རུས་ལྟར་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚི་གུའི་རུས་པས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་གཙེས་པ་དང་འདྲ་བར་འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཙེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་པའོ། །འདིའི་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་མིན་ཏེ། །བདག་གིས་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡན་ལག་མང་པོའི་སྒོ་ནས་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་ཉུང་དུའི་སྒོ་ནས་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
དགོངས་སོ། །རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། རིགས་འཕེལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་སྟེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བར་རོ། །རྒོལ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། འདུ་བའི་སྒོ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པའི་ལས་ལྷག་པར་མི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དྲི་དང་ལྡན་པ་ལ་འདིར་སྣོད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའམ། སྐུ

【汉语翻译】
以做了裂缝的缘故而进行的惩罚。罚金是合乎道理的，工钱是从赌博场所等地产生的。以患有叫做“舒”的疥疮病为前提，就是由它引起的。发出马叫声就是发出马的声音。所谓“以器具的差别”，就是以能成办殊胜形象的珍宝等。所谓“具有形象”，就是以特殊的形象来近似地表示。所谓“以帷幔围绕”，就是用布来隔断。因为一见到裂缝就心生爱恋，所以非常迷恋。所谓“不学而精”，就是天生就很聪明。有网眼的床就是用草绳做的床，像网一样编织而成。所谓“只为我而祈祷”，就是为了成办我的事情而去的。茨菇是苦楝树的果实，做就是念诵。做了知道就是因为守护而聪明。在“苦楝树茨菇”等中，“像苦楝树茨菇的骨头一样容易找到”，就是说像用茨菇的骨头做成的装饰品一样，也会很容易找到装饰品。这也不是完全通用，意思是说，我所做的通用，是从非常多的方面相似，而不是从很少的方面相似。
是这样认为的。所谓“具有种姓”，就是从高贵的种姓中出生。所谓“种姓繁衍母”，就是使种姓繁衍。羞愧，也就是感到厌烦。摇动就是变化。所谓“夺取感官”，就是具有近似夺取（感官）的性质。所谓“应当考察”，就是应当知道。反驳者是前一方，反过来反驳者是后一方。聚集之门是指产生的地方。所谓“罪恶平息”，就是通过不再过度从事罪恶的行为来平息，直到“衰败”为止。具有气味，这里是用容器的声音来表示，就是用气味完全充满，或者身体。

【英语翻译】
The punishment was carried out because of the cracks that had been made. The fine is reasonable, and the wages come from places like gambling dens. Assuming the disease of scabies called "Shu", it is caused by it. Making a horse sound is making the sound of a horse. The so-called "by the difference of utensils" means by gems and so on that accomplish a special form. The so-called "having form" means that it is approximated by a special form. The so-called "surrounded by a curtain" means that it is separated by a cloth. Because one's mind is connected as soon as one sees the cracks, one is extremely attached. The so-called "proficient without learning" means that one is naturally intelligent. A bed with meshes is a bed made of grass rope, which is woven like a net. The so-called "praying only for me" means that one went in order to accomplish my affairs. The seed of the neem tree is the fruit of the neem tree, and doing means reciting. Knowing what has been done is being intelligent because of protecting. In "neem tree seed" and so on, "like the bone of a neem tree seed, it will be easy to find," which means that like an ornament made of the bone of a neem tree seed, it will also be easy to find an ornament. This is not entirely common either, meaning that the common practice I have done is similar in very many ways, but not similar in few ways.
That is what is meant. The so-called "having lineage" means that one is born from a noble lineage. The so-called "lineage-increasing mother" means that she causes the lineage to increase. Ashamed, that is, feeling disgusted. Shaking is changing. The so-called "stealing the senses" means having the nature of nearly stealing (the senses). The so-called "should be examined" means should be known. The opponent is the former party, and the counter-opponent is the latter party. The gate of assembly refers to the place of birth. The so-called "sin pacified" means that it is pacified by no longer excessively engaging in sinful actions, up to "decay." Having odor, here it is indicated by the sound of a container, that is, completely filled with odor, or the body.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའི་གྲོ་བའི་སྣོད་དག་ཡིན་ནོ། །བཀྲན་པ་ནི་འདིར་གནས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བུད་མེད་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཡིན་གྱི་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་འཚོ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་རྟ་བཟང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟའི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རྟ་བཟང་པོ་སྟེ་དེས་སོ། །སྦལ་པའི་པགས་པ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་འཕོང་ཤུགས་མཐེ་བོང་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་འཕོང་ཤུགས་བཅུག་པ་སྟེ། སྦལ་བའི་པགས་པ་སྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འཕོང་ཤུགས་སུ་བྱས་པ་དེས་སོ། །ཕྱིར་ཁྲོས་པ་ནི་སྨོད་པ་དང་ཀུན་ཏུ་གཤེ་བའི་བར་དུའོ། །སྟོབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྟོབས་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་ཡིན་ལ། མཆོག་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་བདེར་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷག་པའི་དགའ་བའི་གནས་ལའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མཛའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་ནོར་འཕྲོག་པའི་བསམ་པས་དགྲ་བོར་གྱུར་པའོ། །དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་བྱེད་པས་ན་དོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ།།
བག་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མཚམས་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་བརྟན་པོར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚམས་ནི་དེའི་མཚམས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་བརྟན་པོར་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བཟོ་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པས་ན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒྱུ་རྩལ་མཁན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ན་བཏམ་སྙན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་འཕྲོག་པའི་སྒོ་ནས་བཤིག་པར་གྱུར་པའོ། །ལེ་ལོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །མྱུར

【汉语翻译】
用绳子等捆扎的谷物容器。
“抛弃”是指明显地沉溺于不在此处的状态。
“它们具有那种性质”是指，例如，那些妇女的沉溺之处在于与其他男人寻欢作乐。
“自性”是指天生具有的记忆，而不是指药物或咒语等。
“杀害他人”是指摧毁其他人的生命。
“那匹好马”是指因为它是马中最好的，所以是好马。
用青蛙皮制成的护手，用来保护拇指，叫做戴上护手，因为青蛙皮很坚硬，所以用它来制作护手。
“向外愤怒”是指介于责骂和不断斥责之间。
关于“最胜力量”，这里“力量”指的是人群，“最胜”指的是大象等。
“随心所欲地享用”是指极度快乐的境地。
“杀死”是指使之与生命分离。
“使之不友好”是指心怀夺取王位的想法。
“敌对者”是指怀着掠夺财富的想法而变成敌人的人。
“使之无意义”是指因为不加思考就做事，所以是使之无意义。
“谨慎”是指舍弃不该做的事。
“自性”是指主要的。
“大界限完全稳固”等，关于“界限”是指它的界限，像这样完全稳固，是为了不陷入不该做的事情中。
因为擅长制造机械，所以是机械幻术师的老师。
因为说出令人快乐的话语，所以是甜美的话语。
能够充分展现快乐的乐器种类，声音非常高亢的是大鼓，因为声音非常洪亮，所以这里认为是“大鼓”。
“摧毁”是指通过掠夺财富的方式进行破坏。
因为舍弃了懒惰，所以是无懒惰。
因为适合做身体的活动，所以是具有精进。
因为具有完全辨别事物的能力，所以是智者。
迅速

【英语翻译】
Grain containers bound with ropes, etc.
"Abandoning" refers to manifestly indulging in a state of not being here.
"They have that nature" means that, for example, the indulgence of those women is in enjoying themselves with other men.
"Self-nature" refers to the memory that is inherent, not to medicine or mantras, etc.
"Killing others" means destroying the lives of others.
"That good horse" refers to the fact that it is the best among horses, so it is a good horse.
A hand guard made from frog skin, used to protect the thumb, is called wearing a hand guard, because frog skin is very hard, so it is made into a hand guard.
"Outwardly angry" refers to being between scolding and constantly rebuking.
Regarding "supreme power," here "power" refers to a crowd of people, and "supreme" refers to elephants, etc.
"To enjoy as one pleases" refers to a state of extreme joy.
"To kill" means to separate from life.
"To make unfriendly" refers to having the intention to seize the kingdom.
"Adversary" refers to someone who has become an enemy with the intention of plundering wealth.
"To make meaningless" refers to making something meaningless because one acts without thinking.
"Vigilant" refers to abandoning what should not be done.
"Self-nature" refers to the principal.
"The great boundary is completely stable," etc., regarding "boundary" refers to its boundary, and being completely stable in this way is so that one does not fall into what should not be done.
Because he is skilled in making machines, he is a teacher of mechanical illusionists.
Because he speaks words that bring joy, he is sweet speech.
A type of musical instrument that fully demonstrates joy, with a very loud sound, is the large drum, and because it is very loud, it is considered here to be a "large drum."
"Destroying" refers to destruction through plundering wealth.
Because he has abandoned laziness, he is without laziness.
Because he is fit to do bodily activities, he is endowed with diligence.
Because he has the ability to completely discern things, he is wise.
Quickly

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྤྱོད་པ་གསལ་བའོ། །མཚན་ངན་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མགོ་སྐྲ་བྱི་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་ཅུང་བ་དང༌། མདོག་སེར་སྐྱ་དང༌། མིག་སེར་བ་དང༌། སྨིན་མཚམས་མ་འབྱོར་བ་དང༌། སྣ་ལེབ་པ་དང༌། སོ་སྟོ་བ་དང༌། དིག་པ་དང༌། མིག་ཟླུམ་པ་དང༌། མིག་ཆུང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་དུ་སྒུར་བ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་བ་དང༌། དཔུང་པ་དང༌། རྗེ་ངར་ཟུང་བ་དང༌། སྤུ་ཅན་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་མི་མཉམ་པ་དང༌། ཚིགས་སྦོམ་པ་དང༌། འདིའི་ཁ་དང་ལུས་ལས་དྲི་ངན་པ་འབྱུང་བའོ། །གཙང་མའི་རྒྱན་ནི་གནོད་པའི་དུས་སུ་རྔན་པར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་སྦས་ནས་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཆོང་བ་ནི་སྟེང་དུ་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྱོ་བའི་ཚིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བརྗོད་པ་ལ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །བྲོས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲོས་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་བརྩམས་ནས་སོ། །ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནད་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཡུལ་ཐག་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་
མཐོན་པོ་ཅན་ཁྱོད་ཉིད་ངའི་ཐབས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བརྩི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཁྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་སྟེང་གཡོགས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་བཞིས་བཏེག་པར་གྱུར་པའོ། །ཡུལ་འཕགས་རྒྱལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁོ་བ་ཅག་ལམ་གསལ་པོ་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མྱུར་དུ་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་འཕགས་རྒྱལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཇི་སྟེ་ཚོལ་བར་གྱུར་ན་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་མོའི་སྒྲ་ནི་ལག་པའི་ཐལ་མོ་གཉིས་བརྡབས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྦྲང་མ་དག་གིས་ཟླ་བ་ཟོས་པ་ཚུལ་མ་ཡིན་ཞིང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ནོར་ཅན་གྱིས་ཕྲོགས་པ་དང༌། འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ཚུལ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་བུད་མེད་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ཡང་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚོང་བ་དགའ་སྟོན་ལ་ཚིག་ཏུ་བླངས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒ

【汉语翻译】
因为具有完全断除的能力，所以行为清净。所谓具有十八种恶相，即：头发脱落，丑陋，额头窄小，脸色蜡黄，眼睛发黄，眉毛不舒展，鼻子扁平，牙齿稀疏，口吃，眼睛圆睁，眼睛细小，内外弯曲，肚子胀大，肩膀，胫骨弯曲，多毛，手，脚不匀称，关节粗大，并且此人的口和身体发出恶臭。贞洁的装饰是指在遇到灾难时，为了施舍而隐藏起来的东西。跳跃是指在上方进行供养。所谓疯狂的词语，这里是指言语。所谓设计逃跑的手段，是指设计逃跑的方法。所谓贪恋，是指一切疾病的关联，意思是到达近处地方的词语。像你这样，意思是像你这样高贵的人，是被我的手段偷走的。所谓为了重视财物，是指为了迎接。所谓贪欲的黑暗，是指被贪欲所控制。轿子是指带有帷幔的床，由四个人抬着。所谓完全进入圣地，是指他们这样想：如果我们在光天化日之下行走，那么就会很快被抓住，因此完全进入圣地，如果被搜寻，就会在那里被搜寻。拍手的声音是指两手掌相击的声音。正如蜜蜂吃月亮是不合情理和不可能的事情，以及因为是所有财富的主人，被多闻天王之子财神抢夺，以及因为是向下行走的本性，大地漂浮在空中是不合情理的一样，国王被女人偷走也是不合情理的，因为国王有很多可以成办事情的人。新加入的商人用欢宴上的话语来表达。

【英语翻译】
Because it has the power to completely cut off, the behavior is pure. The so-called having eighteen evil signs means: hair loss, ugliness, narrow forehead, sallow complexion, yellow eyes, unextended eyebrows, flat nose, sparse teeth, stuttering, round eyes, small eyes, bending inward and outward, bloated belly, shoulders, curved tibia, hairy, hands, uneven feet, thick joints, and this person's mouth and body emit a foul odor. The ornament of chastity refers to what is hidden for the sake of giving alms in times of disaster. Jumping refers to making offerings above. The so-called mad words, here refers to speech. The so-called devising means of escape, refers to devising methods of escape. The so-called attachment refers to the connection of all diseases, meaning the word for reaching a nearby place. Like you, it means that a noble person like you was stolen by my means. The so-called for valuing wealth, refers to welcoming. The so-called darkness of desire, refers to being controlled by desire. Palanquin refers to a bed with curtains, carried by four men. The so-called completely entering the holy land, refers to them thinking like this: if we walk in broad daylight, then we will be quickly caught, therefore completely entering the holy land, if searched, it will be searched there. The sound of clapping is the sound of two palms striking each other. Just as it is unreasonable and impossible for bees to eat the moon, and because he is the master of all wealth, being robbed by the son of Vaishravana, the god of wealth, and because it is the nature of going downwards, it is unreasonable for the earth to float in the air, so it is also unreasonable for the king to be stolen by a woman, because the king has many people who can accomplish things. The newly joined merchant uses the words of the feast to express it.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་ནི་རྒྱུས་པའི་སྐུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མེ་ཏོག་བརྒྱུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་སུ་ཆུད་པར་བསྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། གང་གིས་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ན་རྒྱལ་པོ་གསད་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རང་ཉིད་སྙན་དངགས་འདོད་ཅིང་གར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཕན་ཚུན་ཀུན་ནས་སྦྱར་བ་གོས་ལས་བརྩམས་པའི་གདུགས་བྱེད་ཅིང་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདུགས་མཁན་ཡིན་ནོ། །གསད་པར་རིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །དབུལ་བ་ནི་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་བའོ། །དམན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གནོད་པ་མ་བྱས་པ་ནི་གནོད་པ་
མེད་པའོ། །སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་རྩལ་རོལ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྒྱུ་མའི་གཡུལ་དང་མེ་ཏོག་ལས། །དེ་དཔོན་བྱ་དང་བདག་ཉིད་ཅན། །གཡོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཚོད་དང་ཁམས་སྨྲ་དང༌། །རྒྱན་དང་ལག་རྩིས་བཅུད་ལེན་དང༌། །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་དང་ཞལ་ཞལ་དང༌། །འཕོང་སྤྱད་དང་ནི་ཅེ་སྤྱང་དང༌། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཁྭ་སྐད་དང༌། །སྙན་དངགས་མཚོན་ཆའི་བརྟག་པ་དང༌། །འཁྲིག་ཐབས་དང་ནི་སོག་ལེ་དང༌། །ས་གསོར་དང་ནི་རྐོ་བ་དང༌། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཤེས་པ་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་དང༌། །ལྡེར་སོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་དང་མིག་འཕྲུལ་གྱིས། །བསྟན་བཅོས་བ་ར་ཏར་ཤེས་བྱ། །བཅིང་བ་བསྣུན་དང་སྡོམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་དང༌། །ཤ་མཚན་དཔྱད་དང་དྲག་པ་དང༌། །ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །དུང་སྐད་དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་འདོན། །གྲོང་རྡལ་དང་ནི་གླེགས་འདྲ་དང༌། །མཚན་མོ་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པ་དང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གསོ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་གཉིད་ནི་ལོག་བྱེད་དང༌། །སྒོ་ལྕགས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མཚོན་དང་གླིང་བུ་བུད་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གླང་པོ་རྟ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་གར་སློབ་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བའོ། །ཟངས་མ་ཁར་བ་གསེར་དང་ནི། །ཤིང་དང་དུང་གི་མིང་ཤེས་དང༌། །རི་མོ་མཚོན་དང་སོ་དག་གི །ལས་རྣམས་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །རྒྱུ་སྐར་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌། །ལྟས་དང་གཞུང་གི་ངེས་ཚིག་ཉིད། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་དག་ནི། །སྒྱུ

【汉语翻译】
རྒྱུད་ནི་རྒྱུས་པའི་སྐུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མེ་ཏོག་བརྒྱུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །（རྒྱུད་，意为线，是串联用的线。它像花环一样用来串联花朵。）གནས་སུ་ཆུད་པར་བསྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། གང་གིས་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ན་རྒྱལ་པོ་གསད་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །（“安住于处所后嘱咐”的意思是，与不同的事业相结合。如果与什么相关联，就不会知道国王被杀。）རང་ཉིད་སྙན་དངགས་འདོད་ཅིང་གར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །（自己喜欢诗歌并且跳舞的人，应该被认为是诗人。）གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཕན་ཚུན་ཀུན་ནས་སྦྱར་བ་གོས་ལས་བརྩམས་པའི་གདུགས་བྱེད་ཅིང་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདུགས་མཁན་ཡིན་ནོ། །（将布片互相缝合，知道制作布伞的人，就是伞匠。）གསད་པར་རིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །（“应该杀”的意思是，找到了表明无罪的理由。）དབུལ་བ་ནི་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་བའོ། །（贫穷在这里指的是善根小。）དམན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །（卑贱是应该怜悯的对象。）ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །（无罪就是没有过错。）གནོད་པ་མ་བྱས་པ་ནི་གནོད་པ་
མེད་པའོ། །（没有损害就是没有危害。）སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་རྩལ་རོལ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྒྱུ་མའི་གཡུལ་དང་མེ་ཏོག་ལས། །དེ་དཔོན་བྱ་དང་བདག་ཉིད་ཅན། །གཡོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །（关于六十四种技艺等，有技艺、音乐的特征。幻术的战争和鲜花，以及首领、鸟类和具有自主性者，被称为烹饪之事。）གང་ཞིག་ཚོད་དང་ཁམས་སྨྲ་དང༌། །རྒྱན་དང་ལག་རྩིས་བཅུད་ལེན་དང༌། །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་དང་ཞལ་ཞལ་དང༌། །འཕོང་སྤྱད་དང་ནི་ཅེ་སྤྱང་དང༌། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཁྭ་སྐད་དང༌། །སྙན་དངགས་མཚོན་ཆའི་བརྟག་པ་དང༌། །འཁྲིག་ཐབས་དང་ནི་སོག་ལེ་དང༌། །ས་གསོར་དང་ནི་རྐོ་བ་དང༌། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཤེས་པ་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་ངོ༌། །（凡是关于度量和元素，装饰和手算，滋补品，机械的组合和面具，弹弓和狐狸，文字和乌鸦的叫声，诗歌和武器的检查，性爱的方法和锯子，挖掘和雕刻，知道来去，以及房屋的特征等等。）མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་དང༌། །ལྡེར་སོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་དང་མིག་འཕྲུལ་གྱིས། །བསྟན་བཅོས་བ་ར་ཏར་ཤེས་བྱ། །（检查短矛和金刚杵，以及墙壁的特征，通过拔出毒刺和眼睛的幻术，在《婆罗多论》中可以了解。）བཅིང་བ་བསྣུན་དང་སྡོམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་དང༌། །ཤ་མཚན་དཔྱད་དང་དྲག་པ་དང༌། །ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །དུང་སྐད་དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་འདོན། །（束缚、击打和禁闭，以及投掷金刚杵，检查肉的特征和力量，水的组合，以及吹海螺的声音，念诵吠陀。）གྲོང་རྡལ་དང་ནི་གླེགས་འདྲ་དང༌། །མཚན་མོ་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པ་དང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གསོ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་གཉིད་ནི་ལོག་བྱེད་དང༌། །སྒོ་ལྕགས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མཚོན་དང་གླིང་བུ་བུད་པ་དང༌། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གླང་པོ་རྟ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་གར་སློབ་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བའོ། །（城镇和陶器，知道夜晚的盗贼，养育孩子，使人入睡，打开门闩，吹奏乐器和笛子，男人、女人、大象、马的特征，以及学习舞蹈，用元素来治疗。）ཟངས་མ་ཁར་བ་གསེར་དང་ནི། །ཤིང་དང་དུང་གི་མིང་ཤེས་དང༌། །རི་མོ་མཚོན་དང་སོ་དག་གི །ལས་རྣམས་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །（知道铜、黄铜、黄金，木头和贝壳的名字，绘画、武器和牙齿的工艺，这些都按顺序排列。）རྒྱུ་སྐར་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌། །ལྟས་དང་གཞུང་གི་ངེས་ཚིག་ཉིད། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་དག་ནི། །སྒྱུ（星象、逻辑学，以及预兆和经典的词源，被称为知识，这些都是技）

【英语翻译】
རྒྱུད་ནི་རྒྱུས་པའི་སྐུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མེ་ཏོག་བརྒྱུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། (Gyü means thread, it is the thread used for stringing. It is used to string flowers in the manner of a garland.) གནས་སུ་ཆུད་པར་བསྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། གང་གིས་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ན་རྒྱལ་པོ་གསད་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ།། ("After instructing to abide in the place" means to combine with different tasks. If one becomes associated with something, one will not know that the king has been killed.) རང་ཉིད་སྙན་དངགས་འདོད་ཅིང་གར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྙན་དངགས་མཁན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། (Those who themselves desire poetry and dance should be known as poets.) གོས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཕན་ཚུན་ཀུན་ནས་སྦྱར་བ་གོས་ལས་བརྩམས་པའི་གདུགས་བྱེད་ཅིང་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདུགས་མཁན་ཡིན་ནོ།། (One who sews pieces of cloth together and knows how to make an umbrella from cloth is an umbrella maker.) གསད་པར་རིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ།། ("It is appropriate to kill" means that the reason for showing innocence has been found.) དབུལ་བ་ནི་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་བའོ།། (Poverty here refers to small roots of virtue.) དམན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ།། (Inferiority is an object to be pitied.) ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ།། (Innocence is without fault.) གནོད་པ་མ་བྱས་པ་ནི་གནོད་པ་
མེད་པའོ།། (Not harming is without harm.) སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་རྩལ་རོལ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང༌།། སྒྱུ་མའི་གཡུལ་དང་མེ་ཏོག་ལས།། དེ་དཔོན་བྱ་དང་བདག་ཉིད་ཅན།། གཡོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ།། (Regarding the sixty-four arts, etc., there are the characteristics of art and music. From the battle of illusion and flowers, as well as leaders, birds, and those with autonomy, it is called the act of cooking.) གང་ཞིག་ཚོད་དང་ཁམས་སྨྲ་དང༌།། རྒྱན་དང་ལག་རྩིས་བཅུད་ལེན་དང༌།། འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་དང་ཞལ་ཞལ་དང༌།། འཕོང་སྤྱད་དང་ནི་ཅེ་སྤྱང་དང༌།། ཡི་གེ་དང་ནི་ཁྭ་སྐད་དང༌།། སྙན་དངགས་མཚོན་ཆའི་བརྟག་པ་དང༌།། འཁྲིག་ཐབས་དང་ནི་སོག་ལེ་དང༌།། ས་གསོར་དང་ནི་རྐོ་བ་དང༌།། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཤེས་པ་དང༌།། ཁྱིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་ངོ༌།། (Whatever concerns measurement and elements, decoration and manual calculation, tonics, mechanical combinations and masks, slingshots and foxes, letters and crow sounds, poetry and weapon examination, sexual techniques and saws, digging and carving, knowing coming and going, and also the characteristics of houses.) མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་བརྟག་པ་དང༌།། ལྡེར་སོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌།། ཟུག་རྔུ་འབྱིན་དང་མིག་འཕྲུལ་གྱིས།། བསྟན་བཅོས་བ་ར་ཏར་ཤེས་བྱ།། (Examining short spears and vajras, as well as the characteristics of walls, through extracting thorns and eye illusions, one can learn in the treatise Bharata.) བཅིང་བ་བསྣུན་དང་སྡོམ་པ་དང༌།། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་དང༌།། ཤ་མཚན་དཔྱད་དང་དྲག་པ་དང༌།། ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང་ནི།། དུང་སྐད་དེ་བཞིན་རིག་བྱེད་འདོན།། (Binding, striking, and restraining, as well as throwing the vajra, examining the characteristics of flesh and strength, the combination of water, and similarly, emitting the sound of a conch shell, reciting the Vedas.) གྲོང་རྡལ་དང་ནི་གླེགས་འདྲ་དང༌།། མཚན་མོ་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་པ་དང༌།། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གསོ་པ་དང༌།། མི་རྣམས་གཉིད་ནི་ལོག་བྱེད་དང༌།། སྒོ་ལྕགས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌།། མཚོན་དང་གླིང་བུ་བུད་པ་དང༌།། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གླང་པོ་རྟ།། མཚན་ཉིད་དང་ནི་གར་སློབ་དང༌།། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བའོ།། (Towns and pottery, knowing nighttime thieves, raising children, causing people to sleep, opening latches, blowing instruments and flutes, the characteristics of men, women, elephants, and horses, as well as learning dance, healing with elements.) ཟངས་མ་ཁར་བ་གསེར་དང་ནི།། ཤིང་དང་དུང་གི་མིང་ཤེས་དང༌།། རི་མོ་མཚོན་དང་སོ་དག་གི །ལས་རྣམས་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན།། (Knowing the names of copper, brass, gold, wood, and shells, the crafts of painting, weapons, and teeth, all these in their proper order.) རྒྱུ་སྐར་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང༌།། ལྟས་དང་གཞུང་གི་ངེས་ཚིག་ཉིད།། ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་དག་ནི།། སྒྱུ (Astrology, logic, and the etymology of omens and scriptures, these are called knowledge, these are arts.)

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཤེས། །ནས་དང་འབྲས་ཀྱི་ལྗང་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞོན་ཞིང་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ལྗང་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ལྷག་པ་ནི་ཟོས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའོ། །གོ་བསྐོན་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་རོ། །སུས་ཀྱང་རྩེ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ལ་བབ་པའི་ལས་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་བཟད་པའི་སྒྲས་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྟེ་རྟ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྲིན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་སྲིན་པོ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཁོ་ནས་དེ་ཐར་བར་གྱུར་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་དག་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །བ་ལང་སྐྱོང་གི་མ་ཞི་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ལྷས་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པའི་དུས་དེ་ཤེས་པ་དེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དུས་ལ་མཁས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་མཚན་ཁུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བསྟད་པའི་ཚེའོ། །སྐད་ཕྱུང་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་སོང་ནས་ཆུ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེའོ། །སྨྲས་པ་ནི་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྣུན་པར་བྱེད་པའོ། །བྱའི་རིགས་ཏི་ཏི་ར་དེ་རབ་ཏུ་སྐད་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ནགས་ཐིབས་པོ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་འདོད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །གཡོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གང་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཅུང་ཞིག་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འཕོས་པས་ཀུན་དུ་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །སོང་བ་ནི་ཆུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པས་སོ། །མངོན་པར་གཙེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །ནང་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་འདུག་པའི་གནས་ཡིན། ནང་ནི་ནང་དུ་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའོ། །མིའི་ལག་པ་རིག་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ལག་པར་བྱས་ནས་བྱིན་ཏེ། མི་རྟོགས་པ་ནི་མིར་ཡོངས་སུ་སྒྲོགས་པའོ། །ག

【汉语翻译】
六十四种技艺皆知晓。麦和稻的嫩芽，一切都显得年轻，最终极的被称为嫩芽之声。剩余的是吃剩的残渣。被称为“被赋予”的是被展示。被称为“神圣的众生”是没有恐惧。所谓“谁也无法触及”是指在适当的时候通过行动的方式。因为会产生巨大的恐惧，所以用极其恐惧和令人厌恶的声音来展示。这里要说的是：难道仅仅是马吗？还是说是罗刹？那是罗刹，因为某种结合依赖于它，上师们教导说，仅仅通过这个存在的结合，它才能获得解脱。如果牛倌没有被驯服，那又该怎么说呢？对于这个，也会被教导说，当神在梦中显示驯服的时候，知道那个时候的人就会说。所谓“知晓时机”是指精通忿怒的时机。为了将脚放在具有特征的大象的鼻孔方向，用皮革装饰的时候。发出声音是指大象发出声音。走过一百由旬之后，去北方的大海喝水。所谓“说”是指击中要害，从而进行击打。鸟类中的鹧鸪因为发出很大的声音，所以活动区域是茂密的森林，因此被称为活动区域。所谓“因为想要”是指想要杀死并占为己有。所谓“摇动”是指从所处的方向稍微摇动。所谓“彻底摇动”是指移动到其他方向，从而全面摇动。所谓“去”是指通过一定产生水的方法。所谓“理解”是指通过理解推理的意义。所谓“明显折磨”是指进行各种伤害。所谓“住在里面”，其中“住”是指外面的人居住的地方，而“里面”是指里面的那些人。所谓“讲述推理”是指精通咒语的方式。用人的手巧妙地变成蓝莲花的手并给予，所谓“不理解”是指完全向人宣告。

【英语翻译】
Knowing sixty-four arts. The sprouts of barley and rice, everything appears young, and the ultimate is referred to as the sound of sprouts. The remainder is what is left over after eating. What is called "being endowed" is being shown. What is called "holy beings" is without fear. The saying "no one can touch" means through the means of acting when the time is right. Because it causes great fear, it is shown with extremely fearful and repulsive sounds. Here it should be said: Is it only a horse? Or is it a Rakshasa? It is a Rakshasa, because some union depends on it, and the lamas teach that only through this existing union can it be liberated. If the cowherd is not tamed, then how should it be said? For this, it will also be taught that when the god shows taming in a dream, the one who knows that time will speak. The so-called "knowing the time" means being skilled in the time of wrath. In order to place the foot in the direction of the nostril of the elephant with characteristics, when decorated with leather. Making a sound means the elephant making a sound. After going a hundred yojanas, go to the northern sea and drink water. The so-called "saying" means hitting the point, thereby striking. Because the partridge among birds makes a loud sound, its habitat is a dense forest, therefore it is shown as a habitat. The so-called "because of wanting" means wanting to kill and possess. The so-called "shaking" means shaking slightly from the direction in which it is located. The so-called "shaking thoroughly" means moving to another direction, thereby shaking completely. The so-called "going" means through a method of certainly producing water. The so-called "understanding" means through understanding the meaning of reasoning. The so-called "manifestly tormenting" means performing various harms. The so-called "dwelling inside," where "dwelling" refers to the place where the great people outside reside, and "inside" refers to those who are inside. The so-called "speaking reasoning" means being skilled in the way of mantras. Skillfully making a human hand into a blue lotus hand and giving it, the so-called "not understanding" means completely proclaiming to people.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ྲོང་གི་སྲང་ནི་ཁང་བཟངས་ཆེན་པོའོ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིན་མོ་བརྒྱད་ལ་མ་མོར་བརྗོད་ལ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་འཇུག་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འཚོ་བ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་འཚོ་བ་ལ་སྨོད་པར་འགྱུར་བའོ། །མ་རིག་པས་ནི་ཁྱེར་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ཆུ་བོས་བསླད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཉའ་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བའི་གཉའ་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་བདག་ཅག་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིས་པ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་རྙེད་ནས་སོ། །གདུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབུས་སུ་གནས་པའི་གདུང་མའོ། །སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྙིང་པོ་མ་གཏོགས་པར་རོ། །སློན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། ཟ་བ་སྟེ་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྲིན་བུ་དེ་ནི་ཟ་ཞིང་སློན་པའི་སྲིན་བུ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཟ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པ་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རླུང་གིས་ཁྱེད་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་འདིའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་སྟེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པའོ། །སྐམས་པ་ནི་ཆུ་ཉུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །སྦལ་པ་ནི་སྒྲ་ངན་ནོ། །གནས་འདི་གཏོང་ནི་མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ནི་ཁང་པ་ཡིན་ནོ། །དམུས་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་ལོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་བཅོས་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་ནང་ནས་བ་ལང་འབྲོག་ཏུ་སོང་བ་ན། གླང་པོ་ཆེ་གཞན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གྲོང་གི་ནང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་བཅིང་བའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དེས་དྲངས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དྲངས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྐྱབས་མགོན་ཡང་ནི་མེད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་སྐྱབས་ཡང་ནི་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །རྐང་པས་རེག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བཟའ་བ་སྟོབས་པའི་དུས་སུའོ། །དེ་དག་བདེ་བར་རྙེད་པ་ནི། །
སྤྱི་བླུགས་མཚོའི་ཐད་དག་ལས། །ཆུ་གང་དག

【汉语翻译】
城镇的街道是高大的楼房啊。名为“玛莫的坛城”中，八个女妖被称为玛莫，其誓言是坛城，依赖于此的会众进入坛城。产生显现欲望的圆满之词是吉祥的祝愿之词。所谓“非正法”，就是非理性的意思。所谓“恶劣的生活”，就是会谴责自己的生活。所谓“因无明而携带之时”，就是被无知的洪水所玷污。所谓“束缚者”，就是使众生从地狱中解脱的束缚者。这句“彼与我等往善趣”的偈颂，是为了给其余者喘息的机会。所谓“做了吉祥”，就是获得了吉祥的祝愿。所谓“栋梁”，就是从房屋的门到中央的栋梁。所谓“非精华”，就是除了精华之外。所谓“吞噬”，就是完全舍弃。吞噬，也就是存在的虫子，是吞噬和吞噬的虫子，因为只剩下精华的残余，所以吞噬并使显现的欲望逆转。所谓“取出”，因为是神圣的家，所以愿那里的风不会伤害你，这是这里的想法。所谓“恶劣的戒律”，就是破戒，做不该做的事。所谓“干涸”，就是水变得稀少。所谓“无水”，就是所有的水都没有了。所谓“青蛙”，就是难听的声音。所谓“不忍舍弃此地”，所谓“地”就是房屋。所谓“瞎子”，就是生来就是瞎子，而不是装出来的。所谓“以女人的方式”，就是指牛从村子里跑到牧场时，大象因为贪恋而受制于他人，被带到村子里，用那种将大象带到捆绑之处的方法来引导，这就是以女人的方式引导。所谓“庇护者也消失了”，就是指庇护者也消失了。所谓“用脚触摸”，就是指进食强壮的时候。那些安乐的获得是：
从公共倾倒的湖泊边，什么样的水啊。

【英语翻译】
The streets of the town are tall buildings. In what is called "The Mandala of Mamo," eight female demons are called Mamo, and their vow is the mandala, upon which the assembly enters the mandala.
The words that generate the perfection of manifest desire are words of auspicious wishes. The so-called "non-Dharma" means irrational. The so-called "bad life" is that which will condemn one's own life. The so-called "when carried by ignorance" is when one is defiled by the flood of ignorance. The so-called "binder" is the binder that liberates beings from hell. This verse, "May they and we go to the good realms," is to give the rest a chance to breathe. The so-called "having done auspiciousness" is having obtained auspicious wishes. The so-called "ridgepole" is the ridgepole that is located from the door of the house to the center. The so-called "non-essence" is other than essence. The so-called "devouring" is complete abandonment. Devouring, that is, the worm of existence, is the worm that devours and devours, because only the remnant of essence remains, so it devours and reverses manifest desire. The so-called "take out," because it is a sacred home, may the wind there not harm you, this is the idea here. The so-called "bad discipline" is breaking the precepts, doing what should not be done. The so-called "dried up" is when the water becomes scarce. The so-called "without water" is when all the water is gone. The so-called "frog" is an unpleasant sound. The so-called "cannot bear to abandon this place," the so-called "place" is the house. The so-called "blind person" is someone who is born blind, not someone who is pretending. The so-called "in the manner of a woman" refers to when cattle run from the village to the pasture, and an elephant, because of lust, is controlled by others and brought into the village, and guided by the method of bringing the elephant to the place of binding, this is shown as guiding in the manner of a woman. The so-called "protector has also disappeared" refers to the protector also disappearing. The so-called "touching with the feet" refers to the time of eating strongly. Those peaceful attainments are:
From the edge of the publicly poured lake, what kind of water?

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རོར་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་མཚོ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡུལ་སིན་དུའི་དབང་བྱེད་ལ་འདིར་ཡ་བ་ནའི་རྒྱལ་པོར་འདོད་དོ། །ཁྱོད་དང་བ་ལང་སྐྱོང་གི་མ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ལག་པས་འཕངས་པའི་ཞོ་རྫིའུ་སྤྱི་བོ་ལ་འབབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དགའ་བ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བ་དགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་འཚོ་བ་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་བགོ་བ་དང་ནོར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་ཡིད་པ་དེ་བ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་མཆོག་ལྔའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་བ་ནི་འདིར་སྲིད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གྱི་ཡིད་མགུ་བའི་རྣམ་གྲངས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིར་སྲིད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡིད་བདེ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནི་དགེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་ཡིན་ཏེ། དེ་དམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཕན་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་གིས་སོ། །རྣམ་པ་མང་པོས་ཕན་བཏགས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མང་དུ་མཛད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློག་འགྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུད་ཙམ་འབྱིན་པའོ། །རིགས་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་མཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དམའ་བ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །བསད་པ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་ཆེར་སེམས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །ཚང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གནས་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྨུ་གས་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །རླུང་དང་ཉི་མས་ཡོངས་སུ་སྐམས་པ་ནི་རླུང་དང་ཉི་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་སོ། །རི་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པའི་མདངས་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བརྟགས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱ

【汉语翻译】
是具有味道的。 称为“从公共倾倒之名的海中”是指这个意思。 对辛度地区进行统治的，这里认为是亚瓦那的国王。 “你和牧牛人未被调伏就能知道”是指直到用寂静之手投掷的酸奶滴落在头顶上的果实为止。 喜悦，这里是因为结合就是喜悦本身。 称为“玛古瓦”是因为如同获得了前所未有的生活。 称为“让巴”是因为获得了前所未有的分配和财富。 称为“出生后”是因为凭借力量获得了暂时的地位。 “喜悦和满足，从那里出生”是因为五种真实至上的形态没有显现出伤害。喜悦在这里是存在的范畴，而不是满足的范畴，因此这里说的是与存在相同并具有的内心快乐。 贤劫就是成为善良本身。吉祥贤劫就是贤劫的吉祥。因为它被圣者特别超拔而运行。 利益就是施加利益。 所有欲望就是凭借那五个欲望的功德。 因为以多种方式施加了利益，所以使其增多。 众多的人就是人的集合，随之慈爱就是变得慈悲。 “心用心了解后”是因为通过完全了解的方式互相跟随，所以获得了平等性。 “为了扩展享受”是为了获得超越世间的享受。 称为“闪电”就是短暂地发出。 称为“从无种姓中出生，这是殊胜的”就是从低种姓中出生。 杀死就是与生命分离。 称为“对此非常在意”就是喜悦。 称为“完整”就是
住所。 称为“当地方变得昏暗时”就是被云覆盖时。 被风和太阳完全晒干就是因为具有风和太阳。 称为“有图案的”是因为具有蓝色的形态光彩。 “未经考察就行动”就是行

【英语翻译】
It is flavorful. "From the sea named Public Pouring" means this. The ruler of the Sindhu region is here considered the king of Yavana. "You and the untamed cowherd will know" refers to up to the point where the yogurt thrown by the hand of peace falls on the fruit on the head. Joy, here, is because union is joy itself. Called "Maguwa" because it is like obtaining an unprecedented life. Called "Rangpa" because of obtaining unprecedented distribution and wealth. Called "Born from" because of obtaining temporary status through strength. "Joy and satisfaction, born from there" is because the forms of the five true supremes do not show harm. Joy here is a category of existence, not a category of satisfaction, therefore it speaks of inner happiness that is the same as and possesses existence. The Good Aeon is becoming goodness itself. The Auspicious Good Aeon is the auspiciousness of the Good Aeon. Because it is especially transcended by the holy ones, it operates. Benefit is to bestow benefit. All desires are by virtue of those five qualities of desire. Because benefit is bestowed in many ways, it is made to increase. Many people are a collection of people, and to cherish them is to become compassionate. "Knowing heart by heart" is because by following each other through complete understanding, equality is obtained. "In order to expand enjoyment" is to obtain enjoyment that transcends the world. Called "Lightning" is to emit briefly. Called "Born from a casteless one, this is supreme" is to be born from a low caste. To kill is to be separated from life. Called "To care greatly for this" is joy. Called "Complete" is
a place. Called "When the place becomes dark" is when it is covered by clouds. To be completely dried by wind and sun is because it possesses wind and sun. Called "Patterned" is because it has the radiance of a blue form. "To act without examination" is to act.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བཟོད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འཇམ་པོས་བཟོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ལ། ཚོགས་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཅན་ཏེ་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་མཁས་པ་ནི་བློ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའོ། །རེ་རེའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཟག་གསུམ་པོ་ཆ་གཅིག་སྨྲ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་མཆོག་གོ །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་གཅིག་སྨྲ་བར་འགྱུར་གྱི་གཉིས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་དགུ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཉིད་ལ། རང་གི་བདག་པོ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གང་ཟག་གཉིས་མེད་པའོ། །ཆ་གཅིག་སྨྲ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ངག་གི་ཆ་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ན། འོར་ཅིག་ཚིག་ཏུ་གསུང་གི་ལན་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཆ་གཅིག་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །གང་ཡང་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་དག་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། གང་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཡོ་འགྱུར་བའོ། །བུད་མེད་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་བགོ་བ་དང་བྲལ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་མིང་པོ་
བཅུ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །ཅི་ཞིག་ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་གསུམ་ཅུང་ཟད་མི་དགོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལོངས་མ་སྤྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཕལ་ཆེར་ཡོངས་སུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་དང༌། སོལ་བ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོལ་བ་པ་སྟེ། གང་སོལ་བ་བྱས་ནས་འཚོང་བར་བྱེད་པའམ། འདི་ལ་སོལ་བ་དགོས་པའི་ཕྱིར་སོལ་བ་སྟེ་ལྕགས་མགར་རོ། །དེ་གོས་ཉམས་པས་འཇིགས་པས་རྟག་ཏུ་གཅེར་བུ་ཁོ་ན་ལས་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་གོས་ལོངས་མ་སྤྱད་པར་ཟད་

【汉语翻译】
不做忍耐之事。所谓“请忍耐”是用柔和的语言使之忍耐。所谓“有众”中，“众”是聚集的意思，因为有此众，所以称“有众”，是“大部队首领”的同义词。不贤明者是没有智慧的人。寻求，是努力追求的意思。逐一地说，是指对于“说”等等，显而易见地想要三个人各说一部分，即国王、具有功德的婆罗门和最胜的仙人。所谓“一”，是指国王只说一句，而不是两句，意思是说，用一句话来完成国王的命令。为了调伏众生，因此国王本身就是导师，因为自己没有两个主人，所以他就是无二之人。所谓“以说一部分的智慧”，是指国王自己说出语言的一部分，这无疑是为了说明必须要做的事情。其他的人则认为，如果唯一者是薄伽梵，那么为什么只说一句，而不是回答两次呢？他就是导师，他就是无与伦比的人，他们也认为他只会说一部分。所谓“不住于法的规律”，是指那些不能确定地安住于法的人。所谓“以及罪恶的见解”，是指那些持有罪恶的、恶劣的、邪恶见解的人，以及那些行为不端的人。所谓“无主的妇女”，是指那些与主人分离而被压制的人，即使她们有十个兄弟又有什么用呢？所谓“有什么好处”，是指那些与一切事物分离的人。所谓“这三者稍微不需要”，是指没有意义，也没有必要。所谓“没有享用”，是指大部分没有完全享用五种欲望的功德，以及因为被称为煤炭而成为煤炭工人，即那些制造和出售煤炭的人，或者因为需要煤炭而成为煤炭，即铁匠。因为害怕衣服破旧，所以总是赤身裸体地工作，因此他的衣服没有被享用而耗尽。

【英语翻译】
It is to not do forbearance. The so-called "please be patient" is to make them patient with gentle words. Among the so-called "possessing assembly," "assembly" means gathering, and because there is this assembly, it is called "possessing assembly," which is synonymous with "great troop leader." The unwise are those who lack wisdom. Seeking means striving to pursue. Speaking one by one means that for "speaking" and so on, it is obvious that they want three people to speak a part each, namely the king, the Brahmin with merits, and the most supreme sage. The so-called "one" means that the king only speaks one sentence, not two, meaning that the king's command is completed with one sentence. In order to tame sentient beings, therefore the king himself is the teacher, and because he himself has no two masters, he is the non-dual person. The so-called "with the wisdom of speaking one part" means that the king himself speaks one part of the language, which undoubtedly is to explain what must be done. Others think that if the only one is Bhagavan, then why only say one sentence instead of answering twice? He is the teacher, he is the incomparable person, and they also think that he will only say one part. The so-called "not abiding in the law of Dharma" refers to those who cannot definitively abide in the Dharma. The so-called "and sinful views" refers to those who hold sinful, evil, and wrong views, and those who are immoral. The so-called "masterless women" refers to those who are separated from their masters and suppressed, even if they have ten brothers, what good is it? The so-called "what benefit" refers to those who are separated from all things. The so-called "these three are slightly unnecessary" means that there is no meaning and no need. The so-called "not enjoyed" means that most of the five qualities of desire have not been fully enjoyed, and because they are called coal, they become coal workers, that is, those who make and sell coal, or because they need coal, they become coal, that is, blacksmiths. Because he is afraid of his clothes being worn out, he always works naked, so his clothes are not enjoyed and exhausted.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷམ་དང་བཙུན་མོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དཀའ་ཐུབ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཤིང་རྟས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའོ། །གཏུན་ཤིང་གིས་བརྡེག་པར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏུན་ཤིང་གིས་བརྡེག་པའི་རིགས་སོ། །རྔམས་ཆེར་འཇོག་པ་ནི་གཞོགས་མ་ཆེར་འབྱིན་པའི་ཤིང་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་ཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བསྔགས་པ་ཡིན་ན་གང་ཡང་ཡོན་པོར་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་གཏུན་ཤིང་གིས་བརྡེག་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཐད་ལས་ཕྲིན་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བྲེལ་བས་གཞན་ཕོ་ཉར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དེ་གཉི་གཡང་གཏུན་ཤིང་གིས་བརྡེག་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །མངག་གཞུག་པ་ནི་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་པོས་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་ཡང་ངེས་ཀྱང་གཞན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མངགས་པས་མངགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་སུན་འབྱིན་པ་ནི་བདག་པོའི་ཁྱིམ་དང༌། ཕའི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །བ་ལང་རྫི་ནི་ནགས་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། འདྲེག་མཁན་ནི་གྲོང་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཏུན་ཤིང་གིས་བརྡེག་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་ལན་ཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོར་ཅིག་ཡིན་ནོ། །བུ་མོ་སྦྱིན་པའང་ལན་ཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོ་ཤི་ནས་
ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པས་གཟིགས་པ་ལན་ཅིག་པས་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཆུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཉུང་བར་གྱུར་པའོ། །དོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་གྱུར་པ་ཞེའམ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་དང་བྲལ་བར་དོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྙས་པར་ནི་གླེན་པར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེའོ། །གང་ཅུང་ཞིག་མ་དཔྱད་པར་སྨྲ་བས་ན་འཆལ་བའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གོས་གྱོན་པ་ནི་འདིར་དབུལ་པོར་གྱུར་པའོ། །བཤེས་མ་ཡིན་པར་ཏེ་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྣང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའོ། །ལྷག་པར་སྟེན་པ་ནི་ལྷག་པར་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་སེམས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆེ་ག་མོ་འདི་ལ་རྫས་འདི་ཡོད་ཅེས་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་སྒྲུབ་པའི་འབད་རྩོལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ་སྡུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
还有画像的改变，以及鞋子和妃子们也是如此。苦行是与非梵行相反的。因为用木车来称呼，所以是驾驭木车。因为应该用木杵敲打，所以是用木杵敲打的种类。过分地放置是指大量砍伐树木使之损毁。调御是指舍弃了恐惧等，所以一心一意地观看是值得赞美的，如果无论什么都歪曲地观看，就应该用木杵敲打。使者等，从国王那里接受了命令，因为其他事情而忙碌，让其他人做使者，这二者都应该用木杵敲打。差遣是指依靠残羹剩饭为生，主人必须安排他工作，即使已经确定了，但仍然安排其他人去做，这就是被差遣者差遣。败坏种姓是指在主人的家和父亲的家不使用，而过度使用。牧牛人是在森林里活动，屠夫是在城市里活动，如果颠倒过来，就应该用木杵敲打。国王说一次就是一次，是指确定无疑。嫁女儿也是一次，是指丈夫死后不能再嫁。圣者观看一次，就能积累福德等利益。小方是指眷属减少。怀疑是指被杀害，或者像这样怀疑失去王位。轻蔑是指愚蠢。有些人是指肢体变得粗大。如果未经思考就说话，那就是说淫秽的语言。穿衣服是指这里变得贫穷。不是朋友，即不熟悉。非常显眼，所以非常凶猛。特别依赖是指特别依赖。贪图他人之财是指总是贪图他人之财，想着那个女人有什么东西，总是想着他人的财产，而不努力积累自己的财产。总是对自己痛苦，是指思考。

【英语翻译】
And also the changing of images, and likewise shoes and consorts. Asceticism is the opposite of non-celibacy. Because it is referred to as a wooden cart, it is driving a wooden cart. Because it should be beaten with a wooden pestle, it is the kind that is beaten with a wooden pestle. Placing too much means cutting down a lot of trees and destroying them. Taming means abandoning fear and so on, so watching with one mind is praiseworthy, but if you look at anything crookedly, you should be beaten with a wooden pestle. Messengers, etc., who have received orders from the king, are busy with other things, and let others be messengers, both of which should be beaten with a wooden pestle. Dispatching means living on leftovers, and the master must arrange for him to work, even if it has been determined, but still arrange for others to do it, that is, being dispatched by the dispatched. Defaming the lineage means not using it in the master's house and the father's house, but using it excessively. A cowherd lives in the forest, and a butcher lives in the city, and if they are reversed, they should be beaten with a wooden pestle. The king says once is once, meaning it is certain. Giving away a daughter is also once, meaning she cannot be given away again after her husband dies. The noble one sees once, and can accumulate merits and other benefits. Small side means the retinue has decreased. Doubt means being killed, or like this, doubting the loss of the kingdom. Contempt means foolishness. Some people mean the limbs become large. If you speak without thinking, it is called speaking obscene words. Wearing clothes means becoming poor here. Not a friend, that is, not familiar. Very conspicuous, so very fierce. Especially relying means especially relying. Coveting the wealth of others means always coveting the wealth of others, thinking about what that woman has, always thinking about the wealth of others, and not striving to accumulate one's own wealth. Always suffering for oneself means thinking.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། གང་ཞིག་འབད་རྩོལ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་སྡུག་པའི་དངོས་པོར་འདོད་དོ། །ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོས་གསད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོས་སྲོག་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའོ། །མཚོན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ན་མཚོན་གཏོང་ཤེས་པའོ། །མཚམས་ནི་ཤིང་དག་གི་མཚམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བའོ། །གྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དོགས་ནི་རིགས་པའོ། །བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་བརྒྱུད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལན་གསུམ་བརྒྱུད་པའོ། །གཅིག་དང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་དང་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །དྲང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་ཏ་རའི་དོན་དུ་བསད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བདེ་བ་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱགས་སོ། །འཁོར་བར་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་
བདག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར་པའོ། །ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉ་སྒོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནར་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གོས་རྣམས་བརྡེགས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅགས་པར་གྱུར་ནའོ། །ཆུད་གཞན་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཡིན་པར་བྱ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེས་བུ་ངན་པའོ། །མི་འཕྲོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ལྡན་དོན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱད་པའི་ཚེ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་རོ། །ཉིན་པར་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །འགྲངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོམས་པར་རོ། །གྱོད་རྨ་བ་ནི་བསླུ་བར་རོ། །གདམས་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འདོད་པའོ། །གཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་གཟིར་བར་གྱུར་པའོ། །གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་བལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡུལ་ངོགས་སུ་དཔའ་བོའི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དུག་རྣོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྟེ། དེའི་སྨ

【汉语翻译】
应当随顺，任何不作努力而总是认为自己是痛苦之物。以车轮杀害，是指以车轮断绝生命。精通武器的差别，就是懂得使用武器。界限是指树木的界限相互协调连接。与巨人一起如何行事的疑虑，是理智。以主人之态，经由三代人享用，所以是经过三代。与一相处，是指与一个人完全满足。正直地说，就是真实地说。以他人之故，是指在某处，国王为了妃子塔拉而被杀，这样想，因此说以他人之故。资粮，是指由此增进安乐和成办，所以是资粮。轮回中轮回，是指完全轮回于轮回之主。积聚资粮，是指具有安乐受用和享受。鱼卵等，是指未生果实就坏灭。无有功德是相违，是昼夜互相不共存的性质的相违。衣服被击打，是指被打破。使之成为其他的，是指在见道上成为。应当呵斥的士夫，所以是恶劣的士夫。不和合，是指功德毁灭。国王说谎是不合道理的，因为没有恐惧。有智慧者在辨别事情时变得愚痴是不合道理的。无意义，是指没有必要。白天，是指接近太阳的光芒。饱足，是指非常满足。争端是欺骗。不寻求口诀意义的，就是不想要的。被睡眠损害，是指被睡眠折磨。在战场上观看勇士等，是指在战场上充分显示勇士的能力。毒药锐利，是指非常锐利，其毒

【英语翻译】
One should follow, whoever, without effort, always considers himself to be a thing of suffering. 'To be killed by the wheel of a chariot' means to be separated from life by the wheel of a chariot. Being skilled in the distinctions of weapons means knowing how to use weapons. A boundary is the harmonious connection of the boundaries of trees. Doubt about how to act with a giant is reason. Enjoying as the master himself, through three generations, therefore it is passed through three generations. 'Dwelling with one' means being completely satisfied with one person. To speak straight is to speak truthfully. 'For the sake of another' means that in some place, the king was killed for the sake of the queen Tara, so one thinks, therefore it is shown as 'for the sake of another.' Provisions means that it increases and accomplishes happiness, so it is provisions. 'Revolving in samsara' means completely revolving as the lord of samsara. Accumulating provisions means having and enjoying the enjoyment of happiness. Fish eggs, etc., means that the fruit that has not yet been born will perish. Lacking qualities is contradictory, it is the contradiction of the nature that day and night do not coexist. If the clothes are beaten, it means they are broken. To make it other means to be on the path of seeing. A person who should be reproached is therefore a bad person. Discord means the destruction of qualities. It is not reasonable for a king to lie, because there is no fear. It is not reasonable for a wise person to become foolish when discerning things. Meaningless means unnecessary. Daytime means being close to the light of the sun. Satiety means being very satisfied. Strife is deception. Whoever does not seek the meaning of the instructions is unwanted. Harmed by sleep means being tormented by sleep. Watching the hero on the battlefield, etc., means fully revealing the hero's power on the battlefield. Sharp poison means very sharp, its poison

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ནུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟའ་བཏུང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པས་བལྟ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པའི་ལེ་ལོ་ནི་མ་ལེགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་འདོད་ལྡན་པ་ཡང་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་མ་ལེགས་པའོ། །མ་བསླབས་ཤིང་དབྱིགས་བྱེད་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་རྒྱུག་པ་ཡང་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་གདུང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་
སྟེ་བཞོས་པས་བེའུ་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །བྱ་སྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་འཇིགས་པས་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོར་མི་འཕུར་བ་དང༌། ཆུ་སྐྱར་འཇིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡུལ་འབིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྡུལ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་སྲིན་བུ་དེ་རྡུལ་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་མི་ཟ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་ལྟ་བུ་ཆེ་གཤེར་ནི་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་འཇུག་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་གཅིག་བཏང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་འཇིག་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་བ་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་མཛོད་མ་བསམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་མཛོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་བསམས་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ལམ་སོང་སྟེ་དོན་མཐུན་སྟོབས་མཆོག་མ་བསམས་པར་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐལ་བ་མེད་པ་ནི་ཚུལ་ངན་པའོ། །ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བས་ཆོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་རྒྱུར་བའོ། །རི་བོ་ནི་རི་རབ་པོ། །རིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇམ་པའོ། །བྱིས་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱིས་པ་ནི་འདིར་བྱིས་པའི་ཁྱེའུའོ། །སྤྲུལ་ནི་བྲང་འགྲོའོ། །གནོད་བྱེད་མ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་བརྟེན་པ་ནི་གང་དགའ་བ་ཡུན་རིང་དུ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པའམ། ཅིག་ཤོས་དགའ་བ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་འདིར་གཡུལ་དོགས་སུ་དགའ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་གྱུར་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ང་བར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ལའོ། །གཏམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོ

【汉语翻译】
是令那的能力明显的作用。如果有了饮食，为了布施饮食，就要照顾亲属们。对于什么是辨别意义和事理的时候，是智者应当观察的时候。居家者的懒惰是非常不好的，而且也是贪欲者。居家者被懒惰所摧毁是不好的。不学习而作占卜应当舍弃，特别是鞭打等，对于殊胜的牲畜、牛群等造成损害和痛苦的那些，也应当舍弃。损害，即挤奶而对牛犊造成损害的那个也是。名为鸟焚烧者，因为虚空全部耗尽的恐惧而不飞得很高，以及不应使水鸟恐惧而使之恐惧，以及穿透灰尘并吃灰尘的虫子，因为灰尘全部耗尽的恐惧而不吃得很多，以及像虫子一样的大腹便便者，总是对不应恐惧的事物感到恐惧。行为不合戒律是染指他人的妻子。因为种姓而舍弃一个，是指当种姓毁灭真正发生时，应当完全舍弃一个有情等等。国王的宝库未经思虑等等，国王的国土的国王的宝库，未经思虑就会增长，并且耗尽道路，即意义一致、力量殊胜，未经思虑在某处，由于那个原因，它会毁灭。没有福分就是恶劣的行为。看不厌倦，是指看了不满足。国王是转轮王。山是须弥山。具有种姓，是指自性柔和。与孩子们等等，孩子是指这里的孩童。斯普鲁尔（梵文：spṛl），是指腹行类。损害者，是指对其他男子非常贪恋的。不依赖者，是指不长久地保持所喜欢的事物，或者喜欢其他的事物，即依赖于庸俗者。勇士，是指喜欢战斗犹豫的人。对谁呢？回答说：对于已经造成极大损害和陷入极大痛苦的有情。不要说话，是指你

【英语翻译】
It clarifies the power of "na". If there is food and drink, one should look after relatives in order to give food and drink. The time for discerning meaning and reasoning is the time when the wise should observe. A householder's laziness is very bad, and also for those who are greedy. A householder destroyed by laziness is not good. One should abandon divination without learning, especially whipping, etc., those that cause harm and suffering to excellent livestock, herds of cattle, etc., should also be abandoned. Harm, that is, the one that causes harm to the calf by milking. The so-called bird burner does not fly very high because of the fear of the exhaustion of the entire sky, and one should not frighten waterfowl but frighten them, and the worm that pierces dust and eats dust does not eat much because of the fear of the exhaustion of dust, and the large-bellied one like a worm is always afraid of things that should not be feared. Immoral conduct is to engage with another's wife. Abandoning one for the sake of lineage means that when the destruction of lineage truly occurs, one should completely abandon one sentient being, and so on. The king's treasury without thinking, etc., the king's treasury of the king's land, will increase without thinking and exhaust the road, that is, the meaning is consistent, the power is supreme, without thinking somewhere, because of that reason, it will be destroyed. Lack of fortune is bad behavior. Not being satisfied with seeing means not being content with seeing. The king is a wheel-turning king. The mountain is Mount Sumeru. Having lineage means being gentle by nature. With children, etc., children here refer to young children. Sprul refers to reptiles. The harmer refers to one who is very attached to other men. The non-reliant one refers to one who does not maintain what is liked for a long time, or likes other things, that is, relies on vulgar people. The hero refers to one who likes to hesitate in battle. To whom? It is said: To sentient beings who have suffered great harm and are in great distress. Do not speak, means you

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་གཏམ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་སྦྱིན་པ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་འདིར་ཞེ་སྡང་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྲོད་
པ་མི་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་འགལ་བ་སྤྱོད་པའོ། །མི་མཐོང་སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མི་སྤྱོད་ཅིང༌། གཞན་ལ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ཡང་རིམ་གྱིས་དབྲི་བ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པའི་བར་དུའོ། །གནས་བརྟན་ནི་འདིར་ལོ་བཅུ་ལོན་པར་འདོད་ལ། རྒན་པ་ཡང་ལུས་རྙིངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཚིག་ངན་ནི་གང་ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་བརྣག་པར་མི་ནུས་པའོ། །སྨྱིན་ཐབས་ནི་དིག་ཐབས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བ་སྤུ་གྱེན་དུ་བགྲེང་བ་ནི་བ་སྤུ་གྱེན་དུ་འཇུག་པའོ། །བཞིན་ནི་གཉེར་མར་ལྡན་པ་ནི་བཞིན་གཉེར་མས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཅན་ནོ། །ཁ་སྤུ་ཆུང་བ་ནི་ཁ་སྤུ་བྱི་བའོ། །འདོད་ཆགས་གཅོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ལྷག་པར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་སེམས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །འཛགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སེལ་བ་ནི་ཐོག་འབབ་པ་དང་བཅས་པའི་སེར་པའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དོན་མེད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འཇིག་པར་འདོད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པས་ན་ཕན་པར་མི་འདོད་པ་དང་བདེ་བར་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རེག་པར་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པ་དང་གེགས་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་པ་དང་བདེ་བར་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ཐོབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཐོབ་པ་མི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྙེད་པ་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཡིན་ཞིང༌། བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨྲ་བས་ན་བྱ་རོག་དང་འདྲ་བའོ། །མང་དུ་
དོན་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་མི་གས

【汉语翻译】
现在不要说话。关于“没有看到布施”等等，如果某人没有看到某人的布施，那在这里就变成了嗔恨的方式。不和睦相处就是总是对他人做出违背的事情。不顺应行为就是不顺应某些人，却总是宣扬亲近他人。布施之后又逐渐减少，直到完全不布施为止。这里的“住持”指的是年满十岁，而“年老者”指的是身体衰老的人。“恶语”指的是无法忍受他人说话。“以愚蠢的方式”说话，指的是以口吃的方式说话，这是因为非常愤怒。“毛发竖立”指的是毛发向上。“面容布满皱纹”指的是面容被皱纹覆盖。“小胡子”指的是胡须脱落。“具有贪欲的疾病”等等，指的是特别具有贪欲倾向的人。思考意义指的是总是思考积累财富的方法，以及通过名相来显现。“滴落”指的是不是神圣的众生。“冰雹”指的是伴随冰雹降落的冰雹。“无常”指的是刹那的无常。“想要无意义”指的是想要意义毁灭，以及做对今生和来世无益的事情，因此不想要利益，不想要安乐指的是毁灭已经产生的安乐。“不想要触碰”指的是对未产生的产生障碍。“不想要成就和安乐”，未获得的是成就，获得功德并完全守护是安乐，为了不获得未获得的，以及为了毁灭已获得的而进入。“已做”指的是过去时，“做”指的是现在时，而“将要做”指的是未来时。即使已经颠倒，但因为反复说话，所以像乌鸦一样。因为很多
无意义地说话，所以是饶舌，而且总是说不相关的事情，不清楚。

【英语翻译】
Now, let's not speak. Regarding "not seeing generosity" and so on, if someone doesn't see someone else's generosity, then here it becomes a way of hatred. Not being harmonious is always doing things that contradict others. Not acting in accordance is not acting in accordance with some, but always proclaiming closeness to others. Giving alms and then gradually reducing them, until not giving alms at all. Here, "Abiding One" refers to someone who has reached the age of ten, and "Elder" refers to someone whose body has become old. "Evil words" refers to not being able to tolerate others speaking. Speaking "in a foolish way" refers to speaking in a stammering way, which is because of being very angry. "Hair standing on end" refers to hair standing up. "Face full of wrinkles" refers to a face covered with wrinkles. "Small mustache" refers to the mustache falling out. "Having the disease of desire" and so on, refers to someone who is particularly inclined to desire. Thinking about meaning refers to always thinking about ways to accumulate wealth, and manifesting through names. "Dripping" refers to a being that is not sacred. "Hail" refers to hail accompanied by hail falling. "Impermanence" refers to the impermanence of an instant. "Wanting meaninglessness" refers to wanting the destruction of meaning, and doing things that are not beneficial to this life and the next, therefore not wanting benefit, not wanting happiness refers to destroying the happiness that has already arisen. "Not wanting to touch" refers to creating obstacles to what has not yet arisen. Regarding "not wanting accomplishment and happiness," what has not been obtained is accomplishment, and obtaining merit and fully protecting it is happiness, and one enters in order not to obtain what has not been obtained, and in order to destroy what has been obtained. "Done" refers to the past tense, "doing" refers to the present tense, and "will do" refers to the future tense. Even if it has been reversed, because of speaking repeatedly, it is like a crow. Because of much
speaking meaninglessly, it is garrulous, and always saying irrelevant things, not clear.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཅ་ཅོར་སྨྲ་བའོ། །སོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོག་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྐད་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པའི་སྐད་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །རིགས་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་འདིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་ངོས་སུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷོ་ངོས་སུ་སོང་བ་དང་གམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་པའོ། །འོད་ནི་ཉི་མའོ། །མེས་ཚིག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡང་མེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཟོས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །འཐུངས་པ་ནི་བཏུང་བའོ། །བཅའ་བ་ནི་བཅའ་བར་བྱའོ། །མྱངས་པ་ནི་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་གཞིབ་པར་བྱ་བའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྟོབས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་དེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་གནས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཡིན་པས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གིའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་ནི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་མེད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བཀའ་སྒྲོགས་པར་མཛད་པའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་གནས་མེད་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་
སོགས་པའི་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་མི་འདོད་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ནི་སྲིད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུའོ། །ལས་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ནི་

【汉语翻译】
因为说废话而喋喋不休。所谓“粗糙”是指具有粗糙的性质。所谓“发出声音”是指发出无意义的声音。不合逻辑，这里是颠倒的另一种说法。所谓“去南方”是指为了去南方而去了南方，变成了去了附近。光是太阳。所谓用火烧，也是因为认为不吉利，又放入火中焚烧。吃了就是吃和享用。喝了就是饮用。准备就是准备。尝了就是品尝芒果等。所谓无碍之智慧等，对于所知之境的某些事物没有执着的无碍之智慧，是说一切智智的同义词。那即是力量，佛陀薄伽梵以那力量转轮。因为具有那十种力量，所以说了“大象之住处广大”等，因为是依靠广大之心，所以才是广大。这是大象的，所以是大象的。那是什么呢？说，住处是地位的意思，是无上正等觉佛所开示的无畏地位，已经承诺接受。所谓转梵轮，是指善妙地转了圣道之轮。所谓如实发出狮子吼，是指令一切外道恐惧，并且清楚地阐明无我的教令。所谓处与非处等，处是存在，非处是不存在，从身体等善业中想要果报是存在，不想要是不存在，不想要善业的果报是不存在，想要就是存在。所谓如实知，是指如其本身一样，即不颠倒。所谓如实受持业与法等，业是

【英语翻译】
Speaking gibberish is to speak nonsense. "Rough" means having a rough nature. "Making a sound" means making meaningless noises. Illogical, here is another way of saying reversed. "Going south" means going south in order to go south, and becoming going nearby. Light is the sun. So-called burning with fire, also because it is considered unlucky, it is put into the fire again and burned. Eating is eating and enjoying. Drinking is drinking. Preparing is preparing. Tasting is tasting mangoes and so on. The so-called unobstructed wisdom, etc., is the unobstructed wisdom that has no attachment to certain things in the realm of knowledge, which is a synonym for saying omniscient wisdom. That is strength, the Buddha Bhagavan turns the wheel with that strength. Because it has those ten powers, it is said that "the abode of the great elephant is vast," etc., because it relies on the vast mind, it is vast. This is the elephant's, so it is the elephant's. What is that? Saying, the abode is the meaning of status, it is the fearless status shown by the unsurpassed perfect Buddha, which has been promised to be accepted. The so-called turning the wheel of Brahma means that the wheel of the noble path has been turned perfectly. The so-called truly roaring the lion's roar means making all heretics afraid and clearly clarifying the teaching of non-self. The so-called place and non-place, etc., place is existence, non-place is non-existence, wanting retribution from good deeds such as the body is existence, not wanting is non-existence, not wanting the retribution of good deeds is non-existence, wanting is existence. The so-called knowing as it is, means as it is in itself, that is, not reversed. The so-called truly upholding karma and dharma, etc., karma is

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དབྱེ་བ་བཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ལས་ནག་པོ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནག་པོ་དང༌། དགེ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དགེ་བ་དང༌། གནག་ལ་དགེ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་ལ་དགེ་བ་དང༌། གནག་པ་མ་ཡིན་ལ་དགེ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པ་མ་ཡིན་ལ་དགེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ད་ལྟར་བདེ་བ་མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡོད་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ད་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མ་འོངས་པ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་ཡོད་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ད་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ད་ལྟར་བདེ་ཞིང་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དུས་ཏེ། ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ལས་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་གང་དག་གི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྟེན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཇི་སྙེད་པ་དང་རྐྱེན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཡོད་ན་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ནི་དང་པོ་ལ་
སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གེགས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དག་འདིའི་བགེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་གང་དག་གིས་འདི་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་དག་གིས་འདི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འགྱུར་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་གནས་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཁྱད་པར

【汉语翻译】
有三种，即身、语、意的自性。它的四种分类中，称为“如实取舍”，如所说：黑业和黑异熟，善业和善异熟，黑业而有善异熟，非黑业而有善异熟。如是说。如实取舍法有四种变化：如实取舍法，现在安乐，未来异熟是痛苦；如实取舍法，现在痛苦，未来异熟是安乐；如实取舍法，现在痛苦，未来异熟也是痛苦；如实取舍法，现在安乐，未来异熟也是安乐。如实了知异熟的真实情况。所谓“处所”，是指此时。如果有某些集会，哪些业和如实取舍法会产生果报呢？如实了知其真实情况。所谓“事物”，是指所依。如果有天等众生所依的某些事物，从它们那里必定会产生果报。所谓“因”，是指有多少因和多少缘，如果存在，就会产生果的作用。如实了知其真实情况。所谓“禅定”和“解脱”等，禅定是初禅等四禅，解脱是八解脱。三摩地有三种：空性，无相，无愿。等至是四无色定。其中，遍一切烦恼是等至的障碍，因为这些法会成为此的障碍，所以会存在。安住是使等至安住，因为哪些法会使此安住，所以会存在。所谓清净，是指哪些法会使此清净，因此，以那三种存在的转变，依次与断除的部分相应，与安住的部分相应，以及特殊

【英语翻译】
There are three aspects: the nature of body, speech, and mind. Among its four divisions, it is called "taking up correctly," as it is said: black karma and black maturation; virtuous karma and virtuous maturation; black karma with virtuous maturation; and non-black karma with virtuous maturation. Thus it is said. Taking up correctly of Dharma has four kinds of changes: taking up correctly of Dharma, present happiness, future maturation is suffering; taking up correctly of Dharma, present suffering, future maturation is happiness; taking up correctly of Dharma, present suffering, future maturation is also suffering; taking up correctly of Dharma, present happiness, future maturation is also happiness. He fully knows the true nature of maturation as it is. "Place" refers to this time. If there are some gatherings, which karma and taking up correctly of Dharma will produce results? He fully knows its true nature as it is. "Object" refers to the basis. If there are some beings, such as gods, who have a basis, results will definitely arise from them. "Cause" refers to how many causes and how many conditions there are; if they exist, they will perform the function of results. He fully knows its true nature as it is. Regarding "meditation" and "liberation," etc., meditation is the four dhyanas, beginning with the first, and liberation is the eight liberations. Samadhi is threefold: emptiness, signlessness, and wishlessness. Attainment is the four formless absorptions. Among them, all-pervasive affliction is an obstacle to attainment, because these dharmas become obstacles to this, therefore it exists. Abiding is what makes attainment abide, because which dharmas make this abide, therefore it exists. "Purification" refers to which dharmas make this pure, therefore, with those three transformations of existence, in order, corresponding to the part of abandonment, corresponding to the part of abiding, and special

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་ཟག་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ནི་དམན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་བ་ཡིན་ལ། འདི་དབང་པོ་འབྲིང་ཡིན། འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཡང་འདིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉག་གཅིག་གིས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་ནི་བསམ་པ་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དག་གིས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་དེ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ཡང་ཁམས་དུ་མ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཁམས་དུ་མ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་
དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་འདིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་འདིར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ནི་སེམས་ཅད་དམྱལ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྣོད་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། འཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ནི་ཐོག་མར་རླུང་ནས་དམྱལ་བའི་བར་དུ་སྲིད་པར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་པ་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་འདུས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆགས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ།། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་ནི་ཆོས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རུས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ནི་གཽ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་ནི་ཆང་ཟན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དུས་རིང་པོར་འཚོ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
与……的部分相符，这表明，如实地完全了解那些是众生个体的类别，以及如实地了解 श्रेष्ठ（藏文：མཆོག，梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思： श्रेष्ठ）和非 श्रेष्ठ（藏文：མཆོག་མ་ཡིན，梵文天城体：अश्रेष्ठ，梵文罗马拟音：aśreṣṭha，汉语字面意思：非 श्रेष्ठ），被称为 श्रेष्ठ（藏文：མཆོག，梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思： श्रेष्ठ）是特别殊胜的，而非 श्रेष्ठ（藏文：མཆོག་མ་ཡིན，梵文天城体：अश्रेष्ठ，梵文罗马拟音：aśreṣṭha，汉语字面意思：非 श्रेष्ठ）是低劣的。例如，这个众生根器迟钝，这个众生根器中等，这个众生根器敏锐。这里所说的根器，被认为是信心等。所谓“各种意乐”，意乐是指 жела（藏文：འདོད་པ，梵文天城体：жела，梵文罗马拟音：жела，汉语字面意思： жела）和显现的思虑之意。众生的各种意乐，也只有薄伽梵才能如实地了解，其他人则不能。所谓“各种界”等，界是指意念和自性之意。由于众生在其他生世的串习，因此从众生各自相续的差别中，说为各种界。因为一个众生也可能存在多种界，所以说为多种界。所谓“普遍行”，是指一切，即具有在一切处所行走的性质，因此称其为普遍行。因为通过事物的差别可以了悟，所以是道。既是普遍行，又是道，所以是普遍行之道。这也就是智慧，因此在这里如实地完全了解。所谓“前际处”，是指前世的处所。所谓“坏劫”等，坏劫是因为没有众生地狱，所以是器世间坏灭。成劫是指最初从风到地狱产生。坏灭是衰败，因为众生的意念安住并聚集在一起。成立也是指生起，即成为具有生法之性质。所谓“此名”等，名是指法施等。种姓是指婆罗门等。种族是指乔达摩等。食物是指酒糟等的形态。快乐和痛苦是指体验的性质。为了长久地生存

【英语翻译】
It is shown to be in accordance with the parts of... Those are fully understood as they truly are. It is a category of sentient beings. Knowing श्रेष्ठ (Tibetan: མཆོག, Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: śreṣṭha, Chinese literal meaning: श्रेष्ठ) and non-श्रेष्ठ (Tibetan: མཆོག་མ་ཡིན, Sanskrit Devanagari: अश्रेष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: aśreṣṭha, Chinese literal meaning: non-श्रेष्ठ) as they truly are is called. श्रेष्ठ (Tibetan: མཆོག, Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: śreṣṭha, Chinese literal meaning: श्रेष्ठ) is particularly superior, and non-श्रेष्ठ (Tibetan: མཆོག་མ་ཡིན, Sanskrit Devanagari: अश्रेष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: aśreṣṭha, Chinese literal meaning: non-श्रेष्ठ) is inferior. For example, this sentient being has dull faculties, this one has medium faculties, and this one has sharp faculties. Here, the faculties are considered to be faith and so on. "Various aspirations" means that aspiration is the meaning of жела (Tibetan: འདོད་པ, Sanskrit Devanagari: жела, Sanskrit Roman transliteration: жела, Chinese literal meaning: жела) and manifest thought. The various aspirations of sentient beings are truly known only by the Bhagavan, not by others. "Various realms" and so on, realm means the meaning of thought and nature. Due to the habits of sentient beings in other lives, it is said to be various realms from the differences in the individual continuums of sentient beings. Because there can be multiple realms in one being, it is said to be multiple realms. "Going everywhere" means that everything has the nature of going everywhere, so it is called going everywhere. Because it is understood through the distinctions of things, it is the path. It is both going everywhere and the path, so it is the path of going everywhere. That is also wisdom, so here it is also fully understood as it truly is. "Former abode" means the abode of former lives. "Destructive eon" and so on, destructive eon is the destruction of the vessel because there is no hell for sentient beings. The formative eon is the first arising from wind to hell. Destruction is decay, because the thoughts of sentient beings abide and gather together. Formation is also arising, becoming of the nature of arising. "This name" and so on, name means Dharma giving and so on. Caste means Brahmin and so on. Lineage means Gautama and so on. Food means the form of beer and so on. Happiness and suffering are of the nature of experience. For a long time of living

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཚེ་རིང་བའོ། །བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་དུས་རིང་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཚེ་འཕགས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེའི་ཚེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བར་མ་དོར་འཆི་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་བཅས་པ་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ལྷའི་མིག་སྤྱི་འམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིན་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མི་ལ་སྐྱེར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁ་དོག་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་དོག་ངན་པ་ནི་མདངས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་
མི་ལྡན་པའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཇི་ལྟ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ལས་དང༌། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུའོ། །དེའི་རྐྱེན་ནི་དེ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །ལུས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་འཇིག་ཅིང་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ངན་པར་སོང་བས་ན་ངན་སོང་སྟེ། དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་ཡིན་ཞིང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྨོས་པས་དམྱལ་བ་རེ་རེ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནི་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཏུའོ། །བདེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་འགྲོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་ན་བདེ་འགྲོ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གནས་སྟོང་པ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །སེ

【汉语翻译】
ར་ཚེ་རིང་བ་འོ། །孩童的阶段等等长时间存在的缘故，是长久存在的。如存活到殊胜的寿命，像这样是其寿命的终结。这显示了中阴中没有死亡。具有处所，就是具有地域。具有形相，是指具有名称和时间等等的形相。称为天眼，是说天眼是总体的还是不是呢？回答说：是清净的，是从禅定中产生的，不是总体的。称为远远超越人类的业，是指能够出生到特别殊胜的人中。称为好的颜色，是指光彩美丽。不好的颜色，是指不光彩美丽。称为低劣，是指不具有福德。称为富饶，是指具有福德。称为如业受用，是指将受用自己所造之业的果报。说非真实的过失，是指诽谤。在称为邪见的业等等中，因为具有邪见先行的业，以及正确受持法的缘故。称为其因，是指使邪见增长的业，以及正确受持法的因。其缘起与此相同。与身体分离，即是坏灭和死亡之后，将生于恶趣等等之中。因为堕入恶处，所以是恶趣，即是地狱、畜生和饿鬼。因为那本身是应被呵责的，所以是恶道，因为那本身是堕落之处，所以那本身是堕落。提到有情地狱，是指执取一个个地狱。恶趣、恶道、堕落、有情地狱，就是指在那些恶趣、恶道、堕落、有情地狱中。称为善趣，如果善趣有两种，那么哪个是善趣呢？是指提到天界。对于那，如果有些会生于空旷之处吗？是指提到天。称为从烦恼灭尽，是指从舍弃贪欲等等而来。有

【英语翻译】
Ra is long life. Because it exists for a long time in the state of childhood, etc., it exists for a long time. As long as it exists as a noble life, this is the end of its life. This shows that there is no death in the intermediate state. Having a place means having a territory. Having aspects means having aspects such as name and time. What is called the divine eye, is it the general divine eye or not? Reply: It is pure, it comes from meditation, it is not general. What is called surpassing human karma is because it is possible to be born into a particularly superior person. What is called good color is radiant and beautiful. Bad color is not radiant and beautiful. What is called inferior is not having merit. What is called rich is having merit. What is called enjoying according to karma means that one will enjoy the fruits of the karma one has created. Saying untrue faults is slander. In what is called the karma of wrong views, etc., because of the karma with wrong views preceding, and because of the cause of correctly upholding the Dharma. What is called its cause is the karma that causes wrong views to increase, and the cause of correctly upholding the Dharma. Its condition is the same as this. Separating from the body, that is, after destruction and death, one will be born in evil realms, etc. Because one falls into evil places, it is an evil realm, that is, hell, animals, and hungry ghosts. Because that itself is to be blamed, it is an evil path, because that itself is a place of falling, so that itself is falling. Mentioning sentient hell, it means grasping each hell individually. Evil realms, evil paths, falling, sentient hell, that is, in those evil realms, evil paths, falling, sentient hells. What is called a good realm, if there are two kinds of good realms, then which is a good realm? It refers to mentioning the heavenly realm. For that, if some will be born in empty places? It refers to mentioning heaven. What is called from the exhaustion of defilements means from abandoning desire, etc. Have

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་འགྲོལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མ་རིག་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་པ་ལའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཕོག་པ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་
སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ངོ༌། །ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བར་བྱས་པའམ། དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའམ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་སོ། །ངའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གང་གིས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་རིགས་དང་འཐད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇུག་དང་རྗེས་འཇུག་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་སྔ་མས་འདི་ལྟར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་རྣམ་པ་འདིས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་བཟོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷས་བ་ལང་སྐྱོང་གི་མའི་ཉེས་པ་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དང་མཉམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལེགས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་དང་མ་ཐོས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་དང་ཐོས་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
所謂心解脫，是指心從煩惱的束縛中解脫出來。所謂智慧解脫，是指智慧遠離無明和接近的煩惱。所謂僅僅在可見之法中，是指在顯現的生中。所謂自己，是指沒有受到教唆。所謂以現證，是指以智慧。所謂已經現前，是指沒有懷疑，已經理解和領悟。所謂進入，是指靠近，或者具備這兩者，或者認識到偉大本身。所謂因為完全了解，是指通過其他知識完全斷除。所謂我的生已經盡了，是指我的生的存在已經圓滿結束。如果問為什麼生的存在已經盡了呢？這是因為說了已經依止梵行。梵是指涅槃，對此，以何種方式行持，那就是梵行，也就是道路。對此，自己完全安住，就是依止。當安住在圓滿的聖道時，一切不順之品都會退轉。所謂已經做了該做的事，是指已經斷除了煩惱。所謂從此不再知道其他的存在，是因為沒有再次存在的業的果報。在國王等詞語中，國王應當始終考察並遵循什麼是符合自己種姓的法，以及什麼是規矩，即戒律。如果問這有什麼區別？回答說，已經說了進入和隨入的方式。自發地隨入是進入，因為前人這樣做了，所以我也要以這種方式去做，這就是隨入。在國王寬容等詞語中，因為國王寬容是法的殊勝，所以神應當寬容母牛的過失。在今世等詞語中，應當如何做呢？應當與任何珍寶等同，也就是說，你沒有見過和聽過任何善說，意思是見過和聽過，但卻不以為然。對此

【英语翻译】
That which is called mind liberation is when the mind is liberated from the bonds of afflictions. That which is called wisdom liberation is when wisdom is separated from ignorance and proximate afflictions. That which is called 'only in the visible dharma' refers to the manifested birth. That which is called 'by oneself' means without being instigated. That which is called 'by direct knowledge' means by wisdom. That which is called 'having made manifest' means without doubt, having understood and comprehended. That which is called 'entered' means having drawn near, or being endowed with both, or knowing it as greatness itself. That which is called 'because of fully knowing' means having completely severed by other knowledge. That which is called 'my birth is exhausted' means that my existence of birth has come to completion. If asked why the existence of birth is exhausted, it is because it is said that the pure conduct has been relied upon. 'Pure' refers to nirvana, and the conduct towards it is pure conduct, which is the path. To abide in it completely is to rely upon it. When one abides in the complete noble path, all unfavorable factors will be reversed. That which is called 'the deed has been done' means having abandoned afflictions. That which is called 'I do not know another existence from this' is because there is no fruit of karma for further existence. In the words 'by the king' and so on, the king should always examine and follow whatever dharma is suitable for his own lineage, and whatever is the rule, that is, discipline. If asked what is the difference, it is said that the manner of entering and following has been spoken. To follow spontaneously is to enter, and because the former has done this, therefore I also should do in this way, that is following. In the words 'king's forbearance' and so on, because the king's forbearance is the supreme of dharma, the god should forgive the fault of the cowherd's mother. In the words 'in this world' and so on, how should it be done? It should be equated with whatever is precious, that is, whatever is well-spoken, you have not seen or heard, meaning you have seen and heard, but do not appreciate it. Regarding that,

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན་ཡང་བདག་གཙོ་བོ་ལ་དད་པས་ཅུང་ཞིག་སྡུག་པ་དང་མཛའ་བ་
དང་ཡིད་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྡུག་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ། བུད་མེད་ལ་བདག་པོ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་སྨོས་པས་འདིར་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་མ་ཡང་མེ་སྐོར་བྱས་པ་དེ་བས་ན་འདི་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱེད་བདག་གི་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་བདག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕན་པ་གསོལ་བ་ཡིན་གྱི། བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་འགྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྨྲས་པའོ། །ངས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ལ་ཡུལ་ཀ་ནྱ་ཀུབ་ཛ་སྦྱིན་ཞིང་ཞི་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱའོ། །འདུ་ཞིང་འདུག་པའི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུ་ཁང་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་འདུ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་སུ་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །གཏམ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་བ་ནི་གཏམ་ལ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ཆེ་བའོ། །བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མས་སོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མགུ་བ་ནི་སྡུག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དུལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ། །འཇམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་འཇམ་
པོས་སོ། །དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱེད་ཅག་འདི་ལྟར་མཛེས་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཁྱེད་ཅག་ལ་མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་མ་དད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་མ་དད་པ་ལས་ནི་ཁྱེད་ཅག་གི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【汉语翻译】
因此，对于我这位主宰，以信仰略微地憎恨、亲爱和信任的方式极度愤怒，连同罪过，就是以憎恨而极度愤怒，应当这样说。所谓主宰的苦行，是指接近享用，这里以苦行的词语来表达。谁拥有主宰的苦行，他就是这里的主宰苦行者，即女人只能被主宰享用，而不是其他男人，这才是这里所期望的。所谓具有外貌和功德，提到功德，这里是指精通技艺。既然妻子也举行了火供仪式，因此不应该一下子完全抛弃。所谓为了主宰，是指因为您成为了我的主宰，所以我恳求您给予我利益，而不是因为女人的缘故。因为具有美好的意义，所以说得很好。因为具有文字解释，所以说得很好。我说得很好，我会把卡尼亚库布扎地区（Kanyakubja，古印度地名）给予你，并且在希拉（Shila）也要以各种方式忍耐。聚集和居住的房屋就是集会场所，意思是说，这是伟人们聚集的地方。聚集就是集会，是为了完成同一件事而聚集。所谓谈话等等，是指参与谈话。凡是想要的东西，就是强烈的欲望。所谓为了考察，就是为了研究。要显现的就是要公开。多种类别就是多种方式。完全赞扬就是与生起极大喜悦相一致。完全极度满足就是产生痛苦。做了之后，就是完全做完之后。所谓持有不调顺的姿态，就是持有粗野的姿态。所谓以柔和的连接，就是以柔和的语言。所谓以区分的连接，意思是说，如果你们不这样美丽，那么那些对你们显现信仰的人就会变得不信仰，而那些不信仰的人就会使你们的布施等等衰退。

【英语翻译】
Therefore, regarding me, the master, being extremely angry with a slight hatred, love, and trust, along with faults, is said to be extremely angry with hatred. The so-called austerity of the master refers to approaching enjoyment, and here the word austerity is used to express it. Whoever possesses the austerity of the master is here the one who possesses the master's austerity, meaning that only the master enjoys the woman, and not other men, which is what is desired here. The so-called having form and qualities, mentioning qualities, here refers to being skilled in arts. Since the wife has also performed the fire offering ceremony, it is not appropriate to abandon her completely all at once. The so-called for the sake of the master means that because you have become my master, I implore you to grant me benefits, not because of the woman. Because it has good meaning, it is well said. Because it has textual explanations, it is well spoken. I have spoken well, I will give you the region of Kanyakubja, and in Shila, I will also endure in every way. The house where people gather and reside is the assembly hall, meaning it is the place where great people gather. Gathering is an assembly, gathered for the sole purpose of accomplishing one task. The so-called talk and so on refers to engaging in talk. Whatever is desired is a great desire. The so-called for the sake of examination is for the sake of investigation. To be manifested is to be made manifest. Many categories are many ways. Completely praising is in accordance with generating great joy. Completely satisfying is to cause suffering. Having done, means having completely done. The so-called holding an untamed demeanor is holding a wild demeanor. The so-called with gentle connection is with gentle speech. The so-called with distinguishing connection means that if you do not make yourselves beautiful in this way, then those who have faith in you will become faithless, and from those who are faithless, your alms and so on will decline.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་དེ་ནི་འབྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མི་མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི་ལོག་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉིང་ལག་ནི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟིན་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་འཛིན་པའི་ལས་མྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་རྩལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་རྩལ་ནི་གོང་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་ལ་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོམ་པའི་དུས་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བསགས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁྱིམ་གྱི་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་འོད་བཟང་པོའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་བའི་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡུགས་ས་མོ་ནི་བདག་པོ་ཤི་བར་གྱུར་པའོ། །པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མེས་པོ་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་འོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱོད་དགེ་བ་ལ་དད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སུ་ཞིག་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་དེ་དག་འཇུག་པར་གྱུར་ན་ནི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་དག་འོངས་ན་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ན་འགའ་ཞིག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ནི་འཚོ་བའི་རྒྱུས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་
ཕྱིར་དགོས་པ་མེད་པར་དེ་སློངས་ཤིག་པའོ། །རྫས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཞག་པའི་ཁང་པའི་ལྡེ་མིག་དང༌། སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་གཞག་པའི་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་དག་གོ །བུད་མེད་ཀྱི་གཡོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཡོའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་སེམས་གྱ་གྱུས་འཇུག་པ་དང༌། ཟུར་མིག་གིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཡོ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུའི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོས་འཇུག་པའི་ངག་གི་ལས་ཉིད་ནི་སྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དེ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ལ་ཚུལ་འཆོས་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་དང་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
那個行為是分辨的詞語。 不美觀的行為是錯誤的進入。 肢體是手等等。 細肢是手指等等。 抓住是使男子之心快速抓住的行為。 稱為有藝術者，藝術是前面詳細解釋的六十四種藝術。 行為是帶有嬌媚的行走，居住是與那相同。 以超越世間的道路遠離貪欲的那些，因為不能趨向欲望，因此說正士遠離世間道路的貪欲。 在創作的時侯，沒有開始存在的是沒有開始，積累是習慣。 煩惱等等，是貪欲等等的普遍行為持續產生。 那個稱為有網狀窗戶的房屋等等，是那個的光明美好。 捨棄一切行為的心，是心各自收攝。 寡婦是丈夫死亡的。 稱為跟隨之後，是父親和祖父傳承等等而來的。 你因為對善有信心，是對佛的教法有顯著的信心。 誰來到你的家，你的家不會進入其他的異教徒，如果他們進入，就會做出不如法的行為，如果比丘們來了，他們之中有些是遠離貪欲的，有些因為生活的緣故也不會做出不如法的行為，因此沒有必要去乞求那些。 放置物品精華的房屋的鑰匙，和放置非精華物品的彎曲的鑰匙。 女子的妖嬈等等，那三個也是妖嬈的種類，特別是心散亂的進入，和用眼角看等等，這裡是妖嬈，為了抓住男子的心，以妖嬈進入的語言行為就是幻術，在那意義上身體的變化稱為做作。 稱為貪欲的十個處所，第一個處所是貪欲。

【英语翻译】
That action is a word of distinction. To act unbecomingly is to enter wrongly. Limbs are hands and so on. Minor limbs are fingers and so on. To seize is to quickly perform the action of seizing a man's mind. The term 'artistic' refers to the sixty-four arts that have been previously explained in detail. Conduct is walking with coquetry, and dwelling is similar to that. Those who are free from desire through the path beyond the world cannot proceed to desire, therefore it is said that the ascetic is free from desire through the worldly path. That which has no beginning at the time of creation is without beginning, and accumulation is habituation. Afflictions and so on, are the continuous arising of habitual actions such as desire. That which is called a house with latticed windows and so on, is its good light. 'With a mind that has abandoned all actions' means that the mind has become individually withdrawn. A widow is one whose husband has died. 'Following after' means coming from the lineage of father and grandfather and so on. 'Because you have faith in virtue' means having manifest faith in the Buddha's teachings. 'Who comes to your house' means that other non-Buddhists will not enter your house, but if they do enter, they will engage in improper conduct, and if monks come, some of them are free from desire, and some will not engage in improper conduct even for the sake of livelihood, therefore there is no need to beg for those. The key to the house where the essence of things is placed, and the crooked keys where non-essential things are placed. 'A woman's wiles' and so on, those three are also types of wiles, especially the confused entry of the mind, and looking out of the corner of the eye and so on, here are wiles, and for the sake of seizing a man's mind, the verbal action of entering with wiles is illusion, and in that sense the change of the body is called pretense. The ten places of desire, the first place is desire.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡིད་ཆགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང་གཉིད་སད་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལུས་ཉམ་ཆུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བདུན་པ་ནི་ངོ་ཚ་སེལ་བར་བྱེད་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པའོ། །དགུ་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ།། གནས་བཅུ་པ་ཐོབ་པས་ན་ནི་ལུས་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བརྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། ཟད་པ་དང་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འོངས་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དོན་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱིར་རྙེད་པ་ཐོབ་ནས་སོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པར་སྤྱད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་བྱ་བས་སོ། །མདུད་པ་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུས་འཁྱུད་དང་འདྲ་བར་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་ནས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་སྟེ། གནོད་སྤྱིན་མོ་དྲག་མོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་རོ། །ཐོར་བུ་ནི་འབྲུམ་བུའོ། །ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའི་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་
ནི་སེམས་སྐྱོ་བར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚར་བཅད་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བར་བྱས་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱར་བའོ། །མགུ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་གྱུར་བའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང་རྐད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ངན་པའོ། །ཡུང་དང་འདྲ་བའི་འཚེར་བའི་སྐྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྲ་སེར་བའོ། །རྩྭ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་སྐྲ་ཡོད་པས་ན་སྐྲ་སྔོན་པོའོ། །ཁང་པའི་བར་ཏེ་ཁང་པའི་བར་མཚམས་སུའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐིབས་པོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ནི་ནགས་སྟུག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །མདངས་ཀྱིས་གསོ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་སྦྱིན་པའོ། །གཟུགས་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཕྱོགས་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཉེ་བར་སྟོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཞེས་ཕྱོགས་སུ་གས

【汉语翻译】
是产生喜悦的。第二是贪恋。第三是使普遍的分别念增长。第四是产生如同睡着和睡醒一样。第五是产生身体虚弱。第六是由于明显地趋向对境而进入。第七是消除羞耻。第八是使成为贪欲的奴隶。第九是产生。获得第十地，就会使身体昏厥，从昏厥中也会死亡。由于不尽和不衰，由于到来，获得是出生，获得意义是返回获得之后。名为不如理的损害，是不合道理地变成死亡的痛苦的意思。由于非常具有光彩，所以对于男子来说是非常美丽的。名为不如理的行为，是以不符合不净行之名的行为。名为舍弃结，是如同儿子拥抱一样，用袈裟缠绕身体。许多非人，被凶猛的食肉女鬼所遍布。疱疹是痘。名为食物的仪轨，是有益食物的形态。名为犹豫，是内心忧愁。名为压伏，是非常被制伏。名为使高兴，是与极度高兴相结合。名为使满足，是与满足本身相结合。名为同类所生，是因为从鬼等的精液中出生，所以那是同类所生。名为非常不悦意，是手和脚等丑陋的形体。谁有像油菜一样的闪耀的头发，那就是黄头发。因为有像青草颜色的头发，所以是蓝头发。房屋之间，即房屋的间隔中。城市之外的浓密和具有的方面是茂密森林的方面。以光彩滋养是给予生存的方法。名为形体不明显，是没有明显地成为男方和女方。名为靠近显示，是说这个方向清楚。

【英语翻译】
It is what generates joy. The second is attachment. The third is to increase pervasive conceptualization. The fourth is to generate something like falling asleep and waking up. The fifth is to generate physical weakness. The sixth is to enter by manifestly turning towards the object. The seventh is to eliminate shame. The eighth is to make one become a slave to desire. The ninth is to generate. Having attained the tenth bhumi, it will cause the body to faint, and from fainting, one will also die. Because of being inexhaustible and undiminished, because of coming, attainment is birth, and attaining meaning is after returning to attainment. What is called improper harm is the term for unreasonably turning into the suffering of death. Because of being very radiant, it is extremely beautiful for a man. What is called improper conduct is an action that does not conform to the conduct of one named impure conduct. What is called abandoning the knot is like a son embracing, wrapping the body with a Dharma robe. Many non-humans are pervaded by fierce flesh-eating female demons. A pustule is a pimple. What is called the ritual of food is the aspect of beneficial food. What is called hesitation is a sorrowful mind. What is called subjugation is being extremely subdued. What is called making happy is combined with supreme joy. What is called satisfying is combined with satisfaction itself. What is called born of the same cause is because it is born from the semen of ghosts and so on, therefore it is born of the same cause. What is called extremely unpleasant is the ugly form of hands, feet, and so on. Whoever has shiny hair like mustard, that is yellow hair. Because one has hair the color of green grass, it is blue hair. Between houses, that is, in the space between houses. The thick and possessed side outside the city is the side of the dense forest. Nourishing with radiance is giving a means of survival. What is called an unclear form is not clearly becoming the male side or the female side. What is called showing closely is saying that this direction is clear.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་རོ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ནི་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་ནས་མཛེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨྲ་བས་ན་སྨྲས་པའོ། །ངན་པ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བའོ། །ནོར་ལ་སོགས་པ་གཟི་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་གདོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པའོ། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་ལས་དཀའ་བས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་གྱུར་པའོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བཏུང་མི་འབྱོར་པའོ། །སྐྲ་སེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་གི་སྐྲ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུང་གིས་ཁ་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་སེར་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྐྲ་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་སེར་སྐྱའོ། །གང་དག་གི་སྐྲ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རམས་ཀྱིས་ཁ་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་ལྗང་གུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྐྲ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ནས་དཀར་པོར་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་དཀར་བ་དག་ཡིན་ཏེ། །ཕྱིས་སྐྲ་དཀར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་
གི་སྐྲ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་སྐྲ་འདྲ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མགོ་ཟངས་མའི་བུམ་པ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་སྐྲ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྲ་མེད་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མགོ་ལ་སུལ་ཆེན་པོ་གསུམ་མམ་བཞི་ཡོད་ལ། གང་དག་གི་འབར་འབུར་དུ་མངོན་པ་དེ་དག་ནི་མགོ་འབར་འབུར་ཅན་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མགོ་ལ་ལྟོས་ནས་མགོ་བོའི་ཚད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མངོན་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ཧ་ཅང་སྦོམ་པའོ། །ལུས་གླེབས་པ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་གི་ལུས་འབྲས་ཀྱི་སྲུབས་དང་འདྲ་བར་ལེབ་ལེབ་པོར་འདུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཀྱི་སྲུབས་གཏུན་ཤིང་གིས་བརྡུངས་པ་ན་ལེབ་ལེབ་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྔམས་སྲབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་སྲུབས་ལེབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་གི་ལུས་སམ་མགོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ།། གང་དག་གི་མགོ་བོང་བུ་དང་ཕག་གི་མགོ་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་བོང་བུ་དང་ཕག་གི་མགོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་མགོ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མགོ་གཉིས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་དཔྲལ་བ་ཡན་ཆད་མ་ཚོགས་མ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མགོ་ཆུང་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་མེད་དེ་བྲང་ལ་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དག་གི་རྣབ་གླང་པོ་ཆེའི་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་རྣ་འདྲ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་རྣ་བ་རྟའི་རྣ་

【汉语翻译】
是到达处所。
一切美妙是因为能生起信心，所以是一切美妙。
完全宣说，所以是宣说了。
恶劣是应被呵责的。
因为缺乏财富等光彩，所以是低劣的。
通过设立特别殊胜的处所，因为难以征服，所以是有害的。
因为难以阻止造罪，所以是变成有害的。
因为食物等稀少，所以是缺乏食物。
关于名为黄发等：哪些人的头发本质上像用姜黄染色一样，那些是黄发者。
哪些人的头发像狮子一样，那些是淡黄色头发者。
哪些人的头发本质上像用茜草染色一样，那些是绿色头发者。
哪些人的头发从出生就是白色的，那些是白发者。
不是后来变成白发的。
哪些人的头发像大象一样，那些是像大象头发者。
哪些人的头像铜制瓶子一样光滑且没有头发，那些是无发者。
哪些人的头上有三或四个大皱纹，以及哪些人的头上有明显的肿块，那些是头上有肿块者。
哪些人的头相对于身体显得非常大，所以是像大象。
哪些人的身体非常肥胖，无法使用，那是太肥胖了。
名为身体扁平像谷壳：哪些人的身体像稻谷的壳一样扁平，例如稻谷的壳被木杵捣打后会变得扁平，而且厚度变薄，那些被称为壳扁。
与此类似，那些人的身体或头也与此相似。
哪些人的头像驴子和猪的头，那些是像驴子和猪的头。
哪些人有两个头，那些是双头者。
哪些人没有聚集到额头以上，那些是小头，有些人甚至没有脖子以上的部分，因为胸部有鼻子等，所以这样说。
哪些人的耳朵像大象的耳朵，那些是像大象耳朵者。
哪些人的耳朵像马的耳朵

【英语翻译】
It is the place of arrival.
Everything beautiful is beautiful because it generates faith.
Because it is fully spoken, it is spoken.
Evil is to be condemned.
Because of the lack of splendor such as wealth, it is inferior.
By establishing a particularly excellent place, it is harmful because it is difficult to conquer.
Because it is difficult to prevent the commission of sins, it has become harmful.
Because food and the like are scarce, there is a lack of food.
Regarding those called yellow hair, etc.: Those whose hair is inherently like being dyed with turmeric are yellow-haired.
Those whose hair is like a lion's are light yellow-haired.
Those whose hair is inherently like being dyed with madder are green-haired.
Those whose hair is white from birth are white-haired.
It is not that the hair later turned white.
Those whose hair is like an elephant's are like elephant hair.
Those whose heads are smooth and hairless like copper pots are hairless.
Those whose heads have three or four large wrinkles, and those whose heads have obvious bumps, are those with bumps on their heads.
Those whose heads appear very large relative to their bodies are like elephants.
Those whose bodies are so obese that they cannot be used are too obese.
Called body flat like a husk: Those whose bodies are flat like rice husks, for example, when rice husks are pounded with a pestle, they become flat and thin, those are called husk flat.
Similarly, their bodies or heads are similar to this.
Those whose heads are like the heads of donkeys and pigs are like the heads of donkeys and pigs.
Those who have two heads are two-headed.
Those who have not gathered above the forehead are small-headed, and some do not even have the part above the neck, because the chest has a nose, etc., so it is said.
Those whose ears are like elephant ears are like elephant ears.
Those whose ears are like horse ears

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྟ་རྣ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་རྣ་བ་བ་ལང་དང་སྤྲེའུའི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་བ་ལང་རྣ་འདྲ་སྤྲེའུའི་རྣ་འདྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་རྣ་བ་བོང་བུ་དང་ཕག་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བོང་བུ་རྣ་འདྲ་ཕག་རྣ་འདྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་རྣ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣ་བ་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་རྣ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་རྣ་མེད་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ཙན་དན་དམར་པོ་ལྟར་དམར་བ་དེ་དག་ནི་མིག་དམར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ཚད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཏེ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཧ་ཅང་མིག་ཆེ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་ཟླུམ་
པོར་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མིག་ཆུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གང་དག་གི་མིག་ལྤགས་ཤིན་ཏུ་དམར་ལ་རྫི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་མིག་ཚག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དག་གི་མིག་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སེར་བོ་འདྲེན་མར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མིག་ནི་ཧ་ཅང་སེར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ནོར་བུ་མཆིད་བུ་ལྟར་འཚེར་བ་དེ་དག་ནི་ཤེལ་མིག་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་རློ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་མིག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་མིག་གཅིག་ལས་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མིག་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་མིག་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མིག་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་སྣ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་སྣ་འདྲ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་སྣའི་སྦུབས་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྣ་སྦུབས་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་ཀོས་ཀོ་གླང་པོ་ཆེའི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་ཀོས་འདྲ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྟ་ཀོས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དག་ལ་ཀོས་ཀོ་གཡས་པའམ། །གཡོན་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡང་པ་དེ་དག་ནི་ཀོས་སྨྱུང་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་ཀོས་ཀོ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ཀོས་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་སོ་གླང་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་གླང་ཆེན་སོ་འདྲ་དག་ཡིན་ནོ། །རྟ་སོ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དག་གི་མགུལ་ཧ་ཅང་རིང་ཆེས་པ་དེ་དག་ནི་མགུལ་རིང་ཆེས་པའོ། །གང་དག་ལ་མགུལ་མེད་ཅིང་མགོ་ཕྲག་གོང་ལ་འབྱར་བ་དེ་དག་ནི་མཇིང་ནུབ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མིག་མགོ་པོའི་མདུན་དུ་གུག་པ་ཉིད

【汉语翻译】
那些具有像马耳朵一样的耳朵，是马耳朵一样的。那些耳朵像牛和猴子的，是牛耳朵一样的和猴子耳朵一样的。那些耳朵像驴和猪的，是驴耳朵一样的和猪耳朵一样的。那些只有一个耳朵的，是只有一个耳朵的。那些没有耳朵的，是没有耳朵的。那些眼睛像红色檀香一样红的，是红眼睛的。那些眼睛过度超出限度，不合规矩的，是眼睛非常大的。那些眼睛非常小而圆的，是小眼睛的。有些是眼睛的皮肤非常红，而且没有睫毛的，被称为眼睛发红。那些眼睛里有红色和黄色混合的颜色的，他们的眼睛是非常黄的。那些眼睛像珍珠一样闪耀的，是玻璃眼睛。那些眼睛像水泡一样向外突出的，是像水泡一样的眼睛。那些天生就只有一只眼睛的，是独眼，因此与瞎子等区别开来。那些没有眼睛的，是没有眼睛的。那些鼻子像大象等一样的，是像大象等一样的鼻子。那些只有一个鼻孔的，是只有一个鼻孔的。那些脸颊像大象一样的，是像大象脸颊一样的，同样，也应理解为像马脸颊等。那些只有右边或左边一个脸颊的，是脸颊畸形的。那些没有脸颊的，是没有脸颊的。那些牙齿像大象一样的，是像大象牙齿一样的。像马牙齿等也应同样理解。那些脖子非常长的，是脖子非常长的。那些没有脖子，头贴在肩膀上的，是脖子缩短的。那些眼睛弯曲到头的前面的，

【英语翻译】
Those who have ears like horse ears are like horse ears. Those whose ears are like cows and monkeys are like cow ears and monkey ears. Those whose ears are like donkeys and pigs are like donkey ears and pig ears. Those who have only one ear are those who have only one ear. Those who have no ears are those who have no ears. Those whose eyes are as red as red sandalwood are red eyes. Those whose eyes are excessively beyond measure and not in accordance with the rules are very large eyes. Those whose eyes are very small and round are small eyes. Some are called red eyes, whose eyelids are very red and have no eyelashes. Those whose eyes have a mixture of red and yellow colors, their eyes are very yellow. Those whose eyes shine like pearls are glass eyes. Those whose eyes protrude outward like water bubbles are like water bubble eyes. Those who are born with only one eye are one-eyed, and therefore are distinguished from the blind and others. Those who have no eyes are those who have no eyes. Those whose noses are like elephants, etc., are noses like elephants, etc. Those who have only one nostril are those who have only one nostril. Those whose cheeks are like elephants are like elephant cheeks, and similarly, it should also be understood as like horse cheeks, etc. Those who have only one cheek, either right or left, are those with deformed cheeks. Those who have no cheeks are those who have no cheeks. Those whose teeth are like elephants are like elephant teeth. Like horse teeth, etc., should also be understood in the same way. Those whose necks are very long are those with very long necks. Those who have no neck and whose heads are attached to their shoulders are those with shortened necks. Those whose eyes are bent to the front of the head,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཕྲག་མིག་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དག་གི་མིག་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྲག་མིག་དག་ཡིན་ནོ། །མི་སྡུག་པར་རབ་ཏུ་སྒུར་བ་ནི་ཆེས་སྒུར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ཕོ་མཚན་ཆད་པ་དེ་དག་ནི་ཕོ་མཚན་ཆད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་གཅི་བ་འབྱུང་
བའི་གནས་ལ་ཕོ་མཚན་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་གི་རླིག་པ་རླུང་གིས་རླུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་རླིག་རླུགས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་རླིག་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རླིག་གཅིག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་རླིག་པ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་རླིག་མེད་དག་ཡིན་ནོ། །ཚད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དག་ཡིན་པས་ན་ཧ་ཅང་རིང་བའོ། །ཧ་ཅང་ཐུང་བ་ཤིན་ཏུ་འབོལ་བུ་ཐུང་དུ་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སྐེམ་པོ་ནི་ལུས་སྐམས་པར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་འབད་རྩོལ་ཆུང་དུས་ཀྱང་དབུགས་རྩེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མ་འོས་པར་ངལ་སྐྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངལ་བ་ནི་ཆད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པར་མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོ་ཆེས་པའི་ཚིལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་སྦོམ་པོར་གྱུར་པའོ། །ཤ་མདོག་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་སྨད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འདིར་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཛེས་པ་ལྟ་བུ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྱོལ་པོ་ནི་རྐང་པ་ཆག་པ་དག་གམ་རྐང་པ་ས་ལ་དྲུད་བ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མདངས་ཏེ་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཉམས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དག་གི་རྐང་པ་གཉིས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་འདོར་ཞིང་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ལུས་ཉམས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །མཛེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གཉི་ག་དག་ལ་གཉི་ག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པའི་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་པའི་མཚན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་
དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ན

【汉语翻译】
因此，那些与肩膀的部位相连的眼睛，就是肩眼。或者，那些眼睛只在肩膀部位的人，就是肩眼。极度难看地弯腰驼背，就是非常驼背的人。那些阳具被切断的人，就是被切断阳具的人，男性的尿液排出的地方叫做阳具。那些睾丸被风吹胀的人，就是睾丸肿胀的人。那些只有一个睾丸的人，就是独睾丸的人。那些没有睾丸的人，就是没有睾丸的人。因为超过了限度，所以非常长。非常短，非常柔软，变得很短的人。瘦弱的人，就是身体变得干瘦的人。那些即使稍微努力也会出现呼吸困难等问题的人，被称为不适宜的易疲劳者。疲劳是残缺的一种，因此意味着不能忍受做任何一点工作。因为被过多的脂肪压迫，所以变得非常肥胖。所谓肤色四种，就是蓝色、红色、黄色和白色。这里禁止的是那些应该被谴责的肤色差别，而不是像诸神美丽的身体那样。跛子就是腿断了或者腿在地上拖着走的人。那些双腿非常无力地行走的人，就是身体虚弱的人。或者，那些双腿交替着行走的人，也被称为身体虚弱的人。所谓“美化”，就是使身体完全清净。所谓“完全清净”，就是指业的清净。身体完全清净和业完全清净，对于出家和受比丘戒两者，都应该将两者结合起来，意思是说，要完全清净，美化，出家和受比丘戒。什么是真实的相，那就是真实的相，因为通达一切事物，所以是佛，这是从佛世尊的角度来说的。

【英语翻译】
Therefore, those eyes that are connected to the shoulder area are shoulder eyes. Or, those whose eyes are only in the shoulder area are shoulder eyes. Extremely ugly hunchbacks are the most hunchbacked. Those whose penises are cut off are those whose penises are cut off, the place where male urine comes out is called the penis. Those whose testicles are swollen by the wind are those with swollen testicles. Those who have only one testicle are those with one testicle. Those who have no testicles are those without testicles. Because it is beyond measure, it is very long. Very short, very soft, those who have become very short. The skinny are those whose bodies have become thin. Those who have problems such as shortness of breath even with little effort are called inappropriately easily fatigued. Fatigue is a type of deficiency, therefore it means being unable to endure doing even a little work. Because it is oppressed by too much fat, it becomes very obese. The so-called four skin colors are blue, red, yellow, and white. What is prohibited here are those skin color differences that should be condemned, not like the beautiful bodies of the gods. A cripple is someone whose leg is broken or whose leg drags on the ground. Those who walk very weakly with both legs are those who are physically weak. Or, those who walk with their legs alternating are also called physically weak. The so-called "beautification" is to make the body completely pure. The so-called "completely pure" refers to the purification of karma. Complete purification of the body and complete purification of karma, for both ordination and full ordination, both should be combined, meaning to be completely pure, beautified, ordained and fully ordained. What is the true mark, that is the true mark, because it understands all things, therefore it is the Buddha, this is from the perspective of the Buddha, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཏམ་འདྲེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛའ་བའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ནི་འབྲིང་དུ་མཛའ་བའོ། །སྨོས་འདྲིན་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་བཤེས་པར་གྱུར་བའོ། །འགྲོགས་བཤེས་ནི་ལམ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་འདུན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི་གསལ་པོར་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་འདུན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་སྔར་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་འགའ་ཞིག་སྔར་འོངས་པར་གྱུར་པ་དེས་རྙེད་པ་སྔར་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་ཕྱིས་བསྐོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་སྟེ། གང་དག་ལས་སུ་བྱ་བའི་དུས་སུ་དྲན་པའི་རིགས་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དྲན་པ་ཞན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང༌། ཡངས་པ་ཅན་དང༌། མཉན་ཡོད་དང༌། སེར་སྐྱ་དག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀུར་སྟིར་བྱས་པའོ། །བླ་མར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་འབོགས་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རི་མོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་བཏུད་པས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཚད་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་མོ། །རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དམ་པའམ་རྒྱལ་ཚབ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་ནི་གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མགོན་མེད་པ་དག་
ལ་ཟས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལྟ་བུའོ། །གྲོང་རྡལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་འདིར་གྲོང་རྡལ་གྱི་མི་དང༌། ལྗོངས་ཀྱི་མི་གཙོ་བོ་ལ་ལྗོངས་ཀྱི་མིར་འདོད་དོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན་ནོར་ཅན་ནོ། །ཚོང་དཔོན་ནི་ཚོང་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེད་དཔོན་ནི་གང་གི་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་དོན་མཐུན་དེད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྙེས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
交谈混合是不间断地亲密。说来访是中等的亲密。问候是完全熟悉。交往亲友是一起走路等产生非常亲密。僧团以“僧团受具足戒”这个词语，清楚地表达了矛盾。如果僧团让僧团受具足戒，那么受具足戒者不会产生受具足戒，而让受具足戒者也会变成严重的矛盾。如此，对于“谁先来”这件事，谁先来，就应该先接受所得，而不是之后任命。使忆念衰退，即在应该做的时候，忆念的种类一点也不会产生。即使产生了，也变得衰弱，那些就是忆念薄弱。六大城市是：瞻波城，波罗奈斯城，王舍城，毗舍离城，舍卫城，迦毗罗卫城。因为心认为是大，所以受到尊敬。称为上师，是通过传授经文而成为上师的位置。称为画像，是被安置在超越一切众生的位置。称为供养，是用身体弯曲等方式顶礼。谁们呢？提到了国王等等，国王是被授权的。谁的程度和国王一样，那就是和国王一样。国王的大臣或摄政王。家主是经常向无依无靠者布施食物的人，例如家主无依施食者。城镇的首领，这里指城镇的人，地方的首领被认为是地方的人。因为是百千万的统治者，所以是有钱人。商主是商人的首领。船长是从一个地方到另一个地方运送货物的人。被获得也是世尊所...

【英语翻译】
Mixing conversation is uninterrupted intimacy. Saying to visit is moderate intimacy. Asking is becoming completely familiar. Associating with friends is generating extreme intimacy by walking together, etc. The Sangha, with the phrase "Sangha receiving full ordination," clearly expresses a contradiction. If the Sangha causes the Sangha to receive full ordination, then those who have received full ordination will not generate full ordination, and causing full ordination will also become a serious contradiction. Thus, regarding the matter of "who came first," whoever came first should receive the gains first, rather than being appointed later. Causing mindfulness to decline means that at the time when it should be done, the kind of mindfulness will not arise even a little. Even if it arises, it becomes weak, those are weak mindfulness. The six great cities are: Campa City, Varanasi City, Rajagriha, Vaishali, Shravasti, and Kapilavastu. Because the mind considers it great, it is respected. Called a Lama, it is becoming the position of a Lama through the transmission of scriptures. Called a portrait, it is being placed in a position that transcends all beings. Called offering, it is prostrating by bending the body, etc. Who are they? Kings, etc., are mentioned, the king is the one who has been authorized. Whoever's degree is the same as the king, that is the same as the king. The king's minister or regent. The householder is the one who constantly gives food to the helpless, such as the householder who gives food to the helpless. The head of the town, here refers to the people of the town, the head of the region is considered the people of the region. Because he is the ruler of hundreds of millions, he is wealthy. The merchant chief is the head of the merchants. The captain is the one who transports goods from one place to another. Being attained is also by the Bhagavan...

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ཤིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གོམས་པ་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ། །རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ལ། འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ལ། གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མིང་ཙམ་ཡིན་ལ། སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །མི་ཕམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ལ། སྐྲའི་ལ་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་ནོ། །ནོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ལ། ཀ་ཏྱ་ཡའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །གཅེར་བུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་མིང་ཡིན་ལ། གཉེན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རློམ་སེམས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་ཐ་མལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དེས་བདག་གིས་དགུག་པ་སྟེ། བདག་གིས་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའོ། །ཤེས་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་
སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་རྒྱལ་གྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་གྱི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ལས་དེ་ལམ་ཕྱེད་དུ་ཤོག་ཤིག །བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་གནས་ཁང་ལས་ལམ་ཕྱེད་དུ་མཆིའོ། །དེའི་གན་དུ་བདག་དང་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བདག་གི་གནས་ཁང་དུ་ཡང་མི་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རོ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འཚོ་བའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཡིན་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ལས་ཁྱོད་རོ་དང་འདྲ་བ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏ

【汉语翻译】
获得了法衣等等。所谓“很久以来”，是指从习惯于成佛开始等等。所谓“圆满者等六师”，圆满者是名字，光护是种姓。遍行是名字，黑舍之子是种姓。常胜者也只是名字，言欲女之子是种姓。不败是名字，因为持有发髻的装束，所以是有发髻者。诺迦子是名字，迦旃延之子是种姓。裸体外道是某些苦行种姓的名字，亲友之子是种姓。因为具有并非一切智者的自性所生的邪慢，所以是那些自认为“我是遍知者”的人。所谓“住处”，是指从那里开始为了寻求食物等等。所谓“超越人法”，是指因为胜过普通人法，所以神通等等是超越人法的。如果有人以超越人法的理由，用幻术来引诱我，我将公开施以惩罚。所谓“具有神通”，是指已经证得了等持。所谓“宣说知识”，是指具有宣说“我具有如此殊胜的知识”的姿态。所谓“自性
心”，是指以增上慢而知，并非究竟真实的总结语。所谓“路的一半”等等，你自己从精舍出来，到路的一半来吧！你自己也从自己的住所到路的一半去吧！我不会到他那里，也不会到他的精舍和我的住所去。所谓“如尸体”，是因为远离了圣道的活命之术，所以是尸体，或者是因为你对于薄伽梵来说，如尸体一样没有功德，所以是如尸体。所谓“唯一”，是指唯一。

【英语翻译】
Having obtained robes and so on. The term "for a long time" refers to starting from becoming accustomed to becoming a Buddha, and so on. Among the six teachers, such as "the completer," the term "completer" is a name, and Light Protector is a lineage. "The wanderer" is a name, and the son of Black Hut is a lineage. "The constant victor" is also just a name, and the son of the daughter of Speech Desire is a lineage. "Invincible" is a name, and because he holds the hairstyle of a hair knot, he is the one with a hair knot. "Nogaja" is a name, and the son of Katyayana is a lineage. "The naked one" is the name of some ascetic lineages, and the son of a relative is a lineage. Because they have the false pride arising from the nature of not being omniscient, they are those who think, "I am omniscient." The term "dwelling" means that from there they seek alms and so on. The term "superior to human dharma" means that because it is superior to ordinary human dharma, supernormal knowledge and so on are superior to human dharma. If someone, for the reason of being superior to human dharma, attracts me with the magic of illusion, I will openly punish them. The term "endowed with magical powers" means that they have accomplished meditative absorption. The term "speaker of knowledge" means having the attitude of saying, "I have such excellent knowledge." The term "self
mind" is a concluding remark that it is known by pride, but it is not ultimately true. Regarding "halfway on the road" and so on, you yourself should come out of the monastery and come halfway on the road! You yourself should also go halfway from your own dwelling! I will not come to him, nor to his monastery, nor to my dwelling. The term "like a corpse" means that because it is devoid of the means of livelihood of the noble path, it is a corpse, or because you are like a corpse without qualities in relation to the Bhagavan, it is like a corpse. The term "one" means one.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མངོན་པར་དད་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དགའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོག་ཏུ་དཀའ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བར་རོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་ཕན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མགུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་མགུ་བ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པར་རོ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་བཅབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་བཅབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཕྱིར་ད་ཤ་དང་ཀ་པ་ལ་དག་གི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྫས་སུ་གནང་བ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མ་དད་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ༌། །གང་དུ་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་དགེ་བ་བཅབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་ན་ཕ་རོལ་པོ་མ་དད་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་མ་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དང་ཐ་མ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འདིར་སྔོན་དང་ཐ་མ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དུ་འདོད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་
འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་དཀར་དང་སྟོབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་འཁོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བློ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པར་བློ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པར་ཚངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཡོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
是完全信服且没有错误的。 “为了制伏”的意思是为了压服。“为了皆大欢喜”的意思是使之具有极大的困难。这里认为，高尚的人是指对与解脱的部分相符的事物有益的人。 “为了满足”的意思是使之完全具有满足感。 “善行应当隐藏”这句话，是善的功德的类别。它的意思是说，并非所有的功德都应该隐藏，而是因为为了辨析达夏和卡帕拉等人的观点，才要示现神通。如经中所说，以神变作为行走的资粮，过失并非全部都要宣扬，如果世人不信，获得供养将是不允许的。如果宣扬功德不能带来巨大的利益，那么就应该毫不犹豫地隐藏善行。当宣扬过失不会使他人产生不信任时，就应该宣扬；如果会使他人产生不信任，就不应该宣扬，这就是这个意思。 “对于非先非后的有情”是指那些生起了菩提心，并且除了世尊之外，没有其他人有能力生起菩提心的人，这里认为他们是非先非后的有情。 “积累善根”是指那些在三个无数劫中完全习惯的人，这里认为他们是积累了善根的人。 “按照道理去成办吧”的意思是说，按照你所希望的那样去美化吧。因为头发变白和没有力气所以是衰老。因为感官完全衰退所以是龙钟。因为肢体和关节全部松弛所以是弯曲。 “这是具有阿罗汉功德的人”这样许多人达成共识，就是对阿罗汉达成共识。因为一致地行持梵行的原因，所以是行为与梵天相同。极不合理就是不合道理。 “由于普遍使用食物”是指

【英语翻译】
It is complete faith without error. "For the sake of subduing" means for the sake of suppressing. "For the sake of universal joy" means to make it possess extreme difficulty. Here, a noble person is considered to be someone who is beneficial to things that are in accordance with the part of liberation. "For the sake of satisfaction" means to make it completely possess satisfaction. The statement "Virtues should be concealed" is a category of the merits of goodness. Its meaning is that not all merits should be concealed, but rather miracles should be shown in order to discern the views of people like Dasha and Kapala. As it is said in the scriptures, using miraculous powers as a means of travel, not all faults should be proclaimed, because if the world does not believe, it will not be permissible to receive offerings. If proclaiming virtues does not bring great benefit, then one should not hesitate to hide good deeds. When proclaiming faults does not cause others to develop distrust, then one should proclaim them; if it causes others to develop distrust, then one should not proclaim them, this is the meaning. "For sentient beings who are neither first nor last" refers to those who have generated the mind of enlightenment, and no one other than the Blessed One has the ability to generate the mind of enlightenment, they are considered here as sentient beings who are neither first nor last. "Accumulating roots of virtue" refers to those who are completely accustomed to it for three countless eons, they are considered here as those who have accumulated roots of virtue. "Accomplish it according to reason" means to beautify it as you wish. Because of white hair and lack of strength, it is old age. Because the senses are completely weakened, it is decrepit. Because all the limbs and joints are relaxed, it is bent. "This is a person who possesses the qualities of an Arhat," when many people reach a consensus, it is reaching a consensus on an Arhat. Because of consistently practicing the reasons for pure conduct, it is behaving in the same way as Brahma. Extremely unreasonable is unreasonable. "Because of universally using food" refers to

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདིས་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བཅོས་པའི་བསམ་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་མ་གཏོགས་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །རིའི་ཕྲག་ནི་རིའི་སྐྱབས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ས་འདི་ཙམ་བསྐོར་བར་ནུས་ཤེ་ན། འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་ལ། གཞན་དག་ནི་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་སྨན་གྱི་སྟོབས་ལ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་ཐ་མལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཛའ་བོའི་ཕྱོགས་དང༌། མི་མཛའ་བའི་ཕྱོགས་དང༌། ཐ་མལ་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གསོལ་བ་སྟེ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེན་པ་སྨོས་པས་བཅད་མ་ཐག་པའི་ཚིག་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་བདེན་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བདེན་པའི་ཚིག་སྨོས་པས་ནི་མི་ལས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་
པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འདུ་ཤེས་ཡང་དག་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཐབས་ཁས་བླངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་མཐུན་པས་འདུས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་བློ་མི་བརྟན་པས་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་དག་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་པས་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །མང་པོ་དག་གི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ནི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ལུས་གདུང་བར་བྱེད་ཅིང་མེ་ལྔ་སྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ག

【汉语翻译】
此乃“莫要知晓我等之想法”之矫饰之想法。若非漏尽者，何者具有五神通，彼等即是具有五神通者，即天眼、天耳、神变之境、宿命通、死生等。山之肩，乃有山庇护者。彼等如何能以七日绕此大地耶？于此，有者谓乃魔之威力，另有者谓乃健步药之威力。所谓友、非友与中庸者，一切世间皆有三类，即友方、非友方与中庸方。所谓“请说真实语”，乃以真实为先之祈请，即寻求其意义。所谓“吐气”，乃彼等生起信任。所谓“以何真实语”等，乃以真实之语，显示断除之语，即安住于事物之真实。所谓说真实语，乃显示人乃真实。无色者，乃从三无色界所生。所谓非有想非无想，乃生于有顶天。所谓无想者，乃以灭尽定与无想定，清净真实之想。所谓离贪者，乃究竟之涅槃。以解脱之方便为先，和合一致者，乃僧伽。如是，于某处，以心不稳而聚集者，乃众。以同类聚集者，乃集。为令众多之中之少数者通达，而聚集为弟子者，乃眷属。所谓戒律等，戒律乃与自性之罪过相违之自性，律仪乃与非时食等罪过相违者。彼等令身体受苦，侍奉五火等，身体。

【英语翻译】
This is the artificial thought of "May they not know our thoughts." Those who have the five superknowledges, except for those who have exhausted defilements, are those who possess the five superknowledges, namely, the divine eye, the divine ear, the realm of magical power, knowledge of past lives, and death and birth. The shoulder of a mountain is one who has the protection of a mountain. How can they circle this earth with seven suns? Here, some say it is the power of Mara, while others say it is the power of the swift-footed medicine. As for what is called friend, non-friend, and neutral, all worldly people have three sides: the side of friends, the side of non-friends, and the side of neutrals. The so-called "Please speak the truth" is a prayer that puts truth first, that is, seeking its meaning. The so-called "exhalation" is that they have developed faith. As for "by what true words" and so on, the words immediately cut off by speaking the truth show the truth that abides in things, and by speaking the truth, it shows that people are true. The formless is born from the three formless realms. The so-called neither perception nor non-perception is born at the peak of existence. The so-called non-perception is the clear and correct perception through cessation and the attainment of non-perception. The so-called being free from attachment is the ultimate nirvana. Those who have taken the means of liberation as a priority and are united in harmony are the Sangha. Thus, in some places, those who gather because their minds are unstable are the assembly. Those who are gathered by commonality are the gatherings. Those who gather as disciples in order to understand some of the many are the retinue. As for what is called morality and so on, morality is the nature that is contrary to the faults of nature, and discipline is contrary to the faults of untimely food and so on. They afflict the body, serve the five fires, and so on, the body.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
དུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མི་ཆངས་པར་སྤྱོད་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པའོ། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་གསོལ་བ་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཞིག་ནས་ཡང་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གི་སྟོབས་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱས་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད་དོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ནི་དགོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དབྱུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲགས་པའོ། །འདི་ནས་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཐག་ཉེ་བར་ཀ་བ་བཞི་བསྒྲེང་སྟེ། སྟེང་བླ་རེས་ཕུབ་པ་ནི་གོས་ཀྱིས་བླ་གང་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པ་ལ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བཤམས་སོ། །གནོད་པ་ཆུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་འཚེ་བས་གཟིར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའོ། །ཉམ་ང་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་ནད་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་པ་ཡང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཚོ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་འཚོ་བའི་འབྲས་བུ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པ་ནི་མངོན་པར་དགྱེས་པ་དང་བཅས་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ཁྱིམ་པ་དག་སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་འགྱུར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རི་མོར་བྱས་པ་དེས་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡལ་ག་ནི་སྡོང་པོ་ལས་གྱེས་པ་ཡིན་ལ། ཡལ་ག་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡལ་ག་ལས་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྒྱས་པ་ནི་ཡངས་པར

【汉语翻译】
为了喜爱而苦行。安住于梵行是与一些非梵行相反。名为“圣者欢喜”是无漏。以真实语祈愿，它的支分和近支如何如先前一样成就呢？这如何合理呢？因为从异熟所生的身体坏灭后，再次出生是不可能的。对此，一些人说，世尊所说的真实语的力量和同类的四大种的身体的根基，就是那些支分和近支极度增长。另一些人说，诸佛的所缘的差别是不可思议的，因此世尊以神变所作的这个没有稀奇。喳喳的响声是欢笑的样子，喳喳的响声，名为杖声，是大声喧哗。从此听到之后立即现证真实，名为证悟真实之后立即，因为是非常利根的缘故，现前做了不来果。中间，名为寺院附近竖立四根柱子，上面用布覆盖，是用衣服做成布幔。金刚等等，用黄金做成的狮子宝座，用金刚、毗琉璃、珍宝等等装饰陈设。损害小吗等等，损害是被外在的损害所折磨。瑕疵是身体所生的疾病所折磨。忧恼是心忧的疾病。行动轻快是身体的事务没有懒惰。生活是依靠乞食而住。具有力量是生活的果实就是能力。安乐是身体的。安乐而住是与现前欢喜一起安住。如果即使是那些形象，在家人也各自都欢喜，世尊也只是对所画的画像感到欢喜。树枝是从树干上分出来的，小树枝也是从树枝上分出来的。由此增长是广阔。

【英语翻译】
Asceticism is for the sake of fondness. Abiding in celibacy is the opposite of some non-celibacy. That which is called "the joy of the noble ones" is without outflows. How is it reasonable that the limbs and minor limbs of the prayer of truthful words are accomplished as before? How is this reasonable? Because it is impossible to be born again after the body born from the ripening has perished. Some say that the power of the truthful words spoken by the Blessed One and the basis of the body of the four great elements of the same kind are those limbs and minor limbs that have grown exceedingly. Others say that the difference in the objects of the Buddhas is inconceivable, therefore there is nothing wonderful in this act done by the Blessed One through miraculous powers. The sound of "ca ca" is the appearance of laughter, the sound of "ca ca," called the sound of a staff, is a loud noise. Immediately after hearing this, he realized the truth, called immediately after realizing the truth, because he was of very sharp faculties, he manifested the fruit of non-return. In the middle, called near the monastery, four pillars were erected, and the top was covered with cloth, which was made into a cloth curtain. Vajra and so on, a lion throne made of gold, decorated with vajra, lapis lazuli, jewels, etc., was arranged. Is the harm small, etc.? Harm is being tormented by external harm. Defect is being tormented by diseases born from the body. Sorrow is the disease of mental distress. Lightness of action is the absence of laziness in bodily affairs. Living is living by begging for alms. Having strength is the fruit of living, which is ability. Comfort is of the body. Abiding in comfort is abiding with manifest joy. If even those images, householders also rejoice individually, the Blessed One also only rejoices in the painted image. A branch is separated from the trunk, and a small branch is also separated from the branch. Growing thereby is vast.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའོ། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །གཡོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་གཡོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པའི་གཏམ་ནི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་འདོན་པའམ། སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲང་སྲོང་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕྲལ་དུ་ཤར་མ་ཐག་པ་ནི་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དང༌། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ནི་གསེར་བཏུལ་བ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་གཏུབས་པའི་དུམ་བུ་སྤུངས་ཤིང་ཕུང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་དམར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཀུ་རན་ད་ཀའི་ཚོགས་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་འཛིན་ཆུ་བཅས་ཀྱི་ཟབ་པའི་སྒྲ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། སྟོན་ཀའི་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལྟར་གསུང་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ན་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡིན་ལ་ཐོས་ན་བདེ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གསལ་བ་དང༌། ཐོས་ན་བདེ་བ་དང༌། སྙན་
པའི་གསུང་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་མའི་མཚོ་ནི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ། དེའི་དབུ་བ་ནི་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ཏེ། འོ་མའི་མཚོ་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བར་དཀར་བའི་མཛོད་སྤུ་དེས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་བགྲང་བའི་ཕྱིར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཡིན་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ནུས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ནི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པར་དགའ་བ་སྟེ་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་རེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲི་མའི་འདམ་དང་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་དེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་རྒྱན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
已经变成这样了。 所谓的“显现聚合”，就是和行为一起。 所谓的“摇动”等等，就是指小、中、大三种摇动。 损害的语言就是发出哈哈的声音，或者说是宣扬。 对于这个，也要了解小等等的区别。 那些仙人从“佛陀薄伽梵”到“看见”等等。 如果问薄伽梵具有什么样的特点？ 那么，就像提到“太阳刚升起”等等一样。 刚升起的就是太阳刚升起，它的光芒所装饰的坛城，以及纯金的颜色，就是指冶炼过的，没有杂质的黄金，切割成碎片堆积成堆的样子，像那样红色的。 像拘兰陀花的花丛，以及无忧树的堆积一样红色。 像充满水的云朵深沉的声音，以及大海，秋季的牛王，大鼓的声音一样，声音深沉。 因为非常清晰所以是完全清晰的，听到就感到快乐，就是耳朵的意识产生快乐，完全清晰，听到快乐，具有美妙的声音，就称之为那样。 乳海就是牛奶的海洋，它的泡沫就是泡沫的链条，像乳海的泡沫链条一样，用白色的眉间毫毛装饰的，就称之为那样。 无数就是无法计算，因为别人没有见过所以是稀奇，因为具有不可思议的力量所以是不可思议的。 处所就是无数等等功德的所依。 贪恋轮回，也就是执着，以及快乐，以及别人给予的尊敬等等的期望，对于那些非常渴望和贪恋的，那就是污垢的泥潭和过失，远离那些过失的，就称之为那样。 所谓积累了无数的时间，就是指在三个无数劫中所积累的。 什么是呢？ 提到了“等等”，通过那些积累所获得的无上殊胜的智慧，那才是庄严，因此

【英语翻译】
It has become like this. The so-called "manifest aggregation" is together with action. The so-called "shaking" and so on, refers to the small, medium, and large three kinds of shaking. Harmful speech is to make the sound of haha, or to proclaim it. For this, one must also understand the distinctions of small and so on. Those sages, from "Buddha Bhagavan" to "seeing" and so on. If asked what kind of characteristics does the Bhagavan have? Then, it is like mentioning "the sun has just risen" and so on. The one that has just risen is the sun that has just risen, the mandala decorated by its light, and the color of pure gold, which refers to refined gold, without impurities, cut into pieces and piled up, like that red. Like the clusters of Kuranda flowers, and the piles of Ashoka trees, it is red. Like the deep sound of clouds filled with water, and the ocean, the king of autumn cattle, the sound of a large drum, the voice is deep. Because it is very clear, it is completely clear, and it is pleasant to hear, that is, the consciousness of the ear produces happiness, completely clear, pleasant to hear, possessing a beautiful voice, it is called that. The milk ocean is the ocean of milk, its foam is the chain of foam, like the chain of foam of the milk ocean, decorated with white hair between the eyebrows, it is called that. Countless is impossible to count, because others have not seen it, it is rare, and because it has inconceivable power, it is inconceivable. The place is the basis of countless and other qualities. Attachment to samsara, that is, clinging, and happiness, and the expectation of respect given by others, for those who are very eager and attached to those, that is the mire of defilement and fault, away from those faults, it is called that. The so-called accumulation of countless times refers to the accumulation in three countless kalpas. What is it? "Etc." is mentioned, the supreme and excellent wisdom obtained through those accumulations, that is the adornment, therefore

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་པའི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དེའི་ཅོད་པན་ཏེ། ཅོད་པན་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་བཏགས་པ་དེས་ཞབས་གཉིས་ལ་བྲིས་པར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅོད་པན་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐའི་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གྱི་ལྕུ་གུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འོད་གསལ་བ་བཏགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པར་འོས་པ་སྟེ། མཆོད་པར་བྱ་བ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ང་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་འགའ་ཞིག་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་མཛད་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་བསྐུལ་ནས་བྱ་བ་
ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་དང་མི་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱོར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐོབ་པས་ཉིད་ཀྱི་གདན་ལས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱིས་ནི་པདྨའི་གེ་སར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མཛེས་པའི་ར

【汉语翻译】
凡是有悦耳的装饰，就称之为“那”。天神之王帝释天的宝冠，即宝冠上镶嵌珍宝装饰，以其在双足上绘画，凡是有此者，就称之为“那”。为了使宝冠更加美丽，在边缘处镶嵌金色的藤蔓和闪耀的珍宝，这被称为珍宝装饰的说法。值得供养，即应受供养的神等众生对佛陀薄伽梵进行显着的供养。谁是劝请如来的大国王？为何薄伽梵会应允接受劝请呢？在此说到，薄伽梵曾这样说过：我并非为了充分展示神通和奇迹而寻求目的。如果某些主要人物进行劝请，那时会优先考虑对众生的巨大利益，然后展现伟大的奇迹。正如圣者被劝请后会投入伟大的事业一样，薄伽梵是所有众生的圣者，因此接受他人的劝请。目的是为了实现显而易见的愿望。利益是为了获得与世间二者不相违背的果报。所谓的安乐，是为了生起解脱的安乐。如何获得一心不乱的等持，从而从自己的座位上隐没等等的解释，应如前了解。所谓无上的大奇迹，是指除了如来之外，世间一切众生都无法创造的奇迹，那是如来所独有的。所谓仅如车轮，仅如车轮是指莲花的雄蕊。所谓茎，是指莲花的茎。所谓以意念知晓，是指在那个时候，凭借薄伽梵的力量，他们所有人都具备了能够完全了解薄伽梵心意的能力的心。佛陀的集会是美丽的

【英语翻译】
That which has pleasing ornaments is called "that." The crown of the lord of gods, Indra, that is, the crown adorned with precious jewels, with which the two feet are painted, that which has this is called "that." In order to make the crown more beautiful, golden vines and shining jewels are attached to the edges, which is called the adornment of jewels. Worthy of offering, that is, the gods and other beings who are worthy of offering make manifest offerings to the Buddha, the Bhagavan. Who is the great king who urges the Tathagata? Why would the Bhagavan agree to accept the urging? Here it is said that the Bhagavan once said: I do not seek the purpose of fully demonstrating miracles and wonders. If some principal beings urge, then great benefit to sentient beings will be given priority, and then great miracles will be shown. Just as a noble being, once urged, will engage in great deeds, the Bhagavan is the noble one of all sentient beings, therefore he accepts the urging of others. The purpose is to fulfill the obvious desire. Benefit is for the sake of obtaining the fruit that is not contrary to the two worlds. The so-called happiness is for the sake of generating the happiness of liberation. How to obtain the samadhi of one-pointedness of mind, thereby disappearing from one's own seat, and so on, should be understood as before. The so-called unsurpassed great miracle refers to the miracle that no one in the world except the Tathagata can create, which is unique to the Tathagata. The so-called just like a chariot wheel, just like a chariot wheel refers to the stamen of a lotus. The so-called stem refers to the stem of a lotus. The so-called knowing with the mind of intention means that at that time, by the power of the Bhagavan, all of them were endowed with minds capable of fully understanding the mind of the Bhagavan. The assembly of Buddhas is beautiful

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཏགས་པ་བདེ་བ་དང་མཛེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མཛེས་པ་འབྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་དུ་མ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་བློ་འཛེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ལུང་སྟོན་པ་ནི་འདིར་གཞན་ལ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་མི་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་སྤངས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་རིས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་
ལ། །སྤྲོ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལའོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བྱ་བས་འབྱུང་བར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པས་སྦྱར་བའི་ཕོངས་གཟེབ་ལས་དབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱུང་ནས་ཇི་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་འཇུག་ཅིང་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་སྟེ་བདག་གི་འཆི་བའི་དགྲ་བོའི་སྡེ་གཞོམ་ཞིང་བཅོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྡེའི་དབང་གིས་བདག་འཆི་བདག་གི་སྡེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཆི་བདག་སྡེ་ཕམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པ་སྟེ་བག་མེད་པ་སྤངས་པས་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། འདུལ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་ས

【汉语翻译】
是幻化，譬如在耳朵上佩戴鲜花等饰品，是为了实现快乐和美丽的目的，同样，为了使所有方位的门都变得美丽，世尊在直至色究竟天的范围内化现佛陀的眷属，是为了使众多天人和人类的心智提升到高处和解脱的境界。指示教诲，这里是指使他人领悟到特殊的功德。所谓“眼睛不眨”，是指用睁开和不闭合的眼睛观看。所谓“持续不断地顶礼”，是指不间断地努力修行。所谓“发出声音”，是指以极度喜悦的心情，为与自己同类和有缘者发出广为人知的悦耳之声。特别执着于供养，是供养的理由。产生欢喜，是为了工作。所谓“为了激励”，是指为了引导，或者为了产生欢喜。所谓“应当开始”，是指以名为欢喜的作意之行为而开始。所谓“取出”，是指从贪欲结合的贫困口袋中取出。取出后应该做什么呢？回答说：应当进入并完全投入到佛陀世尊的教法，即具有八支圣道特征的道路。我，即我的死亡之敌的军队，应当摧毁和征服，因为由于烦恼之名的烦恼军队的力量，我常常被死亡之主的军队击败。为什么为了击败死亡之主的军队，应当完全投入到佛陀的教法中呢？回答说：因为任何一个非常谨慎的人，即舍弃了放逸的人，都会修行这法和律。法是正见、正思维、正精进、正念、正定，律是正语、正业、正命。轮回的

【英语翻译】
It is illusion. For example, wearing flowers and other ornaments on the ears is for the purpose of achieving happiness and beauty. Similarly, in order to make all the doors of the directions beautiful, the Blessed One emanates the assembly of Buddhas up to the ultimate limit of Akanistha, in order to elevate the minds of many gods and humans to higher realms and liberation. To indicate the teachings is to communicate to others the understanding of special qualities. The so-called "unblinking eyes" means looking with eyes that are open and not closed. The so-called "uninterrupted prostrations" means striving for union without cessation. The so-called "uttering sounds" means proclaiming a well-known and pleasing sound to those of the same kind and fortune as oneself with a mind that is exceedingly joyful. To be particularly attached to offerings is the reason for offerings. To generate joy is for the sake of work. The so-called "for the sake of encouragement" means for the sake of guiding, or for the sake of generating joy. The so-called "should begin" means to begin by the action of mental engagement called joy. The so-called "take out" means to take out from the poverty pocket joined by craving. Having taken it out, what should be done? It is said: One should enter and fully engage in the teachings of the Buddha, the Blessed One, which is the path characterized by the eightfold noble path. I, that is, the army of my enemy of death, should be destroyed and conquered, because due to the power of the army of afflictions called afflictions, I am often defeated by the army of the lord of death. Why should one fully engage in the teachings of the Buddha in order to defeat the army of the lord of death? It is said: Because anyone who is very careful, that is, who has abandoned carelessness, will practice this Dharma and Discipline. Dharma is right view, right thought, right effort, right mindfulness, right concentration, and Discipline is right speech, right action, right livelihood. The cycle of birth

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་རྒྱུན་སྤངས་ནས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཉི་མ་ཤར་བར་མ་གྱུར་པར་རོ། །དེ་སྲིད་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ལ་སྣང་བྱེད་འཆར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཡང་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལ་སོགས་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བྱེད་ཤར་ཞིང་དེ་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བྱེད་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གམ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་
པས་ན་སྣང་བྱེད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཅན་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འོད་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་ཙམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེའི་རྒྱུ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འོད་མེད་པ་དང༌། དེའི་སྔོན་བཞིན་དུ་འབར་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དཔེ་བསྟན་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སྣང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བྱེད་དེ། དངོས་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཙམ་གསལ་བར་བྱས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདོད་གཞུང་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་གེ་པ་དག་གིས་སོ། །གང་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཤར་བ་སྟེ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་པར་རོ། །འཇིག་རྟེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའམ། རབ་ཏུ་སད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་ཅེ་ན་ཉན་ཐོས་བཅས་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོ་དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛེས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་འདི་དང་རྟོག་གེ་པ་འདིའི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་མཚན་མ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
因此，为了使具有断绝常执并接近接受的五蕴之自性的痛苦达到终结，应当进入佛陀的教法。所谓“只要太阳未升起”，就是只要太阳没有升起。所谓“那时萤火虫发光”，就是那时照亮某些方向。所谓“空中发光者出现时”，就是无论何时，天空，即虚空中没有云等遮蔽，发光者出现并安住时，萤火虫就会变成蓝色。发光是因为它使事物显现，这是“平等与不平等完全显现”的同义词。或者，发光是因为它通过压倒一切使事物显现。
变成蓝色，就是当虚空中存在着具有千道光芒的事物时，萤火虫就会失去光芒，因为它只存在于不明显的颜色中。在这里，它的原因是为什么没有光芒，以及为什么不像以前那样燃烧。为了通过展示例子来证明这一点，说道：“已经显现”，发光是因为它使事物显现，因为它是事物的条件。所谓“已经显现”，就是已经清楚地表明了自己的成就的终点。谁们呢？就是那些思考完成者等世间欲望理论的逻辑学家们。多久呢？说道：只要如来没有出现，即只要世尊佛陀没有出现。“世间圆满佛出现”，就是无论何时，世尊佛陀出现在世间，通过使应调伏的世间莲花具有的方面无垢地显现，从而完全照亮或完全唤醒了它。所谓“思考，即声闻不显现”，就是他们中的许多人没有变得美丽，因为他们会追随这位声闻和这位逻辑学家的言辞。比丘们，守护相，就是应当反复修习

【英语翻译】
Therefore, in order to bring to an end the suffering that is characterized by the five aggregates of abandoning permanence and closely taking, one should enter the teachings of the Buddha. "As long as the sun has not risen" means as long as the sun has not risen. "As long as the firefly shines" means that it illuminates some directions. "When the illuminator appears in the sky" means that whenever the sky, that is, the sky, is without clouds and other obscurations, and the illuminator appears and abides, the firefly will turn blue. The illuminator is so called because it illuminates. It is synonymous with "equality and inequality are fully illuminated." Or, the illuminator is so called because it illuminates by overwhelming all that illuminates.
To become blue means that when there is something with a thousand rays of light in the sky, the firefly will lose its light, because it only exists in an inconspicuous color. Here, the reason for this is why there is no light, and why it does not burn as before. In order to prove this by showing an example, it is said: "It has appeared," the illuminator is so called because it illuminates, because it is the condition of things. "It has appeared" means that it has clearly shown the end point of its own accomplishment. Who are they? They are the logicians who contemplate the worldly desire theories of the completer and others. How long? It is said: As long as the Thus-Gone One has not appeared, that is, as long as the Blessed One Buddha has not appeared. "The world's perfect Buddha has appeared" means that whenever the Blessed One Buddha appears in the world, by making the aspect of the world lotus that should be tamed appear without defilement, it completely illuminates or completely awakens it. "Thinking, that is, the Hearer does not appear" means that many of them have not become beautiful, because they will follow the words of this Hearer and this logician. Monks, guard the signs, that is, it should be practiced repeatedly.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅབ་པའི་སྤང་བ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཞིག་ཀྱང་སྨྲ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་དང་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བག་འཁུམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་པ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བས་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་འཕྱངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གདོང་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ལྡོན་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བྲོས་པའི་ཐབས་སེམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་བསྐྲད་པས་འབྱེར་བར་འགྱུར་བར་བྱ་བར་རོ། །སྐྲག་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་འདུན་ཁང་དང་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །རི་བོ་དང་ནི་ནགས་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལས་མུ་སྟེགས་བྱེད་འགའ་ཞིག་ནི་རི་བོ་དང༌། གཞན་དག་ནགས་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། ལྷའི་ཁང་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ་མཐོང་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མང་པོ་ནི་དུ་མ་ཡིན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྟེན་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རི་བོ་ནི་ཁ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་འཛིན་ནོ། །ནགས་ནི་ཤིང་ཐིབས་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ནི་ཁྱིམ་དང་ཉེ་བའི་ནགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་དང་ཤིང་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནི་ལྷའི་ཁང་པ་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་བསགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ནི་ཤིང་གི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། སོ་ཕག་ལ་སོགས་བ་བསགས་པའི་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་གང་གིས་རྩ་བའི་ཕྱོགས་ཤིང་གི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོད་རྟེན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་དག་འཇིགས་པས་བསྡིགས་པ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
之故，名为忆念相。名为变为不现者，乃以行遮止之舍而行。于名为不语等者，以极怯弱之故，少许亦无言说之能力，是故不语。以羞惭及于应如何行而愚昧之故，变为畏缩。名为垂肩者，乃以极羞惭故，肩之方垂下。名为面下垂者，乃头向下视。名为无勇者，乃仅答复亦无能力。名为极思者，乃变为思逃遁之方便。名为当皆驱逐者，乃当以大驱逐而令离散。怖畏者，乃以种种错乱之门而作怖畏。名为集会所者，乃在家者之身量等。世尊者，如世尊之神通集会所及大士夫之众，少许亦无变异，如是加持。山与林等，谓由救护之力，能得无垢之功德故，说彼等甚多。由示现大神通故，若干外道住于山，其他住于林，及住于园林与天室及树下，见彼等已，则生起彼等五偈。多者，是众多，已皈依者，是已执持所依。山者，谓执持雪山等。林者，谓稠密之树木。园林者，谓近于家之林等。于佛塔与树下，谓佛塔乃是天室，以积聚砖等之自性故。树者，谓具有树之形状等，或以砖等积聚之团块之体性，何者根之方有树之形状，彼乃名为佛塔树。何者等往彼等皈依耶？曰：人等为怖畏所逼迫，外道等。

【英语翻译】
Therefore, it is called remembering the signs. The term "became invisible" means that he proceeded by means of abandoning concealment. Regarding the term "not speaking," etc., due to extreme timidity, there was no ability to speak even a little, therefore he did not speak. Because of shame and ignorance of how to act, he became shrinking. The term "drooping shoulders" means that due to extreme shame, the shoulders drooped. The term "face downcast" means the head looked downwards. The term "without courage" means there was no ability to even reply. The term "thinking deeply" means he was thinking of a way to escape. The term "should be completely expelled" means that they should be scattered by a great expulsion. Fear is caused by frightening through various confused means. The term "assembly hall" refers to the measure of the body of a householder, etc. The Blessed One blessed the assembly hall of the Blessed One's miraculous displays and the great assembly of people in such a way that there was no change at all. "Mountains and forests, etc." It is said that because one can obtain stainless qualities from the power of refuge, there are many of them. Because of showing great miracles, some heretics lived in the mountains, others in the forests, and others lived in gardens, celestial palaces, and under trees. Having seen them, those five verses arose. "Many" means numerous, and "having gone for refuge" means having taken hold of a support. "Mountain" means holding on to snowy mountains, etc. "Forest" means dense trees. "Garden" means forests near houses, etc. Regarding stupas and under trees, "stupa" means a celestial palace, because it is the nature of accumulating bricks, etc. "Tree" means having the shape of a tree, etc., or whatever has the shape of a tree on the side of the root in the form of a mass accumulated with bricks, etc., is called a stupa tree. Who are those who go to them for refuge? It is said: People are threatened by fear, heretics, etc.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཇིགས་པས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མངོན་པར་འདོད་པའི་རི་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་རྟེན་དག་ནི་ངན་སོང་དག་ལས་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་སྐྱབས་ནི་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཉེ་བའི་རྟེན་གྱིས་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། །སྐྱབས་དེ་དག་ནི་ཐོབ་གྱུར་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཐར་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་
གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་སྐྱབས་སུ་སང་ན་ཡང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲ་གསུམ་ཆར་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་སོང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟོགས་ནས་དད་པ་རྙེད་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ལ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །བདེན་པའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མཐོང་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་ནི་ཆ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། ཚོགས་པ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་མ་ལྟ་བུའོ། །ལམ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པས། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
是那些被怖畏所摧毁者。那些不是殊胜的救护，因为那些显现欲求的山等近处的所依，实际上并不能从恶趣中救护。那些不是真正的救护，因为那些的近处所依并不能完全舍弃轮回。如此，如果获得那些救护，也不能从一切痛苦中解脱。那些并没有清楚地说明。那么什么是救护呢？所说是以“凡是诸佛”等开始的。佛是具有佛的不共法十八种等功德聚者。法是真实义的法性，因此是寂灭，因为是主要的需求。僧是安住于声闻相续中的圣道。为了显示皈依那些中的一些，也不是皈依三宝，因此是对三种声音都说了。因为那些是互相不同的，所以在仅仅是那些的情况下皈依是不行的，然而是从证悟后获得信心而来的，那也是从见到真谛而转变的，因此说了四圣谛。智慧，即无漏的智慧。为了说出真谛的名词，说了“痛苦、痛苦之集”等。 “被智慧所见”是随之而来的。所谓八支，支是部分，八支存在于何处呢？团体是具有支分的，就像具有六支的后世一样。如果道路是智慧所见，那会是怎样呢？回答说：因为是获得无畏之处，所以是安乐。仅仅是那些才被称为趋向寂灭，是获得寂灭的。先前所说的那些，以承认的方式使道路显现，并且那些本身是殊胜的救护，因为是殊胜的救护，依靠那些，就能消除一切痛苦。所谓“从他的加持力中”是

【英语翻译】
Those are the ones who have been destroyed by fear. Those are not the supreme refuge, because those nearby supports such as mountains that appear desirable are actually not able to save from the lower realms. Those are not the true refuge, because those nearby supports are not able to completely abandon samsara. Thus, if those refuges are obtained, one cannot be liberated from all suffering. Those are not clearly explained. So what is refuge? What is said is what begins with "Whoever are the Buddhas," etc. The Buddha is the one who possesses a collection of qualities such as the eighteen unshared qualities of a Buddha. The Dharma is the nature of reality, therefore it is nirvana, because it is the main need. The Sangha is the noble path that abides in the continuum of the Shravakas. In order to show that taking refuge in some of those is not taking refuge in the Three Jewels, therefore it is said to all three sounds. Because those are mutually different, taking refuge in just those cases is not enough, but rather it comes from gaining faith after realization, and that also transforms from seeing the truth, therefore the Four Noble Truths are spoken of. Wisdom, that is, uncontaminated wisdom. In order to speak the names of the truths, it is said, "Suffering, the origin of suffering," etc. "Seen by wisdom" follows. As for the so-called eight limbs, a limb is a part, where do the eight limbs exist? The group is endowed with limbs, just like the afterlife with six limbs. If the path is seen by wisdom, what would it be like? The answer is: because it is the attainment of a place without fear, it is happiness. Only those are called going to nirvana, it is the attainment of nirvana. Those previously spoken of, in a way of acknowledging, make the path manifest, and those themselves are the supreme refuge, because it is the supreme refuge, relying on those, all suffering can be eliminated. The so-called "from his power of blessing" is

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་གནས་ལས་སོ། །ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འཕགས་པའི་ལམ་མེད་པར་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་ནས་དེ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འཁོར་བའི་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དག་གཞན་གྱིས་བཅོམ་པའི་སྒོ་ནས་འཆི་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དང་ལྡན་པ་དང་མཐའ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་བཅོམ་པའི་འཆི་བ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་གྱིས་བཅོམ་པ་འཆི་བ་མེད་པ་ནི་མཐའ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མཐའ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་ཏུ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་དུས་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ནི་འདིར་བདག་ལ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། བདག་ཀྱང་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཅུང་ཞིག་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་གནས་ནས་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་གནས་སྐབས་གཞན་ངག་ཀྱང་སྲིད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བདེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །གཞན་ནི་གཏི་མུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
从大神通之处。关于“通达大差别”等词句的意义的解释，应如前观察。所谓“此世间是常”，是指世间不变故为常。所谓“无常”，是指没有圣道而断绝。所谓“也不是常”，是指并非唯一是常，因为外道所遍计的生处所生，感受彼所遍计的安乐与痛苦，并且是轮回的终结者。所谓“也不是无常”，是指并非唯一是无常，因为在轮回中长久地流转。所谓“彼是常与无常”，其中，那些不被他者所摧毁而无有死亡的，那些就是常。那些存在的，那些就是无常。所谓“有边”，是指感受外道所遍计的安乐与痛苦后而坏灭的缘故。所谓“无边”，是指感受安乐与痛苦众多之故，以及长久住留之故。所谓“有边与无边”，是指被他者摧毁的死亡是有边的，不被他者摧毁的死亡是无边的。所谓“既不是有边也不是无边”，其中，并非唯一是有边，因为轮回的时间漫长之故。也不是无边，因为不会无有间断地被鬼所食。所谓“凡是命就是那个”等等，此处命是指我。所谓“我在此”等等，我也是指我自身。所谓“有”，是指能够暂时住留的缘故。所谓“无”，是指暂时住留后又消失的缘故。所谓“也不是有”，是指并非唯一是有，因为是常有的缘故。所谓“也不是无”，是指并非唯一是无，因为其他状态也可能存在。所谓“这才是真实的”，是指胜义谛。所谓“其他是愚痴”

【英语翻译】
From the place of great miracles. The explanation of the meaning of the words such as "having understood the great difference" should be observed as before. The so-called "this world is permanent" means that the world is permanent because it does not change. The so-called "impermanent" means that it is cut off without the noble path. The so-called "it is not permanent" means that it is not the only permanent, because it is born from the place of birth that is universally calculated by the heretics, experiences the happiness and suffering that are universally calculated by them, and is the ender of samsara. The so-called "it is also not impermanent" means that it is not the only impermanent, because it causes long-term wandering in samsara. The so-called "that is permanent and impermanent", among which, those who are not destroyed by others and have no death, those are permanent. Those that exist, those are impermanent. The so-called "finite" means that it is destroyed after experiencing the happiness and suffering that are universally calculated by the heretics. The so-called "infinite" means that it is because of experiencing a lot of happiness and suffering, and because it stays for a long time. The so-called "finite and infinite" means that death that is destroyed by others is finite, and death that is not destroyed by others is infinite. The so-called "neither finite nor infinite", among which, it is not the only finite, because the time of samsara is long. It is also not infinite, because it will not be eaten by ghosts without interruption. The so-called "whatever life is, that is" and so on, here life refers to self. The so-called "I am here" and so on, I also refer to myself. The so-called "exists" means that it can stay for a while. The so-called "does not exist" means that it disappears after staying for a while. The so-called "it is also not existent" means that it is not the only existent, because it is constant. The so-called "it is also not non-existent" means that it is not the only non-existent, because other states may also exist. The so-called "this is the truth" refers to the ultimate truth. The so-called "other is ignorance"

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་བརྫུན་པའོ། །དྲག་ཏུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྭ་ལས་གྱུར་
པའི་དྲེགས་པ་ནི་རྭའི་དྲེགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྭའི་དྲེགས་པ་ཆགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྭའི་དྲེགས་པ་ཆགས་པ་འདྲ་བ་སྟེ། ཁྱོད་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །སྐྱེ་བོ་བསེང་བསེང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་དང་བྲལ་ཞིང་མདངས་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཤཱཀྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སམ། དམ་པའི་ཆོས་དེ་མ་ཤེས་པས་སོ། །ངོ་ཚ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དེ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛེམ་མེད་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་འཛེམ་མེད་བོང་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་འཁྱམ་པ་སྟེ་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་མདུན་འདུག་ཁྱོད་ནི་བདུད་དུ་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་མདུན་དུ་འདུག་པའི་འཆི་བདག་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྷག་མའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཁོ་བོ་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ལ། བརྩོན་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགའ་ཞིག་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་སྐྱིད་སྡུག་གི་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བདག་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཐར་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟིར་ཏེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་ཚ་བས་སོ། །དེ་གང་གི་འོད་ཟེར་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སྲུན་པ་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་རྩུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་རྫིང་བུ་དེ་དག་ན་ཡོད་པ་དེ་མྱུར་དུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གཙང་བ་ནི་ཆུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ལ། བསིལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གངས་ཀྱི་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །ཆུ་ལ་གནས་པ་ནི་ངང་པ་ཡིན་ལ། པདྨ་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་ཏེ། པདྨ་དང་ལྡན་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གཙང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའོ། །ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཐ་མ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་སྡིག་ཅན། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་བདེན་པ་མེད་པས་སོ། །མ་ནིང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་མིན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་ཆུང་མ་མིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་ལུང་འབོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གོས་ཀ

【汉语翻译】
乃是别人的虚假论典。猛烈地去了，是指快速地去了。由角而生的骄慢是角的骄慢，角的骄慢存在于何处，那就像角的骄慢存在之处，你和它相似啊。人变得无精打采，是指失去了光彩，变得没有光泽。释迦是世尊，不了解他的法，是指不了解教法之法，或殊胜之法。无惭是说，羞耻是所有功德的根本，而没有羞耻。唉，无惭之人如同驴子一般，是指你像驴子一样游荡，变成了行走之人。你在我面前，一定是魔。等等，因为你坐在我的面前，一定是死神，肯定无疑，剩余的立刻就变成了，因此我为了死亡而真实地存在着。力气是身体的力量，精进是欢喜。对于一切事物等等，有些是属于有为法的事物，那些都具有苦乐的命运，我也体验了快乐和痛苦，现在我从痛苦中解脱了。为了快乐，是为了解脱而去的。折磨，是用极热的光芒。那是什么的光芒呢？说是太阳。不驯服是指内心极其粗暴，舍弃了它，完全放下了，那些存在于水池中的，请迅速地展示出来。清澈的水是指完全干净的水，因为清凉的缘故，就像雪水一样。住在水中的是天鹅，莲花是花，具有莲花的是有莲花的。极其清净是指非常清净。唉，下劣之人，唉，罪恶之人，唉，没有真理之人。因为是半男半女，所以不是男人，因为具有男人的形象，所以不是男人的妻子。以各种方式展示，是指因为互相矛盾而引用。具有用法的衣服覆盖，是指具有法的自性的衣服。

【英语翻译】
That is another's false scripture. "Went violently" means went quickly. Pride born from horns is the pride of horns, and wherever the pride of horns exists, it is like where the pride of horns exists, you are similar to it. A person becoming listless means losing luster and becoming without radiance. Shakya is the Bhagavan, and not understanding his Dharma means not understanding the Dharma of the teachings, or the supreme Dharma. Shamelessness is said to be the absence of shame, which is the root of all virtues. Alas, a shameless person is like a donkey, meaning you wander like a donkey, becoming a walking person. You are in front of me, surely a demon. Etc., because you sit in front of me, you are surely the Lord of Death, certainly without doubt, the remainder immediately becomes, therefore I truly exist for death. Strength is the strength of the body, and diligence is joy. Regarding all things, etc., some are things that belong to conditioned phenomena, and all of those have the fate of happiness and suffering, and I have also experienced happiness and suffering, and now I am liberated from suffering. For the sake of happiness, it is to go for liberation. Tormenting, with extremely hot rays. What is the ray of light of? It is said to be the sun. Untamed means the mind is extremely rough, having abandoned it, completely let go, those that exist in the ponds, please quickly show them. Pure water means completely clean water, because of coolness, like snow water. The one dwelling in the water is a swan, the lotus is a flower, and the one possessing a lotus is lotus-bearing. Extremely pure means very pure. Alas, inferior person, alas, sinful person, alas, person without truth. Because it is neither male nor female, it is not a man, because it has the form of a man, it is not a man's wife. Showing in various ways means quoting because of mutual contradiction. Having the Dharma robe covered means having the robe of the nature of Dharma.

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གཡོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གཟར་བུ་གཅིག་གིས་ཟས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟར་བུའི་ཟས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའམ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་ནས་ཇི་ལ་བ་བཞིན་དུ་རྙེད་པའི་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་བདག་མངོན་སུམ་དུ་སོང་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཁོ་ན་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཟར་བུ་ཟས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་རིམ་པ་བཞིན་ངན་འགྲོ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་དམྱལ་བ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་བར་བྱད་པས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ། འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བསོད་སྙོམས་ལ་ལག་པ་འཕྱང་བ་སྟེ། ལག་པ་བརྐྱང་བས་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ལག་པ་འཕྱང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྐང་ལག་སྐྱ་བོར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཆུ་ཡིས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བྱེད་པའོ། །འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ལ། མཚན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ནས་སྐྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་པའི་མཚན་གྱི་མཆན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ནི་འདི་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱའོ། །མདེའུ་སྤུ་གྲིའི་ཁའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡངས་པ་ཅན་གྱིས་མདའི་རྣམ་པ་ནི་མདའི་སྟེ་བུ་ཁ་ཡིན་ནོ། །བཅད་པ་ནི་དུམ་བུར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བདེན་པ་སྟེ། གང་སྔར་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་རིག་ནས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་འགྲེན་པ་སྟེ་རྩོད་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་ཕམ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་བཤིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྲོས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤ་གོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གླན་པ་མེད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་བདེ་བར་རྙེད་པ་ནི་ལོག་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱང་བར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཡིན་ནོ། །བདག་བཅོམ་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྟུལ་ཕོད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏུམ་པ་ཡིན་ལ། བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་

【汉语翻译】
被覆盖了。因为有一个用一个钵完全享用食物的苦行，所以叫做钵食苦行者，或者托钵乞食，像获得食物一样，在托钵施主显现的时候，只用手吃东西，所以是钵食苦行者。名为恶趣，一般依次确定为三种恶道。现在确定是地狱，所以是有情地狱众生。因为行走而成为行者，是行走者。托钵乞食时垂下手，因为伸出手行走，所以是垂手行者。手脚变成灰白色，接近表示被水浸湿了。那是叫做行法，就是行持佛法。因为这个表示，所以是男根，是男性的生殖器。那个男根的特征完全是新生的，那个新生存在于谁那里，他就是具有男性生殖器特征的人。暂时是指这个男性的生殖器被加持。箭头的形状像剃刀的刀口一样宽阔，箭头的形状就是箭头的孔。切断就是做成碎片。唯有这个才是真实的，认识到谁先死了，那些也同样是超越了时间。在超越人类之法的境地上，外道们争论，也就是发生了争执。所谓摧毁一切外道，是因为摧毁了精进。所谓完全击败，是因为摧毁了压制他者。所谓背向，就是致力于逃跑。所谓哑口无言，就是变成了无法回答。容易获得的托钵乞食是邪恶的。所谓确定出生，就是良好地成熟出生。因为对一切事物都充满热情，所以是勇士。进入不摧毁自我的行为是勇敢。因为强大所以是凶猛，能够做事

【英语翻译】
It is covered. Because there is an ascetic practice of fully enjoying food with one bowl, it is called the ascetic of bowl food, or begging for alms, just like obtaining food, when the almsgiver appears, eating only with hands, so it is the ascetic of bowl food. The so-called evil realms are generally determined to be the three evil paths in order. Now it is determined to be hell, so it is a sentient being in hell. Because of walking, it becomes a walker, it is a walker. When begging for alms, the hand is lowered, because walking by extending the hand, so it is a hand-lowering walker. The hands and feet become gray-white, nearly indicating being soaked in water. That is called practicing Dharma, which is practicing the Buddha's Dharma. Because this indicates, so it is the male organ, it is the male reproductive organ. The characteristic of that male organ is completely newly born, whoever that newborn exists in, he is the one who has the characteristic of the male reproductive organ. Temporarily, it refers to this male reproductive organ being blessed. The shape of the arrow is as wide as the edge of a razor, the shape of the arrow is the hole of the arrow. Cutting is making into pieces. Only this is true, recognizing who died first, those are also beyond time in the same way. In the realm beyond human law, the heretics argue, that is, disputes occur. The so-called destroying all heretics is because of destroying diligence. The so-called completely defeating is because of destroying the suppression of others. The so-called turning the back is devoting to running away. The so-called being speechless is becoming unable to answer. Easily obtained alms begging is evil. The so-called certain birth is a good and mature birth. Because of being full of enthusiasm for all things, so it is a hero. Entering the action of not destroying oneself is brave. Because of being strong, so it is fierce, able to do things.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མའོ་རྒྱལ་མོ་འདི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་དེ་སྙམ་དུ་མི་དགྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །གདུངས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གདུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མི་ཉན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནུས་པ་ཆུང་བའམ་བློ་ཆུང་བར་གྱུར་པའོ། །མ་བརྙོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་རམ། ལས་སུ་བྱ་བ་མེད་པར་རོ། །བུ་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་ནི་བུ་མོའི་བུའོ། །སྒྲིན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །རྩོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཁོ་བའམ། ཡོན་ཏན་དག་ལ་འབད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐུན་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བྱ་བ་དང་ངོ༌། །ཡང་ན་མཐུན་པར་སྐྱེས་པ་ནི་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མོ་གཤམ་ནི་འདིར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐུ་མཉེ་ནི་བསྐུ་བྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲག་པ་ནི་ཆོས་སྡངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མི་དགའ་བ་ནི་སྐྱོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བར་རོ། །བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་སྨྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྐྱོ་བ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་ཉལ་བས་ན་མལ་སྟན་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འོས་པ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའོ། །རྩྭའི་རྣམ་པ་ལས་བྱས་པའི་གོས་ནི་དུ་གུ་ལའི་གོས་ཡིན་ཏེ། གཙང་བ་ངང་ཡང་བ་བགོས་ན་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཆོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མལ་གྱི་གམ་དུ་གཞག་པར་འོས་པ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། ཆེན་པོ་ལ་འོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཏིང་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །གོས་གཅིག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་
ཕྱོགས་གོས་ཀྱིས་ཆོད་པར་རོ། །མདངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདངས་ནི་འདིར་དྲེགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། དྲེགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐེག་པ་ནི་ཤིང་རྟ་དང་ཁྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞོན་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ

【汉语翻译】
之所以具有完全的压制力，是因为这个缘故。所谓“不悦”，是指“哎呀，这位王后会遵从命令吗？”这样心怀不悦。所谓“被折磨”，是指因为那个理由而体验到折磨。他说：“因为颠倒执着，所以不听从。”所谓“小”，是指这个人能力小或者心胸狭窄。所谓“不要灰心”，是指要相信，或者没有可做的事情。女儿所生的儿子，就是外孙。聪明，是指善于指示所有男人的处境。所谓“具有著作”，是指对国王有用，或者努力于各种功德。所谓“和谐地出生”，是指与我的行为相符。或者，和谐地出生，是指变得美丽。此处所谓“石女”，是指没有出生的自性。涂油是指进行了涂油等等。恐惧是指产生了变得毫无意义的担忧。害怕是指具有对法的憎恨。不高兴是指伴随着悲伤。所谓“安乐”，是指要让所有的人都感到高兴。所谓“赞叹”，是指要让整个世界都感到高兴。所谓“像痛苦一样呻吟”，是指表达自己内心的悲伤。昏厥是指普遍存在。因为躺在这个上面，所以是床。因为适合伟人，所以是适合伟人的。用草的形状制成的衣服是杜古拉的衣服，如果干净、轻便，并且能够实现自己想要的供奉神灵的目的，因此也应该放在床边，这是合理的。但不适合伟人。所谓“铺设得非常美丽”，是因为用各种适合伟人的衣服覆盖着。所谓“同样的衣服”，是指用衣服隔开地方。关于“有光彩”，光彩在这里是傲慢的同义词，直到“具有傲慢的身体”。乘具是指车辆和轿子等等。骑乘是指大象等等。所谓“像国王一样”，是指像国王一样。

【英语翻译】
It is because of this reason that it has complete power of suppression. The term "displeased" means being displeased with the thought, "Oh, will this queen carry out the command?" The term "tormented" means experiencing torment because of that reason. He said, "Because of inverted clinging, I do not listen." The term "small" means that this person is small in ability or narrow-minded. The term "do not be discouraged" means to have faith, or that there is nothing to be done. The son born of a daughter is a grandson. Cleverness means being skilled at indicating the situation of all men. The term "having compositions" means being useful to the king, or striving for various merits. The term "born harmoniously" means conforming to my actions. Or, born harmoniously means becoming beautiful. The term "barren woman" here means having no nature of birth. Anointing means having done anointing and so on. Fear means that the worry of becoming meaningless has arisen. Fear means having hatred for the Dharma. Being unhappy means being accompanied by sadness. The term "happiness" means that all beings should be made to rejoice. The term "praise" means that the entire world should be made to rejoice. The term "groaning like suffering" means expressing the sadness of one's own mind. Fainting means being pervasive. Because one lies on this, it is a bed. Because it is suitable for a great man, it is suitable for a great man. The clothes made from the shape of grass are the clothes of Dugula, and if they are clean and light, and can achieve the purpose of worshiping the gods that one desires, therefore it should also be placed near the bed, which is reasonable. But it is not suitable for a great man. The term "laid out very beautifully" is because it is covered with various kinds of clothes suitable for a great man. The term "the same clothes" means separating the place with clothes. Regarding "having radiance," radiance here is a synonym for arrogance, up to "having an arrogant body." Vehicles are carriages and palanquins and so on. Riding is elephants and so on. The term "like a king" means like a king.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐོབ་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་དགུ་མང་པོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱུར་པ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རྔ་སྒྲ་དྲག་པོ་དང༌། གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་དབང་པོའི་དབང་གི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས་དབང་དེས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བར་གྱུར་པ་དེས་དགའ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ནད་དུ་སེམས་པས་གདུང་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རུས་པ་དང་ཚིགས་ལེགས་པར་འབྲེལ་པས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཆེར་བསྣུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཁྲང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤ་ཀུན་ནས་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུ་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱའོ། །དགའ་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཚིག་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྗོངས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རོ་སྟོང་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་སེང་གེ་ལྟར་ཡངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་གདངས་མཐོན་པོས་དུ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ངུ་བ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ནི་སྐད་གདངས་དམའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫེའུ་ནི་ཕྲུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གཞན་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་གཞན་ཞིག་གིས་སོ། །གང་ཞིག་མགོ་ཟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་ན། དེས་མགོ་ཟོས་པ་ལས་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མགོ་ཟ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་མམ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་བོའི་ཚིག་
གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེན་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཚུལ་ནི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཟུར་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་ལ། མཛངས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་དཔྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བར་བྱེད་པའམ་ཆེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕའི་ཕ་ནི་མེས་པོ་ཡིན་ལ། མེས་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་མེས་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །

【汉语翻译】
是允许的。 “获得世间”的意思是，当您获得世间，也就是成就的时候，众多生灵，人们的集会，会合掌供养。 哪些是特别的呢？ 说了猛烈的鼓声和歌声等等。 “随顺人王的权势”，这是说王族以权势获得的特征。 像这样安乐的时候，不要欢喜； 痛苦的时候，因为把痛苦当成疾病，所以不要悲伤。 “稳固”等等，因为骨头和关节良好连接而随顺，所以是稳固的。 因为特别能击退对方，所以是不松弛的。 因为肉全部积聚，所以是良好连接的。 像这样的人是谁呢？ 是某些善良的人。 “欢喜之语”的意思是，知道利益和安乐的语言。 疆域的一方是国家。 “像空心的狮子”的意思是，身体的上半部分变得像狮子一样宽广。 用高亢的声音发出嘟嘟声，是极度哭泣。 嘟嘟声是低沉的声音。 讲述其功德的语言表达是哀号。 瑞乌是婴儿。 “用另一种方法”的意思是用另一种欺骗。 如果说谁吃了头，谁就会成为国王，那么，是因为吃了头才成为国王呢？ 还是因为自己的福德才成为国王呢？ 回答说：是因为自己的福德才成为国王，吃头只是获得王位的理由，或者说是共同作用的助缘。 “用柔和的语言”的意思是用柔软的方式。 姿态是身体的变化，角落是语言的表现形式。 能够完全区分应该做的事情和不应该做的事情的人是智者，贤能的人是精通一切行为的人。 具有思考能力的人是擅长思考结果的最终结果的人。 “思考之后”的意思是努力或者非常。 父亲的父亲是祖父，祖父的王位就是祖父的王位。

【英语翻译】
It is permissible. "Having obtained the world" means that when you obtain the world, that is, when it is accomplished, many beings, assemblies of people, will join their palms and make offerings. What are the special ones? It mentions loud drum sounds and songs, etc. "Following the power of the lord of men" means that this is the characteristic obtained by the royal family through power. Like this, when in comfort, do not rejoice; when in suffering, do not grieve because you regard suffering as a disease. "Steadfast" etc., because the bones and joints are well connected and follow, therefore it is steadfast. Because it especially repels the opponent, it is not lax. Because the flesh is all accumulated, it is well connected. Who is someone like this? It is some good person. "Words of joy" means knowing words of benefit and comfort. One side of the territory is the country. "Like a hollow lion" means that the upper part of the body becomes as wide as a lion. Duda with a high-pitched voice is extreme crying. Duda is a low voice. The verbal expression that speaks of its merits is wailing. Rje'u is a baby. "By another method" means by another deception. If it is said that whoever eats the head will become king, then is it because eating the head that one becomes king? Or is it because of one's own merit that one becomes king? The answer is: it is because of one's own merit that one becomes king, and eating the head is only the reason for obtaining the throne, or it is said to be a co-acting auxiliary condition. "With gentle words" means in a gentle manner. Posture is the change of the body, and corner is the expression of language. A person who can completely distinguish between what should be done and what should not be done is a wise person, and a virtuous person is one who is proficient in all actions. A person with the ability to think is one who is skilled at thinking about the ultimate result of the fruit. "After thinking" means to strive or to be very. The father of the father is the grandfather, and the grandfather's throne is the grandfather's throne.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ཐམས་ཅད་པས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉའི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ནག་པོའི་སྒལ་པའི་དུམ་བུ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཉའི་རུས་པ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོར་གྱུར་པའོ། །ལས་ནི་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བའི་ལས་སོ། །མིག་མི་འཛུམས་པ་ནི་ཉ་ཉིད་དོ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པའོ། །རྣམ་ཐོས་བག་མེད་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་བསྡུ་བ་ལ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་བག་མེད་པས་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོད་པར་གྱུར་པའོ། །བྱ་དཀར་ནི་བྱའི་རིགས་དཀར་པོའོ། །རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། འཕུར་བས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་པདྨའི་འདབ་མ་རྙིངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཕུར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་གྱུར་པའོ། །ཁར་བའི་སྣོད་ནི་ཁར་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོའོ། །བུམ་པ་ནི་མིང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེའུ་ནི་བྱའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ལུག་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྭ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ལུག་ཐུག་ཡིན་ནོ། །ཀྲུང་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དོགས་ནི་རྒྱུ་བ་དཀར་ལ་ཆེ་བའི་བྱའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་འདིར་བཤད་པའི་ས་ལ་འདོད་དོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་གཟུགས་བྱད་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་འགྲོ་བས་དུབ་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པས་བྱས་སོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་ལེགས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ལ། བྲམ་ཟེར་མ་གྱུར་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་འགལ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བརྫུན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆུང་མ་ནི་འདིར་མི་སྐོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ལྟད་མོ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཨརྒ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་འབྲས་དཀར་པོ་བཅུག་པ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པའི་མཆོད་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་འོས་པའི་མཆོད་པའོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་

【汉语翻译】
所谓“大药”，是因为所有的药物都具有巨大的功德，所以称为“大药”。所谓“鱼骨”，是黑鱼脊椎骨的片段。说到“像珍宝一样”等等，那些并不是珍宝，但却是鱼骨的转化。所谓“转化”，就是变成红色。所谓“没有做”，指的是行走的业。所谓“眼睛不眨”，就是鱼本身。所谓“观察”，就是审查。所谓“遍闻放逸行”，意思是说，为了收集珍宝，遍闻之子不会放逸地居住，因此不是珍宝。所谓“居住”，就是安住。白鸟是白色种类的鸟。所谓“会找到”，是因为到处观看和飞行会造成伤害，所以莲花的叶子会变得陈旧。所谓“飞行”，就是去往天空。卡尔巴的容器是用卡尔巴制成的大容器。瓶子是广为人知的名字。小鸟是鸟的一种。所谓“绵羊”，是角非常大的绵羊。所谓“中中”，水鸟是一种白色且大的鸟类。所谓“充分使用的土地”，指的是这里所说的土地。所谓“坏”，是说如果你有美丽的外貌等等。所谓“你因行走而疲惫，所以颠倒地看到”，意思是说，你已经认识到另一种形态。所谓“非婆罗门所为”，意思是说，婆罗门的好就是婆罗门，没有成为婆罗门的就是非婆罗门，这指的是与婆罗门相违背的普遍行为，直到这里。谎言不是真实。妻子在这里指的是没有绕圈。所谓“为了观察”，是为了审查。所谓“强制”，就是用力量。所谓“景象”，就是想要显现为可见之物。阿嘎是将白米放入水中，通过放在脚下来进行供养。脚的供养是适合脚的供养。所谓“给予帮助”，就是这个。

【英语翻译】
The so-called "Great Medicine" is called "Great Medicine" because all medicines possess great merits. The so-called "fish bone" is a fragment of the spine of a black fish. Speaking of "like a jewel" etc., those are not jewels, but the transformation of fish bones. The so-called "transformation" is to become red. The so-called "not done" refers to the karma of walking. The so-called "eyes not blinking" is the fish itself. The so-called "observation" is examination. The so-called "Omniscient Unrestrained Conduct" means that in order to collect jewels, the son of Omniscient does not dwell unrestrainedly, therefore it is not a jewel. The so-called "dwelling" is to abide. The white bird is a white species of bird. The so-called "will be found" is because looking around and flying will cause harm, so the lotus petals will become old. The so-called "flying" is to go to the sky. The Kharva vessel is a large vessel made of Kharva. The vase is a well-known name. The sparrow is a type of bird. The so-called "sheep" is a sheep with very large horns. The so-called "Zhong Zhong," the water bird is a white and large species of bird. The so-called "land of full use" refers to the land spoken of here. The so-called "bad" is saying if you have a beautiful appearance etc. The so-called "you are tired from walking, so you see it upside down," means that you have come to know another form. The so-called "done by a non-Brahmin" means that the good of a Brahmin is a Brahmin, and what has not become a Brahmin is a non-Brahmin, which refers to the universal behavior that contradicts the Brahmin, up to here. A lie is not true. Wife here refers to not circumambulating. The so-called "for the sake of observation" is for the sake of examination. The so-called "forcefully" is with strength. The so-called "spectacle" is wanting to manifest as visible. Argha is putting white rice in water and making offerings by placing it under the feet. The offering of the feet is the offering appropriate for the feet. The so-called "giving help" is this.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །རྐུན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་སའི་དོང་དུ་བཅུག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཐབས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར་པས་སོ། །མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་པར་འདོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཀྱང་རུང་སྟེ། བདག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་ངག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བློ་རྩིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དམན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེམ་པ་ནི་འདིར་སྒོ་གཏན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པགས་པ་ལས་བྱས་པ་བཅུག་པ་དུ་མ་ཅན་བཙག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཀོ་ཚགས་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དོན་མང་པོ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། སེལ་བ་ནི་དོན་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བ་ནི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དུལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིན་ལ། ནགས་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྨེས་ཀྱི་ཀུན་ནས་སློང་བའམ་ལུང་འབོགས་པ་ཉིད་ལའོ། །བླུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་ཆོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བྲོས་པར་གྱུར་ན་དུས་ཕྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དི་ལ་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཉིད་ཡོད་ཀྱི་འདི་ལ་ནི་ཐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐག་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གམ་ཕྱི་དག་ཏུའོ། །རྣམ་པ་བདུན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བགོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཙག་ལས་སོགས་པས་སྐྲའི་མཚམས་ཀྱི་གནས་བསྒྱུར་བ་དང་མར་གྱིས་བསྐུས་ནས་སོ། །ཕས་བུ་གྲགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བློ་མི་འཇིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་བྱས་པའི་མཁས་པའི་ལས་དག་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་བཞི་ནི་ང

【汉语翻译】
以会对我有所助益为前提。五百个盗贼被放入土坑中，意为被置于土地的手段中。见到，意为盗贼显现出来。想要见到，意为无论如何，都认为能够成办我的事情，是想要以言语来成就的对境，应当知晓。粗鲁，意为智慧低下。行为是清晰，意为完全断除，迟钝。门槛，在此应知为门闩。用皮革制成，包含多种填充物，成为挤压手段的是皮囊。领悟，意为领会一个方面，就能领悟很多道理。遣除，意为仅仅完全断除那些道理。通晓世间俗语，意为具有规矩。变得调顺，意为具有仪轨。哪里有结果实的树木，那里就是园林，森林是没有果实的树木的集合。变得非常年轻，意为非常好地变得非常年轻，是说引发欲望或灌顶本身。愚笨，意为变得低下。由国王的教法加持而生，意为已成办。说着，意为用不如法的声音来表达。身体上的惩罚，意为如果逃跑，以后你的身体会被全部抓住。现在这样不行，意为之前那些都有办法，但这个没有办法。靠近，意为附近。做了七种方式的环绕，意为为了各自不同地环绕，所以将它们分为七种方式。用挤压等方式改变头发分界线的位置，并用酥油涂抹。父亲使儿子出名，意为使之非常显赫。此人的智慧无畏，意为此人的智慧圆满具足。具有智慧的自性，意为对做了很多的智慧之事变得精通。四吠陀是

【英语翻译】
Assuming that it will be helpful to me. Five hundred thieves were put into a pit in the ground, meaning they were placed in a means of land. Seeing means that the thieves appeared. Wanting to see means that no matter what, it is thought that it can accomplish my affairs, it is the object of wanting to accomplish with words, it should be known. Coarse means low wisdom. Behavior is clear, meaning completely cut off, dull. Threshold, here should be known as the door bolt. Made of leather, containing various fillings, becoming a means of squeezing is a leather bag. Understanding means that understanding one aspect can lead to understanding many principles. Eliminating means only completely cutting off those principles. Being familiar with worldly terms means having rules. Becoming subdued means having rituals. Where there are fruit-bearing trees, that is a garden, and the forest is a collection of trees without fruit. Becoming very young means becoming very young very well, it is said to arouse desire or the initiation itself. Stupid means becoming inferior. Born from the blessing of the king's teachings means accomplished. Speaking means expressing with improper sounds. Physical punishment means that if you run away, your body will be completely caught later. Now this is not possible, meaning that there are ways for all those before, but there is no way for this. Close means nearby. Making seven kinds of circumambulation means that in order to circumambulate differently, they are divided into seven kinds. Changing the position of the hairline by squeezing etc., and applying butter. The father makes the son famous, meaning to make him very prominent. This person's wisdom is fearless, meaning this person's wisdom is complete and perfect. Having the nature of wisdom means becoming proficient in many things of wisdom. The four Vedas are

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། བརྡ་སྤྲོད་པ་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ངེས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་གནའ་མ་ནི་རྙིང་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་དོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པས་བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཚེས་གྲངས་ནི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཚིགས་ནི་ཟླ་བའི་མཐའ་འམ། ལོའི་མཐའ་འམ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་སྟོན་ནི་འབའ་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བརྗོད་པ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་ཆུས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སོ། །བརྡའི་ཚིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོལ་པའི་ཚིག་ཏུའོ། །མགོ་རྡུལ་གྱིས་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ལ་རྡུལ་བསྐུས་ནས་སོ། །མིག་ཟུར་ནི་འདིར་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡན་པ་ནི་ཀུན་ནས་འབྲེལ་པའོ། །ལྷག་པར་འདྲི་བ་ནི་བསྙེན་པར་བཀུར་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྐུ་བར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཁོ་བོ་ལས་འདི་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྲགས་
པ་སྐྱེས་ཤིང་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་མཐུན་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པར་གྱིས་ཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ལ་འཇིགས་པར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དམན་པ་ནི་དབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཏེར་ཡོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བཀྲེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་སྙོམས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་གིས་འཕེལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་འགལ་བའི་ལས་སོ། །ཕ་ལ་དཔྱད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་སྐྱོན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པའོ། །རིགས་ངན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རིགས་ཆུང་བ་དང་ངན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལས་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློན་པོ་ཐམས་

【汉语翻译】
是记述、诗歌、供养和护国的吠陀。吠陀的六个分支是星算学、语法学、韵律学和词汇学等。金色的旧铜钱是旧的。名为“心中的疑虑”是指被疑虑摧毁。日期是初八和十四等。时节是月末、年末或神等的日子。喜庆是唯一的。名为“靠近触摸”是指吠陀中所说的，用遍布心脏的水，以无语气的词语三次进行表达。名为“隐语”是指虚伪的词语。名为“头被灰尘覆盖”是指在头上涂抹灰尘。眼角在这里是指眉毛的移动和眼角的观看等身体的变化。粗俗的词语在这里是指贪欲的进入。具有是指完全关联。特别询问是指亲近恭敬。名为“罪业得以平息”是指我偷盗的罪业得以平息，因此我不会做这件事的总结语。名为“遍布”是指在所有人的面前显现，出生并增长。名为“为了观看”是指为了想要观看。权力是指非常行使权力。名为“做不和之事”是指做不正直之事。名为“无畏”等等，给予他们无畏的手印和断绝伤害的手印。低劣是指贫穷。有财富却不享用是指吝啬。名为“身体得到滋养”是指用如何随顺的享受来使其增长。应该信任是指应该相信。看见是指与国王相违背的行为。名为“考察父亲”是指通过暗中诽谤的方式来使其有罪。从恶劣的种姓出生是指从低劣和恶劣的种姓出生。名为“比一切都恶劣”是指所有的大臣

【英语翻译】
It is the Veda of description, poetry, offering, and protecting the country. The six branches of the Veda are astrology, grammar, metrics, and lexicography, etc. The old golden copper coin is old. The so-called "doubt in the heart" means being destroyed by doubt. The dates are the eighth and fourteenth, etc. The seasons are the end of the month, the end of the year, or the days of gods, etc. The celebration is unique. The so-called "close touch" refers to what is said in the Vedas, using water that pervades the heart, expressing it three times with non-verbal tones. The so-called "allegory" refers to false words. The so-called "head covered with dust" means smearing dust on the head. The corner of the eye here refers to the movement of the eyebrows and the viewing of the corner of the eye, which are changes in the body. Vulgar words here refer to the entry of greed. Having means being completely connected. Special inquiry means approaching with respect. The so-called "sins are pacified" means that the sins of my stealing are pacified, so I will not do this concluding remark. The so-called "pervading" means appearing in front of everyone, being born and growing. The so-called "for viewing" means for wanting to view. Power means exercising power very much. The so-called "do discordant things" means doing dishonest things. The so-called "fearless" and so on, giving them the mudra of fearlessness and the mudra of severing harm. Inferior means poor. Having wealth but not enjoying it means being stingy. The so-called "the body is nourished" means using how to follow the enjoyment to make it grow. Should be trusted means should be believed. Seeing is an act that contradicts the king. The so-called "investigating the father" means making him guilty through secret slander. Born from a bad caste means born from a low and bad caste. The so-called "worse than everything" refers to all the ministers

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལས་སྡུག་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སོང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡུང་པོ་ནི་དམངས་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྨོས་པས་ནི་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྨོས་པས་ནི་གཙོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ནས་བདག་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྨོས་པས་ནི་ཡུལ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་སྨོས་པས་ནི་མཁར་དང་འགྲོགས་བཤེས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བང་མཛོད་ནི་དཀོར་མཛོད་ཡིན་ནོ། །ཆང་བ་ནི་ནོར་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བློན་པོ་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཆ་ལུགས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཡང་གཞི་ནི་རི་དགས་ཀྱི་པགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐོན་པོ་ཅན་ཡིན་པས་ན་གཟུགས་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མཐོན་པོ་ཅན་དེའི་མཚན་ཉིད་དེས་མཐོན་པར་གྱུར་ནས་སོ། །གྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིང་བླངས་ནས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་གྲོང་གི་ཤིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བུ་གུ་རྣ་ཅན་ནི་འདིར་རྣ་བ་གཉིས་ལ་འདོད་པ་ལ་བཀབ་པ་ཡང་མཛེས་པའི་
ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གྲོང་མི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་ཐོགས་ཏེ་ས་བོན་ཚོལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཞིང་གི་གནས་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུའི་མི་གཙང་བ་ནི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཐད་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐིབས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་རྩྭ་སྲབ་མོ་གྱོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཀལ་ཞིང་མ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། རས་བལ་གྱིས་གོས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རས་བལ་མ་ཡིན་པའི་གོས་གྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གཡས་པ་བཙུམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོན་པའི་མིག་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པས་ཟ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཡས་ནས་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཟ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པས་ཟ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཡོན་པའི་ལམ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམ་གྱི་ནགས་ཅན་ནི་ནས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟས་ཀྱི་ཆང་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། སཱ་ལུའི་ནགས་ནི་སཱ་ལུའི་ཞིང་ཡིན་ནོ། །ཚེ་བསྒྲ

【汉语翻译】
一切中最差的，或者说是所有方面都是最差的。所谓“为了考察意义”，是为了考察事物。堕入恶趣者是最迟钝的。庸人是平民百姓。提到“具有智慧”是指智慧圆满。提到“具有辨别力”是指主要显示各种形态。因为成了土地的主人，所以是主人。提到“王政”是指占据国土。提到“力量”是指占据城堡和亲友。粮仓是财物仓库。ཆང་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是财物，而主要指国王自己。所谓大臣是伟大的药，是指王政的七种自性。是服饰的标志。གཡང་གཞི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是鹿皮。因为是高种姓，所以相貌端庄，因为高种姓的特征使他高贵。凡是从所有村庄收取木材并存放的行为，凡是收取村庄木材的行为，都是为了这个目的。有耳孔是指这里想要两个耳朵都遮盖住，这也是为了美观。村民是主要的人。所谓“拿着田地去寻找种子”，自己妻子的生殖器是田地，男人的不净物是种子，因此直到去其他男人那里为止。所谓“没有杂草”是指脱离了草等。所谓“安乐”是指没有损害。因为穿的是薄薄的水草，所以没有缝制也没有缝缀，因为没有棉布衣服，所以穿的是非棉布的衣服。因为闭着右眼，所以只有左眼。所谓“用什么吃”是指用右手吃，因此说从右边走。所谓“不用什么吃”是指不用左手吃，因此说要舍弃左边的道路。ཁམ་གྱི་ནགས་ཅན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是有麦田的森林，因为要酿造食物的酒。སཱ་ལུའི་ནགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是稻田的森林。长寿

【英语翻译】
The worst of all, or the worst in every way. The so-called "for the sake of examining the meaning" is for the sake of examining things. Those who fall into evil destinies are the most dull. The commoners are the common people. Mentioning "having wisdom" refers to the perfection of wisdom. Mentioning "having discernment" mainly shows various forms. Because he became the master of the land, he is the master. Mentioning "kingship" refers to occupying the country. Mentioning "power" refers to occupying castles and relatives. The granary is the treasury of wealth. Changwa is wealth, and mainly refers to the king himself. The so-called minister is the great medicine, which refers to the seven natures of kingship. It is a symbol of clothing. Yangzhi is deerskin. Because he is of high caste, he has a handsome appearance, because the characteristics of high caste make him noble. All actions of collecting wood from all villages and storing it, all actions of collecting wood from villages, are for this purpose. Having ear holes means that here it is desired to cover both ears, which is also for beauty. The villagers are the main people. The so-called "taking the field to find seeds" means that one's own wife's genitals are the field, and the man's impurity is the seed, so it is until going to other men. The so-called "without weeds" means being free from grass, etc. The so-called "happiness" means without harm. Because they wear thin water grass, they are not sewn or stitched, and because they do not have cotton clothes, they wear non-cotton clothes. Because the right eye is closed, there is only the left eye. The so-called "what to eat with" means eating with the right hand, so it is said to go from the right. The so-called "what not to eat with" means not eating with the left hand, so it is said to abandon the left path. Khamgyi Nakchen is a forest with barley fields, because it is used to brew food wine. Salui Nak is a forest of rice fields. Longevity

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནས་དངོས་པ་ནི་ཡོས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །པ་ལ་ཤ་ནི་ཤིང་པ་ལ་ཤ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚིག་གིས་རུང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པ་ནི་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ལ་ཟློ་སྦྱངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོ་བླང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུའོ། །བར་དུ་བཅིངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བརྟན་པས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པའི་གནས་སྤོར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི་འཇོག་མཁས་པ་དག་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཀྱི་ཆ་ནི་བཞི་དག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དག་གི་ཆ་བཞི་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེའི་ཆ་གཅིག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གཅིག་བྱིན་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཀྱི་སྒྲོག་ཏུ་གཞུག་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་
སྐམ་པོ་ལས་བྱས་པའི་གདོས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དེ་གདོས་སུ་བཅུག་ནས་གྲངས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ང་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་མ་ཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པོས་པར་གྱུར་པའོ། །བཙོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཟོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་པ་ནི་འདིར་སྐྱེས་བུའི་སེམས་མགུ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །དུལ་བ་ནི་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་དུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནོར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ནི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་གསག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་འཛུགས་པར་བྱེད་པས་ན་གཞན་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །འཕྱིས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །བསླུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྦྱིན་པའི་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་བས

【汉语翻译】
为了能够煨桑，粮食实际上指的是大麦。巴拉夏指的是巴拉夏树。愤怒的意思是用愤怒的言辞来平息。亲近是指稍微地。随顺的意思是为了抓住对方的心，使身体和语言的变化与之相符。广学经论的意思是对许多经论进行讽诵和研习。娶女儿的意思是按照吠陀经中所说的那样。如果中间捆绑，指的是紧紧地缠绕。以信任之心接受，指的是以坚定的信任来接受。烧指的是可以将大麦等放入并移动位置。知道该做什么和做什么，与擅长放置的人相同。数字的份是四个，指的是数字的份有四个。如果其中一份没有，指的是没有给予其中一份。放入森林的枷锁中，指的是放入用枯木制成的名为“枷锁”的东西中。对于他，指的是将婆罗门放入枷锁后，用数字来计算。洁净指的是净化一切罪恶。除了我之外等等，意思是唯有我才是所有之中最殊胜的。因为没有靠近，指的是已经成熟。因为要出售，并且要进行交易，所以称为商品。理性等等，指的是理性在此处指的是擅长使人的心满意。调伏指的是身语的行为调伏。广大指的是对广大的向往。具有财富的性质指的是一致。慈爱指的是完全的慈爱。花言巧语指的是因为要设置陷阱，所以说出欺骗别人的话。谎言指的是说谎。聪明的人指的是精通世俗语言的人。拖延指的是长时间地行走。辨别指的是分别。欺骗之后指的是通过承诺布施财物而产生贪恋。

【英语翻译】
In order to perform the offering, the actual grain refers to barley. Palasha refers to the Palasha tree. "Having become angry" means to appease with angry words. Approaching means slightly. Following means to make the changes of body and speech conform to capture the other person's mind. "Many scriptures" means having become accustomed to reciting and studying many scriptures. "Having taken a daughter" means as stated in the Vedas. If bound in between, it means tightly wrapped. "Taking with trust" means taking with firm trust. "Burn" refers to a place where barley and the like can be placed and moved. Knowing what to do and what to do is the same as those skilled at placing. "The parts of the number are four" means that there are four parts of the number. "If one of its parts is missing" means that one part has not been given. "Put into the forest's fetters" means to put into something made of dry wood called "fetters." "To him" means to put the Brahmin into the fetters and then count them. "Purification" means purifying all sins. "Except for me," etc., means that only I am the most supreme of all. "Because it is not close" means that it has matured. Because it is to be sold and is to be traded, it is called merchandise. "Reason," etc., refers to reason here as referring to being skilled at making a person's mind content. "Subduing" refers to the subdued behavior of body and speech. "Vast" refers to the aspiration for vastness. "Having the nature of wealth" means being consistent. "Affection" means complete affection. "Flattery" means speaking words that deceive others because one is setting a trap. "Lie" means to speak falsely. "A wise person" refers to someone who is proficient in worldly language. "Delaying" means walking for a long time. "Discernment" means distinguishing. "Having deceived" means having attachment through the promise of giving wealth.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་སྟེ་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བས་པ་ཡིན་ནོ། །ང་མི་བདེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ནའོ་ཞེས་སོ། །མཐོ་བཙམས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོད་པར་བགྱི་བའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཁ་སྦུ་བྲེགས་པ་ནི་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གློ་བ་ལྕོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྒྲིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་སྔོན་བྱས་པ་དྲན་པ་དང་བྱ་བ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། མཁས་པ་ནི་འདིར་བྱ་བ་ལ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ནི་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གཞུངས་པ་ནི་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་པ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རིག་ཕྱེད་ལས་བརྒྱུད་པས་འོངས་པའི་ཆོ་ག་ལས་སྐྱེ་གནས་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སྐྱེ་གནས་གཞན་ནས་སྐྱེས་པས་མེ་སྐོར་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བག་མེད་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སོང་བ་ལས་ཁྲས་ཁྱེར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཞིང་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་དོག་ལེ་ནི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཚོད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁུར་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ནི་ཁུར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དུག་བསྲེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གྲགས་ཟིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་འདི་གསལ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོ་ཅི་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་མི་བཟང་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ནི་མིག་གིས་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣ་བས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལམ་བརྙས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བརྙས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལུས་ངན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལུས་ངན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐག་ཉེ་བར་རོ། །དམག་གིས་བསྐོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཉེ་བར་དམག་གིས་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བ

【汉语翻译】
ྐྱེད་པ་就是欺骗。 诺巴的意思是背叛自己的主人。 我不舒服的意思是我难受。 抬高价格的意思是宰割。 以花鬘的意思是用花鬘装饰。 剃胡须就是剃胡须。 唉玛的意思是表示惊奇。 脑子灵光的意思是聪明。 家庭血统的意思是亲戚关系。 忆念是忆念以前做过的事和要做的事。 正知是完全断除要做的事。 聪明人是指精通事务的人。 清楚是指擅长思考的人。 心调顺是指迅速完全了解。 世间法是指世间的俗事。 精进是指不懒惰。 以令转生他处的类别来说， 就像通过仪轨，从理智分辨而来，从其他生处所生，从其他生处所生的人绕火堆一样。 因为不谨慎而走到一边，被抢走的意思是被力量夺走和抢劫。 铁的套索是用来控制搬运等物的工具。 搬运各种各样的东西就是搬运。 与毒药混合的意思是那些东西被掺入了毒药。 如果已经出名，意思是这个声音已经很清晰了。 难以完全断绝本性。 坏主意是指变得不好的主意。 见到是用眼睛。 听到是用耳朵。 知道是用心。 成办一切义利的意思是成办众生的利益。 请不要轻视我，意思是愿您不要轻视我。 为了恶身国的国王，意思是恶身国的国王很近了。 被军队包围的意思是在靠近国家的地方被军队包围。 战斗的意思是明显地倾向于开战。巴

【英语翻译】
ྐྱེད་པ་ means deception. ནོངས་པ་ means turning one's back on one's master. ང་མི་བདེའོ་ means I am uncomfortable. མཐོ་བཙམས་པར་བགྱིའོ་ means to slaughter. མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་ means adorned with a garland of flowers. ཁ་སྦུ་བྲེགས་པ་ means shaving the beard. ཨེ་མའོ་ means expressing surprise. གློ་བ་ལྕོགས་སོ་ means being intelligent. ཁྱིམ་གྱི་རྒྱུད་ means kinship. དྲན་པ་ means remembering what was done before and what needs to be done. ཤེས་བཞིན་ means completely cutting off what needs to be done. མཁས་པ་ means being skilled in affairs. གསལ་བ་ means being skilled in contemplation. ཡིད་གཞུངས་པ་ means quickly and completely understanding. འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅན་ means worldly affairs. བརྩོན་པ་ means being diligent. In terms of the category of causing rebirth in another place, it is done in the same way as circling the fire by those born from another place, born from another place, through the ritual that comes from the distinction of intelligence. Because of carelessness, going to one side and being taken away means being taken away and robbed by force. The iron loop is a tool used to control carrying things and so on. Carrying various kinds of things means carrying. Mixing with poison means that those things have been mixed with poison. If it is already famous, it means that this sound has become clear. It is difficult to completely cut off one's nature. Bad idea means an idea that has become bad. Seeing is with the eyes. Hearing is with the ears. Knowing is with the mind. Accomplishing all meanings means accomplishing the benefit of beings. Please do not despise me, meaning may you not despise me. For the sake of the king of the evil body country, it means that the king of the evil body country is near. Being surrounded by the army means being surrounded by the army near the country. Fighting means obviously tending to wage war. Ba

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ློ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ཆེན་པོའི་བློ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་སོ། །སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ལྷགས་པ་ནི་དཔུང་གིས་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བསྒྲགས་པ་ནི་ཉམ་ང་བའི་གནས་སུ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ནས་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པས་ཁྲིད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་དུ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །འཁོར་བསྐྱུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སྤངས་པ་སྟེ། གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་ཕའི་ཁྱིམ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གྱོད་ནི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཙམ་གྱི་འོས་སུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མནའ་འདོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཆེས་པས་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །གསེ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་
གྱི་བུ་གུ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ལྷའི་སྲི་ཞུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་ནི་འདིར་ཚོན་སྣ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ལ་དུ་རྣམ་པར་སྟོབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བ་ཤོས་སྦྱིན་པ་ནི་ཟས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མ་བཤུས་པ་ལྟར་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་བྱས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ངན་པ་ནི་སྨད་པའི་ཟས་ཏེ་ཟས་ཤིན་ཏུ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ལྟོགས་དྲིས་དེའུ་བཀུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནུས་པ་འདི་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་བླ་མ་དག་ནི་ཁྱིམ་དེ་གཅིག་པུ་དུས་ཀྱི་མཐར་བཏགས་ནས་བཞག་པ་དང༌། ལྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེས་རང་གི་རིས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་སེམས་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་ལྟོགས་པར་གྱུར་ན་ནམ་ཞིག་ན་བསོད་པའི་བཟའ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་སྙམ་པ་དེས་གཞན་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་དེའི་ཚེ་ཚིག་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྡུམ་ཟན་ནི་འབྲེལ་པའི་སྡེ་ཚན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱིས་རེངས་པར་བྱས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོའི་འོག་ཏུ་ནུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རེངས་པར་བྱས་པ་དང། རྡོ་བདག་ཉིད་འཕྱོ་བའི་ནུས་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏམ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འབྱེད་པ་སྔ

【汉语翻译】
所谓的“智者”，是因为成为了伟大的医者的伟大智慧。所有力量一下子到来，就是军队到来了。公开宣布，是通过置于令人恐惧的境地而普遍宣布的。通过帮助而引导，是指伟大的医者将（某人）带入国王的宝库，这就是对他人的帮助。所谓的“减少眷属”，就是舍弃了群体，直到“独自一人”。所谓的“取出”，就是区分开来，背离了父亲的家。控告，就是仅仅陈述罪过。所谓的“发誓”等等，是以先前的誓言为前提，通过信任而放下的。格色瓦是神像的孩子。进行神的祭祀，就是侍奉神。朵玛，在这里是指以各种颜色等为前提而庄严陈设的供品。给予承担者等等的拉瓦肖，就是用食物供养。所谓的“做了”，就像剥叶子一样造成损害。作为回报，就是剃掉了包括随从在内的头发和胡须。恶劣的食物，就是被贬低的食物，是非常恶劣的食物的同义词。所谓的“我饿了，问候，杀死了那个孩子”，是表达那种家庭状况的话语。那么，这其中的力量又是什么呢？这里，上师们将那个家庭单独地置于末时，并且由于饥饿的人没有看到属于自己同类和命运相同的众生，因此，这个人的心总是处于饥饿状态，心想什么时候才能找到有福的食物，正是因为习惯了其他，所以在那个时候，唯独那句话显现出来，而不是其他的，这样教导。敦赞是关联的类别。用咒语使其僵硬，就是用咒语使石头沉入水底的能力僵硬，以及石头本身漂浮的能力，以及将自身转变为具有行动能力的能力。

【英语翻译】
The so-called "wise man" is because he has become the great wisdom of the great physician. All the power comes at once, that is, the army has arrived. Public announcement is to announce universally by placing it in a frightening situation. Guiding by helping means that the great physician brings (someone) into the king's treasury, which is helping others. The so-called "reducing retinue" is abandoning the group, until "alone." The so-called "taking out" is to distinguish and turn away from the father's house. Accusation is merely stating the crime. The so-called "vow," etc., is based on the previous oath and released through trust. Gesewa is the child of the idol. Performing the sacrifice of the gods is serving the gods. Torma, here, refers to offerings that are solemnly displayed with various colors, etc., as a prerequisite. Giving Lavasho to the bearers, etc., is offering food. The so-called "done" is to cause damage like peeling leaves. In return, it is shaving the hair and beard, including the entourage. Bad food is degraded food, which is synonymous with very bad food. The so-called "I am hungry, greetings, killed that child" is expressing the words of that kind of family situation. So, what is the power in this? Here, the lamas place that family alone at the end of time, and because the hungry person does not see the sentient beings belonging to the same kind and destiny, therefore, this person's heart is always in a state of hunger, thinking when will he find blessed food, precisely because he is accustomed to others, so at that time, only that sentence appears, not others, so he teaches. Dumzan is a related category. Making it stiff with mantra is to stiffen the ability of the mantra to sink the stone to the bottom of the water, and the ability of the stone itself to float, and to transform oneself into the ability to act.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རིགས་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། རོལ་མོ་དང། འཁྲིག་ཐབས་དང༌། སོ་ཚིགས་དང༌། གྲངས་ཅན་དང༌། སྒྲ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། ཆོས་ལུགས་དང༌། བཟོ་དང༌། འཕོང་དཔྱད་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། སྐར་མའི་དཔྱད་དང༌། རྩིས་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། སྔོན་གྱི་རབས་དང༌། སྔོན་བྱུང་བ་དག་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དང་དེ། །སྔོན་གྱི་དྲན་སོང་དག་གིས་བཤད། །མྱུར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་རྣོ་བ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ངན་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་
ནོ། །སྐབས་ཕྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟི་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཐག་ཉེ་བའི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་དེའི་གཟུགས་མཛེས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲལ་དུ་ཕྱེ་དང་སྦྱར་བའི་བཏུང་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཆུ་སྐྲོག་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ནི་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བྱས་པ་དེ་ལ་དིར་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །དྲང་སྲོང་ནི་དྲན་པའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། མིག་མཛེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་མིག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་འདིར་ལྷའི་གནས་ཀྱི་བྲན་མོ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་ནི་རང་གི་སྒྲས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངང་པའི་སྒྲ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྐང་གདུབ་པའི་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་ངང་པའི་རྐང་གདུབ་དབྱངས་སྙན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྤྲིན་མཐུག་པོ་གློག་འགྱུ་བ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁྱེད་ཀྱང་ཤིང་ཐིབས་པོ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་མཛེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་ལྟེ་བ་མཛེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྨིན་མ་མཐུག་པའམ་མ་འདྲེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་སྨིན་མ་མཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་རྡོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གཏམ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་གཞན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ཆུང་མ་དེ་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
是具有前往寂灭的。 称为精通十八明处，这十八明处是：音乐、性爱技巧、骰子、数论、声论、医方明、宗教、工巧明、兵法、因明、调和术、听闻、忆念、星算、历算、幻术、历史和传说。这十八明处，由过去的智者们所说。 无论谁拥有快速理解的智慧，他就是聪明的；能够详细理解的就是清晰的。 称为十八种不悦目的颜色，就是之前所说的十八种恶相。
所谓“打开章节”，就是承诺“我将阅读”。 所谓“被光芒夺走”，就像靠近太阳的萤火虫一样，因为它的美丽而黯然失色。 因为立即被面粉混合的饮料所满足，所以是水筛。 著论是指谁撰写了佛法论著，就想写关于“迪尔”的论著。 仙人是撰写关于记忆的论著的人。 所谓温和的说话，就是具有令人愉悦的说话方式。 谁拥有美丽的眼睛，这里指眼睛非常漂亮。 森林女神在这里是天界的侍女，因为女神应该用她自己的声音来理解。 谁拥有像天鹅叫声一样悦耳的脚镯声，这里指拥有天鹅脚镯般美妙声音的人。 例如，就像浓密的云层中闪电闪耀一样美丽，你也从茂密的树林中出来。 谁拥有美丽的肚脐，这里指拥有美丽的肚脐。 谁拥有浓密或不相连的眉毛，这里指拥有浓密的眉毛。 所谓“办事者”，是指在国王的宫殿里，以力量的形式办事的人，称为办事者。 所谓“石头”，在这里是石头的名称的类别。 所谓“其他的谈话”，是指其他的场合。 那时，他的妻子与国王一起。

【英语翻译】
It is one who has gone to Nirvana. Being called proficient in the eighteen sciences, the eighteen sciences are: music, sexual techniques, dice, Samkhya, phonetics, medicine, religion, crafts, military strategy, logic, reconciliation, hearing, memory, astrology, calculation, illusion, history, and legends. These eighteen sciences are spoken of by the wise ones of the past. Whoever has the wisdom to quickly understand is intelligent, and to understand in detail is clear. Being called the eighteen unpleasant colors are the eighteen bad signs previously mentioned.
"Opening the chapter" means promising "I will read." Being "robbed of splendor" is like a firefly close to the sun, overshadowed by its beauty. Because it is immediately satisfied with a drink mixed with flour, it is a water sieve. Writing a treatise refers to someone who has written a Dharma treatise and wants to write a treatise on "Dir." A sage is one who writes a treatise on memory. Speaking gently means having a pleasant way of speaking. Whoever has beautiful eyes, here refers to very beautiful eyes. The forest goddess here is a servant of the heavenly realm, because the goddess should be understood by her own voice. Whoever has the sound of anklets that is as pleasant as the sound of a swan, here refers to one who has the melodious sound of swan anklets. For example, just as lightning flashing in thick clouds is beautiful, so too do you emerge from dense forests. Whoever has a beautiful navel, here refers to one who has a beautiful navel. Whoever has thick or unconnected eyebrows, here refers to one who has thick eyebrows. "Worker" refers to someone who works in the form of power in the king's palace, called a worker. "Stone" here is a category of names for stones. "Other talk" refers to other occasions. At that time, his wife was with the king.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཨུག་ཤུད་རྩེ་བ་དེ་ལ་གཞོལ་ནས་འདུག་པའོ། །དེས་གཞི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསེར་ལས་བསྒྱུར་བ་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཨུག་ཤུད་རྩེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གཞི་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །གནས་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པས་བརྒྱད་དུ་བགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་བདག་ལ་མི་དགའ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་ལ་དགའ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇོག་མཁན་ནི་རྡོ་མཁན་ལ་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་ལ་མཁས་པའམ། འཇོག་པའི་ལས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །
གཡོག་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོར་ཞིང་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་ཨུག་ཤུད་པར་རབ་ཏུ་ཆགས་པའི་སྦས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལ་རྔ་དང་ཙུན་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་བྲམ་ཟེས་ཀྱང་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གཱ་དང་ཉེ་བའི་ནགས་ཡིན་པས་ན་ཉེ་བའི་ནགས་ཡིན་ནོ། །ཡང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྲམ་ཟེས་མང་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་གཏམ་སྨྲ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏམ་མཛེས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་མཁས་པ་ལའོ། །གསེར་གྱི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ལའོ། །ཡང་བུད་མེད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དྲུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྲམ་ཟེས་ཀྱང་རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་རི་བོའི་རྩེ་ནས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ང་འདོད་ཚེ་ན་ཁྱོད་མ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ང་འདོད་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྱོད་མ་འདོད་ལ་ད་ལྟར་ནི་ཁྱོད་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ང་འདོད་པ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྔ་ཆེན་གནས་ཀྱིས་བཅིངས་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་ཆེན་དུ་བརྡར་བཏགས་པའི་ཨུག་ཤུད་ཀྱི་ཆ་བྱད་དེས་གནས་དེ་རྟེན་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀློག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རུངས་པས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ཞིང་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྙན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཚེར་བའི་རྒྱུ་ཅུ

【汉语翻译】
沉迷于乌木顶端。关于“它的基座是用金子做的”等等，用金子改造就是用金子做的。用金子做的乌木顶端作为依托的基座，就是用金子做的那个。所谓“做了八个位置的位置”，是因为用触等方式分成了八种。所谓“善良的人不喜欢我吗”，就是“不让我一开始就产生欢喜吗”。“放置者”指的是石匠，即精通石头，或精通放置工作的人。

其他的仆人也说了“无论这个”等等。所谓“抛弃并放置”，那些是深深迷恋于乌木的隐语。比如，像“放置”就叫做“鼓”和“尊扎”。此外，婆罗门也说了“穿孔者”等等，因为是靠近恒河的森林，所以是近处的森林。此外，妇女也说了“你问”等等。此外，婆罗门也说了“多闻”等等，所谓“各种各样的说话者”，就是精通各种美丽言辞的人。所谓“与金子的光芒相似”，就是与金子的光芒相似。此外，妇女也说了“在导师面前”等等。此外，婆罗门也说了“从山顶上”等等。此外，妇女也说了“从山顶上我”等等。所谓“我想要的时候，你不想要”，就是在那时，我对你的地方产生了欲望，而你不想要，现在即使你想要了，我也没能生起欲望。所谓“大鼓被位置束缚”，就是指被比作大鼓的乌木的部件，将那个位置束缚为依托。所谓“它的重复”，就是指读吠陀。所谓“不要用粗暴来对待”，就是不要对它没有爱，也不要对它说任何不悦耳的话。所谓“咒语的力量”，就是指具有咒语力量的某些东西，也是白色等各种闪耀的原因。

【英语翻译】
Being absorbed in the tip of the ebony. Regarding "Its base is made of gold," etc., transforming with gold means it is made of gold. The base that serves as the support for the gold-made ebony tip is that which is made of gold. The so-called "made the place of eight positions" is because it is divided into eight aspects by touch, etc. The so-called "Does the good one not like me?" means "Does it not make me generate joy from the beginning?" The "placer" refers to the stonemason, i.e., one who is skilled in stones or skilled in the work of placing.

Other servants also spoke, saying "Whatever this," etc. The so-called "abandoning and placing," those are hidden words deeply attached to ebony. For example, like "placing" is called "drum" and "tsuntsa." Furthermore, the Brahmin also spoke, saying "piercer," etc., because it is a forest near the Ganges, so it is a nearby forest. Furthermore, the woman also spoke, saying "You asked," etc. Furthermore, the Brahmin also spoke, saying "much learned," etc., the so-called "various speakers," refers to those who are skilled in many beautiful words. The so-called "similar to the light of gold," is similar to the light of gold. Furthermore, the woman also spoke, saying "in front of the teacher," etc. Furthermore, the Brahmin also spoke, saying "from the top of the mountain," etc. Furthermore, the woman also spoke, saying "from the top of the mountain, I," etc. The so-called "When I desire, you do not desire," means that at that time, when I had desire for your place, you did not desire, and now even if you desire, I have not been able to generate desire. The so-called "The great drum is bound by the place," refers to the part of the ebony that is likened to a great drum, which binds that place as a support. The so-called "its repetition" refers to reading the Vedas. The so-called "Do not treat with harshness" means do not be without affection for it, and do not speak any unpleasant words to it. The so-called "power of mantra" refers to something that possesses the power of mantra, and is also the cause of various shining things such as whiteness.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནས་ན་ལྷ་མོ་བདེ་སོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་གནས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་རེངས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་པ་ཕྲོགས་པ་ལྟར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྨད་པར་བྱ་བའི་བྲན་མོ་ཆུ་ཆུན་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་ཚུལ་དང་
མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁང་པ་རྒྱས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་གོང་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལེན་པར་བྱེད་པའམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའམ། ཕྱེད་ཟོས་པ་དང༌། བོར་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲང་པོ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་ར་ནི་བཅིང་བར་བྱེད་པའི་ཁང་པ་ཡིན་ནོ། །བཤང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ངོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱུད་ན་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་ཆུང་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བློན་པོ་དྲུག་གིས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་གཙང་གཏམ་གསལ་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ན་བདག་མི་གནས་མི་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རོ། །འཚོ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སེན་མོ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེན་མོ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཨང་མོ་ནིག་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བདག་རབ་ཏུ་འདོད་པས་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །རིགས་ཤིང་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤོབས་པ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་ཅག་སུམ་

【汉语翻译】
我将要灭尽。名为“在殊胜宫殿中如天女安乐等”是指在殊胜的楼阁宫殿中如同帝释天一样。名为“如咒语使僵硬”是指如咒语夺取了能力一样。并非是应该被所有人轻贱的提水女。名为“广说”是指并非与次第之理相合的房屋被扩建等等。名为“乞丐”是指，食物的残渣是饭团，取或者收集它，或者半吃过的和丢弃的全部取来吃的人，就是乞丐。牢狱是捆绑的房屋。名为“排泄”是指在身体上做的。在欲望的相续中是欲望的资具。名为“变得衰弱”是指光彩变小和兴致变小。名为“聚集在一起”是指聚集在一起。世间的行为，这里指非梵行。六位大臣以其他方式清楚地做了澄清。名为“见其相”是指毫无疑惑地理解了。名为“我在哪里不住不自在”是指我在哪里没有能力。生活是指谋生的手段。名为“变成那样”是指变成了工匠之类。名为“那样的容器”是指，能够被那个工匠制造的容器。名为“剪指甲”是指剪指甲的人。三十三天众的如同昂摩尼格一样的石板，是与出家相符的安乐之处。名为“进入夏季的方式”是指承诺安住在夏季。名为“四众”是指比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷的眷属。名为“非常禅修”是指为了见到薄伽梵的容颜，我非常渴望而安住。名为“种姓良好”是指良好，不损害自己的骄傲。名为“神变”是指当我们的三

【英语翻译】
I will be exhausted. The phrase "like the goddess's happiness in the victorious place" means like Indra in the victorious palace. The phrase "like being stiffened by a mantra" means like a mantra stealing power. It is not a water-carrying woman who should be despised by everyone. The phrase "to speak extensively" means that houses that are not in accordance with the order are being expanded, and so on. The term "beggar" refers to someone who takes or collects leftovers of food, which are rice balls, or someone who takes and eats all the half-eaten and discarded food. A prison is a house for binding. The phrase "to defecate" means to do it on the body. In the continuum of desire, it is the equipment of desire. The phrase "to become weak" means that the radiance becomes small and the interest becomes small. The phrase "gathered together" means gathered together. Worldly conduct here refers to non-celibacy. The six ministers clarified clearly in other ways. The phrase "seeing its sign" means understanding without doubt. The phrase "where I do not dwell and am not free" means where I have no power. Living means a means of livelihood. The phrase "become like that" means becoming like a craftsman. The phrase "such a vessel" means a vessel that can be made by that craftsman. The phrase "cutting nails" means the person who cuts nails. The stone slab like Angamoniga of the gods of the Thirty-Three is a place of happiness in accordance with ordination. The phrase "entering the summer way" means promising to abide in the summer. The phrase "four assemblies" refers to the retinue of monks, nuns, laymen, and laywomen. The phrase "very meditate" means that I dwell with great desire in order to see the face of the Bhagavan. The phrase "good lineage" means good, not harming one's own pride. The phrase "miraculous power" means when our three

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལའོ། །མཐུ་ནི་གང་གནས་འདི་ཉིད་ནས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བར་བགྱི་བ་ལའོ། །བསྙེན་བཀུར་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཐག་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་
སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའམ་ཡངས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་འདུས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམ་པ་མང་པོ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གཅིག་ཏུ་དད་པ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ཤིང་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ལྷག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་རེ་རེ་ལ་སྨོས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་འཁོར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷས་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་ཅན། འདིར་སྨྲས་པ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་ཚེ་ལོ་བསྐལ་པ་དུ་མར་གྱུར་པ་དགེ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་མ་མཐོང་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གང་དག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་ལ་ཆེན་པོའི་བློ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་བ་དེས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོའི་བློ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་གཤེགས་པ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མས་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ཆད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་བརྟན་
པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བརྟན་དུ་རུ

【汉语翻译】
是成为三十三天的天神啊。能力是从所住之处显现自身，去瞻仰世尊啊。恭敬是依随顺之门而安住于近处啊。善哉的意思是合乎道理啊。收缩的意思是收拢，伸展的意思是扩展或宽广。不是自己的造作的意思，不是自己所为啊。因为众多天神聚集，所以是形形色色。佛陀世尊安住于无漏的智慧所知所证的唯一信仰，那就是对佛陀的了知和信仰啊。法和僧伽也是如此。通过获得无漏的戒律，称为无漏的律仪之时，那就是戒律啊。对一者的信仰，无疑对一切也是如此，因为佛陀如此宣说，考虑到会更加执着，所以才一一说明。天神的眷属隐没不见的意思是天神舍弃了。又为何世尊要前往色究竟天的尽头呢？在此说到，是为了在欲界和色界中修行的天神们创造善根。因为色界中修行的天神的寿命长达数劫，会从善法中退失，因为没有见到世尊的容颜，没有听闻正法。以及那些对梵天等上界有极大敬意的人，当他们看到世尊对梵天等进行供养时，由此对梵天等产生极大敬意，这会让他们退失，并且会对世尊的信仰增长。如果生起信仰，就会进入圣道的行列，因此这些会变得非常殊胜，所以世尊前往色究竟天是有意义的。身体的是身体的垢秽。因为刹那间坏灭，所以是无常。因为具有间断性，所以是不稳固。可以信赖地

【英语翻译】
It is to become a deity of the Thirty-three Heavens. Power is to manifest oneself from this very place where one resides and to behold the Bhagavan. Reverence is to abide nearby through the gate of conformity. "Excellent" means it is reasonable. "Contracting" means gathering, and "extending" means expanding or widening. "Not one's own doing" means it is not done by oneself. Because many deities gather, it is diverse. The single faith that knows and comprehends that the Buddha, the Bhagavan, abides with uncontaminated wisdom, that is knowing and having faith in the Buddha. The Dharma and the Sangha are also the same. When one obtains uncontaminated discipline, at that time it is called uncontaminated vows, and that is discipline. Whatever faith there is in one, undoubtedly it is also the same for all, because the Buddha has spoken thus, considering that one will become more attached, therefore each one is mentioned individually. The meaning of the retinue of the deities becoming invisible is that the deities relinquish. And why did the Bhagavan go to the ultimate end of Akanistha? Here it is said, it is to create roots of virtue for the deities who practice in the desire realm and the form realm. Because the life span of the deities who practice in the form realm lasts for many eons, they will decline from virtuous dharmas, because they have not seen the face of the Bhagavan and have not heard the sacred Dharma. And those who have great respect for Brahma and other higher realms, when they see the Bhagavan making offerings to Brahma and others, from this they develop great respect for Brahma and others, which will cause them to decline, and their faith in the Bhagavan will increase. If faith arises, they will enter the assembly of the noble path, therefore these will become very special, so the Bhagavan going to Akanistha is meaningful. Of the body is the filth of the body. Because it is destroyed in an instant, it is impermanent. Because it has discontinuity, it is unstable. Reliably

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ཡིན་ནོ། །བྲལ་བའི་ཐོབ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་ཞིང་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སློང་མ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དག་གི་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཟློག་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གང་གིས་བདག་ཅག་གི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་མོ་ཅག་འདྲ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དེས་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་རྣམས་གཅིག་གིས་ཐོབ་པ་སྨོས་པས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་བཟློག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་སྨོས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་པར་འདོད་པས་བཟློག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་ཉ་ལྟ་བུ་ནི་ཆུ་སྲིན་ཉའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཀེ་རུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་བཞིན་དུ་སྐུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདབ་བཟངས་དང་མེ་ཏོག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཚེའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་འབར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཤིང་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡམ་ཤིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལའོ། །འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཀྲེས་པའི་བདུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པ་ཁོ་ན་བདུད་དེ་འཆི་བར་བྱེད་པ་དེས་
སོ། །མཉན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་དེ་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོང་རྒལ་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
因为不是我的事物，所以是不可信赖的。因为刹那刹那生起其他不同的相状，所以是变异之法。为了断除烦恼的获得，所以是离欲的。为了生起离欲的获得，所以是解脱的。以无常之相来说，就是以无常之相作为主要。大而又大，就是主要中的主要。世尊面前，比丘尼们示现神通被制止，是为了舍弃比丘尼们一切烦恼者的我慢。如果未被制止，那么那时谁会在我们的眷属中聚集，像我们一样的女子也会在世尊面前示现神通，这样就会生起我慢。从我慢中也会做出不如法的事情，因此才制止。提到以一获得诸地，就是为了制止那些想要获得转轮王政权的人。又说前往诸天，就是对天界生起欢喜。又提到获得禅定，就是为了制止那些想要获得世间禅定的人。鳄鱼鱼类，就是鳄鱼鱼的种类。顺风，就是与前往尸弃卢洲相顺。行为不符合正法，就是对其他男子极度贪恋。善好，就是美好的享用。不害怕地诽谤，这是指享用莲花和鲜花的时候。焚烧祭品的火燃烧的原因，是将巴拉夏等木材做成一肘长的尺寸，这是祭祀用的木柴。那个，是指儿子。生活，是指成为生活的方法。饥饿的魔，是指非常饥饿本身就是魔，会让人死亡。听，是指在声音的境域中生起耳识。跳跃跨越

【英语翻译】
Because it is not my object, it is unreliable. Because different appearances arise from moment to moment, it is the nature of change. In order to cut off the attainment of afflictions, it is free from desire. In order to generate the attainment of separation, it is liberation. The aspect of impermanence means that the aspect of impermanence is the main one. Great and great means the main one of the main ones. In the presence of the Teacher, the nuns were prevented from showing miracles in order to abandon the arrogance of all the afflicted nuns. If it were not prevented, then who would gather in our entourage at that time, and women like us would also show miracles in the presence of the Blessed One, and arrogance would arise from this. From arrogance, improper actions will also be done, so it is prevented. Mentioning the attainment of all lands by one is to prevent those who want to obtain the power of the wheel-turning king. Also, going to the gods means rejoicing in the heavenly realm. Also, mentioning the attainment of samadhi is to prevent those who want to attain worldly samadhi. Crocodile fish are the species of crocodile fish. Favorable wind means favorable to going to Shakiru Island. Behavior that does not conform to the Dharma means being extremely attached to other men. Good means beautiful enjoyment. Slandering without fear, this refers to the time of enjoying lotuses and flowers. The reason why the fire of burnt offerings burns is that the wood such as palasha is made into a cubit-long size, which is the firewood for sacrifice. That refers to the son. Life means becoming a method of life. The hungry demon means that extreme hunger itself is a demon that causes death. Hearing means generating ear consciousness in the realm of sound. Jumping over

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་མཆོང་ཞིང་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕྱིས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསང་བར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། རྡོའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་བཟངས་ལ་མི་པས་ལྷག་པའི་ཁུར་བསྐུར་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མིག་ཞར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཏུ་འགྲོ་བས་དེའི་མིག་ཞར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཀེ་རུའི་གླིང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བའི་མེ་ཏོག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕངས་ཤིང་འཕངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གླིང་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་འདི་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཚད་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཆུ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། དེ་འདས་པའི་ནི་ཤ་ཀེ་རུའི་གླིང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དགའ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །བརླ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ལ་དཔལ་གྱི་བེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ནེ། །ནུ་མའི་བར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་སྤུ་ཕྲ་མོ་འཁྱིལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གནས་གང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོགས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་དོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཤེས་མིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤེས་ནི་འདྲེས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤེས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོར་ཀུན་ནས་བརྟེན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཡང་ཁྱོད་ལས་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་མཐའ་དང་ཉའི་མཐའ་ལས་སོ། །རྩྭའི་ང་ན་གནས་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བོ་དང་ཐག་ཉེ་བར་སྐྱེས་པའི་རྩྭའི་རིགས་སུའོ། །སྤྱར་མ་ནི་འདིར་ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་མཐའ་ལས་ཉམས་པ་དང༌། བྱི་པོ་པའི་མཐའ་ལས་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་མཐའ་ལས་ཉམས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་སུན་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཞེན་པས་རག་ལུས་
པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སླར་ལོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞོའི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ལ། ཤིང་འཛམ་བུ་དང་ཤིང་ཏ་ལ་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་བོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
行为是向上跳跃和跨越。迟到是指已经很久了。心情舒畅是指使心情愉快。创作石头结合之法的意思是，要理解，对于好的树叶，人们会施加额外的负担。眼睛瞎了是指走得太猛烈，以至于眼睛瞎了。创作石头结合之歌是指与在沙克鲁岛体验过的消除朦胧的花朵相似。移动是指投掷和被投掷。因为使心情愉快，所以是快乐的岛屿。从这里到那里等等，从这百逾缮那的土地之外，巨大的海洋是水云，越过它就是沙克鲁岛。令人着迷是指因为夺走心中的喜悦，所以令人着迷。大腿，即两条大腿上有吉祥小牛的标志。乳房之间是指有纤细的毛发盘绕。哪里没有城市的地方，那就是没有城市。产生怀疑是指变得怀疑。朋友非汝等等，朋友是混合和非常信任。不是朋友，即我不能长期完全依赖，因此我也不能真正信任你。从两者的边缘堕落是指从肉的边缘和鱼的边缘。栖息于何种草丛中是指，生长在靠近河流的草的种类中。斯亚玛在这里是指具有罪恶行为者。从主人的边缘堕落和从比波巴的边缘堕落，因此被称为从两者的边缘堕落。诋毁种姓是指依赖于其他男人的。返回是指变成颠倒地落下。酸奶的颜色是指白色，无论阎浮树或多罗树何时结果，那时你都会变得具有良好的戒律。

【英语翻译】
Action is jumping up and crossing over. Being late means it has been a long time. Feeling refreshed means making the mood happy. The meaning of composing the method of combining stones is to understand that for good leaves, people will impose an extra burden. Being blind means going so violently that the eyes become blind. The song of creating stone combination refers to being similar to the flower that eliminates haziness experienced in Shakru Island. Moving means throwing and being thrown. Because it makes the mood happy, it is a happy island. From here to there, etc., beyond this hundred-yojana land, the great ocean is the water cloud, and beyond it is Shakru Island. Fascinating means that because it takes away the joy of the heart, it is fascinating. Thighs, that is, both thighs have the mark of an auspicious calf. Between the breasts means that there are fine hairs coiled. Where there is no city, that is no city. Generating doubt means becoming doubtful. Friend not you, etc., friend is mixing and very trusting. Not a friend, that is, I cannot completely rely on it for a long time, so I cannot really trust you either. Falling from the edge of both means from the edge of meat and the edge of fish. Dwelling in what kind of grass means, in the kind of grass that grows close to the river. Syarma here refers to having a sinful actor. Falling from the edge of the master and falling from the edge of Bipopa, therefore it is called falling from the edge of both. Disparaging caste means being dependent on other men. Returning means becoming falling upside down. The color of yogurt means white, and whenever the Jambudvipa tree or the Tala tree bears fruit, then you will become endowed with good discipline.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དགུན་གྱི་བགོ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བ་བབ་པའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡོང་བུ་ནི་མྱུ་གུ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་ཡང་ནི་མེ་འབར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་དུ་བ་མེད་པའི་མེ་འབར་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ། དེ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་བོ་གང་གཱ་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྦུ་བགོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཝའི་སྐད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་མིང་ཅན་གནོད་སྦྱིན་མོའི་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིན་ནོ། །དམར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བགོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེའི་མིང་ཡིན་ཏེ། སྐྱུར་རྩི་ཆུང་ངུའི་མདོག་གི་བྱེ་བྲག་དང་འདྲ་བར་དམར་སྐྱ་ཡིན་ནོ། །ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསམས་བཞིན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཕན་ཚུན་དུ་གཡུལ་འགྱེད་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བརྟ་ཀ་ནི་སྲན་མ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ན་ཕལ་ཆེར་འདུག་པ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནི་བྱ་ལ་བ་ཀ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མིའི་འགྲོ་བ་ཅན་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་ལ་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་
བུ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་རྒྱུ་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་མ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་

【汉语翻译】
啰啰。名为“成为冬季的衣物”是指下雪时节附近需要的物品。树苗是指幼芽。善好地燃烧，是指当大海中央燃起无烟之火时，譬如恒河倒流，乌龟长毛等不可能存在的事物一样，你的戒律也是如此，此乃此意。祈求是指大声宣告。精通哇语是指精通名为哇的夜叉女的特殊词语的含义。舍弃是指完全抛弃。红黄色是指与衣物相符的名称，类似于略带酸味的颜色，是红黄色。特意是指以主要事务本身为中心，有意识地观察。大象等，如同大象等互相争斗，或让他人争斗。鸟达卡是指豆类等田地里常见的，身体不太小的鸟。比它身体更小的是鸟拉瓦卡。思念给予布施是指为了给予布施而生起思念。行事思念是指为了行持礼敬等行为而生起思念。精通善说和恶说的人，以及在任何方面都合适的人，这里指的是女性的领域。沙门是指圣道，其果实是沙门的果实。四是指阿罗汉本身，获得是指追求意义。尽寿是指直至寿命终结。由于没有被破戒的因，即贪欲的分别念等所摧毁，所以是圆满的。由于没有被破戒的戒律所损害，所以是完全清净的。

【英语翻译】
Ra ro. "Becoming winter garments" refers to items needed near the time of snowfall. A sapling is a sprout. "Burning well" means that when a smokeless fire blazes in the middle of the ocean, just as things like the Ganges flowing backward or turtles growing hair are impossible, so is your discipline, which is the meaning of this. "Supplication" means proclaiming loudly. "Skilled in the language of Wa" means being skilled in fully understanding the meaning of the specific words of a Yakshini named Wa. "Abandoned" means completely discarded. "Reddish-yellow" is the name that corresponds to clothing, similar to a slightly sour color, which is reddish-yellow. "Specifically" means focusing on the main task itself, consciously observing. "Elephants, etc." is like elephants fighting each other, or causing others to fight. "Bird Taka" refers to a bird that is commonly found in fields of beans, etc., and is not very small in size. A bird smaller than that is the bird Lavaka. "Thinking of giving alms" means generating the thought for the purpose of giving alms. "Acting with thought" means generating thought for the purpose of performing acts of reverence, etc. "Skilled in fully understanding the meaning of good and bad speech," and "suitable in every way" here refers to the realm of women. "Shramana" refers to the noble path, and its fruit is the fruit of the Shramana. "Four" refers to the Arhat itself, and "attainment" means engaging in seeking meaning. "As long as life lasts" means until the end of life. Because it is not destroyed by the cause of broken vows, such as thoughts of desire, it is complete. Because it is not harmed by broken vows, it is completely pure.

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱཀྱའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་དག་གི་བུ་མོ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དགོངས་མལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེལ་བསོ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དགོངས་མལ་གྱི་རྗེས་བཞིན་ནམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ན་དགོངས་མལ་གྱི་རྗེས་བཞིན་ཏེ། དགོངས་མལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་པའི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་དགོངས་མལ་གྱི་རྗེས་བཞིན་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །དགོངས་མལ་གཅིག་གི་དུས་ཕྱིས་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དྲང་སྲོང་ཀུཉྫི་ཀས་བྱས་པའི་གནས་ནི་ཀུཉྫི་ཀའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ངལ་བསྐྱེས་པ་ནི་ལུས་ངལ་བ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ངལ་བ་ལས་སྙོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་དུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་གུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཆེར་དུབ་པ་ནི་ལུས་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཆི་མ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མེད་པར་དུ་བར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་རྣམ་བཞི་མངའ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བས་གནང་བར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བླ་མ་དག་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤཱཀྱའི་དུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བུད་མེད་གཞན་དག་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་
ཁོ་བོ་ཅག་ཤིན་ཏུ་སྨད་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ང་བས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། འགྱོད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་རྙེད་པར་གྱུར་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དོན་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་མ་གནང་བ་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ

【汉语翻译】
是也。因为具有修习舍弃邪淫戒律的相违品，如近住念等，所以完全清净。梵天是寂灭，其理由是断除杀生等是梵行。唯一是寂灭的方法，所以是独一。义是指为了成办所希求的义利。利益是指不违背今生和来世。为了安乐是指为了成办解脱的安乐。释迦女是指释迦族的女儿。应该居住的地方是寝息处，即世尊休息的地方。随着寝息处，或者完全舍弃，所以是随着寝息处。凡是具有随寝息处而行之事的，在此就是随寝息处而行，即由此。从一个寝息处到后来被称为“洞”的地方为止。仙人昆支迦所造之处是昆支迦之处。疲劳是指身体疲劳，从极度疲劳中变得迟钝是身体困倦。身体弯曲在先的过度困倦是身体下沉。流泪是指无声地哭泣。难道所有如来不都具有四众眷属吗？为什么世尊因为妇女难以出家而开许呢？对此，上师们说，为了使大生主母等五百释迦女和其他妇女产生厌离心。因为她们会这样想：如果我们不变得非常卑贱，为什么在成为一切有情共同之道的佛法中，出家会变得如此艰难而难以获得呢？因此，她们会产生后悔，并且为了使从后悔中更加难以获得的、出家的果实不变得没有意义，她们会在道的集合上特别地进入，因此世尊三次没有开许也是有意义的，这样来开示。

【英语翻译】
It is so. Because of possessing the practice of abandoning the opposing aspects of immoral discipline, such as mindfulness of dwelling nearby, it is completely purified. Brahma is nirvana, and the reason for that is that refraining from killing, etc., is pure conduct. It is unique because it is the only method of nirvana. Meaning refers to accomplishing the desired meaning and benefit. Benefit refers to not contradicting this life and the next. For the sake of happiness refers to accomplishing the happiness of liberation. Shakya's daughter refers to the daughter of the Shakya clan. The place to reside is the resting place, which is the place where the Bhagavan rests. Following the resting place, or completely abandoning it, therefore it is following the resting place. Whoever has the activity of following the resting place, here it is following the resting place, that is, by this. From one resting place to the place later called "cave." The place made by the hermit Kunjika is the place of Kunjika. Fatigue refers to physical fatigue, and becoming sluggish from extreme fatigue is physical exhaustion. Excessive exhaustion with the body bent forward is the body sinking. Shedding tears refers to crying silently. Don't all Tathagatas have four kinds of retinues? Why did the Bhagavan allow women to ordain with difficulty? In response to this, the lamas say that in order to generate renunciation in Mahaprajapati and other five hundred Shakya nuns and other women. Because they would think like this: If we do not become very degraded, why is it so difficult and hard to obtain ordination in the Buddhadharma, which has become the common path for all sentient beings? Therefore, they will generate regret, and in order to prevent the fruit of ordination, which is even more difficult to obtain from regret, from becoming meaningless, they will particularly enter into the collection of paths, therefore the Bhagavan's not allowing it three times is also meaningful, thus he teaches.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
། །རྐུན་པོ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྐུན་མ་ཡིན་ལ། མི་རྐུ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཚོམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་ཆོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཉུང་ངུས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ལས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱ་བ་ཉུང་དུས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་ནི་ཐོག་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །ཉམས་པ་ནི་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་ཆུང་དུ་ཡིན་ཏེ། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་དུམ་བུར་ལྷགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཉམས་པ་ནི་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དུམ་བུར་ལྷགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པས་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནད་ཀྱི་རིགས་དམར་པོ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་རྡོ་གུ་ལ་རེ་ག་དམར་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་སྙན་པའི་ནད་མེད་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྕི་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ལྕི་བའི་ཆོས་ཡིན་པའམ། དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྕི་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དགག་པའི་ཕྱིར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འདའ་བར་སྤྱོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་མཚམས་ལས་མི་རྒལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་འབབ་པ་དང་རྟག་ཏུ་འབབ་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནི་ཆུ་བོ་ཡིན་ལ། བཅོས་མ་དང་རྟག་ཏུ་འབབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ལོན་ནི་ཆུ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གདམས་ངག་ནི་ལམ་གྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་ལུང་འབོགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་

【汉语翻译】
小偷是普通的小偷，不偷盗的人是偷盗士夫的人。名为“全部聚集”是指完全被压制。名为“完全摧毁”是指小事也会导致毁灭。同样，佛陀的教法也因为过度沉溺于女人，以及不净行，小事也会导致毁灭。名为“圆满”是指在各方面都具备财富。不悦意的轮子是指带着冰雹降临。衰败是毁灭的微小状态，因为树叶等会变成碎片。完全衰败是毁灭的中等状态，因为果实等会变成碎片。名为“不如法”是指因为没有次第而衰败，因为树根等会衰败。女人的地方会使功德的种子衰败，因此就像不悦意的冰雹轮。红色种类的疾病是指红色的蔗糖木、石头、豆蔻等变成红色，并且它本身也会导致毁灭，因为女人的地方会毁灭悦意的无病，因此就像疾病一样。名为“沉重的法”是因为沉重本身就是那样，并且必须以痛苦来完全承担，因此也是法，所以是沉重的法，或者是因为它使人在比丘的地方生起恭敬心，所以是沉重的法。名为“为了遮止”是指为了从恶行中阻止。名为“为了不超越地行持”是指为了不超越学处的界限。名为“应当学习”是指直至生命终结都应当学习，与“应当修持”是同义词。不是人为地流淌而是恒常流淌的性质的是河流，不是人为地和恒常流淌的性质的是水渠。水坝是用来阻挡水的方法。窍诀是指修持道次第的口诀，而“这是该做的，这不是该做的”是指随后的指示。善

【英语翻译】
A thief is an ordinary thief, and one who does not steal is one who steals a man. The term "gather completely" means to be completely suppressed. The term "completely destroyed" means that even small things can lead to destruction. Similarly, the Buddha's teachings, due to excessive indulgence in women and impure conduct, can be destroyed by small things. The term "perfect" means possessing wealth in all aspects. The unpleasant wheel is one that brings hail. Decay is a small state of destruction, because leaves and the like become fragments. Complete decay is the middle state of destruction, because fruits and the like become fragments. The term "improper" means decay due to lack of order, because roots and the like decay. A woman's place causes the seeds of merit to decay, so it is like an unpleasant hail wheel. Red types of diseases refer to red sugar cane wood, stones, cardamom, etc. turning red, and it itself also leads to destruction, because a woman's place destroys pleasant health, so it is like a disease. The term "heavy Dharma" is because heaviness itself is like that, and it must be fully borne with suffering, so it is also Dharma, so it is a heavy Dharma, or because it makes people generate reverence in the place of monks, so it is a heavy Dharma. The term "for the sake of prevention" means for the sake of preventing from evil deeds. The term "for the sake of not transgressing and acting" means for the sake of not exceeding the limits of the training. The term "should be learned" means that one should learn until the end of life, and it is synonymous with "should be practiced." That which flows not artificially but constantly is a river, and that which is not artificial and constantly flowing is a canal. A dam is a method to block water. The key instruction is the oral instruction for meditating on the stages of the path, and "this is what should be done, and this is not what should be done" refers to the subsequent instructions. Good

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་པོ་ཆེས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་མཚམས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་དགེ་སློང་གི་གནས་དང་བཅས་པར་མཚམས་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ནི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གལ་ཏེ་མཚམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་སྟེ་དཔག་ཚད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་དགེ་སློང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་གནས་སྐབས་འདི་ལ་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་ཁང་ནི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བས་དེ་དག་གིས་གསོ་སྤྱོང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བརྗོད་པར་གྱུར་པས་སྐབས་འབྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ནི་དགག་དབྱེ་ཡིན་ནོ། །དགག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །གཤེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་ཡོངས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུའོ། །དེང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཤེས་པར་འདོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་དང་སེན་མོ་མཛེས་པར་བསྒྲུབས་པ་ནི་སྒྲ་དང་སེན་མོ་བྱི་བྱད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་རངས་ཤིང་སེམས་མགུ་བ་ལས་རངས་པར་གྱུར་པས་ན་ཡིད་དགའ་ཞིང་རངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་
ནོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་ནི་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའམ། སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་གཟུང་ངོ༌། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་ནིང་དང༌། ཟ་མ་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དྲིས་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་དག་ལ་ནི་སྐྱབས་མི་འགྲོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་འགྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་མི་སློབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ནི་དགེ་འདུན་དུ་བྱེད་པ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
名为“无乞处”是指，如果比丘尼的夏安居处进入大界所围绕的范围内，因为该比丘尼的夏安居处与比丘的处所同属于一个界限内，所以比丘尼的夏安居处就是与比丘同处的处所。有些人认为，即使没有被界限所围绕，但如果在一由旬内有比丘的寺院，在这种情况下，比丘尼的夏安居处也应被视为与比丘同处。由于对比丘僧团提出请求，他们就能完成布萨，因此在宣说布萨时，唯一的区分就是遮止。遮止的意思是遣除。呵责是在世间广为人知的。不应生嗔恚就是不应生嗔恚。粗恶语就是完全说出来。所谓的二者僧团是指比丘和比丘尼的僧团处。今日受近圆戒是指今天才受近圆戒。想要知道的意思就是想要知道。头发和指甲修饰整齐是指头发和指甲都修剪过了。由于心生欢喜和满足而感到高兴，所以是内心喜悦和高兴。所谓阻碍之法等等，阻碍是成为解脱道上的障碍，或是成为生起律仪的障碍。这里是指成为生起律仪的障碍。为了遮断，询问那些有能力的，如不男、扎玛、二根者、被比丘尼驱逐者等等，应当抓住这些，是应当如实抓住的。皈依的意义是从痛苦中完全保护的意义，如云：“不皈依彼等，不能从一切痛苦中解脱。”佛是成佛的不学之法。法是涅槃。僧是成为僧的学与无学之法。

【英语翻译】
The term "place without begging" means that if a bhikkhuni's summer residence enters the area surrounded by a large boundary, because that bhikkhuni's summer residence and the bhikkhu's residence belong to the same boundary, the bhikkhuni's summer residence is the place where she resides with the bhikkhu. Some think that even if it is not surrounded by a boundary, if there is a bhikkhu's monastery within a yojana, in this case, the bhikkhuni's summer residence should be regarded as being with the bhikkhu. Because the request is made to the bhikkhu sangha, they will be able to complete the posadha, so when the posadha is declared, the only distinction is prohibition. Prohibition means removal. Reproach is well known in the world. Not to generate anger is not to generate anger. Harsh words are to be spoken completely. The so-called sangha of both refers to the place of the sangha of bhikkhus and bhikkhunis. Ordained today means ordained on that very day. Wanting to know means wanting to know. Hair and nails are neatly trimmed means that hair and nails have been trimmed. Because of joy and satisfaction, it is joy and happiness in the heart. The so-called obstructive dharmas, etc., obstruction is an obstacle to the path of liberation, or an obstacle to the arising of vows. Here, it refers to the obstacle to the arising of vows. In order to cut off, ask those who are capable, such as eunuchs, zamas, hermaphrodites, those expelled by bhikkhunis, etc., these should be grasped, and should be grasped correctly. The meaning of refuge is the meaning of complete protection from suffering, as it is said: "Those who do not take refuge in them will not be liberated from all suffering." Buddha is the non-learning dharma that makes one a Buddha. Dharma is nirvana. Sangha is the learning and non-learning dharma that makes one a sangha.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་དག་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་དགེ་འདུན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། རྒྱུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྙེན་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བསྙེན་ཡིན་ནོ། །སློབ་པར་བྱེད་པས་ན་བསླབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གཞི་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་ན་བསླབ་པའི་གཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཅན་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་
ལྡོག་པའི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་དག་ཤིན་ཏུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གིས་དོར་བ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་གང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་དཔྱད་ནས་དོར་བ་ན་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པའི་བསླབ་པ་ཐར་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་སོག་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཐར་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སློབ་པ་དང༌། ཐར་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཡང་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ

【汉语翻译】
双足中最殊胜的佛是薄伽梵，因为能利益和具有功德。以世间道获得的离欲，不如以无漏道获得的离欲殊胜，因为是完全不退转的。在僧众中，如来之声闻和僧伽最为殊胜，因为具有功德和能利益。能利益是因为如来宣说佛法，并且是功德之田。殊胜是主要的意思。因为亲近涅槃而住，所以是善知识。因为教导，所以是学处，其基础是应学之事物，所以是学处之基础，也就是从杀生等中返回。所谓五，就是从杀生、不予取、欲邪行、妄语等中返回。所谓“如那些圣者阿罗汉”，就像具有对一切有情慈悲的阿罗汉，以缘一切有情的
返回之想法而返回，我也同样返回。杀生就是众生们极度地被杀害和毁灭。所谓“舍弃”，就是心中舍弃杀生，以身语舍弃就是返回，心中衡量什么是不应做的而舍弃，就会生起福德。所谓“在那些阿罗汉的学处中”，就像阿罗汉的学处是以解脱之想法为先导，我也同样以解脱之想法为先导而学习，并且以解脱之想法不对任何有情造成伤害，就像我也一样，为了显示这一点，所以说了“随行”。所谓“就像阿罗汉被薄伽梵所教导一样，我也同样被薄伽梵所教导”，所以说了“随作”。因此，以此是缘一切有情的门。

【英语翻译】
The Buddha, the best of bipeds, is the Bhagavan, because he benefits and possesses qualities. The detachment obtained through the worldly path is not as excellent as the detachment obtained through the unpolluted path, because it is completely irreversible. Among the assemblies, the Shravakas and Sangha of the Tathagata are the most excellent, because they possess qualities and benefit. Benefiting is because the Tathagata teaches the Dharma and is the field of merit. Excellent means principal. Because one dwells near Nirvana, one is a virtuous friend. Because it teaches, it is a training, and its basis is the object to be trained, so it is the basis of training, which is to turn away from killing, etc. The so-called five are turning away from killing, not giving, sexual misconduct, lying, etc. The so-called "like those noble Arhats," just as the Arhat who has compassion for all sentient beings, with the thought of turning away, focusing on all sentient beings,
I also turn back in the same way. Killing is when beings are extremely killed and destroyed. The so-called "abandoning" is abandoning the act of killing in the mind, and abandoning it with body and speech is turning back, because if one abandons after measuring what should not be done in the mind, merit will arise. The so-called "in the training of those Arhats," just as the training of the Arhat is preceded by the thought of liberation, I also learn with the thought of liberation as the guide, and with the thought of liberation, I do not harm any sentient being, just as I do, in order to show this, it is said "following." The so-called "just as the Arhat is taught by the Bhagavan, I am also taught by the Bhagavan," so it is said "following." Therefore, this is the door that focuses on all sentient beings.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཐར་པའི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། ཐར་པའི་བསམ་པ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་སུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐར་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་སྡོམ་པ་མི་ཐོབ་ལ། ཐར་པའི་བསམ་པ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྦྱར་བའི་ཆང་ནི་འབྲུ་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བཅོས་པའི་ཆང་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བག་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བག་མེད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །གླུ་དང་ག་ར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་དང་ངག་གི་འགྱུར་བ་རྒོད་པས་བྱས་པ་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཉུག་པ་དང་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་ལས་སླར་ལོག་པ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དྲི་བཟང་པོའི་ཚོན་གྱིས་དྲིལ་ཕྱིས་
བྱས་པ་ལ་ཁ་དོག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མལ་མཐོན་པོ་ནི་པུས་མོའི་ཚད་ལས་མཐོན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། མལ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་ཡིན་ལ། དངུལ་ནི་དངུལ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་དག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལེན་པ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལ་དགེ་སློབ་མའི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སློང་མའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་མཐའ་འཁོབ་མ་ཡིན་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་ལ་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང༌། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་དགེ་སློང་མ་དྲུག་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་དགེ་སློང་མ་དག་གི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དྲུག་པོ་དང༌། གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་འདུག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གཡོགས་དང་སྟན་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྱན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྱན་བྱེད

【汉语翻译】
从恶行中 वापस लौट जाने का विचार और मोक्ष की भावना से नियम हैं। मोक्ष की भावना भी तीन रत्नों की शरण में पूरी तरह से जाने से उत्पन्न होती है, यह दिखाया गया है। मोक्ष की भावना के बिना नियम प्राप्त नहीं होते हैं, और मोक्ष की भावना भी तीन रत्नों में शरण लिए बिना उत्पन्न नहीं होती है, यह समझना चाहिए। मिश्रित शराब अनाज से बनी होती है, और संशोधित शराब फूलों आदि से बनाई जाती है। वे नशा करते हैं, इसलिए वे नशा करते हैं, और क्योंकि वे लापरवाही का कारण हैं, इसलिए वे लापरवाही का स्थान हैं। गीत, नृत्य और संगीत की ध्वनि का अर्थ है, शरीर और वाणी के परिवर्तन जो उग्रता से किए जाते हैं, वे गीत आदि हैं। उनसे वापस लौटना सीखने का एक आधार है। माला, सुगंध, आभूषण और रंग धारण करने से वापस लौटना सीखने का दूसरा आधार है। शरीर को सुगंधित रंगों से मलना
इसे रंग के शब्द से व्यक्त किया गया है। ऊँचा बिस्तर घुटनों की ऊँचाई से ऊँचा होता है, और बड़ा बिस्तर रत्नों से सजा हुआ बड़ा बिस्तर होता है। सोना साले सबरम है, और चांदी चांदी ही है। वे अन्य रत्नों के निकटता से प्रतिनिधित्व करते हैं। इसे लेना अपना बनाना है, और इससे वापस लौटना सीखने का एक आधार है। घर बसाने वाले दस साल के और युवती अठारह साल की होने पर भिक्षुणी की शिक्षा दी जाती है। पहले का अर्थ है, भिक्षुणी के नियम देने के लिए, सीमांत नहीं बल्कि बारह का समुदाय ही भिक्षुणी समुदाय की सीमा है, यह जानना चाहिए। सीमांत में छह भिक्षुणियों के समुदाय को भी भिक्षुणी की शिक्षा दी जाती है, यह भिक्षुणियों का समुदाय है। मुख्य होने के कारण ही धर्म के छह शब्द और मुख्य नहीं होने के कारण अनुसरण करने वाले धर्म के शब्द के रूप में दिखाया गया है। धर्म के तुरंत बाद दिखाए जाने के कारण अनुसरण करने वाला धर्म है। पुरुष के साथ नहीं बैठना चाहिए। इसका अर्थ है कि एक ही बिस्तर और चटाई आदि पर पुरुष के साथ नहीं बैठना चाहिए। मध्यस्थ बनने का अर्थ है, मध्यस्थ

【英语翻译】
The thought of turning back from misdeeds and the vows are through the mind of liberation. It is shown that the mind of liberation also arises from taking refuge in the Three Jewels. Without the mind of liberation, vows are not obtained, and the mind of liberation also does not arise without taking refuge in the Three Jewels, this should be understood. Mixed alcohol is made from grain, and modified alcohol is made from flowers and so on. They intoxicate, therefore they intoxicate, and because they are the cause of carelessness, therefore they are the place of carelessness. The meaning of the words song, dance and music is, the changes of body and speech that are done with wildness are song and so on. Turning back from that is one basis of learning. Turning back from wearing garlands, incense, ornaments and colors is the second basis of learning. Anointing the body with fragrant colors
It is expressed by the word color. A high bed is higher than the height of the knees, and a large bed is a large bed decorated with jewels. Gold is sale sbram, and silver is silver itself. They represent the proximity of other jewels. Taking it is making it one's own, and turning back from that is one basis of learning. When a householder is ten years old and a young woman is eighteen years old, the precepts of a nun are given. The meaning of first is, in order to give the vows of a nun, it should be known that the community of twelve, not the border, is the boundary of the community of nuns. In the border, the community of six nuns is also given the precepts of a nun, it is the community of nuns. Because it is the main one, the six words of Dharma, and because it is not the main one, it is shown as the word of Dharma that follows. Because it is shown immediately after the Dharma, it is the Dharma that follows. One should not sit with a man. This means that one should not sit with a man on the same bed and mat etc. The meaning of becoming a mediator is, mediator

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་སྨྱན་ཏེ། དེའི་དངོས་པོའམ་ལས་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕོ་ཉ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཕྲིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་དག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་དེ་ལ་དེ་བློས་བཅབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོམས་ནི་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆེད་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བྱུང་བའི་སྐལ་བ་
དང་ལྡན་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་དང༌། རྡུལ་གཟན་དང༌། རྡུལ་གཟན་གྱི་གཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དྲང་སྲོང་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ནི་སྣོད་ནི་དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དྲང་སྲོང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བདག་གི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བའི་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ལ། སློང་བ་ལ་ཡང་འདིས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བའི་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་འོ། །བྱུང་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱུང་བ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚིག་གི་དུས་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོར་བར་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དོར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྲན་མོ་ནི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་མ་ལ་སོགས་པས་འགའ་ཞིག་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཙོངས་པ་ནི་གང

【汉语翻译】
因此是媒人。那的实物或事业是做媒，也就是信使，是男女结合的理由的口头表达。名为“不容忽视”是指看到比丘尼的不当行为，不应该隐瞒。阴部是隐秘之处。名为“处于”是指靠近。名为“近住梵行戒”中，梵是涅槃，它的意义的修行是梵行，即是具足戒。靠近它是指亲近，为了近住梵行的戒律，是近住梵行戒，即是确定了依靠（三宝）而获得具足戒资格，就应该给予那个近住梵行戒。法衣三件，钵，以及钵的钵垫，这五个。名为“坛城者”是进行具足戒的场所。名为“仙人器皿”中，仙人即是正等觉佛陀，以及独觉佛，和阿罗汉们，器皿是仙人的器皿，因此为了学习而努力，追随仙人的行为，加持自己成为器皿，并且正确地接受。名为“普遍食用”是说食物的行为可以接近享用，乞讨时也用这个来接受，因为是食物的行为。名为“仅仅祈请”是因为没有陈述行为，所以仅仅是祈请。名为“真实之时”是指应该说真实的时候。名为“发生之时”是指所发生的即是过去，那是词语的时间。名为“应该理解”是指应该知道。或者应该舍弃的是名为“发生”，应该说的是现在，是应该舍弃的口头表达。女仆是指在家里出生的。名为“不是偷来的吗”是指从小偷等处拿来，然后据为己有。卖掉的是什么

【英语翻译】
Therefore, it is a matchmaker. Its substance or function is to be a matchmaker, that is, a messenger, which is the verbal expression of the reason for the union of men and women. The term "not to be ignored" means that seeing the improper behavior of bhikkhunis should not be concealed. The genitals are a secret place. The term "being in" means being close. In the term "vow of dwelling near the pure life," pure life is nirvana, and the practice of its meaning is pure life, which is full ordination. Being near it means being close. For the sake of the vow of dwelling near the pure life, it is the vow of dwelling near the pure life, that is, determining that one is qualified to receive full ordination by relying on (the Three Jewels), and that vow of dwelling near the pure life should be given. The three Dharma robes, the alms bowl, and the bowl stand for the alms bowl, these five. The term "mandala practitioner" is the place where full ordination is performed. In the term "vessel of the sage," the sage is the fully enlightened Buddha, as well as the solitary Buddha and the arhats. The vessel is the vessel of the sage. Therefore, striving for learning, following the behavior of the sage, blessing oneself to become a vessel, and correctly accepting it. The term "universal consumption" means that the act of eating food can be approached for enjoyment, and this is also used to receive when begging, because it is the act of eating food. The term "mere request" is because there is no statement of action, so it is merely a request. The term "time of truth" means the time when truth should be spoken. The term "time of occurrence" means that what has occurred is the past, that is the time of the word. The term "should be understood" means should be known. Or what should be abandoned is called "occurrence," what should be said is the present, which is the verbal expression of what should be abandoned. A maid is one who is born in the house. The term "was it not stolen?" means that it was taken from a thief, etc., and then taken as one's own. What is sold

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་འགའ་ཞིག་གིས་རིན་ལས་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་བཙོན་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་ཅན་ནི་སྐྱིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲབ་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་བྲན་མོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ནི་བློའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་གཙོ་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་བའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོ་ལ་སྡིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་དགྲ་བོའི་དངོས་པོར་གནས་པ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྩོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞིག་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་གང་ཞིག་གིས་སྔོན་བྱས་
པའམ། ད་ལྟར་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྩུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བ་ནི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་གྱི་ལས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྦྲུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །མཚན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་འཛག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །ཟླ་མཆན་མི་འཛག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་ནི་མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཕ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་དགེ་སློང་ཕ་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བས་འདི་པའི་ཆོས་གོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་བླངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་དེས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་གནས་དེར་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཆར་བར་བྱེད་ན་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཡིན་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་མ་ཆགས་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་དག་ནི་ཐ་དད་དུ

【汉语翻译】
有些人因赎身而被释放。被俘者就是那样被俘的。有争执者是因为无力偿还债务等，而被当作奴隶。国王的赏赐是因为主要作为智慧的助手，也就是成为治理国家的助手。对国王的威胁是指那些处于国王敌人物品中的人，但他们并不着手从事有害的活动。从事有害活动是指那些着手从事有害活动的人。已做或被指使做是指那些已经做过或现在正在做，且无法停止的。争吵者是指言语行为粗暴的人。被悲伤折磨是指不适合主人等悲伤之事的人。怀孕者是指与有情众生结合的人。两性人是指那些既有女性生殖器又有男性生殖器的人。 постоянно流血者是指那些从生殖器官 постоянно流血的人。不流血者是指没有生育能力的人。只有性征者是指只有性征的人。被逐出僧团的比丘是指那些因非梵行而被逐出僧团的比丘。外道是指持有其他见解的人。如果有人在如来所说的出家后，因外道的见解而完全舍弃了此方的法衣，并接受了外道的标志，并且以此外道的标志在进行外道行为的地方，在第一缕曙光出现时出现，那么要知道这就是进入外道。被称为盗贼是指持有盗贼旗帜的人。明明知道自己没有受过具足戒，却与比丘尼僧团一起经历两次羯磨之间的事情，那就是处于盗窃状态。处于分离状态是指相互分离的事物处于分离状态。

【英语翻译】
Some are released because they have been redeemed. The captured are captured in that way. The contentious are made slaves because they are unable to repay debts, etc. The king's reward is because it is mainly a helper of wisdom, that is, it becomes a helper in governing the country. Threatening the king means those who are in the property of the king's enemies, but they do not engage in harmful activities. Engaging in harmful activities means those who engage in harmful activities themselves. Done or caused to be done means those who have already done or are doing now, and cannot stop. A quarrelsome person is one whose speech is harsh. Afflicted by sorrow means those who are not suitable for sorrowful matters such as masters. A pregnant woman is one who is united with sentient beings. A hermaphrodite is one who has both female and male reproductive organs. One who constantly bleeds is one who constantly bleeds from the genitals. One who does not bleed is one who has no reproductive capacity. One who has only sexual characteristics is one who has only sexual characteristics. A monk who has been expelled from the Sangha is one who has been expelled from the Sangha for non-celibacy. A heretic is one who holds other views. If someone, after ordaining in the Dharma spoken by the Tathagata, completely abandons the robes of this side due to the views of heretics, and takes the signs of heretics, and with those signs of heretics appears at the place where heretical acts are performed, at the very first light of dawn, then know that this is entering into heresy. One who is known as a thief is one who holds the banner of a thief. Knowing full well that one has not received full ordination, but experiences the things between two karmas together with the Bhikkhuni Sangha, that is being in a state of theft. Being in a state of separation means that things that are mutually separate are in a state of separation.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདི་ཁོ་ན་ལས་སོང་ཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སྐྱེ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩེ་བས་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཛེ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆད་ཆེན་པོའི་འབྲུམ་བུ་ནི་འབྲས་ཡིན་ནོ། །ཤ་བཀྲ་ནི་མཛེའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྐབས་སྐབས་
སུའོ། །འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་ནི་མིང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་འཛག་པ་ནི་ཁྱི་རྔོ་ཡིན་ནོ། །གཡན་པ་ནི་རྟག་འཛག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གློག་པ་ནི་སྐྱ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྐང་ཤུ་ནི་རབ་ཏུ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐེམ་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྐམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཀྲེས་དབ་ནི་བཀྲེས་པའི་ནད་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མོ་འམ་མཚན་མོ་ལ་ལེན་གཅིག་ཅིག་འོང་བའི་རིམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉིན་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མོ་འོང་ཞིང་ཉིན་མོ་མི་འོང་བའམ། ཉིན་མཚན་དུ་མི་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉིན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་འོང་ཞིང་གཉིས་པ་ལ་མི་འོང་ལ། ཡང་གསུམ་པ་ལ་འོང་བ་དེ་ནི་ཉིན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་བཞི་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལྷན་ཅིག་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པའི་རིམས་ནི་གང་རྟག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དུས་སྔ་མར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་གཅིག་ཡིན་ལ། སེམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ཞིང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲིབ་ཚོང་གཞལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་བུ་སོར་བཞི་པ་ཐུར་མའི་མིང་ཅན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་གྲངས་ཀྱིས་གྲིབ་མ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐུར་མ་ཇི་ཙམ་པའི་གྲིབ་མ་དེ་ཙམ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དགུན་ཟླ་ར་བ་དང༌། འབྲིང་པོ་དང༌། ཐ་ཆུངས་དང༌། དཔྱིད་ཟ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་བཞི་ནི་དགུན་གྱི་དུས་ཡིན་ནོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། ཐ་ཆུངས་དང༌། དབྱར་ཟླ་ར་བ་དང༌། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
是安住。所谓不安住，就是已经失败了，因此说离开这里，就是从这个地方离开。说就是断绝违犯戒律的产生。所谓慈悲者，就是用慈悲安置于神圣的境地。给予前所未有的誓言，就是应当接受的。麻风病是广为人知的。大块的痘是痘。白癜风只是麻风病的一种表现，在身体的各个部位。小痘是名字广为人知。自流是犬阴疮。瘙痒是不停流脓。癣就是变白。脚癣是容易转移的。所谓口干病就是口干。饥饿病就是饥饿引起的疾病。白天或晚上一次发作的疾病是日发疟。如果晚上发作而白天不发作，或者白天晚上都不发作，那就是两天发作一次的疟疾。一天发作，第二天不发作，第三天又发作，那就是三天发作一次的疟疾。四天发作一次是广为人知的。风、胆汁和痰混合在一起的，那就是混合病。常发疟疾就是经常发作的疟疾。以三种法，所谓三种法是什么呢？先前做事就是一种法，使心欢喜是第二种，消除障碍之法是第三种，以这三种因，应当给予安住于梵行的誓言。影子交易应当测量，所谓测量影子，四指长的木棍，名叫“图玛”的是人，用人的数量来测量影子，图玛多长，影子就有多长，就称为人。冬月上旬、中旬、下旬和春月上旬这四个月是冬季。春月中旬、下旬、夏月上旬和夏月中旬这四个月是春季的。

【英语翻译】
It is abiding. The so-called not abiding is that it has already failed, therefore saying leave here, is to leave from this place alone. Saying is to cut off the arising of violating the precepts. The so-called compassionate one is to place in the sacred realm with compassion. Giving an unprecedented vow is what should be accepted. Leprosy is well known. Large pox is smallpox. Vitiligo is just a manifestation of leprosy, in various parts of the body. Smallpox is a name that is well known. Self-flowing is canine balanitis. Itching is incessant suppuration. Tinea is just turning white. Athlete's foot is easy to transfer. The so-called dry mouth disease is dry mouth. Hunger disease is a disease caused by hunger. A disease that occurs once during the day or night is daily fever. If it occurs at night and not during the day, or does not occur during the day or night, then it is a fever that occurs every two days. If it occurs one day and not the second day, and then occurs again on the third day, then it is a fever that occurs every three days. Occurring every four days is well known. What is mixed with wind, bile and phlegm is mixed disease. Constant fever is a fever that occurs constantly. With three dharmas, what are the three dharmas? Doing things beforehand is one dharma, making the mind happy is the second, eliminating the dharma of obstacles is the third, with these three causes, the vow of abiding in pure conduct should be given. Shadow trading should be measured, the so-called measuring the shadow, a four-finger-long wooden stick called "Thurma" is a person, the shadow should be measured by the number of people, how long the Thurma is, how long the shadow is, it is called a person. The first, middle, and last months of winter and the first month of spring are winter. The middle and last months of spring, and the first and middle months of summer are spring.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ནི་དབྱར་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནི་དབྱར་ཐུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་དོར་བའི་སྟོན་ཟླ་ར་བ་དང༌། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ནི་དབྱར་རིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་བཞི་བསྟེན་པས་ནད་
པ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་གསུམ་བསྟེན་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ནི་བསོད་སྙོམས་དང༌། གནས་མལ་དང༌། བགོ་བ་དག་ཡིན་ལ། ནད་པའི་ནི་སྨན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འཚོ་བའི་ཕྱིར་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཡིན་ནོ། །མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །གཟིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དོགས་ཡིན་ཏེ། དེར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱག་དར་ཡིན་ཏེ། དེར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་དར་དང་ངོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་རུང་བ་ཕྱག་དར་དུ་བོར་བ་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་རྩོལ་ཆུང་དུས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དར་ནི་སྲིན་བལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་ལས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དར་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་སྤུན་ཐག་རན་མ་ཞག་པ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་གོས་ལ་བྱའོ། །ཤ་ན་ལས་བྱས་པ་ནི་ཤ་ནའི་རས་ཡིན་ནོ། །མོན་དར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་རིགས་ཀྱི་ཤུན་པ་ལས་བྱས་པའི་གོས་ཡིན་ནོ། །མེན་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྲིན་བལ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བེའུ་རས་ཡུག་ཆེན་དང༌། བེའུ་རས་ནི་གཅིག་ཏུ་ངོས་གཉིས་ཀ་ནས་སྤུས་ཁེབས་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་བའི་རིགས་དེ་དག་སྲིན་བུའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཕྲན་ནི་ཀ་ཤི་ཀའི་གོས་སུ་རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཟར་མའི་རས་ཕྲན་ནི་ཟར་མ་རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་གུ་ལའི་རས་ཕྲན་ནི་དུ་གུ་ལར་རྣམ་པར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟར་མ་དང་དུ་གུ

【汉语翻译】
是时节。夏末月是夏季。夏末月的十六日是短夏。夏末月的十六日舍弃后的秋初月、秋中月和秋末月这三个月是长夏。时节是指轮回的时节。处所是指，依四法使病人得以生存，依三法自然安住。自然安住的是乞食、住所和分食等，病人的则是包括药物，为了生存而努力和教导，因此是处所。知晓是指有漏的智慧。看见是指无漏的智慧。此处风的终极是疑惑，因为在那里完结。衣服的终极是拂尘，因为在那里完结。那拂尘和边角无论哪个是拂尘中的，因为非常陈旧而不能享用，被当做拂尘丢弃，那没有意义的就叫做那个。适宜是指没有罪过地成就。易得是指稍微努力就能得到。绸缎是从蚕丝种类的特殊材料纺织而成。绸缎是指质地和纹路均匀，不遮蔽视线的衣服。夏纳制成的就是夏纳的布。门达是指用草类植物的皮制成的衣服。棉布是指从具有虫子形状的生物所产的蚕丝中真实产生的。贝缣大块的和贝缣是指世间公认的两面都覆盖着绒毛的一种。拉玛是指那些拉巴的种类变得像虫子的颜色一样。嘎西嘎地方的细布是指被命名为嘎西嘎的衣服，在瓦拉纳西地方纺织的。匝玛的细布是指被命名为匝玛的。杜古拉的细布是指被命名为杜古拉的。匝玛和杜古

【英语翻译】
It is the season. The last month of summer is summer. The sixteenth day of the last month of summer is short summer. The three months of the first month of autumn, the middle month of autumn, and the last month of autumn after abandoning the sixteenth day of the last month of summer are long summer. Season refers to the season of samsara. Place refers to relying on the four dharmas to enable the sick to survive, and relying on the three dharmas to naturally abide. Naturally abiding are begging, dwelling, and sharing, etc., and for the sick, it includes medicine, striving and teaching for survival, therefore it is a place. Knowing refers to the wisdom with outflows. Seeing refers to the wisdom without outflows. Here, the ultimate of wind is doubt, because it ends there. The ultimate of clothing is a duster, because it ends there. Whichever of the duster and the corner is in the duster, because it is very old and cannot be enjoyed, it is discarded as a duster, and that which is meaningless is called that. Suitable means accomplished without fault. Easy to obtain means that it can be obtained with little effort. Silk is woven from a special material of the silkworm species. Silk refers to clothes with uniform texture and weave that do not obscure vision. Made of Shana is Shana's cloth. Mondar refers to clothes made from the bark of grass-like plants. Cotton cloth refers to that which truly arises from the silk produced by creatures with the shape of insects. Beujian large pieces and Beujian refer to a kind recognized in the world where both sides are covered with fluff. Lama refers to those kinds of Laba that have become like the color of insects. The fine cloth of Kashika refers to the clothes named Kashika, woven in the place of Varanasi. The fine cloth of Zama refers to that which is named Zama. The fine cloth of Dugula refers to that which is named Dugula. Zama and Dugu

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དག་ཀྱང་རྩྭའི་རིགས་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རས་བལ་གྱི་རྒྱུ་དང་སྲིན་བལ་གྱི་སྤུན་ལས་གང་བྱས་པའི་གོས་ཕྲ་མོ་ནི་ཀོ་ཏམ་པའི་རས་ཞེས་བྱའོ། །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་བ་བླང་བར་
བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། གང་བླང་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པར་འོངས་པ་དེ་ལོངས་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་རྙེད་པར་གྱུར་ན་དུས་སུ་བླང་ཞིང་ཚོད་དེ་ཚད་ཟིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་འཆའ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཁྱིམ་དག་ལས་བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་བསོད་སྙོམས་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་ཆན་ནི་འབྲས་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་མ་ནི་ཆུའི་བསྒྲལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུག་པ་ཁོ་ན་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་རེས་འཁོར་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྟོན་མོ་ཡིན་ནོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཟས་ཡིན་ནོ། །ཚེས་བརྒྱད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོན་མོ་ནི་བརྒྱད་སྟོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་བཞི་སྟོན་དང༌། ཉ་སྟོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང་རུང་བ་བླངས་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཀུས་ཏེ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀུས་པ་ནི་བསྐོལ་བ་ཡིན་ལ། ཁུ་བ་བཀུས་ཤིང་བཙིར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཀུས་ཏེ་བོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་ནི་སྡོམ་པ་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ན་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནི། །དགེ་སློང་མར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ལོངས་སྤྱད་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་མའི་སྣོད་དུ་རིས་མཐུན་པ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་གི་ནད་ནས་མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཅིག་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མར་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ལོངས་སྤྱད་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་མའི་སྣོད་དུ་རིས་མཐུན་པ་ལས་སྐལ་བ་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་མར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་སྲས་མོར་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིར་བཅོས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློ

【汉语翻译】
那些垫子也是用草类制成的。用棉毛的材料和蚕丝的丝缕制成的细薄衣服叫做“拘昙波”的布。所谓“如法”，就是对不如法的东西，不应取用，不应受用。凡是取用和受用的东西，都应该适量受用。如果能额外得到，也应及时取用，并适量使用。所谓“立誓”，就是“承诺”的同义词。因为从各家乞食，所以叫“乞食”。所谓“乐意”，就是“承诺”的意思。米饭粥就是米饭和稀饭等食物。粥就是水的滤渣。因为只能喝汤，所以叫汤。轮流常转，就是经常举行的宴会。应邀赴宴，就是事先约定的食物。初八确定的宴会叫“初八宴”。同样，十四宴和月晦宴也应知晓。关于“如法”，不如法的东西不应完全受用，应取用如法的东西并适量使用。所谓“煮后弃之”，煮就是熬煮，把汁液熬煮并挤压后扔掉，这就是煮后弃之。堕落就是戒律破损。由于与堕落相顺应，所以导致失败的八种法都是会堕落的。所谓“对尼不宜”，就是指责比丘尼，因为没有与比丘尼一起居住和受用的机会。在比丘尼的容器中，与同类相似的八种法中，从疾病中不确定的法之一，无论哪一种都可以。所谓“对尼不宜”，就是指责比丘尼，因为没有与比丘尼一起居住和受用的机会。在比丘尼的容器中，由于不具备与同类相似的因缘，所以对尼来说是不如法的。因为没有释迦子嗣的关联，所以对那个教法没有修习，因此对释迦女是不如法的。即使在某些地方做了修改，也

【英语翻译】
Those mats are also made of grass. The thin cloth made of cotton wool material and silk threads is called "Kautamba" cloth. The so-called "lawful" means that unlawful things should not be taken or enjoyed. Whatever is taken and enjoyed should be enjoyed in moderation. If you can get extra, you should take it in time and use it in moderation. The so-called "vow" is a synonym for "promise." Because it is begging from house to house, it is called "begging." The so-called "willing" means "promise." Rice porridge is food such as rice and porridge. Porridge is the dregs of water. Because you can only drink soup, it is called soup. Rotating regularly is a banquet that is often held. Being invited to a banquet is a pre-arranged meal. The banquet determined on the eighth day is called the "eighth day banquet." Similarly, the fourteenth banquet and the last day of the month banquet should also be known. Regarding "lawful," unlawful things should not be fully enjoyed, and lawful things should be taken and used in moderation. The so-called "boiled and discarded" means that boiling is boiling, and discarding the juice after boiling and squeezing it out is boiling and discarding it. Falling is the breaking of precepts. Because it is in accordance with falling, the eight dharmas that lead to failure will all fall. The so-called "unsuitable for nuns" is to accuse the bhikkhuni, because there is no opportunity to live and enjoy with the bhikkhuni. In the bhikkhuni's container, among the eight dharmas similar to the same kind, any one of the uncertain dharmas from the disease is acceptable. The so-called "unsuitable for nuns" is to accuse the bhikkhuni, because there is no opportunity to live and enjoy with the bhikkhuni. In the bhikkhuni's container, because it does not have the same conditions as the same kind, it is unlawful for nuns. Because there is no connection with the descendants of Shakya, there is no practice for that teaching, so it is unlawful for Shakya's daughter. Even if some modifications are made in some places,

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ང་མར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་མའི་
དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱིར་བཅོས་པས་ཀྱང་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མར་མི་རུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་དགེ་སློང་མའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་མའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རུང་བར་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ད་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་སོ་སོ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ལས་ཉམས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དེར་རུང་བར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོར་འགྱུར་བ་ནི་རློན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །འཕེལ་བ་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ནི་སྲིད་དུ་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཞེང་དུ་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་དག་ཡིན་ལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་འདུན་པའི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དག་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྩུབ་པ་གསལ་བ་ནི་འཆུམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པའི་ཆ་འདོར་ཞིང་དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་སྡུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡུལ་གཞན་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མང་པོ་དག་ལ་འདིར་ཡུལ་གང་དང་གང་གི་རོ་ལ་ངོམས་པར་བྱེད་པའི་ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པའི་ཡུལ་གང་ལ་འཚོགས་པ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་དེ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ཁོ་ན་དོར་བ་ནི་སྤངས་བ་ཡིན་ལ། མ་གོམས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ནི་བོར་བ་
ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དག་

【汉语翻译】
如果问我是否会变成酥油？这里说的是比丘尼的
事物退失。就像即使经过修复，也无法使比丘尼的事物真正产生一样，这里也是比丘尼的事物退失，因此表明不能成为比丘尼。为什么不能成为比丘尼呢？这里说的是她的比丘尼之法等等。所谓“会坏灭”等等，是指不能成为比丘尼之法的异名。对于已经获得比丘尼资格，但为了获得而变得合适的人，现在从各自获得比丘尼资格变得合适的状态中退失，因此对于这个人来说，做比丘尼这件事变得不合适，这正是因为不合适，所以用这些异名来表达。由于没有修习身体、戒律、心和智慧，完全耗尽，因此具有退失之法的异名。变成蓝色是指变成潮湿。增长是指生出嫩芽。茂盛是指长度上的增长。宽广是指宽度上的扩展。因为是想要得到的，所以是欲望。对于那五个欲望的功德，有希求的欲望等等。想要把欲望执着为功德就是希求。即使欲望有罪过，仍然据为己有就是贪着。心粗暴的显现就是昏沉。舍弃罪过的部分，并且一次又一次地产生相续的贪着就是爱恋。对其他欲望之境特别贪着就是安住于欲望。对于许多境，在这里，对哪个境的味道感到满足的贪着，就是对那个境不知厌足。对于从所有其他境中退还，像聚集一样贪着的境，就是特别执着。仅仅舍弃未到来的就是舍弃。完全舍弃未习惯的串习就是抛弃。
用心舍弃也是明显的。恒常趣入者所舍弃的就是灭尽。一还来者和不还来者们

【英语翻译】
If asked whether I will turn into butter? Here it speaks of the nun's
loss of things. Just as even after restoration, it is impossible for the nun's things to truly arise, here too, the nun's things are lost, therefore it is shown that one cannot become a nun. Why can't one become a nun? Here it speaks of her nun's Dharma and so on. The so-called "will be destroyed" and so on, are synonyms for not being able to become a nun's Dharma. For someone who has already obtained the qualification of a nun, but has become suitable for obtaining it, now loses from the state of becoming suitable for obtaining the qualification of a nun respectively, therefore for this person, doing the thing of a nun becomes unsuitable, and it is precisely because of this unsuitability that these synonyms are used to express it. Because of not cultivating the body, discipline, mind, and wisdom, and being completely exhausted, therefore it has the synonym of possessing the Dharma of loss. Turning blue means turning damp. Growth means sprouting. Flourishing means growth in length. Broadening means expansion in width. Because it is what is desired, it is desire. For those five merits of desire, there are aspiring desires and so on. Wanting to cling to desire as merit is aspiration. Even if desire has faults, still claiming it as one's own is attachment. The manifestation of a rough mind is dullness. Abandoning the part of fault, and repeatedly generating continuous attachment is love. Being particularly attached to other objects of desire is dwelling in desire. For many objects, here, the attachment that is satisfied with the taste of which object, is not being satisfied with that object. The object that turns away from all other objects, and is attached to it like a gathering, is particularly clinging. Merely abandoning what has not come is abandoning. Completely abandoning unaccustomed habituation is discarding.
Abandoning with the mind is also obvious. What is abandoned by the constant enterer is extinction. The once-returners and the non-returners

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བཀུར་བ་ནི་དགེ་འདུན་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། མང་པོ་དག་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྔགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ན་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙན་པར་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ན་ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གཏད་དེ་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཐོག་མར་མིག་གཏད་དེ་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་གཏད་པའི་རྒྱུ་དེས་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་མིག་ལ་གཏད་དེ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་ཐུག་ཕྲད་དུ་སྐྱེས་བུའི་མིག་ལ་གཏད་དེ་ལྟ་བ་དེའི་ཚེ་ལྟ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཏེ་བུད་མིད་དང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྲད་པ་ནི་འདུས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། གང་གིས་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པ་ནི་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁྲིག་པ་ནི་སྡིག་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་དེ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་བྱེད་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོག་བརྒྱ་ལོན་པ་དང༌། དེང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་བསླབ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསླབ་པ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཕུལ་བར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཉམས་པ་གསལ་པོ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཀྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་
སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ན་ནས་མིར་གསུང་བའི་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དེང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་དེ་ལ་མི་སྤྱོད་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དངོས་གཞི་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྤྱད་པ་

【汉语翻译】
是阻碍。 敌人是接近寂静。 剩余的蕴身灭尽是寂灭。 赞颂是通过述说功德的方式。 恭敬是与僧众结合，因为是被众多人所接受的缘故。 赞扬是别人询问时述说功德。 婉言是别人询问时消除过失。 眼睛对视，即用眼睛看。 如果在某些情况下，最初眼睛对视，用眼珠正视的原因，当眼睛对视而看的时候，会变成那些过失。 当在相遇时，看着男人的眼睛看的时候，看就没有过失。 二者是女人和男人。 二者是男人和女人的根，凡是相遇就是聚集。 梵天是涅槃，谁行于此，即是梵行，是道路。 与此相违背的，就是一切非梵行，完全是不应该做的事情。 性行为是二者产生的法。 从二者相遇而产生的性行为，是指从不是执持罪过的法所产生的法。 再次，说比丘这个词，是为了遮止最初的业者。 凡是，如果做一件，就会因此而堕落的意思。 戒律相同是指受具足戒后，经过一百年，和现在受具足戒的人戒律相同，因为戒律没有毁坏的缘故。 没有舍弃戒律是指没有舍弃戒律。 没有毁坏戒律是指没有明显毁坏戒律。 乃至生于畜生之处，是指属于畜生之处的最终，到被称为人所说的尽头。 从今以后，你，是指不应该行于性行为，应该结合。 没有行是指从结合中离开，不做是指从实际中离开，行

【英语翻译】
Is to prevent. An enemy is near to peace. The extinction of the remaining aggregates is extinction. Praise is through the way of speaking of virtues. Respect is the union with the Sangha, because it is accepted by many. Praise is when others ask, one speaks of virtues. Euphemism is when others ask, one eliminates faults. Eye contact, that is, looking with the eyes. If in some cases, initially eye contact, the reason for staring with the pupils, when looking with eye contact, it will become those faults. When looking into the eyes of a man at an encounter, there is no fault in looking. The two are woman and man. The two are the faculties of man and woman, and whatever meets is gathered. Brahma is Nirvana, and whoever practices it is Brahmacharya, which is the path. Contrary to this, all non-Brahmacharya is simply something that should not be done. Sexual intercourse is the Dharma arising from the two. Sexual intercourse arising from the meeting of the two is taught as the Dharma arising from the Dharma that does not hold sins. Again, the word Bhikshu is spoken to prevent the first practitioner. Whoever, if one does one thing, it means that one will fall because of it. The same precepts mean that after receiving full ordination, after a hundred years, and those who receive full ordination now have the same precepts, because the precepts have not been broken. Not abandoning the precepts means not abandoning the precepts. Not breaking the precepts means not clearly breaking the precepts. Even being born in the animal realm means the ultimate belonging to the animal realm, to the end called the saying of man. From now on, you, means that you should not engage in sexual conduct, you should combine. Not practicing means leaving the union, not doing means leaving the reality, practice

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དངོས་པོར་དེ་དག་བཅས་པར་ལོག་པ་དང་མཇུག་གི་དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་ཀུན་ནས་སྲུང་བ་དེ་ནི་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པའི་ཀུན་དུ་སྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པས་དགེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྗོད་ཅིང་བག་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དགེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་དང༌། དགེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པ་ནི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། བཀུར་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞིང༌། བསྔགས་པ་ནི་དངོས་གཞི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། སྙན་པར་བརྗོད་པ་ནི་མཇུག་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིལ་གྱི་ཕུབ་མ་ནི་ཏིལ་གྱི་ཤུན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ནི་བཙོང་པའི་རིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤ་ལ་ལྔ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ལྷག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་སྟེ། མ་ཤ་ལ་ལྔ་ལས་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་མ་ཉིད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྡུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དག་དང་འབྲེལ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ན་འདུག་པ་ནི་ར་བ་ནི་ནང་ན་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་ན་འདུག་པ་ནི་ར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དེ་དག་གིས་ཏེ། འདིས་ནི་མི་ལ་ཡོད་པའི་བརྐུས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུས་ཤིང་ཕྲོགས་པའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པར་འདོད་དེ། འདིས་ནི་རྐུ་སེམས་དང་མིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཉིད་ལ་སོགས་བརྫས་ཀྱི་ཚད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅོད་པན་བཏགས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་མ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་སྣང་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
所谓舍弃非分，就是从结果上返回。不是行淫是结合，本体事物中返回那些具备的，以及结果的事物那些是舍弃。忆念和谨慎就是忆念和谨慎，以忆念和谨慎来守护就是忆念和谨慎的遍守。以心来完全守护就是忆念和谨慎。忆念应修习善法，并且以谨慎的方式修习善法，因此也应完全守护应修习的善法，并且为了修习应修习的善法，心将变得非常受守护。因此，具备非常守护心的忆念和谨慎，这是总结的意义。赞扬是从思考的角度返回，尊敬是结合的返回，赞叹是本体的返回，美妙的言说是结果的返回。芝麻的荚是芝麻的壳。五摩沙迦是存在于出售价格中的那个就是五摩沙迦。五摩沙拉也是那个并且是剩余的，因此比五摩沙迦更多，意思是比五摩沙拉更有价值。如果发生这样的事情，就应总结为不能成为比丘尼。其他的，指的是与男人、女人和人妖等有关联的。住在村子里，指的是住在围墙里面。住在寺院里，指的是住在围墙外面。未给予的是由男人、女人和人妖那些，这指的是人所拥有的偷窃。
属于偷窃之列，指的是想要属于偷窃和抢夺之列，这指的是偷窃的心和人完全拥有的认知。多少，这指的是摩沙迦五本身等等事物的量。国王是为了王位本身而戴上王冠。大臣是受权为国王的代表。盗贼是为了抢夺他人的财物。孩子是因为没有看到惩罚的样子。

【英语翻译】
What is called abandoning the non-appropriate is returning from the result. Not engaging in sexual activity is union, returning with those possessed in the entity of the main object, and those objects of the result are abandonment. Mindfulness and vigilance are mindfulness and vigilance, protecting with mindfulness and vigilance is the complete protection of mindfulness and vigilance. Completely protecting with the mind is mindfulness and vigilance. Mindfulness should contemplate virtue, and through vigilance, one should practice virtue, therefore, one should also completely protect the virtue to be cultivated, and for the sake of practicing the virtue to be cultivated, the mind will become extremely guarded. Therefore, possessing mindfulness and vigilance that greatly protect the mind is the meaning of summary. Praise is returning from the perspective of thought, respect is the return of union, admiration is the return of the entity, and eloquent speech is the return of the result. A sesame pod is a sesame husk. Five masha coins are what exists in the selling price, that is five masha coins. Five mashala is also that and is more, therefore it is more than five masha coins, meaning it is more valuable than five mashala. If something like this happens, it should be summarized as not being able to become a bhikkhuni. Others refer to those associated with men, women, and hermaphrodites. Living in a village means living inside a fence. Living in a monastery means living outside the fence. What is not given is by those men, women, and hermaphrodites, this refers to the theft that people possess.
Belonging to the category of theft means wanting to belong to the category of stealing and plundering, this refers to the mind of stealing and the cognition that people fully possess. How much, this refers to the measure of things such as the five masha coins themselves. The king wears the crown for the sake of the kingdom itself. The great minister is empowered as the king's representative. A thief is for the sake of plundering the property of others. A child is because he has not seen the appearance of punishment.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བླུན་པ་ནི་ཅར་བཅད་པར་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐུ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་པ་ནི་གཞན་པ་ཉིད་དང་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་པ་ནི་དད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་འམ། རྒྱ་ཆེ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྤྱུག་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ལྷོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཤགས་པའི་བསམ་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་པ་ནི་བཤགས་པའི་བསམ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཤགས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་པ་ནི་སྐལ་བ་མཉམ་ཞིང་རིས་མཐུན་པ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་དེ་སྐྱེས་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་བསླང་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྤུར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་སྟེ། ཕྲ་མོར་ལྟ་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྤུར་གྱི་མིང་ཅན་སྲོག་གཅད་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ནི་དབང་པོའི་གྲོང་ཐ་དད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མིར་ཆགས་པ་ནི་སྒོ་ངར་གཏོགས་པའམ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པར་གཏོགས་པའི་དབང་པོའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལག་དར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་གིས་དེ་ལ་མཚོན་ཆ་བྱིན་
པ་ནི་དགེ་སློང་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཉེར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མཚོན་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་གཉེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཆིར་བཅུག་པ་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པ་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་འགའ་ཞིག་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྡིག་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཚོ་བ་ངན་པ་ནི་ལྷག་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཙང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མཚན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་འཆི་བར་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ལ་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཐ

【汉语翻译】
愚蠢是因为见到显现为被砍断的缘故。偷盗是因为偷盗之心显现趋向的缘故。杀生是因为是他者以及没有信心的缘故。束缚是因为即使有信心也是执着，或者即使广大也是因为没有信心的缘故。抛弃是因为广大的缘故，以及是信心的缘故。比丘尼从事物中退失，是因为对于学处精进变得松懈的缘故。修行的律仪坏灭，是因为没有生起忏悔之心的缘故。退失是因为即使有忏悔之心，也没有忏悔的能力的缘故。被摧毁是因为具有同等福分和相同类别者没有能力遮止烦恼的缘故。堕落是因为相续中没有生起它的能力的缘故。成为失败是因为断除烦恼的缘故。成为不可挽回是因为没有其他成为方便的缘故。蓄意杀害蚂蚁等小虫，所谓蓄意，是因为细微观察，所以是观察者。名为蚂蚁等小虫的众生，不应杀害，也不应视为不同。人是诸根的聚集，是不同的存在。成为人是指属于卵生或者胎生的诸根的阶段尚未完全圆满。所谓“用自己的手”，是指用自己的手给予他武器，这是比丘尼自己所为。所谓“为他持武器”，是指他努力持武器。所谓“使他死亡”，是指为了罪恶之人死亡而正确安排。有些痛苦的人赞叹死亡，造罪者是因为不希望业果成熟并且完全具备的缘故。恶劣的生活是因为更加痛苦的缘故。不清净是因为世间人应呵责的缘故。心的欲望是因为认为自己找到了束缚的原因，所以首先普遍认为死亡，并且在死亡之后自己获得。

【英语翻译】
Foolishness is because seeing what appears to be cut off. Stealing is because the mind of stealing manifestly inclines. Killing is because of otherness and lack of faith. Bondage is because even if there is faith, it is attachment, or even if it is vast, it is because of lack of faith. Abandonment is because of vastness and because it is faith. A nun's falling away from things is because diligence in the precepts becomes lax. The destruction of the discipline of a practitioner is because the thought of confession has not arisen. Falling away is because even if there is the thought of confession, there is no power of confession. Being destroyed is because those with equal merit and the same category have no power to prevent afflictions. Falling is because there is no power to generate it in the continuum. Becoming defeated is because of cutting off afflictions. Becoming irreversible is because there is no other means to become a means. Intentionally killing creatures such as ants, the so-called intentional, is because of observing minutely, so it is an observer. Beings named ants and other small insects should not be killed, nor should they be regarded as different. A person is an aggregate of faculties, a distinct existence. Becoming a person refers to the stage of faculties belonging to the oviparous or viviparous that is not yet fully complete. The so-called "with one's own hand" means giving him a weapon with one's own hand, which is done by the nun herself. The so-called "holding a weapon for him" means that he strives to hold the weapon. The so-called "causing him to die" means arranging correctly for the death of a sinful person. Some suffering people praise death, the sinner is because he does not want the ripening of karma and is fully equipped. A bad life is because it is even more painful. Impurity is because it is what the world should condemn. The desire of the mind is because it thinks that it has found the cause of bondage, so it first universally thinks of death, and after death, it obtains itself.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོ་འཆི་བར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་མེད་བཞིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །མིའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཤེས་སོ། །འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀླུ་ནི་ཀླུ་ཕྲ་མོ་དག་ཡིན་ནོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། ཡང་ན་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྲུལ་མི་བཟད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། །མཐུ་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་གཟུང་ངོ༌། །གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་འདྲེ་བ་ནི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྒྱུན་གྱི་གཏམ་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་བདེ་བ་
ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་དག་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རོ་ལ་བརྐམ་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན

【汉语翻译】
思维是为了心的意愿。心思维他人死亡，是因为心完全思维。明知故说谎就是明知故说谎。没有是获得，而没有的样子是通过现量来实现的。想说人的本性是至上的，是殊胜的，这被称为想说不真实的话。不明显了知是通过世间的知识，完全不了知是通过出世间的途径。圣者是通达无漏差别的殊胜或知识。了知痛苦等是见道，即忍。行于触是四禅。要知道这个。要见到这个，所谓四圣谛是要了知的，而天等是要见到的。龙是小龙。大腹行是大的龙。或者说，大腹行是指不可爱的蛇，力量大的就在这里指代。所谓谈话使之混杂，谈话使之混杂是指询问谈话等。所谓说来访，是指询问通常的谈话。各自欢喜是指在他人获得安乐时，显示自己。所谓恒常一起安住，是指与天等恒常一起居住之间，在色中行持的禅修所生，是禅定的真实地。无常想是执著于无常本身。视无常为痛苦想，是因为不是对治痛苦的一方。对痛苦的无我想是，无论如何都是痛苦的自性，即使如此，凡是痛苦，都应以无我想来驳斥，因此才说了对痛苦的无我想。对食物的不悦想是为了从贪著味道中解脱。对一切世间显现

【英语翻译】
Thinking is the desire of the mind. The mind thinks of the death of others because the mind completely thinks. Knowingly speaking falsely is knowingly speaking falsely. Non-existence is attainment, and the state of non-existence is through direct perception. Wanting to speak of the nature of human dharma as supreme, as excellent, is called wanting to speak untruthfully. Not clearly knowing is through worldly knowledge, and completely not knowing is through the path beyond the world. A noble being is the attainment or knowledge of understanding the distinction of being without outflows. Knowing suffering, etc., is the path of seeing, which is forbearance. Practicing touch is the four dhyanas. Know this. See this, the so-called four noble truths are to be known, and gods, etc., are to be seen. Nagas are small nagas. The great belly-walker is the great naga. Alternatively, the great belly-walker refers to an unpleasant snake, and whatever is powerful is referred to here. The so-called mixing of speech, mixing of speech refers to asking about speech, etc. The so-called saying to visit refers to asking about ordinary conversation. Rejoicing individually means showing oneself when others have attained happiness. The so-called constantly dwelling together means between constantly dwelling together with gods, etc., arising from meditation practiced in form, are the actual grounds of dhyana. The perception of impermanence is clinging to impermanence itself. Seeing impermanence as the perception of suffering is because it is not on the side of counteracting suffering. The perception of no-self in suffering is that in any case it is the nature of suffering, even so, whatever is suffering should be refuted by the perception of no-self, therefore the perception of no-self in suffering is mentioned. The unpleasant perception of food is to turn away from craving for taste. Manifest to all the world

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མི་དགའ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་གང་དག་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་དེ་དག་གིས་སྤངས་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤངས་པ་དག་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འགོག་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་འགོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་འགོག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གནག་ཏུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རྩ་བའི་གནས་སྐབས་འདྲུལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ལུས་སྐྲངས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་འབུས་གང་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་
ནི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་པགས་པ་ཟོས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཤའི་ལྷག་མ་ཉུང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཏོར་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་ནི་ཤ་མེད་པའི་རུས་པ་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་བདག་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ནི་དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། བཞི་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་ནི་བྱམས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་ཕན་པ་དང་མ་གུ་པ་ལ་དམིགས་པ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་གི་བདེ་སྡུག་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡིན་ཏེ། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐག་ཉེ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
对于不喜欢的认识是因为没有贪著的自性。断除的认识是针对遣除见等烦恼。离欲的认识是对于那些以它为目标的烦恼，因为断除了，那些断除者所断除的那个就是离欲，因为获得了意欲的贪著等止息。对于断除者来说，也存在着遍行之灭的遍行，那就是灭尽，那是因为这里有自性灭尽，以及善的有漏的烦恼的遍行之灭，以及善和一切烦恼是无记的遍行之灭，被称为灭尽的三种灭尽被阐述。腐烂的认识是专注于身体的颜色变黑。腐烂的认识是根本的处境处于腐烂的状态。肿胀的认识是专注于身体肿胀。虫蚀的认识是专注于充满虫子。被吃的认识是专注于身体的肉和皮肤被吃掉。血肉模糊的认识是专注于身体的剩余肉很少。散乱的认识是专注于肢体和手脚被抛向四面八方。骨骼堆的认识是专注于没有肉的只有骨头。空性中个别思索的认识是认识到自身为空性。第一禅是具有寻和伺，第二禅是没有寻和伺，第三禅是没有喜的乐，第四禅是没有痛苦也没有快乐。利益他人的心是慈爱，希望他人脱离痛苦是悲悯。专注于他人的利益和不利益是喜悦，对于他人的苦乐保持中立是舍，这些从思考中产生以及从禅修中产生的四无量心被拉近了。虚空无边处是虚空无边。被称为识无边处

【英语翻译】
The perception of dislike is because of the nature of non-attachment. The perception of abandonment is aimed at averting afflictions such as views. The perception of detachment is called detachment because those who have abandoned the afflictions that are aimed at it have abandoned it, because they have obtained the cessation of desire and so on. For those who have abandoned, there is also the pervasiveness of the cessation of pervasiveness, which is extinction, because here there is extinction by nature, and the extinction of the pervasiveness of wholesome afflictions with outflows, and the extinction of the pervasiveness of wholesome and all afflictions that are unindicated, the three extinctions called extinction are explained. The perception of decay is focused on the body's color turning black. The perception of decay is the fundamental situation of being in a state of decay. The perception of swelling is focused on the body swelling. The perception of being eaten by worms is focused on being filled with worms. The perception of being eaten is focused on the body's flesh and skin being eaten. The perception of being bloody is focused on the body's remaining flesh being little. The perception of being scattered is focused on the limbs and hands and feet being thrown in all directions. The perception of a pile of bones is focused on only bones without flesh. The perception of individual contemplation in emptiness is the recognition of oneself as emptiness. The first dhyana is with investigation and analysis, the second is without investigation and analysis, the third is happiness without joy, and the fourth is without suffering and without happiness. The mind of benefiting others is loving-kindness, and the wish for others to be free from suffering is compassion. Focusing on the benefit and non-benefit of others is joy, and maintaining neutrality towards the happiness and suffering of others is equanimity, these four immeasurables arising from thought and arising from meditation are brought closer. The sphere of infinite space is infinite space. Called the sphere of infinite consciousness

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ནོ། །ཟག་བ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་པ་སྤངས་པས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྤངས་པས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣ་བ་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་དང་ཕྲ་བ་དང་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་གནས་དང་དེར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ལྷའི་མིག་ལ་ཡང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་ནས་ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའི་ཆ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་གཉི་གའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆགས་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
并且，以与“一无所有”相关的意念所完全引发的，是空和无边识的生处。 认知的伟大自性是非想非非想处。 以无漏道通过见而应断除的烦恼断除后，以有为和无为的差别，获得十六个心刹那，那便是入流果。 以无漏道通过修而应断除的六种断除后，获得有为和无为的果，那便是一来果。 以无漏道通过欲界中的修而应断除的第九种烦恼断除后所获得的，那便是不来果。 以有顶的修而应断除的九种断除后，获得有为和无为的果，那便是阿罗汉果。 神通是能在空中行走，而它的对境是能从中成就神通的禅定。 天耳是对境遥远、细微和有阻隔的。 所谓他心通，便是知晓他人的心。 因为住在过去的生处并在那里出生，所以是宿住，并且以它为对境的禅定也称为宿住。 死殁和出生是指以死殁和出生为对境的天眼也称为死殁和出生。 连同漏尽的智慧本身也称为漏尽的现量。 八解脱是从有色者观看色开始，到内在无色认知观看外在的色，是善妙的解脱，以及四无色和灭尽定。 所谓从二分中解脱，是指从烦恼和入定的障碍分中解脱，因此是从二分中解脱。 以敏锐的根器获得灭尽定，那便是阿罗汉。 所谓贪执，是指对所生之人的欲望，通过贪欲之门而产生贪执。

【英语翻译】
And, what is completely aroused by the mind associated with "nothingness" are the spheres of space and infinite consciousness. The great nature of cognition is the sphere of neither perception nor non-perception. Having abandoned the afflictions to be abandoned by seeing through the unpolluted path, and with the distinction between conditioned and unconditioned, whatever obtains sixteen moments of mind is the fruit of stream-entry. Whatever obtains the fruit of conditioned and unconditioned by abandoning the six types to be abandoned by meditating through the unpolluted path is the fruit of once-returning. Whatever is obtained by abandoning the ninth type of affliction to be abandoned by meditating in the desire realm through the unpolluted path is the fruit of non-returning. Whatever obtains the fruit of conditioned and unconditioned by abandoning the nine types to be abandoned by meditating on the peak of existence is the fruit of an Arhat. Supernormal power is what enables one to walk in the sky, and its object is the samadhi from which supernormal power is accomplished. The divine ear is for objects that are distant, subtle, and obstructed. What is called knowledge of minds is knowing the minds of others. Because one dwells in and is born in past lives, it is past dwelling, and the samadhi that focuses on it is also called past dwelling. Death and birth refer to the divine eye that focuses on death and birth, and is also called death and birth. The knowledge itself that is accompanied by the exhaustion of defilements is also called the direct knowledge of the exhaustion of defilements. The eight liberations are from seeing form by those with form, to seeing external forms with the internal perception of formlessness, which is a virtuous liberation, as well as the four formless states and the cessation attainment. What is called liberation from both parts is liberation from the parts of afflictions and the obscurations of meditative absorption, hence it is liberation from both parts. Obtaining the cessation attainment with sharp faculties is called an Arhat. What is called attachment is becoming attached to the person who is born through the door of desire.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ནས་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཅུང་ཞིག་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ལ། རེག་པ་ནི་ཉུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་ནས་རེག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇོ་སྒེག་བྱེད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རྔོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཕྱར་གཡེང་ནི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །རྩབ་ཧྲལ་ནི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐད་གསང་མཐོ་ལ་མི་གསལ་བསྒྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོ་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་
པ་དེའི་ཚེ་བདག་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོ་སྦྱར་མ་དམར་སེར་བགོས་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །གཉི་ག་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་བཀན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་ཡིན་ལ། འཇོ་སྒེག་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྱར་གཡེང་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་ཧྲལ་བྱེད་པ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ནི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །འོང་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་བཀན་པ་ཁོ་ན་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་གཡོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྨྲ་བའི་ཡན་ལག་ཡོད་པ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཆབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སློང་བར་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པར་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པ་ཡང་དགེ་འདུན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལངས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ལ་བྱ་ལ། བསྙལ་བ་ནི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། ལངས་པར་གྱུར་ནས་བསྙལ་བ་བཞིན་གྱུར་པ་ནི་ལངས་པ་དང་བསྙལ་བའམ། སྐྱོ་བས་སྒྲ་ལངས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལངས་པ་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་བསྙལ་བས་ན་ཉལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་འོག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་མཚུངས་པར་ཁས་བླངས་པས་ན་མཚུངས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོར་བ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ལས་དང་བྲལ་བའི

【汉语翻译】
是这样的。 “贪恋”的意思是，从一切人那里产生贪恋的途径。 “少许”是指一个方面。 “触摸”是抚摸的意思，而“完全触摸”是完全抚摸的意思。 “卖弄风情”是互相爱抚的意思。 “调情”是说出与欲望相符的话语。 “粗俗”是以高亢而不清晰的声音宣扬与欲望相符的话语。 无论何时，我看到早上等等，那时要知道我已经成就了，这指的是指示地点方向。 无论何时，我看到分好的红色和黄色颜料，以及拿着钵等等，这是指征兆。 两人前往想要显现的地方，这是指暗号。 所谓的“八件事”是指具备八个肢体的身体弯曲，也就是完全的贪恋本身就是一个肢体，卖弄风情是第二个肢体，调情是第三个肢体，粗俗是第四个肢体，地点方向是第五个肢体，征兆是第六个肢体，暗号是第七个肢体，拥有到来是第八个肢体。 仅仅是身体的弯曲就会引发堕落，而内心的贪恋和动摇等等都会变得非常粗大。 拥有说话能力的尼姑，如果隐瞒尼姑的堕落罪行，那么她自己也会引发堕落罪行。 应该遮止的是与遮止相符的行为，遮止也是从僧团之外做出的。 升起是指不和，而平息是指和合。 就像升起之后又平息一样，就是升起和平息，或者因为厌倦而发出声音，那就是升起，因为在下面平息所以是躺下。 因为让其深深地进入下面，所以是压低毛发。 为了从那个罪过中遮止而进入，是为了出现而进入，因为与僧团一起承诺做相同的事情，所以是显示相同。 放弃是指脱离应该遮止的行为。

【英语翻译】
It is so. "Attachment" means the way of generating attachment from all people. "A little" refers to one aspect. "Touching" means caressing, while "completely touching" means completely caressing. "Flirting" means caressing each other. "Teasing" means speaking words that are in accordance with desire. "Vulgar" means proclaiming words that are in accordance with desire in a loud and unclear voice. Whenever I see the morning and so on, then know that I have achieved it, which refers to indicating the direction of the place. Whenever I see divided red and yellow pigments, and holding a bowl and so on, this refers to signs. The two going to the place where they want to manifest is a code. The so-called "eight things" refers to the bending of the body with eight limbs, that is, complete attachment itself is one limb, flirting is the second limb, teasing is the third limb, vulgarity is the fourth limb, the direction of the place is the fifth limb, the sign is the sixth limb, the code is the seventh limb, and possessing arrival is the eighth limb. Merely bending the body will cause downfall, while inner attachment and wavering, etc., will become very coarse. A nun who has the ability to speak, if she conceals the crime of downfall of a nun, then she herself will cause the crime of downfall. What should be prevented is the action that is in accordance with prevention, and prevention is also done from outside the Sangha. Rising refers to discord, while pacifying refers to harmony. Just as it rises and then pacifies, it is rising and pacifying, or making a sound because of weariness, that is rising, and because it pacifies below, it is lying down. Because it makes it enter deeply below, it is pressing down the hair. Entering to prevent that sin is entering for appearance, and because it is promised to do the same thing with the Sangha, it is showing the same. Abandoning means being separated from the action that should be prevented.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དམའ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐོམ་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་པ་ལའོ། །དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་སྦྱོང་ནི་དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟོད་པས་དགེ་སྦྱོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པའི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བ་དང་གཤེ་བ་དང༌། བརྡེག་པ་དང་མཚང་འདྲུ་བ་བཟོད་པ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་དག་ཡིན་པས་སླར་མི་ཁྲོ་བ་དང༌། སླར་མཚང་མི་འབྲུ་བའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁྱོད་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞག་པར་མི་འོས་པ་ནི་ཆོ་ག་བརྩམས་པ་ཁོ་ན་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞག་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་དང༌། དེང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བསླབ་པར་བྱ་བས་མཉམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མཆོག་ལ་རག་ལས་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་མཐར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཕ་དང་མའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་པར་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གུས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་གུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་

【汉语翻译】
因此获得安住于自性的状态，这是进入非常低下的状态。与此类似，作意修习在此是结合，而渴求的作意修习是作意。应当如实随行是进入善，应当如实显示是从不善中返回。所谓“行善”等等，行善就是行善。因为以忍辱而成为行善者，忍辱的自性也是行善，忍受愤怒和辱骂，殴打和揭短是行善的法，因此不反过来愤怒，不反过来揭短的具有忍辱就是真正的行善者。所谓“你以前”等等的论典，是显示了明显希求的圆满。不动的，也不是应该做的。不应该放置的是，因为仅仅是开始的仪轨不会毁坏，所以说不应该放置。所谓“凡是受具足戒后”等等，是显示了必定结合于以戒律平等的状态。以戒律平等就是受具足戒后一百年，和现在受具足戒的，以戒律本身是相同的，就是以别解脱戒的戒律本身是相同的。所谓以学处相同，就是大家都以远离杀生等等的学处是相同的。所谓以念诵别解脱经相同，就是大家都依赖于随顺教导的殊胜是相同的，大家都最终以戒律完全清净而相同，此处的意义是这样转变的。所谓父母的观念，这必须结合于世俗的父母等等的称谓的虚构。也显示了殷勤结合的果也是侍奉病人等等。恭敬是对具有功德，并且以追求功德为先的人们的恭敬，因为他们是所有功德的来源，因此以恭敬

【英语翻译】
Therefore, the state of abiding in one's own nature is attained, which is entering a very low state. Similarly, cultivating mindfulness here is conjunction, while cultivating mindfulness with longing is mindfulness. To be truly followed is to enter virtue, and to be truly shown is to turn away from non-virtue. The so-called "practicing virtue," etc., practicing virtue is practicing virtue. Because one becomes a practitioner of virtue through patience, the nature of patience is also practicing virtue, and enduring anger and abuse, beating and exposing shortcomings are the dharmas of practicing virtue, therefore not returning anger, not returning exposure of shortcomings, having patience is becoming a true practitioner of virtue. The treatise "What you were before," etc., shows the perfection of manifest desire. Immovable is also not something to be done. What should not be placed is said to be what should not be placed because the initiated ritual alone is indestructible. The phrase "Whoever has taken full ordination," etc., shows that it is definitely connected to the state of being equal in discipline. Equality in discipline means that one who has been fully ordained for a hundred years and one who is newly fully ordained are the same in discipline itself, that is, they are the same in the precepts of individual liberation. The so-called equality in training means that everyone is equal in the training of abstaining from killing, etc. The so-called equality in reciting the Pratimoksha Sutra means that everyone is equally dependent on the excellence of following the teachings, and everyone is ultimately equal in being completely purified in discipline, and this is the meaning that is transformed here. The so-called concept of father and mother must be combined with the fabrication of worldly terms such as father and mother. It is also shown that the result of diligent combination is also serving the sick, etc. Reverence is reverence for those who have qualities and who prioritize the pursuit of qualities, because they are the source of all qualities, therefore with reverence.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་གཙོ་
བོ་གཉིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པ་མཐོང་བས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་སླར་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་གའི་དབང་ལ་རག་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་དབང་གི་སེམས་གནས་པ་ཡིན་ལ། སེམས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་ཅིང་གནས་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒན་རབས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་གཉེར་བས་གུས་པར་བྱ་བ་དང་གཙོ་བོར་བྱ་བ་དང་སེམས་མཉེས་པ་མེད་པས་འཇིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གནས་བརྟན་དང་བར་མ་དང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལུང་མནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་པ་མི་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཏམ་འདྲེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ནི་འབྲིང་དུ་མཛའ་བ་ཡིན་ནོ། །སྨོས་འདྲིན་ནི་བཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འགྲོགས་བཤེས་ནི་ལམ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པ་སྡུག་པ་གཡོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། ཤེས་རབ་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བསྟན་པ་ལ་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་དལ་འབྱོར་ཏེ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འབྱོར་བར་གྱུར་པ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ་མཛེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉི་ག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གཉི་ག་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འཕེལ་བ་ཡིན་ལ།
གཞན་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞིང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཡངས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གསར་དུ་འོངས་པས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསར་བུ་ཡིན་ནོ། །གསར་བུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས

【汉语翻译】
应当进入，这是对第二位主要者而言的，因为见到自身第二位主要者，会从非行为中返回。仅仅依赖于二者的力量而存在，这是处于恐惧力量中的心。因为心怀恐惧而进入并存在，所以应当处于与恐惧相伴的力量中。对于长者们，也应当因为追求功德而恭敬、重视，并且因为没有使他们心满意足而感到恐惧。对于上座、中等和新学的人，也应当如此对待。应当接受教诲等，这是与行为紧密相关的。使未获得的获得，是获得转变；使未理解的理解，是领悟。未显现的使其显现，是显现。不应舍弃精进，这是与发起精进紧密相关的。交谈融合是不间断地友善。说“莅临”是中等的友善。询问是成为朋友，而结交朋友是因为进入同一道路等原因，从各方面产生令人不快的动摇。智慧至上，即佛陀薄伽梵，因为你已在他的教法中受具足戒，所以如何才能获得闲暇和圆满，即获得善业的时机，使其不退转，应当如此行事。所谓“美丽”，是指身体清净；所谓“完全清净”，是指行为清净。以身体完全清净和行为完全清净，出家并受具足戒，因此，对于美丽和完全清净二者，都应当将出家和受具足戒二者结合起来，这是总结性的词语。努力保持谨慎，这是与谨慎紧密相关的。众生之主大天女因为出家而增长，其他的人因为出家而兴盛，并且因为向各个方向广泛游走而变得宽广。所谓“唉玛”，是指追求意义。因为新来者不熟悉教法，所以是新学的人。新学的人受具足戒后

【英语翻译】
That which should be entered into is for the second chief one, for by seeing the self, the second chief one, one will return from non-action. Remaining dependent solely on the power of the two is the mind abiding in the power of fear. Because the mind enters and abides with fear, one should be in the power accompanied by fear. Towards the elders, one should also be respectful and regard them as important because of seeking qualities, and be fearful because of not pleasing their minds. Likewise, it should be done for the elders, the intermediate ones, and the new ones. "One should accept teachings," and so forth, is necessarily connected with action. To cause the unobtained to be obtained is to cause acquisition to change; to cause the uncomprehended to be comprehended is to understand. To make manifest what has not been made manifest is to make manifest. "Effort should not be abandoned" is necessarily connected with initiating diligence. Mingling speech is uninterrupted friendliness. To say "to come" is moderate friendliness. Asking is to become a friend, and associating with friends is to generate unpleasant wavering from all sides because of entering the same path and so forth. Supreme wisdom, that is, the Buddha Bhagavan, because you have taken full ordination in his teachings, how can you obtain leisure and endowment, that is, the opportunity for virtuous deeds, so that it does not turn back, that is how it should be done. "Beautiful" means the body is pure; "completely pure" means the action is shown to be pure. Having gone forth and taken full ordination with a completely pure body and a completely pure action, therefore, for both beautiful and completely pure, both going forth and taking full ordination should be combined, that is the concluding word. "Strive with mindfulness" is necessarily connected with mindfulness. The great goddess, the mistress of beings, increases through renunciation, and others flourish through renunciation, and it is indeed vast because of widely wandering in all directions. "Ema" means engaging in seeking meaning. Because the newcomer is not accustomed to the activities of the teachings, he is a novice. A novice, having taken full ordination,

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བར་མ་ཡིན་ནོ། །ན་ཆོད་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོན་རབས་ཡིན་ནོ། །དུས་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲ་བ་བཀང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲ་བར་བ་ཅུག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་དགེ་སློང་དག་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བས་དུ་བ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཁྱིམ་ནས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་བསོད་སྙོམས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དྲ་བ་དག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ནས་བསོད་སྙོམས་སྟོབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བུད་མེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་རྙེད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་མ་བགོས་པ་ཡིན་ལ། ཐག་པས་བཏགས་མ་ཐག་པ་ནི་སར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཤིག་པ་ནི་རྐང་པ་དག་གིས་གནོན་པར་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བསྙེན་བཀུར་བ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མགོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་ཕྱག་བྱེད་པ་ཉམས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའམ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འཚོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བས་བྲལ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་རྒྱས་པའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡོན་ཏན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་ནི་དགག་དབྱེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ།
གཟིར་བ་ནི་གནོད་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་བཅགས་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དངོས་པོ་ཡང་ལན་ཅིག་བཏང་ནས་ཡང་ནོད་པའི་མཐུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཛའ་བ་ལས་མཛའ་བ་སྐྱས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྒོ་ནས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་ཤིང་དུས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བས་འཆི་བ་ནི་འདས་པ་ཡིན་ལ། དུས་སུ་འཆི་བ་ནི་དུས་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
不是中年。因为年龄小，所以是青年。因为时间短，所以出家不久。所谓“装满网”，就是把食物装进网里，因为比丘们为了乞食而行走，完全避免了烟火，所以把从自己家里拿来的米饭等食物装进网里，自己独自来到寺院，享用食物，这会成为女性出家所遇到的障碍。没有享用过一天，就是没有分。刚用绳子系上，就是萨尔巴。所谓“请您到这里来”，就是用脚踩踏，这意味着不敬。从肢体的顶端生出，就是从头顶生出，这意味着不恭敬地磕头。所谓“光辉的光芒”，就是戒律的光辉。压倒，就是变得普遍或完全耗尽，这意味着戒律完全衰败。所谓“尸体”，就是像死了一样，因为失去了戒律的生命。所谓“没有衰败”，就是没有堕落的罪过。所谓“没有衰败”，就是没有与邪淫相关的过错，教法也会成为圣者八辈的延续。这意味着女性的处境，出家是功德毁灭的原因。比丘父母共同的道路是遮止等。
折磨就是受到损害。一次摧毁，就是比丘尼的事物一旦放弃，就没有再次获得的力量，这意味着没有产生戒律的能力，直到没有产生之法。所谓“友爱胜过友爱”，就是从持续的角度增长。所谓“已逝和超时”，非时而死是已逝，按时而死是超时。

【英语翻译】
It is not middle-aged. Because of the young age, it is a young generation. Because of the short time, it has not been long since ordination. The so-called "filling the net" means putting food into the net, because the monks walk for alms and completely avoid smoke, so they put rice and other food from their own homes into the nets, and come to the monastery alone to enjoy the food, which will become an obstacle encountered by women who are ordained. Not having enjoyed even one day means not having divided. Just tied with a rope is Sarpa. The so-called "Please come here" means stepping on with feet, which means disrespect. Born from the top of the limbs means born from the head, which means showing disrespectfully prostrating. The so-called "light of glory" is the glory of discipline. Overwhelming means becoming widespread or completely exhausted, which means that the discipline is completely decayed. The so-called "corpse" is like being dead, because it has lost the life of discipline. The so-called "without decay" means without the sin of falling. The so-called "without decay" means without the fault related to sexual misconduct, and the Dharma will also become the continuation of the eight generations of saints. This means that the situation of women, ordination is the cause of the destruction of merit. The common path of bhikkhu parents is prohibition and so on.
Torment means being harmed. Destroyed once means that once the things of a bhikkhuni are abandoned, there is no power to obtain them again, which means there is no ability to generate discipline, until there is no law of generation. The so-called "friendship surpassing friendship" means growing from a continuous perspective. The so-called "deceased and out of time," dying untimely is deceased, and dying on time is out of time.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །མཛའ་བོའི་འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་སོངས་བ་ཅན་ནི་འདིར་གྲོགས་པོ་ཡིན་ནོ། །བུ་དང་ཚ་བོའི་འབྲེལ་པ་ནི་བུ་དང་ཚ་བོའི་འབྲེལ་པས་སོ། །བུ་མོའི་བུ་ནི་སྣག་གི་ཚ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་བུ་ནི་ཡང་ཚ་ཡིན་ཏེ། སྣག་གི་ཚ་བོ་དང་ཡང་ཚ་དག་གི་འབྲེལ་པས་སོ། །རྙེད་པར་སྨོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་ལ་འབབ་ཅིང་གཞོལ་བའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །རིད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆུང་བར་གྱུར་བའོ། །ཉམ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་ནུས་པ་དམན་པའོ། །ཚོགས་ཆེན་མ་ནི་སྨད་འཚོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀྲེན་པ་ནི་འདིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེང་གཡོགས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གཞན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །སྣོད་ནི་ཟངས་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་སྤྱད་ནི་ཁ་ཕོར་དང་ནལ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་ཤུགས་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་མགྱོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་རོ། །མནའ་མ་བླངས་མ་ཐག་བཤེས་པ་མི་བརྟན་པ་ནི་འདྲིས་པ་མི་བརྟན་པའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་བ་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མས་བསྲུངས་པར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་གཞོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་གཞན་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །བྱག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདྲིམ་པར་བྱེད་པས་བླངས་པའི་དྲིའི་མཆོག་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གུས་པའི་ཚིག་དང༌། དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་ངལ་བསོས་ནས་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ།།
སྦྲུལ་གདུག་པས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་སྙིང་གནས་བཟུང་བའམ། སོར་མོ་གཉིས་པ་ལ་རེག་པའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པས་བསྒུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་བསྒྱུར་ཏེའོ། །ཆུ་ངོགས་ཆད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉི་ག་ཡངས་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྨྲེ་སྔས་འདོན་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་འབོད་པའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བ་ནི་ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱང་ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
是也。 友谊关系先前的，在此是朋友。儿子和孙子的关系，是儿子和孙子的关系。女儿的儿子是外孙，他的儿子是重外孙，是外孙和重外孙的关系。希望得到，是指趋向和倾向于女儿的心。瘦，是指变得肉少。弱小，是指身体行动的能力低下。妓女，是妓女，因为是众人所享用的缘故。吝啬，在此应知是与完全的知识分离。上盖，是指在房屋之上又建房屋。不是有知者，是指无知。器皿，是指铜和瓶等，用具是指碗和烟嘴等。像风的威力一样，是指与风的快速相同。刚娶的妻子，不稳固的朋友，是指不稳固的交往。将心和心所生的行蕴聚集于内，是指被多种不愉快所守护。极其年轻，是指比其他年轻人更加年轻。分离，是指完全抛弃。涂香等，用涂香等被询问时所取的香的精华，以及尊敬的语言，和产生喜悦的语言来休息后进入家门。
被毒蛇抓住，是指蛇占据了心脏的位置，或者通过接触第二根手指的方式抓住。用手摇动，是指用手转动。水岸断裂等，是指那个地方宽敞。向外，是指通过发出悲叹的声音来呼唤“哎哟”。相，是指相和相是相，直到许多相为止。以巨大的方式产生果实，是指显现出面向，增长和完全兴盛。他的父母等死亡，是指仅仅由父母等的业所成就，他的罪恶之业也与父母等的业相连。

【英语翻译】
It is so. A prior friendship is a friend here. The relationship of son and grandson is the relationship of son and grandson. A daughter's son is a maternal grandson, and his son is a great-grandson, which is the relationship of maternal grandson and great-grandson. Wishing to obtain means the mind that inclines and tends towards a daughter. Thin means having become less fleshy. Weak means having diminished physical ability. A prostitute is a prostitute because she is to be enjoyed by many. Stinginess should be understood here as being separated from complete knowledge. An upper covering is when another house is built on top of a house. Not being knowledgeable means being ignorant. Vessels refer to copper and bottles, etc., while utensils refer to bowls and pipes, etc. Like the force of the wind means being as fast as the wind. An unstable friend, newly married, means unstable acquaintance. Gathering the mind and the arising aggregates of mind within means being guarded by various unpleasantnesses. Extremely young means having become much younger than other youths. Separation means complete abandonment. Anointing with perfume, etc., after being asked about with perfumes etc., the essence of fragrance taken, and with respectful words and words that generate joy, one rests and enters the house.
Being seized by a venomous snake means the snake has taken hold of the heart, or seized by touching the second finger. Moving with the hand means turning with the hand. The breaking of the water's edge, etc., means that the place is spacious. "Outward" refers to calling out "Alas" through the expression of lamentation. Aspect means aspect and aspect is aspect, up to many aspects. Manifestly facing the production of fruit in a great way means having become increasing and fully flourishing. The death of his father and mother, etc., is accomplished only by the karma of the father and mother, etc., and his sinful actions are also connected with the actions of those fathers and mothers, etc.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའམ་གཙང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་མེད་པར་བདེ་བར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །གླགས་བལྟས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་འདོད་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བའོ། །གནོད་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་སེམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབ་ནི་མེ་འབུད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། གང་འཇིག་རྟེན་པས་མེ་ཐབ་ཅེས་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟངས་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བྱིས་པ་ནི་ན་ཚོད་དང་པོ་ལ་བབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲལ་བར་ནི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེས་ལྟ་བུས་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ངན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ནི་སྡིག་པ་ཉིད་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །བྲལ་བར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་པའི་མི་དུར་རྐུ་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྱོས་པའི་ནད་ཀྱིས་ནོན་པར་གྱུར་པས་ན་སྨྱོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བར་བར་དུ་རང་གི་སེམས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་གཡེངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པ་གས་ཤིང་རྩུབ་པ་སྟེགས་ཤིང་རྩུབ་ལ་སྐྲ་རིང་པར་གྱུར་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལས་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ངོ་ཚ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་དུ་རྣ་བའི་ནང་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིང་གཅིག་ལ་གཅིག་རྣ་བར་བཤུབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉ

【汉语翻译】
因此，没有任何人会因他人的行为而死亡，他人所造之业的果报也不会由他人来承受。所谓“立即”，就是指同一时间。所谓“寂静”，是指远离人群或清净的地方。所谓“安乐住”，是指不依赖他人，处于安乐的状态。所谓“伺机”，是指通过随心所欲地享用而进行压制。所谓“被嗔恨完全缠绕”，是指引发杀心的烦恼。炉灶是生火的地方，世俗之人称之为炉灶。铜是一种容器。孩童是指刚进入幼年时期的人。所谓“贪欲的过患虽小”，是因为它可能导致杀生等行为，所以罪过较小。所谓“难以分离”，是因为贪欲如同金刚一般难以断除。所谓“嗔恨的过患极大”，是因为嗔恨可能导致杀生等恶行，所以嗔恨本身就是极大的罪过。所谓“容易分离”，是指与欲界的贪欲分离，从而完全断除。盗取停尸房的行为，北方人称之为盗墓。因为被疯狂的疾病所困扰，所以变得疯狂，时而能够找回自己的心智。持续不断地思虑，就是心散乱。手脚皲裂粗糙，身体僵硬粗糙，头发变长。所谓“不可思议”，是指远远超出思维的范畴，无法理解“这个行为如何产生这个结果”。因为非常羞愧，所以处于羞愧的状态。互相在耳边说话，就是互相咬耳朵。业的成熟之流，就是指成熟的延续。自己

【英语翻译】
Therefore, no one dies because of the actions of others, and the consequences of actions performed by others are not experienced by others. "Immediately" means at the same time. "Secluded" refers to places that are away from crowds or are pure. "Dwelling in bliss" means being in a state of bliss without relying on others. "Looking for an opportunity" means suppressing by enjoying as one pleases. "Completely entangled by hatred" refers to the afflictions that lead to the intention to kill. A stove is a place for making fire, which worldly people call a stove. Copper is a type of container. A child refers to someone who has just entered childhood. "Although the faults of desire are small" means that the sin is small because it may lead to killing and other actions. "Difficult to separate" means that desire is like a vajra and is very difficult to abandon. "The faults of hatred are great" means that hatred itself is a great sin because it may lead to killing and other evil deeds. "Easy to separate" means completely abandoning desire by separating from the desire of the desire realm. Stealing from a mortuary is what people in the north call grave robbing. Because one is afflicted by madness, one becomes mad, and sometimes one regains one's mind. Constantly thinking is being distracted. Hands and feet are chapped and rough, the body is stiff and rough, and the hair becomes long. "Inconceivable" means far beyond the realm of thought, unable to understand "how this action produces this result." Because one is very ashamed, one is in a state of shame. Speaking into each other's ears is whispering to each other. The stream of the ripening of karma refers to the continuation of ripening. Oneself

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཐར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བར་རོ། །ཕྱེས་བཏུལ་བའི་བཏུང་བ་ནི་ཆུ་གྲང་མོའི་སྐྱོ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་དང་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་འཐབ་མོ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ནད་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་མཚང་འདྲུ་བའོ། །ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མིའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་རྩོད་པའོ། །གཡོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་དང་གྱ་གྱུའི་བསམ་པས་སོ། །སྐྱེ་གནས་དག་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཚིལ་གྱིས་གཡོགས་པ་ཉིད་ལས་ཕྲག་དོག་གིས་དེ་རིད་པར་གྱུར་པར་རོ། །ཚིལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་མང་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་རླུགས་བ་ནི་མངལ་མེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ཏེའོ། །བསྣུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩུགས་ཀྱིས་བསྣུན་པའོ། །དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་མགུ་བར་བྱེད་པར་རོ། །ངན་པར་སྨོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོད་པའི་ཚིག་
གིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །བྲང་རྡུང་བ་ནི་བྲང་དང་བཅས་པ་ལ་རྡེག་ཅིང་བསྣུན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཁྱོ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་ནས་དུས་བྱེད་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་མནའ་འདོར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མནའ་འདོར་ཚིག་དེས་དེ་དོན་མེད་པ་འདིར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གང་དེས་དེའི་བུ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསད་པ་དང་བསམ་པ་དྲག་པོས་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་དོན་མེད་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མནའི་ཚིག་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་བསོད་ནམས་བྱས་ནས་བདག་འདི་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟོང་ནི་ཟོང་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཞིག་ཙམ་ཡང་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །དྲིལ་བུའི་སྦྲ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཐོག་མར་དྲག་ལ་ཕྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དལ་གྱིས་ཆེས་དལ་བའི་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཚོར་བ་དག་ཀྱང་ཡིན་ན

【汉语翻译】
所谓“得以解脱”，是指自身从罪过中解脱。用面粉调制的饮料是凉水的糌粑。以极度愤怒的心情说话和反驳是争斗。以极度愤怒的心情宣扬不应宣扬的、作为集体疾病的事物，是揭露隐私。互相伤害是争执。在他人面前说话和反驳是争论。所谓“以虚伪的行为”，是指以伪装和欺骗的心思。所谓“生处清净”，是指生处被脂肪覆盖，因嫉妒而变得消瘦。因为远离了脂肪，所以此处的众多完全清净。堕胎是指成为没有怀孕的方法。所谓“交付”，是指以委托的方式给予。所谓“产生邪恶的分别念”，是指心中的分别念没有极度燃烧。所谓“推搡”，是指非常用力的推搡。应该高兴，即应该满足。所谓“恶语诅咒”，是指被诅咒的言语完全覆盖。捶胸是指击打和推搡胸部。如果有人以“愿我的丈夫被蛇吃掉而死去”等话语发誓，那么发誓的言语本身并没有使之变得毫无意义，而是因为那个人无缘无故地杀害了他的儿子，并以强烈的意愿说谎，因此他经历了许多毫无意义的事情。誓言只是恶行的果报的完全显现。例如，某人做了善事后说：“我因此获得了这样的果报。”货物是指被称为货物的东西。所谓“一点也不能”，是指一点也做不到。所谓“像铃铛的声音”，例如，铃铛的声音最初响亮，然后逐渐缓慢，以极其缓慢的顺序在所有生处的所有地方消失，感觉也是如此。

【英语翻译】
The term "to be liberated" refers to being freed from one's own faults. A drink made with flour is cold water mixed with roasted barley flour. Speaking and arguing back with an extremely angry mind is fighting. Proclaiming things that should not be proclaimed as a collective disease with an extremely angry mind is exposing secrets. Harming each other is conflict. Speaking and arguing back in front of others is disputing. The term "with deceitful conduct" refers to a mind of pretense and deception. The term "place of birth becomes pure" refers to the place of birth being covered with fat and becoming emaciated due to jealousy. Because it is free from fat, therefore, the many here are completely pure. Abortion refers to becoming a method of not being pregnant. The term "to be entrusted" means to give in the manner of entrusting. The term "arising of wrong discrimination" means that the mind's discrimination has not become extremely blazing. The term "pushing" means pushing very hard. One should be happy, that is, one should be content. The term "evil cursing" means being completely covered by cursing words. Beating the chest means hitting and pushing the chest. If someone swears with words such as "May my husband be eaten by a snake and die," the words of the oath themselves do not make it meaningless, but because that person killed his son for no reason and lied with a strong intention, therefore he experienced many meaningless things. An oath is merely the complete manifestation of the result of evil deeds. For example, someone does good deeds and says, "I have thus obtained such a result from this." Merchandise refers to things that are called merchandise. The term "cannot even a little" means not having the ability to do even a little. The term "like the sound of a bell" means, for example, the sound of a bell is initially loud, then gradually slows down, diminishing in an extremely slow order in all places of all birthplaces, and so are feelings.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཟུང་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལས་བདག་ཉིད་རྙོག་པ་མེད་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་དཀའ་བས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །སླུ་བར་བགྱིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྱོན་མ་པ་ནི་བྱི་པོ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ནལ་གྱི་བུ་ནི་བྱི་བོ་པའི་བུར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བྱི་པོ་བ་ལ་དྭའི་སྒྲ་དང་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལ་ནལ་གྱི་བུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ནི་འདིར་ཡིད་བདེ་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་དམིགས་ནི་དམྱལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟེན་པར་འདོད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དག་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏོང་བ་ནི་ལྡོག་པའོ། །ངོམས་པ་ནི་ཡིད་མགུ་བར་གྱུར་པའོ། །མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བས་ན་ཆོག་པའོ། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་པོའོ། །དམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་པར་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གོ །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་དག་གོ ། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་གྱེན་དུ་ལྡང་བར་གྱུར་པས་ན་བ་སྤུ་ལྡང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆུ་འགྲམ་གྱི་གད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཀླུང་གི་ངོགས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཆད་ཅིང་རྡིབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་དང་འགལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་གནས་ལ་འདིར་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྟན་བཅོས་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་ན་གླེན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་ཆེ་བས་ན་རབ་ཏུ་གླེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་ན་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་ཆེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་མ་དག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཉམས་པ་མེད

【汉语翻译】
难以执持，是指从烦恼中自身无垢地执持是困难的缘故。如果欺骗，是指行进。荡女是指妓女最为出名。纳尔之子是指妓女之子出名。或者对于一切妓女，不知道“堕”的语音和用法，就说是纳尔之子。安乐处等，安乐，这里是指心安乐的安乐。痛苦是指今生不安心的心里痛苦。过患是指地狱等轮回的痛苦感受。不应理是指不合理。欲望是指想要修习和享受五种欲妙。一切结合增长是指增长。舍弃是指返回。满足是指心里满足。最终行进就是知足。罪业是指身体的恶行等。声闻是指八种圣者。圣者是指大仙。如实行者是指菩萨们。圣人是指各自的善人。由于信仰的力量，身体的汗毛竖立，所以是汗毛竖立。如同水边的悬崖一样，是指当河流的岸边按照顺序一段一段地断裂和崩塌的时候，同样，他们也会破坏教法，也是因为更加行持与教法相违背的事情。罪过变得粗大是指断除不行梵行的失败。乞食之处，这里要知道是行境。因为没有完全了解论典意义的能力，所以是愚笨，更加巨大，所以是极度愚笨。因为没有通过文字掌握的能力，所以是愚昧。更加巨大就是极其愚昧。道理是指追随不纯净的事物。解脱是指没有贪执和没有衰损。

【英语翻译】
Difficult to hold means that it is difficult to hold oneself without defilement from afflictions. To deceive means to proceed. A prostitute is most famous as a harlot. The son of Nal is famous as the son of a harlot. Or, for all harlots, not knowing the sound and usage of "Da," it is said to be the son of Nal. In the context of happiness, happiness here refers to the happiness of the mind. Suffering refers to the mental suffering of unhappiness in this life. Faults refer to experiencing the suffering of beings in hell and other realms of existence. Unreasonable means not reasonable. Desire refers to the desire to practice and enjoy the five objects of desire. All combinations increase means to increase. Abandoning means returning. Satisfaction means being satisfied in the mind. Ultimately proceeding means being content. Sinful actions refer to the misdeeds of the body, etc. Hearers refer to the eight noble ones. Saints refer to great sages. Those who have gone correctly refer to Bodhisattvas. Holy beings refer to individual virtuous beings. Due to the power of faith, the body's hairs stand on end, so it is hair standing on end. Like a cliff by the water, it means that when the riverbank breaks and collapses piece by piece in sequence, similarly, they will destroy the Dharma, also because they practice even more things that contradict the Dharma. The fault becomes gross means cutting off the failure of not practicing celibacy. The place for alms, here it should be known as the field of activity. Because there is no ability to fully understand the meaning of the treatise, it is foolish, and even more so, it is extremely foolish. Because there is no ability to grasp through letters, it is ignorant. Even greater is extremely ignorant. Reason refers to following impure things. Liberation refers to being without attachment and without decline.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བཤད་པར་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཀོད་པའམ། སྐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་སྐྱེད་པ་ནི་བརྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་ཉི་མ་ནི་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤར་བ་སྟེ། །མཚན་མོས་བྱས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རོག་ནི་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞིང་རྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་འམ་དུ་བར་བྱེད་པའོ། །མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྒོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷག་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་དཔེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདིར་
མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་རོག་ཟེར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་བར་གྱུར་པ་ན་བྱ་རོག་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉི་མ་ཤར་བར་གྱུར་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཆོས་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་ཆོས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་པ་སྨོས་པས་ནི་གཏོང་བ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཞིང་པས་ནི་ཞིང་བསྒྲུབས་ནས་ས་བོན་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་གཏོང་བ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་དག་གིས་སྦྱིན་གནས་ཀྱི་ཞིང་བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་བའི་ས་བོན་གྱི་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རྒོད་སྨོས་པས་ནི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉིན་པར་མི་རྒོད་དག་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཀུན་ནས་དུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་དེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་མཛད་པ་བྱ་བ་དེ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། བྱས་པ་ཡང་བདེན་བ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ངས་ཁྱེད་རྣམས་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ལ་བྱ་བ་དེ་བྱས་པ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟོན་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是“的”之词。所谓“开始讲述”，是指略述，或依情况而分别解说。产生身体失去支撑能力的状态，就是昏厥。诸比丘，所谓“太阳升起”等等，是因为使之升起而升起，因为遣除夜晚所造成的黑暗。乌鸦“叫”是指发出声音。所谓“耕田”是指播种。烟是指发出哀嚎或冒烟。哪些是全部抢夺的，那就是野蛮人。所谓“近者”，是如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的剩余之词，应当明白以太阳的比喻来表示如来。因为如来的智慧之光能遣除无知的黑暗，所以这里也是相同的。所谓乌鸦叫，是指具有佛法器量者，例如太阳升起时乌鸦叫，同样，如来之日升起时，世尊（梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵）最初说法，从这个角度来说，具有佛法器量者会说法。提到农夫，是指布施者和施主，例如农夫耕田后播种，同样，佛陀出现时，布施者和施主们耕耘布施的田地，降下布施的种子之雨。提到野蛮人，应当明白是指魔和魔的眷属，例如白天野蛮人为了成办显现欲求之事而制造障碍，同样，世尊出现在世间时，由于魔的行境被大人物所超越，所以魔和魔的眷属会四处制造障碍。因为如实地教导，所以是导师，导师所做的事是无疑的，所做的事就是行为，所做的事也是开示四谛，应将“我为你们，即你们大家做了这件事”与之相连。导师有何特别之处呢？就是具有慈爱之心。

【英语翻译】
It is the word "of." The so-called "beginning to explain" means to briefly state, or to explain separately according to the situation. The state of producing the inability to support the body is fainting. Monks, the so-called "the sun rises" etc., is because it rises by causing it to rise, because it dispels the darkness caused by the night. The crow "cries" means to make a sound. The so-called "plowing" means to sow seeds. Smoke means to utter wails or to smoke. Those who are completely plundered are the barbarians. The so-called "near one" is the remaining word of the Tathagata, and it should be understood that the Tathagata is indicated by the metaphor of the sun. Because the light of the Tathagata's wisdom can dispel the darkness of ignorance, it is the same here. The so-called crow crying indicates those who have the capacity for the Dharma, for example, when the sun rises, the crow cries, similarly, when the sun of the Tathagata rises, the Bhagavan first teaches the Dharma, from this point of view, those who have the capacity for the Dharma will preach the Dharma. Mentioning the farmer refers to the giver and the patron, for example, the farmer cultivates the field and then sows seeds, similarly, when the Buddha appears, the giver and the patron cultivate the field of giving and rain down the rain of the seeds of giving. Mentioning the barbarian should be understood to refer to Mara and the retinue of Mara, for example, during the day the barbarians create obstacles in order to accomplish the things they desire to manifest, similarly, when the Bhagavan appears in the world, because the realm of Mara is surpassed by great people, Mara and the retinue of Mara will create obstacles everywhere. Because he teaches truthfully, he is the teacher, and what the teacher does is undoubted, what is done is action, and what is done is also the teaching of the Four Noble Truths, and the phrase "I have done this for you, that is, all of you" should be connected to it. What is special about the teacher? It is that he has loving-kindness.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་བ་ན་རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱིས་བརྩེ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཅན་ཏེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་རྗེ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཏེ། གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཐབས་དགོངས་པར་མཛད་པའོ། །དོན་དུ་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་པར་བརྩོན་པའོ། །ཕན་པར་བཞེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་དང་མི་འགལ་བའི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ཉེ་བར་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལན་དུ་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་
ནི་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟར་ངས་འགའ་ཞིག་ལ་མཆོག་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་གདགས་པར་མཛད་པའི་ནུས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ང་ལ་ནུས་པ་མི་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་ཡང་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་གིས་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རིའི་ཕྲག་ནི་ལུང་པའོ། །ཕུག་ནི་ཁྱིམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའོ། །སོག་མའི་ཚོགས་ནི་སོག་མའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། བཞུགས་གདན་གྱི་ཐ་མ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །འདི་ནི་ངའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་གདམས་པའོ། །མཚོ་ནི་ཀླུང་ཡིན་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །འབབ་ཆུ་ནི་འབྲུག་པའི་ཆུའོ། །ཆུ་བོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པའི་སའི་སྟེང་སྟེ་ས་ཕྱོགས་སོ། །དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་དང་མཐུན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །བུད་མེད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའམ། གྲོང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །ས

【汉语翻译】
等等，这是所说的。当看到众生受苦时，随后，也就是后来变得慈爱的那位，就是具有随后的慈爱者，意思是说不容忍他人的痛苦。因为行慈悲，所以是具大悲者，也就是思念那些被痛苦折磨的人们的解脱痛苦的方法。名为“意欲利益”是指努力成办显现意欲的利益。名为“意欲饶益”是指成办不违背现世和来世的饶益。名为“变得慈爱”是指恒常行慈爱和亲近，因为不依赖于回报的恩惠。现在，你们，这句话的意思是说，像这样，我没有能力以最清晰的方式施予利益，例如我没有能力那样，诸天和世间也没有施予殊胜的能力，因此，你们应当舍弃自身的过失，努力成办功德，这将被揭示。山的肩部是山谷。山洞是具有房屋形状，不依赖于人的努力而成就的。草的集合是草的堆积。名为“放逸”是指不要放逸。名为“后来”是指我完全涅槃，或者获得最后的座位时。名为“这是我的教导”是指我的教诲。海是江河，而园林是具有花朵和果树的一方。瀑布是龙的水。以河流和树木等装饰的地上，也就是地方。名为“喜悦的”是指产生喜悦的。与妇女相符是指与妇女的作意生起和随顺。显现为妇女是指被妇女的根所加持，因为这能清晰地显现妇女的事物。名为“受用耗尽”是指食物等可以受用的事物完全耗尽，或者村庄等完全耗尽。

【英语翻译】
Etc., this is what is said. When seeing sentient beings suffering, the one who subsequently, that is, later becomes loving, is the one with subsequent love, meaning not tolerating the suffering of others. Because of practicing compassion, they are the compassionate one, that is, contemplating the means of relieving the suffering of those tormented by suffering. The term "desiring benefit" means striving to accomplish the benefit that is manifestly desired. The term "desiring to help" means accomplishing help that does not contradict both this world and the next. The term "becoming loving" means constantly practicing love and being close, because it does not depend on returning favors. Now, you, this means that, like this, I do not have the ability to bestow benefits in the clearest way, just as I do not have the ability, so too the gods and the world do not have the ability to bestow excellence, therefore, you should abandon your own faults and strive to accomplish merits, this will be revealed. The shoulder of the mountain is the valley. The cave is in the shape of a house, accomplished without relying on human effort. The collection of grass is a pile of grass. The term "negligent" means do not be negligent. The term "later" means when I have completely passed into nirvana, or when I have attained the final seat. The term "this is my teaching" means my instruction. The sea is a river, and the garden is a place with flowers and fruit trees. The waterfall is the water of the dragon. The land decorated with rivers and trees, etc., that is, the place. The term "joyful" means causing joy. Being in accordance with women means being in accordance with the arising and following of women's attention. Appearing as a woman means being blessed by the faculties of a woman, because it clearly reveals the things of a woman. The term "exhausted enjoyment" means that things to be enjoyed, such as food, are completely exhausted, or villages, etc., are completely exhausted.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ནི་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །འབད་པ་མེད་པར་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ཆེན་པོའོ། །བཟའ་བ་དཀའ་བས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མུ་གེའི་དུས་ཡིན་ནོ། །གློ་བུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསམས་པར་འཕྲལ་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཟས་ཙམ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་དྲོ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བར་ཆད་ནི་གླེ་འདམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་བར་དུ་ཞོག་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པས་དགེ་སློང་མ་ལ་དྲི་བར་བྱས་ཤིང༌། དགེ་སློང་མས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྲག་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཁྲག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུའམ་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གང་གིས་སམ་དེ་ཡིས་སོ། །དགེ་སློང་གི་མལ་སྟན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དགེ་སློང་ལས་བསྟབས་པ་དེ་དག་ལས་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་གཞོལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་དགྲོལ་བ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པ་ལ་འཇུག་པའམ་ཡང་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུང་པ་ནི་གོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྐེད་ཆིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གློ་བཅིང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་རྐེད་ཆིངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྲང་ཆིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ལ་ལྷོད་པའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནུ་མ་བཅིང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཆིངས་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲང་ཆིངས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཛེས་གྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་ཕན་ཚུན་མི་འབྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གོས་ལས་བྱས་པའི་བར་ཆད་ནི་མཛེས་གྱུར་གྱི་བར་ཆད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནུ་མ་དག་མཛེས་པའི་གནས་སྐབས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་གཙང་བ་འཛག་ཅིང་འབྱུང་བའི་ས་ཕྱོགས་ནི་ལྗན་ལྗིན་ནོ། །མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་ནི་འདིར་ཅོ་འདྲི་བའམ། གདུང་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་བཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དག་ལ་སྙན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གྱིས་མཚན་པའི་མཛེས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་མཚན་བཟངས་མའོ། །ཀྱེ་མཚན་བཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བདག་མི་དགའ་བས་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་མོ་སེམས་སྐྱོ་བས

【汉语翻译】
为众人所周知即是名声。不费力气就能得到衣服和乞食等，所以是大的乞食。因为难以得到食物，所以是饥荒的时期。所谓“突然的”，是指未曾想到而突然发生的。所谓“放置”，是因为在早晨的时候仅仅给予食物的施舍，然后太阳过了一半，因此，在那里给予施舍后，过了中午，就是放置了。非共同的障碍是麻风病等。“比丘尼中间放置”是指办事的人询问比丘尼，并且是对比丘尼想要受具足戒的人进行询问。血是月经期的血。“如何或那样”是指用什么方法或者用那个方法。比丘的卧具的剩余是指从比丘那里拿走的那些东西中剩余下来的东西。所谓“次第地”，是指逐渐地趋近，并且没有行走。所谓“仅仅消除疑惑”，是指进入消除疑惑，或者仅仅是为了理解，理解就是明白，直到用完全理解的原因进行询问。“腰带”是指为了完全包裹身体而用的衣服等，仅仅是指示为腰带。“胸带”是指为了不让乳房变成松弛的物体而努力，成为束缚乳房的方法的所有束带都称为胸带。“美观的障碍”是指为了不让乳房互相粘连而用衣服制作的障碍，是美观的障碍，因为那些乳房会成就美观的状态。不净物流出和产生的处所是厕所。变得不高兴是指在这里责备或者产生痛苦。所谓“妙好之女”，是对女人们来说是悦耳的词语，具有以光辉为标志的美丽特征的人，在这里就是妙好之女。“哎呀，妙好之女”是藏语。“我被不悦所折磨”是指我心情忧郁。

【英语翻译】
To be fully known by everyone is to be famous. Because one can obtain clothes and alms without effort, it is a great alms. Because food is difficult to obtain, it is a time of famine. "Sudden" means occurring unexpectedly and immediately. "Placement" refers to giving only food as alms in the morning, and then after the sun has passed its midpoint. Therefore, giving alms there and passing noon is placement. Uncommon obstacles are leprosy and the like. "Placement among the nuns" refers to the person in charge asking the nuns, and it is to ask those nuns who wish to receive full ordination. Blood is the blood of menstruation. "How or like that" means by what method or by that method. The remainder of a monk's bedding refers to whatever remains from those things taken from the monk. "Gradually" means gradually approaching and without walking. "Merely dispelling doubt" means entering into dispelling doubt, or merely for the sake of understanding. Understanding is comprehension, up to the point of inquiring with the cause of complete understanding. "Waistband" refers to clothes and the like used to completely wrap the body, and is only indicated as a waistband. "Breastband" refers to all the straps that serve as a method of binding the breasts, striving to prevent the breasts from becoming loose objects, and are called breastbands. "Beautiful obstacle" refers to an obstacle made of cloth to prevent the breasts from sticking together, it is a beautiful obstacle, because those breasts will achieve a beautiful state. The place where impure substances leak and arise is the toilet. Becoming displeased means to rebuke or cause suffering here. "Excellent woman" is a pleasant word for women, the one who possesses the beautiful characteristic marked by splendor, here is the excellent woman. "Alas, excellent woman" is a Tibetan word. "I am tormented by displeasure" means I am depressed.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་གཟིར་བར་གྱུར་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཚད་ཆེན་པོའོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བསྡིགས་པའོ། །སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་མི་སྲུན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་ལས་གཞན་དག་གིས་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་ཀུན་གྱི་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཚིག་རྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་
ཞིག་གིས་དེ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་སྒོ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྩྭ་ཆུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྩྭའི་ཁྲེས་པོ་འཇམ་པོ་ལ་བྱའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྟག་པར་གནས་པའོ། །སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང་སྦེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྲུང་བ་དང༌། ཡམས་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བའི་སྦེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་འདུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་རོ། །རང་གི་རིགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་རྒྱུད་ལས་འོངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །བཙས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་སྐོར་གྱི་ཆ་བྱད་དམ་བུ་བཙས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདུས་བྱས་ཤིང་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རི་སྟེ་རི་བོ་ལས་བྱ་ཀྲུང་ཀྲུང་སྐད་འབྱིན་ཅིང་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །གཅུགས་པ་ནི་ཡིད་བརྟན་པའོ། །མཛའ་བ་ནི་མཛའ་བོར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་སེམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གནག་གི་ཚེ་བདག་པོའི་ཡུལ་གཅུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་གཅུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་མའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འདིར་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གསལ་པོར་གནོད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགྲ་ཡ

【汉语翻译】
是折磨的意思。大钵是指大尺寸的钵。第八是指公开恐吓。责骂是指辱骂。不驯服的比丘尼，你们的，是指你们之外的其他人做了不如法的事，因此你们所有人都只看到，像这样放在心上而说出的话。不可思议是指某种事物是如何以某种方式产生的，那是不可思议的，因为业力的力量是多种多样的。阿阇黎戒律守护所著的细微词句的解释，即第六门圆满了。
草束是指为了完全避免疲劳，允许这样做，是指柔软的草堆。安住是指恒常安住的。守护、救护和隐藏是指，从外敌军队的恐惧中守护，从瘟疫中救护，以及为了完全守护自己的军队免受恐惧而隐藏。夜叉聚集是指夜叉聚集和会合。以与自己同种姓和同福分的血统是指，从自己的种姓血统而来的家族。出生是指火轮的器具或孩子出生，那是聚集和美化的。山，即从山中鸟儿发出“中中”的声音并鸣叫。行境是指必须完全寻找的地方。信任是指确信。友善是指成为朋友。喜悦是指二者平等进入。心满意足是指彼此心意相合。黑色的生命，当主人特别享用信任的地方等等时，那时信任等等变得很多。森林的住所等等，凡是拥有的，都是指这里拥有所有住所。总是从思考的门进入损害，仅仅是因为这个原因。因为明明地制造损害，所以是敌人。

【英语翻译】
It means to torment. The great bowl refers to a bowl of great size. The eighth means to openly threaten. To scold means to revile. The unruly bhikshuni, your, refers to others besides you who have done unlawful deeds, therefore all of you only see, like this, keeping it in mind and speaking the words. Inconceivable refers to how something is produced in some way, that is inconceivable, because the power of karma is diverse. The explanation of the subtle words composed by Acharya Discipline Guardian, that is, the sixth door is complete.
A bundle of grass refers to a soft pile of grass, considering that it is allowed in order to completely avoid fatigue. Abiding refers to that which abides constantly. To protect, to save, and to hide means to protect from the fear of the enemy's army, to save from plague, and to hide in order to completely protect one's own army from fear. Yaksha gathering refers to yakshas gathering and assembling. By lineage of the same caste and fortune as oneself refers to the family that comes from one's own caste lineage. Birth refers to the instrument of the fire wheel or the birth of a child, that is gathered and beautified. Mountain, that is, from the mountain, birds make the sound "zhong zhong" and sing. Realm of activity refers to the place that must be completely sought. Trust refers to confidence. Friendly refers to becoming a friend. Joy refers to two entering equally. Contentment refers to mutual agreement of minds. The life of black, when the master especially enjoys the place of trust, etc., then trust, etc., becomes many. The abode of the forest, etc., whatever is possessed, refers to possessing all abodes here. Always entering harm through the door of thought, it is only for this reason. Because it clearly creates harm, it is an enemy.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཕགས་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་རིང་བར་གྱུར་པའོ། །སྨྱོས་ནས་ངུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོས་ནས་སྨྲ་བའོ། །འགྱེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འགྱེལ་བར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ས་ལ་ལྟུང་བར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྟེང་དུ་མཆོང་ཞིང་རྒལ་བར་
བྱེད། ས་ལ་འགྲེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འགྲེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་འགྲེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཙོག་པུར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡི་ཆད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་དང་བྲལ་བས་སྤྲོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་པ་མེད་པས་གྱུར་པ་སྟེ། བུ་རྙེད་པའི་བསམ་པ་དང་འབྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །རྗེས་སུ་སོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་བའམ། །ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མངལ་ནི་ནང་ན་སེམས་ཅན་གནས་པའོ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་པས་འཕངས་པས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །སོགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩྭ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་འཁྱེར་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །གཏུམ་པོ་ནི་དྲག་པོའོ། །ཚོན་དུར་སྨྲིག་གིས་ཁ་སྒྱུར་བའི་གོས་ནི་དུར་སྨྲིག་གོ །ཚངས་ནི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུའོ། །ཉོས་པ་ནི་ཐར་པའི་ཕྱིར་རིན་བྱིན་པའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་བཟའ་བ་དོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏོར་མའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །བ་ལྕིས་སྐྱང་ནུལ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པར་བཞེད་དོ། །སྐྱེས་པའི་ཆུ་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ནི་ལམ་བཞི་འདུས་པའོ། །སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་གླེ་འདམས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་རྟག་ཏུ་ཁྲག་འཛག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཟླ་མཚན་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་མངལ་གནས་པའི་གནས་ན་ཟླ་མཚན་མེད་པ་དེ་ནི་ཟླ་མཚན་མེད་པ་སྟེ་ཟླ་མཚན་ནི་ཁྲག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་དགབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྨེ་གབ་པོ། །ཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མ་གཏོར་བའོ། །བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྱུང་བས་ཕྱིར་བཅོས་པའི་

【汉语翻译】
是。从贪婪而产生损害的就是吝啬。昏聩而哭泣，是指昏聩而语无伦次。跌倒等等，有些地方说是使之跌倒，有些地方说是使其堕于地上，有些地方说是向上跳跃而跨越。在地上打滚，是指到处打滚，完全打滚。有些地方说是用两个膝盖行走，有些地方说是蹲着行走。意志消沉，是指与儿子分离而失去兴致。或者是因为没有想法，即与获得儿子的想法分离。之后思考，是指应当考察，或者完全考察。胎是众生所居住之处。因往昔业成熟而超胜，是指因往昔业力所牵引而获得的。索格玛等，是指用索格玛等草制成的，成为携带芒果果实的方法的器皿。粗暴是强暴。用靛青染色的衣服是靛青。缠丝是衣服的碎片。购买是指为了解脱而付出代价。朵玛是指，为了那些（神灵）的缘故，在干净的地方丢弃食物，那就是朵玛。观看是指从星相占卜等。用牛粪涂抹房屋等，这里认为是完全清净。男子沐浴处是指男子洗澡的地方。道路的十字路口是指四条道路汇集之处。不是产生誓言的容器，是指没有出生的自性。具有女性的性器官和排泄的通道合二为一的，这里是指雌雄同体。从女性的生殖器中经常流血的，是指经常流月经。在谁的子宫居住的地方没有月经，那就是没有月经，即表明月经是血。仅仅是征兆，是指谁仅仅有征兆，即不完全。成为遮盖隐秘部位的方法的是遮羞布。吐是指吐口水。应当忏悔的罪过产生后，进行补救的

【英语翻译】
Yes. What causes harm from greed is miserliness. "Crying from madness" means speaking incoherently from madness. Regarding "falling down" and so on, in some places it means causing to fall down, in some places it means falling to the ground, and in some places it means jumping up and leaping over.
Rolling on the ground means rolling around everywhere, completely rolling around. In some places, it means walking on both knees, and in some places, it means walking in a squatting position. "Having become discouraged" means having lost interest due to separation from one's son. Or it is because of having no thought, that is, being separated from the thought of obtaining a son. "Think afterwards" means that it should be examined, or completely examined. The womb is the place where sentient beings reside. "Exalted by the ripening of previous karma" means having been obtained by being propelled by the accumulation of previous karma. "Sogma and so on" refers to a vessel made from sogma and other grasses, which serves as a means of carrying mango fruits. "Violent" means forceful. Cloth dyed with indigo is indigo. "Tshangs" is a piece of cloth. "Purchased" means having paid a price for liberation. "Torma" means that whatever food is discarded in a clean place for the sake of those (deities) is a torma. "To observe" means from astrology and so on. Smearing a house with cow dung and so on is considered here to be completely purified. "A man's bathing place" means the place where a man bathes. "The crossroads of a road" means where four roads meet. "Not a vessel for generating vows" means not having the nature of birth. Whoever has the female sexual organ and the excretory passage merged into one is referred to here as a hermaphrodite. Whoever constantly bleeds from the female organ is constantly menstruating. Whoever does not have menstruation in the place where the womb resides is without menstruation, that is, it is shown that menstruation is blood. "Merely a sign" means whoever has merely a sign, that is, it is incomplete. What serves as a means of covering the secret parts is a covering. "Thu" means spitting. After a fault that should be confessed has arisen, to remedy it

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་པར་རང་གི་ངོ་བོ་འབྲལ་བ་ཡིན་ལ། གནག་དི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་
པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཤགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆབ་པའི་བློ་མེད་པ་ནི་མི་འཆབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ལས་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་འདིར་ལྟ་བ་མཐུན་པར་བཞེད་དོ། །ཐུན་མོང་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་སོ། །འཇིགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དག་གི་བྱེད་པ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་བ་ནི་འདིར་སྐེམས་པར་བྱེད་པའོ། །མལ་སྟན་གྱིས་སྟོང་པའི་རྩྭའི་ལྷས་མ་ཅན་ནི་ཁྲིའུ་མ་གཡོགས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དྲན་པ་རྨོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ལེགས་པར་བགོས་ཤིང་ཤེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་གཡོགས་སོ། །ལེགས་པར་གཡོགས་པ་ནི་འོག་ཏུ་བགོ་བའོ།།ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཆང་གི་བཏུང་བ་ལ་མཁོ་བའི་གནས་ནི་ཆང་འཚོང་གི་གནས་སོ། །ཐབས་འདི་ནི་ལེགས་པ་ཞིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ནི་བཟང་པོ་ཞིག་གོ །ཟོང་ནི་ཆང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་ཏེ་ཕབས་སམ། །རིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་བྱ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ཡིན་ལ། མི་བཟོད་པ་ནི་བརྣག་པའི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །རྙེད་པ་དག་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །མི་མཛའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉའ་བར་རྡོག་པས་མནན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཁྱོད་ཚར་བཅད་ནས་སྟོངས་ཀྱིས་ཆང་འཚོང་གི་གནས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིར་འཇུད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇུད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཟག་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ། གཞུག་པར་རུང་བས་ན་འཇུད་མཐུན་པ་ཡིན་པའམ། འཇུད་པའི་ལས་ནི་འཇུད་མཐུན་མ་སྟེ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། འཇུག་པར་དབྱི་ལས་སུ་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཞིན་
བྱད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཇ

【汉语翻译】
思維是捨棄自己的本性。在黑喑面前懺悔，如同在沒有過失的境地一樣生起覺知，這就是懺悔。心中沒有隱藏的想法，這被稱為不隱藏。所謂觸及而安住，是指從獲得無罪之中，我的內心會變得非常快樂。所謂感到羞愧，是指感到羞恥，也就是對於該如何做感到迷惑的同義詞。所謂完全清淨，是指沒有墮落。所謂觀點一致，是指任何觀點都沒有任何差異，這被認為是觀點一致。共同是指受具足戒的事業。所謂感到恐懼，是指為了做事，他們的行為不明顯。以不變的心來審查，這就是確定考察。所謂苦行，在這裡是指使之消瘦。沒有床墊的草編坐墊是指沒有覆蓋坐墊的。不是近念住是指被認為是愚癡的念頭。所謂善於分開和知道，是指上衣。所謂善於覆蓋，是指下衣。所謂善於裝飾，是指用各種不同的裝飾品。飲用酒所需的地方是指賣酒的地方。這個方法很好，是指積累財富的這個方法很好。貨物是指接近釀酒所需的物品，例如酒糟，或者說是價格的種類。內心的行為所接近的象徵是嫉妒，無法忍受是指沒有忍耐的能力。所謂獲得增長，是指變得廣大。所謂用腳踩在不友好者的脖子上，是指沉迷於傷害，你們這些被擊敗的人，將進入並摧毀賣酒的地方，這就是所考慮的意思。因為在這裡使之進入，所以是進入，是指女性的排泄通道，因為可以放入，所以是適合進入的，或者進入的事業是適合進入的，因此要對其進行修行，直到進入並進行工作為止。所謂具有容貌，是指變得容光煥發。ཇ

【英语翻译】
Thinking is abandoning one's own nature. Confessing in front of darkness, like generating awareness in a place without fault, that is confession. Not having a mind to conceal in the heart is called not concealing. What is called touching and abiding is that from obtaining innocence, my mind will become very happy. What is called being ashamed is to feel ashamed, which is a synonym for being confused about what to do. What is called completely pure is to be without falling. What is called having the same view is that any view has no difference, which is considered to be the same view. Common refers to the activity of taking full ordination. What is called being afraid is that in order to do things, their actions are not obvious. Examining with an unchanging mind, that is definitely investigating. What is called asceticism here means to make it thin. A grass-woven cushion without a mattress means not covering the cushion. Not having mindfulness is considered to be a foolish thought. What is called being good at separating and knowing is the upper garment. What is called being good at covering is the undergarment. What is called being good at decorating is with various different ornaments. The place needed for drinking alcohol is the place where alcohol is sold. This method is good, meaning this method of accumulating wealth is good. Goods refer to items needed for approaching winemaking, such as distiller's grains, or a type of price. The symbol that the actions of the mind approach is jealousy, and being unbearable means not having the ability to endure. What is called gaining growth means becoming vast. What is called stepping on the necks of unfriendly people means indulging in harm, you defeated ones, will enter and destroy the place where alcohol is sold, that is what is being considered. Because it causes entry here, it is entry, referring to the female's excretory passage, because it can be put in, it is suitable for entry, or the activity of entry is suitable for entry, therefore one should practice it until entering and doing work. What is called having a face means becoming radiant. ཇ

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་དང་འབྲིང་དང༌། མཆོག་ལ་རུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །བྲན་མོ་སྤྱོད་པའི་གནས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞིབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རས་ལས་བྱས་པའི་སྦྲ་ནི་ཇ་ཏོར་རོ། །སྲད་བུ་ལས་བྱས་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་སྣོད་བསྐུར་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའོ། །དགོས་པ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བར་གྱུར་ནའོ། །དགོན་པ་ན་གནས་པ་ཞེས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཐང་ཆུང་བའོ། །ངན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྐུར་པ་བཏབ་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་བསླབ་པ་ཡིན་ལ། གུས་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དག་བསླབ་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་རེག་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ནས་རེག་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནོད་པར་གྱུར་པ་ལ་སྦྱིན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་གོས་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སོ། །བུད་མེད་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་དཔུང་པའི་རྩ་བ་ལ་སྣུན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྲང་རྡུང་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་གི་གནས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེན་ཀོར་གྱིས་ནི་ཉེན་ཀོར་ཡིན་ནོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ནི་དགའ་སྟོན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་པའི་དུས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སྟོན་ནོ། །སྔོན་གྱི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྡུག་པར་བྱེད་ཅིང་དགའ་སྟོན་འདིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མ་
ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡ

【汉语翻译】
如其所应者，谓劣、中、胜士皆能应之。罪大恶极者，谓行不净行者。入于役使婢女之境，谓应详加审查。以布所制之帐，谓茶托。以线所制者，谓便于盛物之器，即为网。以其作供养故，谓作大网之供养。若有需要者，谓盗贼等逼近时。住于寺庙，谓相符者，谓价值微薄。恶言毁谤者，谓加以诬蔑。于非事而领会者，谓于此学习。不敬而领会者，谓善入于学习之境，即为随顺开示。将成重罪者，谓仅触比丘尼，即具犯堕罪之罪，执取触者，如所说身之一切触之行相，于此亦应知为如是。施与已成损害者之衣，谓裙之残片。令念住现前，谓以如理作意为主之念，令其现前。离别苦恼之妇女，以双手捶击自己之臂根，谓捶胸。苑园等，谓以花等树木庄严者，即为苑园。仙人之处，谓苦行之处。城外之围墙，即为围墙。仲秋月于双鱼座时之大节庆，谓极负盛名之欢庆。与此相似之时，谓非时之节庆。昔所善行等，谓汝于前世所善行，即所作所积之业，能积聚福德之资粮，且为此次欢庆之因。非处所者，谓非有于此，谓已舍离能享用欲乐之因之烦恼。

【英语翻译】
That which is appropriate means that inferior, middling, and superior individuals can all respond to it. To become a great offense means to engage in impure conduct. Entering the realm of employing a female servant means that it should be carefully examined. A tent made of cloth is called a "tea support." That which is made of thread and becomes a means of placing a container nearby is a net. Because it is making offerings, it means making offerings of a large net. If there is a need, it means when thieves and others are close. Staying in a monastery, that which is harmonious means that it is of little value. Speaking badly is to slander, which means to accuse. Understanding something that is not a matter means learning here. Understanding without respect means that those who have been well placed in the realm of learning are being shown accordingly. To become a serious offense means that merely touching a bhikshuni is to be endowed with the offense of a fallen offense, and to take hold of the touch, just as the actions of all touches of the body are shown, it should be understood that it is also an action here. Giving the garment that has been given to the one who has been harmed is the remnant of the skirt. Keep mindfulness close, which means that mindfulness, which is mainly proper attention, is made manifest. Women who are separated from suffering strike the root of their arms with both hands, which means beating their chests. Gardens, etc., mean that which is adorned with trees such as flowers is a garden. The place of the hermit is the place of asceticism. The outer wall of the city is the wall. The great festival in the middle autumn month when the fish are in season is a celebration that is very famous. A time similar to this is a festival that is not in season. Well-practiced in the past, etc., means that you have practiced well in your previous life, that is, the actions you have done and accumulated can accumulate the resources of merit and are the cause of this celebration. A non-place means that it is not here, which means that the afflictions that can enjoy the cause of desire have been abandoned.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་ནི་ངེས་ཁམས་གསུམ་པོའི་གཉེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་རྙེད་པའོ། །རུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་པའི་རུས་པའི་ཚོགས་སོ། །རྒྱན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ག་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཟློགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཀུན་ནས་འབྲེལ་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱིམ་པའི་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ཁས་བླངས་པ་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སོམས་ཤིག་པའོ། །ཅུང་ཟད་འབབ་པ་ནི་ཆར་འཕྲལ་དུ་འབབ་པར་འདོད་པའམ། ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བབ་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་འབབ་པའོ། །མི་བསྲུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་གྱད་ཡིན་ལ། རས་གཅིག་བཅིངས་པས་ན་གྱད་པར་གོ་ཆ་བགོས་པའོ། །གྱད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ལུས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོའི་དུམ་བུས་སོ། །གོས་གཅུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་བསྒྲིལ་བས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཕྲན་
ཚེགས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་སྒོ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཆོད་རྟེན་ནི་རུས་པ་བཞག་པའི་དོན་གྱིས་འཇིམ་པའི་ཕུང་པོའོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའོ། །སྦྱར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞེ

【汉语翻译】
是因为这个缘故。名叫“就近完全享受”是指据为己有而完全享受。名叫“神通现前成办”是因为官能敏锐的缘故，由此生起神通。由此将会显示说：在一切处都能成为生起不退转神通。名叫“如实生起”是指凭借威力获得如金刚般的等持，从三界生起。获得是指一定获得三界之对治。为了自己之义圆满而获得。为了他人之义圆满而获得获得。名叫“骨骼之轮”是指互相连接的骨骼之集合。名叫“无有装饰”是指已变为脱离内部美好的事物。名叫“遣除心”是指完全舍弃与贪欲完全关联的心。名叫“众生堕入地狱”是指从对出家之境生起嗔恨之心，众生将会堕入某个地狱。在名叫“在家之业”等等中，在家之业你已在一切的一切中完全舍弃了。你应如是思维以完全耽著之心生起受近圆戒与承诺，观看等等。稍微降落是指想要雨立刻降落，或者因为稍微稍微降落而稍微降落。名叫“不和顺”是指具有不作损害之状态。勤奋于战斗是指勇士，因为用一块布束缚，所以是勇士披挂盔甲。名叫“大勇士”是指其他的论典，大是指肢体极其发达，身体巨大。用石板是指用石头的碎片。用拧衣服是指用卷起来的衣服。阿阇黎戒律守护所作的细小词句之解释，第七门完毕。 佛塔是以放置骨骼之义而成为泥土之堆积。名叫“自性完全衰败”是指已变为从圣者之自性中堕落。加持混合物

【英语翻译】
It is for this reason. The term "fully enjoying nearby" means possessing and fully enjoying. The term "achieving miraculous manifestations" means that because of the sharpness of the senses, miracles arise from it. It will be shown that in all places it can become the arising of non-returning miracles. The term "truly arising" means that by the power of obtaining a samadhi like a vajra, it arises from the three realms. Obtaining means definitely obtaining the antidote to the three realms. Obtained for the sake of fulfilling one's own purpose. Obtaining obtained for the sake of fulfilling the purpose of others. The term "wheel of bones" refers to the collection of bones connected to each other. The term "without adornment" means that it has become separated from the beautiful things inside. The term "remove the mind" means to completely abandon the mind that is completely associated with desire. The term "sentient beings fall into hell" means that from generating hatred towards the state of renunciation, sentient beings will fall into a certain hell. In the term "household work" and so on, you have completely abandoned household work in everything. You should think like this, generating the precepts of full ordination and vows with a completely attached mind, watching and so on. Falling slightly means wanting the rain to fall immediately, or falling slightly because it falls slightly. The term "unruly" means having a state of not harming. Diligence in fighting is a warrior, and because he is bound with a piece of cloth, he is a warrior wearing armor. The term "great warrior" refers to other treatises, great means that the limbs are extremely developed and the body is huge. With a stone slab means with a piece of stone. Wringing clothes means with rolled up clothes. Explanation of the small words made by the Acharya Discipline Guardian, the seventh door is completed. Stupa is a pile of earth that has become the meaning of placing bones. The term "nature completely decayed" means that it has become fallen from the nature of the holy ones. Bless the mixture

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྣུན་དུ་མི་རུང་བར་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་པའོ། །ནང་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལ་མ་བལྟས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལུས་འདུད་པའི་ལུས་བོར་ནས་སོ། །གཟུ་བོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོར་བྱེད་པའོ། །དགག་དབྱེ་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏོད་པ་ནི་འདིར་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གླགས་པ་ནི་གླགས་སམ་དྲལ་བའམ་ཕུག་པར་གྱུར་པའོ། །ཤད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཕྱོགས་དེ་ཉན་པར་ཡང་མི་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཕྱོགས་དེ་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་ཉིད་མྱོང་བར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་མར་གྱུར་པའམ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཐ་མར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ཕུད་འབྲེག་པའི་དུས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མ་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དབུ་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བོར་བ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བླངས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་སུ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་དེ་ལ་དད་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གིས་དུས་སྟོན་བྱས་པ་དེ་ལ་གཙུག་ཕུད་བྲེགས་པའི་དུས་སྟོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་ལོ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྔ་སྟོན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྲེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པའོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་གནས་བརྟན་དག་གོ །འཁོར་དང་མཛའ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེད་པ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་འཁོར་ཡིན་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
所谓地，是指不会被刀剑等任何东西击打，而是被平等对待的。所谓“连同内部一起改变”，是指变得敌对了。所谓“不看那个”，是指比丘尼们放弃了所有顶礼的身体。所谓“公正”，是指正直。所谓“遮止差别没有布萨”，是指遮止差别后就不能做布萨。所谓“为了完全清净”，是指为了完全清除堕落的污垢。所谓“舍弃心”，是指完全断绝了执着。所谓“裂缝”，是指裂缝或撕裂或穿孔。所谓“用鞭子调伏”，是指成为能使之进入控制状态的人。所谓“我也不想听那个方面”，是指我也不想通过先前见到那个方面来体验见到那个方面。所谓“最终”，是指成为最后的或最终的，即最终一定会变成这样，通过确定的方式知道了，这是最后的话。因为做了很多贪欲等不善的根本，所以完全舍弃了不贪等；因为做了很多不贪等，所以完全舍弃了贪欲等。所谓“互相喜欢”，是指通过先说友好的话语来成办。所谓“剪发节”等等，是指菩萨在哪一天剪了头发，扔到上面的天空中，帝释天拿走后放在天界，在这一天，信仰者、婆罗门和居士举行节日，这就被称为剪发节。
菩萨从在家到第五年出现的五节。获得一切智智，称为大节日。所谓“行于贪欲”，贪欲是心的执着。所谓“二或三”，是指比丘尼的长老们。所谓“眷属和朋友如何”，是指眷属的分类，以及忆念等分类，即是谁的眷属就和眷属一起。

【英语翻译】
The so-called earth means that it cannot be struck by swords or anything else, but is treated equally. The so-called "changing together with the inside" means becoming hostile. The so-called "not looking at that" means that the Bhikkhunis have abandoned all prostrating bodies. The so-called "impartial" means being upright. The so-called "prohibition of distinction without Uposatha" means that Uposatha cannot be done after prohibiting distinction. The so-called "for complete purification" means for completely removing the defilement of downfall. The so-called "abandoning the mind" means completely cutting off attachment. The so-called "crack" means a crack or tear or perforation. The so-called "taming with a whip" means becoming the one who makes it enter into a state of control. The so-called "I don't want to listen to that side either" means that I don't want to experience seeing that side through having seen that side before. The so-called "final" means becoming the last or final, that is, it will definitely become like this in the end, and it is known through a definite way, this is the last word. Because many roots of unwholesomeness such as greed have been done, non-greed etc. have been completely abandoned; because many non-greed etc. have been done, greed etc. have been completely abandoned. The so-called "liking each other" means accomplishing by first speaking friendly words. The so-called "hair-cutting festival" etc. refers to the day when the Bodhisattva cut his hair and threw it into the sky above, and Indra took it and placed it in the heavenly realm. On this day, believers, Brahmins and householders hold a festival, which is called the hair-cutting festival.
The five festivals that appeared in the fifth year when the Bodhisattva went from home. Obtaining omniscient wisdom is called the great festival. The so-called "acting on desire", desire is the attachment of the mind. The so-called "two or three" refers to the elders of the Bhikkhunis. The so-called "how are the retinue and friends" refers to the classification of the retinue, and the classification of remembrance, etc., that is, whoever's retinue is with the retinue.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོར་ཅིང་འཁོར་མེད་ན་ནི་སྨོས་འདྲིན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་ཚུན་གསུམ་པ་བརྩམས་པ་ན་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པའི་བློ་མཐུན་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འདིར་ཡང་ཡིན་པས་འདིར་གཞུང་མངས་པའི་འཇིགས་པས་སྤྲོས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མའི་གསོ་སྦྱོང་གི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་བཞིན་དུ་སོང་བའོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བས་ན་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོའོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དེ་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ལ་མི་མཁས་པའོ། །དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་མ་གསོལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མས་ལུང་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་བློ་མཐུན་མེད་པར་རོ། །མ་སྤོབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་སླ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རུང་བ་མང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་བཟངས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཅུང་ཟད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལེགས་པར་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་གསོལ་བར་བགྱི་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གསོལ་བར་བགྱི་བའོ། །དགའ་བར་
གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་དེར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གཞན་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བརྒྱུས་པར་གྱུར་པའོ། །རྙེད་པ་སྐྱེས་ཤིང་བརྙེས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་འདིར་བསྙེན་བཀུར་ཡིན་པར་འདོད་ལ། བཅའ་བའི་རིན་ཐོབ་པའོ། །གཞན་གྱིས་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་འཚོ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆང་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་སོགས་པའི་མྱོས་པའི་ཚོགས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆང་ཉམས་པ་ཕྱིས་ཆང་ཉིད་དུ་རེད་པ་ནི་སླར་རུང་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་གྱི་འཚོ་བ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་

【汉语翻译】
那以一个方向旋转且没有旋转，直到称为“请求”等等之间。如何区分呢？当开始撰写关于堕罪的三分之十时，就像比丘尼的导师所赞同的那样，这里也是如此，因此这里因为害怕经文繁多而没有详细撰写。应当说完全清净，意思是说，能够阻止比丘尼僧团进行布萨，远离罪过的污垢，应当这样说。跟随之后，意思是说，跟随之后而去。第五品的意思是说，具有地狱等众生的五种分类，像轮子一样，因此是轮回的轮子。布萨是比丘尼僧团的。那不清楚，意思是说，不精通术语。那些没有请求其他比丘，意思是说，比丘尼没有通过预言的方式得到赞同。不要骄傲，意思是说，容易被压制。平凡的人，意思是说，行为变得低下。不善业会增长，意思是说，自己会变得容易造作许多不善业。美丽的标志，意思是说，标志很美丽。稍微，意思是说，直到不要稍微伤害之间。好好地请求，意思是说，应该请求实物。非常地请求，意思是说，应该请求为您带来快乐的事物。如果感到高兴，意思是说，就像在那户人家里串起花环一样，在其他人家里也变得非常美丽地串起来。获得财富和获得，意思是说，获得在这里被认为是尊敬，获得的是应得的价值。被他人养活，意思是说，变成了被他人养活的方法。家里的事务，是家里的繁忙。压酒，意思是说，将混合的酒等麻醉品放入一个容器中。酒变质后又变成酒，意思是说，又变得可以用了。因为是增长他人生活变质的原因，所以是罪过。

【英语翻译】
That rotates in one direction and does not rotate, until between what is called "requesting" and so on. How to distinguish? When starting to write the three-tenths of the transgressions, just as the teacher of the Bhikshunis agreed, it is the same here, so here it is not written in detail for fear of many scriptures. It should be said to be completely pure, meaning that it can prevent the Bhikshuni Sangha from performing Uposatha, free from the defilement of sins, it should be said like that. Following after, meaning that going after following. The fifth section means that it has five classifications of sentient beings such as hell, like a wheel, so it is the wheel of samsara. Uposatha is of the Bhikshuni Sangha. That is not clear, meaning that one is not proficient in terminology. Those who have not requested other Bhikshus, meaning that the Bhikshuni has not been agreed upon through the way of prophecy. Do not be proud, meaning that it is easy to be suppressed. An ordinary person, meaning that the behavior has become inferior. Non-virtue will increase, meaning that oneself will become easy to create many non-virtuous deeds. Beautiful sign, meaning that the sign is beautiful. Slightly, meaning until do not slightly harm. Request well, meaning that one should request physical objects. Request very much, meaning that one should request things that bring you happiness. If you are happy, meaning that just like stringing garlands of flowers in that house, it also becomes very beautifully strung in other houses. Obtaining wealth and obtaining, meaning that obtaining is considered respect here, and obtaining is the deserved value. Being supported by others, meaning that it has become a way to be supported by others. Household affairs are the busyness of the household. Pressing wine means putting mixed wine and other intoxicants into one container. The wine deteriorates and becomes wine again, meaning that it becomes usable again. Because it is the cause of increasing the deterioration of other people's lives, it is a sin.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྦོམ་པོ་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕམ་པ་གཅོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁ་རིང་དུ་བསྲིངས་ནས་སོ། །གླ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོང་དུས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚོང་པའོ། །ཆོང་གླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་དངོས་པོ་ཉོས་ནས་སོ། །མ་འོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་འཚོ་བ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་གཏོར་མ་དང་གླ་ཟན་བྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་བོན་མོའོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དགྲོལ་བར་བྲེལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ནི་འཕྲལ་དུའམ་ལས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྷ་རྟེན་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་འཆད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཆད་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདག་རྫས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པ་གཅོད་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རིའི་རྩེ་མོའི་ཚུལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ལོ་མོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་
ནི་པི་པ་ལའི་ཤིང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོ་མ་དང་འདྲ་བ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ལོ་མ་དང་འདྲ་བའམ་ལག་མཐིལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཟུར་བཞི་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་འཕེལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་འཕེལ་བའི་དོན་དུའོ། །རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཟན་ནི་སྦྲུ་མའོ། །ཞག་མ་བུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་མ་ཡོངས་སུ་བུད་པར་གྱུར་པའོ། །ཁར་གསིལ་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལོ་མའི་བཀད་ས་ནི་ལོ་མས་གཡོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིལ་དྲུས་མ་དང་བསྲེས་པའི་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལས་སྦྲུས་ཤིང་མར་གྱི་ནང་དུ་བཙོས་ཤིང་སྐམས་ལ་སྲབ་པ་བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་འབྲས་ཁུར་ཡིན་ནོ། །འབྲས་ཆན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་ཆན་དང་བཏུང་བ་འདི་བཏུང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲ་ཁྲོག་ཁྲོག་ཟེར་བ་དང༌། འབྲས་ཁུར་ནི་ཁྲུམ་ཁྲུམ་ཟེར་བའོ། །

【汉语翻译】
这个粗大的（罪行）就是不予取而造成的堕罪。 所谓“加以赞扬”就是把想法拉长。 所谓“以工钱给予”就是通过工钱的方式给予。 因为经商时使用这个词，所以是商人。 所谓“租借”就是购买所需之物。 通过预言未来而谋生，以及通过给予孩童食物和工钱来守护他们的人，就是女巫。 所谓“摇铃”就是忙于驱除污垢。 为什么呢？ 因为说是为了显示。 所谓“过去的业力”就是立刻或业力的力量。 坛城和花朵等用于预言的必需品，即具有神像、花朵、香和铃铛等集合的，就是神像。 所谓“解发”就是通过各种方式来解说。 所谓“黏合剂的粉末”就是余甘子的粉末等。 所谓“安住于常”就是拥有与常相违背的触觉，即犯了不清净行为的堕罪，会变成粗大的罪过。 所谓“山顶之状”就是山顶的样子。 所谓“菩提树叶的形状”中，菩提树就是毕钵罗树，与它的叶子相似的是一种。 与榕树的叶子相似，或者像手掌的形状，即四角形的是第二种。 所谓“喜悦增长”就是为了获得增长。 梦中所梦见的是，梦中所见的食物是油饼。 所谓“油脂流出”就是油脂完全流出来了。 所谓“口中发出声音”就是发出声音。 所谓“树叶覆盖处”就是被树叶覆盖的地方。 用芝麻和混合的米粉制成，在黄油中煮熟，干燥且薄的食物，是特别的米饼。 所谓“米饭”等，米饭和饮料发出“咔嚓咔嚓”的声音，米饼发出“脆脆”的声音。

【英语翻译】
This gross (offense) is indeed the downfall caused by taking what is not given. "Having praised" means to prolong the thought. "Giving with wages" means giving through the means of wages. Because it is used as a term in business, it is a merchant. "Having rented" means having bought the necessary items. The one who makes a living by prophesying the future, and who protects boys and girls by giving them offerings and wages, is a sorceress. "Ringing the bell" means being busy dispelling impurities. Why? Because it is said to show. "Past karma" means immediately or by the force of karma. The necessities for prophesying, such as mandalas and flowers, that is, having a collection of divine images, flowers, incense, and bells, is a divine support. "Unbraiding hair" means explaining through various ways of explaining. "Powder of adhesive substance" means powder of emblic myrobalan, etc. "Abiding in constancy" means possessing a touch that is contrary to constancy, that is, committing the downfall of impure conduct, it will become a gross offense. "The manner of a mountain peak" means the appearance of a mountain peak. In "like the shape of a Bodhi tree leaf," the Bodhi tree is the pippala tree, and one is similar to its leaf. Similar to the leaf of a nyagrodha tree, or like the shape of a palm, that is, a quadrilateral, is the second. "Joy increasing" means for the sake of increasing gain. What is dreamed in a dream is that the food seen in a dream is a fried cake. "Grease oozing out" means that the grease has completely oozed out. "Sounding in the mouth" means making a sound. "Leaf-covered place" means a place covered with leaves. Made from sesame seeds and mixed rice flour, cooked in butter, dry and thin food, is a special rice cake. Regarding "rice," etc., rice and drinks make a "crunching" sound, and rice cakes make a "crisp" sound.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕུག་ནི་ཆོམ་ཆོམ་ཟེར་བའོ། །ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྕབ་ལྕབ་ཟེར་བའོ། །མཛེས་པ་ནི་གར་མཁན་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་ནས་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བ་ཤོས་ཚུར་འདྲེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བཀོལ་བ་ནི་བསྐ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཚིག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་པའོ། །ཀུན་ནས་ཚིག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཚིག་པའོ། །རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །སེན་མོས་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་འཚོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་གྱུར་པའོ། །བ་མོ་ནི་ཁྱིམ་སྤྱོད་པའམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའམ། ཡང་ན་བྱི་བའོ། །འཕངས་པ་ཉིད་དུ་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་དུ་བརྩམས་པ་ལ། །ཆོས་གོས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཡོངས་སུ་མ་བརྟུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་གནས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཚོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལམ་གྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། ཚིག་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པའོ། །གསེབ་ལམ་གྱིས་འཚོ་བ་ནི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡེགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྡེགས་ཏེ་རྣམ་པར་བཤིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་རིམ་པས་ཟིལ་གྱི་ས་གནོན་པའོ། །བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་
ལས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྲག་པ་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པའམ་བཀའ་ལ་མཁས་པའོ། །སླུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་ལན་ལྡོན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱུད་འཇམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྩེ་བས་འཇམ་པོར་གྱུར་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཨི་ཙ་ཨ་ནང་ཀ་ལ་དེ་དང་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ན་ཨུད་ཀ་ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་རྡལ་ཏེ། ཨུད་ཀ་ཊ་དེ་ཀུན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །གླ་སྐྱེད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླ་སྐྱེད་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གླ་སྐྱེད་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །གླ་སྐྱེད་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་བཅས་པ་རྣ

【汉语翻译】
萝卜是“冲冲”的声音。树叶等是“嚓嚓”的声音。美丽的是舞者。从僧团中产生，各自享受的是取回最好的。用果实等来使用是涩的。因为一边燃烧而燃烧。因为全部燃烧而完全燃烧。名为“普遍”的是伤痊愈了。名为“用指甲破坏”的是耗尽。名为“复活”的是从自然存在的角度变化。母牛是家用的或者做事的中间，或者老鼠。名为“本身被创造”的是在树上完全游走本身被创造。名为“对法衣没有差别而完全享用”的是没有完全磨损的毛织品。名为“如同国王的住所”的是因为是所有法衣中最殊胜的，所以要完全磨损它。依靠道路为生的是道路为生，如送信等。依靠隐蔽道路为生的是盗贼等。捶打、猛烈捶打并完全破坏，是指用小、中、大依次压倒威势之地。名为“从捶打等中没有恐惧”的是在任何方面都没有害怕。名为“具有比丘的行境”的是精通比丘的术语或者精通佛语。名为“欺骗”的是欺骗，因为显示为其他形态。名为“增长后”是剩余的词。名为“精通论理”的是精通用论理回答。名为“精通柔和的传承”的是心因慈爱而变得柔和。在靠近城市伊察阿囊卡拉的地方居住着名为乌德卡塔的城镇，乌德卡塔被完全享用。有什么样的差别呢？说了“广大”，即具有物品等的用具。名为“包括租金和利息”的是因为包括租金和利息而进入，所以本身就是包括租金和利息。租金和利息是从肖甘的地方产生的。包括草、树木和水等

【英语翻译】
The radish is the sound of "chom chom." Leaves and so on are the sound of "chab chab." Beautiful is the dancer. To arise from the Sangha and enjoy separately is to bring back the best. To use with fruits and so on is astringent. Because one side burns, it burns. Because everything burns, it burns completely. That which is called "pervasive" is that the wound has healed. That which is called "to destroy with nails" is to exhaust. That which is called "to revive" is to change from the perspective of naturally existing. A cow is either for household use or in between doing things, or a mouse. That which is called "itself created" is that which is created as completely wandering on a tree. That which is called "to fully enjoy without distinction in Dharma robes" is wool that is not completely worn out. That which is called "like the abode of a king" is because it is the most excellent of all Dharma robes, therefore it should be completely worn out. Those who live by relying on the road are those who live by the road, such as messengers. Those who live by relying on hidden roads are thieves and so on. To beat, to beat violently, and to completely destroy means to gradually suppress the place of power with small, medium, and large. That which is called "without fear from beating and so on" is without fear in any way. That which is called "having the realm of a Bhikshu" is to be skilled in the terminology of a Bhikshu or to be skilled in the Buddha's words. That which is called "deceiving" is deceiving, because it appears in another form. That which is called "after increasing" is a remaining word. That which is called "skilled in reasoning" is to be skilled in answering with reasoning. That which is called "skilled in gentle lineage" is that the mind becomes gentle due to love. Near the city of Itsa Anangkala, there is a town called Udakata, and Udakata is fully enjoyed. What kind of difference is there? It is said to be "extensive," that is, having utensils such as objects. That which is called "including rent and interest" is because it enters including rent and interest, so it is itself including rent and interest. Rent and interest arise from the place of Shogam. Including grass, trees, and water, etc.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་ཅིང་ལྡན་བའོ། །འདོན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བྲམ་ཟེའི་བུའོ། །བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་མང་དུ་ཐོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་ཚིག་སྟེ། ལན་ལྡོན་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་རིགས་པའི་ཚིག་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྐབས་དང་ལྡན་པ་འབྲེལ་པའི་ཚིག་སྙན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཅན་ཏེ། སྙན་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་གནས་རབ་ཏུ་འཕོ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྨྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་རྣམ་པར་འབྲེལ་པའི་ངང་ལ་འདིར་སྨང་དུ་བཞེད་དོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བཞིའོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་པ་དང་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་དོན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཅིག་ཅར་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་
བྱའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དག་གི་གྲགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ནི་སྙན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གི་སྙན་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ནི་སྒྲ་སྨོས་པས་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གྲགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་

【汉语翻译】
“མས་”这个词是指非常富裕和拥有的草等。因为具有念诵的能力，所以是婆罗门之子。因为听过许多论典，所以是多闻者。因为适用于一切合理的词语，所以是理性的词语。在回答的时候，因为具有非常理性的词语，所以以“ཞེས་བྱ་བ”来解释。具有适当的关联词语，以及具有优美状态的自性，那就是善于言辞者。所谓的“优美”，就是指声音的本质，因此，凡是具有与自身位置的极大变化相关的词语，就称之为“དེ་སྐད་”。所谓的“སྨྲང་”，在这里被认为是与明智相关的状态。所谓的“ཕྱོགས་”是指四个方向。所谓的“མཚམས་”是指四个隅角。所谓的“དགེ་བ་”是指在任何情况下都没有过失。所谓的“优美”、“声音”和“诗句”这三个词，意义相同，因为它们能如实地阐明意义。当它们同时被用于一个事物时，这三个词就被认为是用来显示各自不同的特点。
它们的区别在于：极大地利益众生，弘扬佛法等主要功德的声名远扬，是用“优美”这个词来表达的。因此，在说法时，首先会说“善”等。自身的主要功德的声名远扬，是用“声音”这个词来表达的。因此，会提到“如来、阿罗汉、正等觉”等。表达与关联和随顺相关的名声，就是“诗句”。所谓的“如来”，是指如实宣说，因为是如实到来。这里所说的如实显现者，就是佛陀薄伽梵，他是导师。如果问从何成为如来，则会提到“阿罗汉、正等觉”，受到包括天神在内的世人的供养。

【英语翻译】
The term "mas" refers to being very rich and possessing things like grass. Because of having the ability to recite, it is the son of a Brahmin. Because he has heard many treatises, he is very learned. Because it applies to all reasonable words, it is a rational word. When answering, because it has a very rational word, it is explained by "zhes bya ba". The one who has appropriate related words and the nature of a beautiful state is the one who speaks beautifully. The so-called "beautiful" refers to the essence of sound, therefore, whatever has words related to the great change of its own position is called "de skad". The so-called "smrang" is considered here to be a state related to wisdom. The so-called "phyogs" refers to the four directions. The so-called "mtshams" refers to the four corners. The so-called "dge ba" refers to being without fault in any way. The three words "beautiful", "sound", and "verse" have the same meaning, because they clearly explain the meaning as it is. When they are used together for one thing, these three words are considered to show their different characteristics.
Their difference is this: greatly benefiting beings, the widespread fame of the main qualities such as teaching the Dharma is expressed by the word "beautiful". Therefore, when teaching the Dharma, one would first say "goodness" and so on. The widespread fame of one's own main qualities is expressed by mentioning the word "sound". Therefore, one would mention "Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha" and so on. Expressing fame related to connection and conformity is "verse". The so-called "Tathagata" means speaking without error, because it comes as it is. Here, the one who shows without error is the Buddha Bhagavan, who is the teacher. If asked from what does one become a Tathagata, then one would mention "Arhat, Samyaksambuddha", and is worshiped by the world including the gods.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
པར་འོས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། མི་ཤེས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གང་ལས་ཤེ་ན། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། ཞབས་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པའི་སྟོན་པ་ཉིད་བརྙེས་
པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རིག་པའོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པའི་མཛད་པ་དང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་མཛད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ལ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། འདོན་པར་མཛད་པ་གཉིས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཁོ་ན་འདུལ་བར་བྱ་བ་དང་འདུལ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སོར་ཕྲེང་ཅན་ལ་སོགས་པ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙོམ་ལས་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པར་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས

【汉语翻译】
堪为供养处，以及因为断除了烦恼的缘故是阿罗汉，对于一切有情真实进入的缘故是正等觉佛陀，此乃依仗了证悟真实的因。被烦恼所压制以及被无知所压制是邪语，因为断除了烦恼并且通达了正等觉菩提的缘故，因此他宣说非不真实。断除了烦恼以及正等觉菩提又从何而来呢？说是具有明行足，明是正确的见解，足是道的七个支分，因此这显示了八支圣道是断除烦恼以及正等觉菩提的因。善逝是因为美妙地逝去所以是善逝，又因为不再返回的缘故，因此这显示了已证得无退转的导师之位。因为知晓世间有缘分和没有缘分，所以是世间知。这显示了导师的第一项事业。导师的事业也有两种，区分有缘分和没有缘分是第一项，如其缘分而引导是第二项，因此，称为世间知，这显示了第一项。为了显示第二项，说了调御丈夫，丈夫唯有被调伏和堪能被调伏，所以是调御丈夫，他们的调御者是调伏者。调御丈夫殊胜指的是无上，因为调伏了指鬘等难以调伏者，并且通过完全舍弃随顺欲妙以及随顺自我的懈怠而安乐地调伏，以及不再退转地调伏，所以是无上的调御者，这显示了如其缘分而引导，导师的第二项事业。称为天人师。

【英语翻译】
Worthy of offering, and because of abandoning afflictions, he is an Arhat. Because he has truly entered into all beings, he is a Samyaksambuddha. This relies on the very cause of realizing the truth. Being overwhelmed by afflictions and being overwhelmed by ignorance is false speech. Because of abandoning afflictions and understanding perfect enlightenment, therefore he speaks what is not untrue. From where do the abandonment of afflictions and perfect enlightenment come? It is said to possess knowledge and conduct. Knowledge is the correct view, and conduct is the seven branches of the path. Therefore, this shows that the Noble Eightfold Path is the cause of abandoning afflictions and perfect enlightenment. Sugata is so called because of beautifully departing, and because of not returning, this shows that he has attained the position of a teacher without regression. Because he knows those in the world who have fortune and those who do not, he is the Knower of the World. This shows the first deed of the teacher. The deeds of the teacher are also of two kinds: distinguishing those who have fortune and those who do not is the first, and guiding according to their fortune is the second. Therefore, the term 'Knower of the World' shows the first. To show the second, the term 'Tamer of Beings' is mentioned. Beings alone are to be tamed and are capable of being tamed, so he is the Tamer of Beings. The tamer of them is the one who tames. The especially excellent Tamer of Beings means unsurpassed, because he tames those who are difficult to tame, such as Angulimala, and because he tames peacefully by completely abandoning indulgence in sensual pleasures and indulgence in self-complacency, and because he tames without regression, he is the unsurpassed tamer. This shows the second deed of the teacher, which is guiding according to their fortune. He is called the Teacher of Gods and Humans.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་མཛད་པའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྟོན་པའི་མཛད་པའི་སྣོད་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཡིན་གྱི། གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བདུད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་བདུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དང་
དགེ་སྦྱོང་དུ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལས་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཁོ་ན་བདེན་པ་བཞིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བ་ལའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ལུང་ཕོག་པ་མེད་པར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཐོབ་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འགེངས་པའམ། ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་བའམ། གཞན་དག་ལ་བཙལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ངའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁོ་བོའི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། གང་གིས་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལམ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་སྤྱད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཚེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལྡོ

【汉语翻译】
是说，这是导师事业的容器，这表明导师事业的容器是天和人，而不是其他一些。所谓“佛陀薄伽梵”，佛陀是指佛陀薄伽梵中最为著名的，那么，被称为佛陀的，就是导师，因为他具有上述的功德。所谓“世间与天神”，是指天神为主。所谓“与魔”，是指欲界所有魔众为主，因此称为“与魔”。所谓“与梵天”，是指与眷属相关的梵天为主，因此称为“与梵天”。所谓“与婆罗门和
沙门”，是指人中的沙门和婆罗门为主，因此称为“与沙门和婆罗门的众生”。所谓“与天人和”，是指五类众生中，只有天人和人是四谛的容器，而不是其他，因此称为“与天人和”。所谓“在可见的法性中”，是指显现的生世。所谓“自己”，是指没有被他人预言。所谓“现证”，是指以一切智智。所谓“现前作”，是指无有疑惑地知晓。所谓“获得”，是指以智慧完全充满，或完全断定为伟大。所谓“了知”，是指将会知晓，或为他人所寻求。什么是了知呢？说了“我的生已尽”，是指我的生世已经圆满。生世的灭尽又从何而来呢？说了“梵行已修”，梵是指涅槃，谁行于此，就是梵行，即是道，行于此，就是自己完全安住。当安住于圆满的圣道时，一切不顺品都将

【英语翻译】
It is said that this is the vessel of the Teacher's deeds, indicating that the vessel of the Teacher's deeds is gods and humans, not some others. The so-called "Buddha Bhagavan," Buddha refers to the most famous among the Buddha Bhagavans, then, what is called Buddha is the Teacher, because he possesses the above-mentioned virtues. The so-called "world with gods" refers to the gods as the main ones. The so-called "with demons" refers to the demons of the entire desire realm as the main ones, therefore it is called "with demons." The so-called "with Brahma" refers to the Brahma related to the retinue as the main one, therefore it is called "with Brahma." The so-called "with Brahmins and
ascetics" refers to the ascetics and Brahmins among humans as the main ones, therefore it is called "with beings of ascetics and Brahmins." The so-called "with gods and humans" means that among the five types of beings, only gods and humans are the vessels of the four truths, not others, therefore it is called "with gods and humans." The so-called "in the nature of visible dharma" refers to the manifested birth. The so-called "oneself" means without being prophesied by others. The so-called "direct knowledge" refers to the wisdom of omniscience. The so-called "directly done" means knowing without doubt. The so-called "obtained" means being completely filled with wisdom, or completely determined as great. The so-called "knowing" means will know, or is sought by others. What is knowing? It is said "my birth is exhausted," which means my birth has been completed. From where does the exhaustion of birth come? It is said "the Brahmacharya has been practiced," Brahma refers to Nirvana, whoever practices it is Brahmacharya, which is the path, practicing it means oneself is completely abiding. When abiding in the complete noble path, all unfavorable aspects will

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་ལྡོག་པར་རུང་བའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོའི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བྱས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཟད་པར་གྱུར་ཀྱང་བར་མདོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ཡང་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡོད་ན་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར། དེས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །ཐོག་
མར་དགེ་བ་ཞེས་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་བཟང་པོའོ། །ཚིག་འབྲུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཆོས་བཤད་པ་ན། དོན་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུམ་བུར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྟག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བྱང་བའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པ་ཕྱེད་ཀྱི་གྲོགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་གོ །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལ་མ་མོ། །ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རི་རབ་ལ་ལྟོས་པའི་མཐའ་བཞི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ན་མཐའ་བཞི་བ་སྟེ། གླིང་བཞི་པའི་བདག་པོ་བྱེད་ཅེས་

【汉语翻译】
变成什么呢？它的意思就是说，因为能够使所有不顺的方面都逆转，安住于梵行，所以是众生的果位完全圆满。也正因为如此，灭尽了生不是没有做到，而是做到了才是丈夫的意义。即使灭尽了生，在中阴中完全从痛苦中解脱的果位，中阴的行为烦恼灭尽，难道不是也会到来吗？说了“没有比这更进一步的果位了”，如果还有，就会变成中阴的行为，但那也是不存在的，对谁会有行为呢？他所教的法就是教法。最初的善，是因为听闻所生的智慧完全断除的时候，能生起安乐。中间的善，是因为思所生的智慧完全生起安乐。最后的善，是因为在修习的时候能生起安乐。因为是清净的意义，所以意义是美好的。因为词句没有过失，所以词句是美好的。像那样的形态说法的时候，显示什么样的意义呢？回答说：显示梵行。具有什么样的差别的梵行呢？说了完全圆满，因为没有分成段。是完全圆满，并且因为能生起丈夫的意义，所以是完全圆满的。因为是完全断除过患的因，所以是完全清净的。因为能获得常恒的地位，所以是完全清净的。因为获得显现欲求的意义，不需要一半的帮助，所以是唯一的。梵行是指圣者的行为。游历田野是指因为需要而行走和进入。变成两种是指变成两种传承。转轮王是指具有以轮进入王政的状态的自性，那就是转轮王。相对于须弥山的四边，谁拥有那四边，那就是四边者，也就是做四大洲的主人。

【英语翻译】
What does it become? Its meaning is this: because it can reverse all unfavorable aspects and abide in celibacy, it is the complete perfection of the state of beings. For the same reason, the exhaustion of birth is not that it has not been done, but that it has been done is the meaning of a man. Even if birth is exhausted, is it not the case that the state of completely liberating from suffering in the intermediate state, the activity of the intermediate state, the exhaustion of afflictions, will also come? It is said that "there is no further state than this." If there is, it will become the activity of the intermediate state, but that does not exist either. To whom will there be activity? The Dharma he taught is the teaching of the Dharma. The initial goodness is because it generates happiness when the wisdom arising from hearing completely cuts off. The intermediate goodness is because the wisdom arising from thinking completely generates happiness. The final goodness is because it generates happiness during practice. Because it is the meaning of purification, the meaning is beautiful. Because the words and phrases have no faults, the words and phrases are beautiful. When teaching the Dharma in such a form, what meaning does it reveal? It is said: it reveals celibacy. What kind of celibacy with what kind of difference? It is said to be completely perfect, because it is not divided into segments. It is completely perfect, and because it can generate the meaning of a man, it is completely perfect. Because it is the cause of completely abandoning faults, it is completely pure. Because it can attain the permanent state, it is completely purified. Because it obtains the meaning of manifest desire, it does not need half the help, so it is unique. Celibacy refers to the conduct of the noble ones. Traveling in the fields means walking and entering because of need. Becoming two means becoming two lineages. A Chakravartin refers to the nature of entering kingship with a wheel, that is a Chakravartin. Whoever possesses the four sides relative to Mount Sumeru is the one with four sides, that is, the master of the four continents.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་བཏུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། འདི་ལ་མི་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་དཀའ་བ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བང་མཛོད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ན་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་བརྟན་པའོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་ཁ་དོག་བཟང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ཡན་ལག་གི་མཆོག་གི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ས་ཆེན་པོ་སྨོས་པས་ནི་གླིང་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་པར་བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཏེ། ཀུན་ནས་གནོན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་པོ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པར་བྱེད་པའམ། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའམ། སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྗོངས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དགྲ་ཚེར་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་མེད་པ་སྟེ། གནོད་པའི་རྩོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་ཕྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་རྩུབ་མོའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་མངོན་པར་བཀུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པས་གཅོད་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་མེད་པས་སོ། །མཚོན་ཆས་ཚར་གཅོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་མེད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་ཞེ

【汉语翻译】
是行为的同义词。
“调伏之后”是指具有完全胜利的姿态，意思是说，直到这里为止，没有不胜利的地方。
因为行持佛法，所以具有佛法。
具有佛法之王，即是佛法之王，因为行持佛法的王政。
因为难以获得，并且具有愿望之果，所以被称作珍宝。
当掌管宝藏时，是居士珍宝。
军队将领珍宝是成办事情的主人。
因为具有极大的欢喜，所以是勇士。
因为身体的行为具有以威力压倒他方的能力，所以是稳固的。
因为肢体和手足美丽，并且容貌颜色美好，所以是肢体最胜之相。
有些人认为是具有肢体最胜之力量。
因为能够完全摧毁他方的军队集合，所以是能够彻底调伏他方军队的那些。
提到大地的缘故，是指完全占有了四大部洲。
“现前招引那个大地”是指掌握了，是“完全压制”的同义词。
“安住”是指以做主人的方式安住，或者享用，或者守护。
有什么样的差别呢？说了“没有剩余”等等，因为胜过一切国土，所以是“没有剩余”。
因为没有王政的敌人荆棘，所以是“没有敌人”，具有损害意图的王子等等是王政的敌人。
因为没有粗暴语言的损害，所以是“没有损害”。
以什么方式现前招引的呢？说了“没有惩罚”等等，因为没有用黄金等惩罚来判决，所以是“没有惩罚”。
因为没有用武器来惩罚，所以是“没有武器”。
“佛法的”是指以正理，因为使众生各自安住在十善业的道路上。
“平等”是指没有放逸，因为具有圆满的智慧。
凡是世间人，都用悦耳的言辞说“平等”。

【英语翻译】
It is a synonym for action.
"Having subdued" means having a completely victorious posture, meaning that up to here, there is no place that is not victorious.
Because of practicing the Dharma, one possesses the Dharma.
Having the King of Dharma is the King of Dharma, because he practices the King's policy of Dharma.
Because it is difficult to obtain and has the fruit of wishes, it is called a jewel.
When in charge of the treasury, he is the householder jewel.
The army general jewel is the master of accomplishing things.
Because of having great joy, he is a hero.
Because the actions of the body have the power to overwhelm the strength of others, he is stable.
Because the limbs and hands and feet are beautiful, and the appearance and color are good, it is the most excellent form of limbs.
Some people think that it has the most excellent power of limbs.
Because it can completely destroy the assembly of the enemy's army, it is those who can thoroughly subdue the enemy's army.
Mentioning the great earth means completely occupying the four continents.
"Manifestly summoning that great earth" means mastering it, which is a synonym for "completely suppressing."
"Abiding" means abiding in the way of being the master, or enjoying, or protecting.
What kind of difference is there? It is said "without remainder" etc., because it surpasses all countries, so it is "without remainder."
Because there are no thorns of enemies of the kingdom, it is "without enemies", princes etc. who have the intention to harm are enemies of the kingdom.
Because there is no harm from harsh language, it is "without harm."
In what way is it manifestly summoned? It is said "without punishment" etc., because there is no judgment with punishment such as gold, so it is "without punishment."
Because there is no punishment with weapons, it is "without weapons."
"Of the Dharma" means with reason, because it makes sentient beings abide separately on the path of the ten virtuous actions.
"Equality" means without carelessness, because it has perfect wisdom.
Whoever is worldly, they all say "equality" with pleasant words.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། དེ་སྟེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ན་ཚོད་ལ་བབ་པའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ནང་གི་སྤྲས་པ་ཡོད་ན་རྒྱགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བྲེགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲས་པ་གོས་དཀར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ངུར་སྨྲིག་གིས་ཁ་བ་སྒྱུར་བའི་གོས་བགོས་ནས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཁོ་ནའི་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་དད་པ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནའོ། །འདིར་བྱུང་བ་ནི། བྱུང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་
འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱིམ་ནས་འབྱུང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཁྱིམ་མེད་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་ནའོ། །གནས་ཆུང་ངུ་ནི་ཁྱིམ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བ་ལ་ཆུང་མ་དང་འདྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱིམ་ཆུང་དུ་དེ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་ངེས་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པས་མཆོད་པར་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པར་སྙན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བརྩམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལའོ། །རབ་ཏུ་རྒན་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྒན་པ་སྟེ། རྒན་ཞིང་རྒན་པ་དེ་དག་དང་ངོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་གང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེར་སོང་བའོ། །མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དགེ་བའི་གཏམ་འདྲི་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་མགུ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི། །བྱས་ནས་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྤངས་པའམ་འཕངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱ་བ་ལུང་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་དག་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་མོས་པ་དམན་པ་དག་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ

【汉语翻译】
说（解释）。那就是，剃除头发和胡须，是指如果正值壮年的头发和胡须中有装饰，因为那会助长肥胖，所以要剃掉。舍弃外在的装饰，白色的衣服，穿上用茜草染色的袈裟。所谓“唯有真实的信心”，是指先有功德的信心，是真实的信心，凭借它而出家。这里所说的“出现”，是指进入出现和行走，即从家庭中出现，成为无家可归的游方者。小住所就是家，因为从家中出来，与妻子相处，被称为小家庭，但那也没有了，所以会成为无家可归的游方者。所谓“如来”，是指所说与事实完全相符。因为必定战胜烦恼等敌人，并且因为三界一切都应供养，所以是阿罗汉。因为完全如实地领悟了一切事物，所以是正等觉佛。所谓“声音将会响起”，是指在整个世界都广为人知。所谓“最殊胜的”，是指以果实为主要。所谓“非常年老的人们”，是指比年老的人们还要年老，即年迈又年迈的那些人。所谓“世尊在哪里”，是指前往世尊所居住的那个方向。所谓“显现”，是指亲眼见到。所谓“真实欢喜”，是指互相询问吉祥的话语。所谓“真实满足”，是指互相称赞功德。所谓“做了之后安住”，是指圆满完成之后舍弃或抛弃。所谓“具有法”，是指没有与法分离。所谓“如实宣说”等等，是指使不了解的人了解，就是如实宣说，是“行为合乎规范”的同义词。具有完全的智慧，战胜懈怠的人们，是如实安排的。因为从行为的角度对善行进行如实安排。所谓“如实赞叹”，是指对信仰薄弱的人们，赞叹事物特别殊胜

【英语翻译】
It speaks (explains). That is, shaving the hair and beard means that if there is adornment in the hair and beard of a person in the prime of life, it is shaved off because it promotes obesity. Abandoning external adornments, white clothes, and wearing robes dyed with madder. The so-called "only true faith" refers to the faith that precedes merit, which is true faith, and by which one renounces the world. The "appearance" here refers to entering appearance and walking, that is, emerging from the family and becoming a homeless wanderer. A small dwelling is a home, because coming out of the home and living with a wife is called a small family, but that is also gone, so one becomes a homeless wanderer. The so-called "Tathagata" means that what is said is completely in accordance with the facts. Because he will surely defeat the enemies of afflictions and because all three realms should be offered to him, he is an Arhat. Because he has fully and truly understood all things, he is a Perfectly Enlightened Buddha. The so-called "the sound will be heard" means that it is widely known throughout the world. The so-called "most excellent" refers to the fruit as the main thing. The so-called "very old people" refers to those who are even older than the old people, that is, those who are old and old. The so-called "where is the Blessed One" refers to going to the direction where the Blessed One resides. The so-called "manifestation" means seeing with one's own eyes. The so-called "true joy" refers to asking each other auspicious words. The so-called "true satisfaction" refers to praising each other's merits. The so-called "having done and abiding" means abandoning or discarding after completing it perfectly. The so-called "having Dharma" means not being separated from the Dharma. The so-called "truly teaching" and so on, means making the ignorant understand, which is truly teaching, and is synonymous with "acting in accordance with the norm." Those who have complete wisdom and overcome laziness are truly arranged. Because good deeds are truly arranged from the perspective of behavior. The so-called "truly praising" refers to praising things that are particularly excellent for those with weak faith.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱས་པ་ནི་མོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་གཏམ་ཟེར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་བར་དུ་གཏམ་
རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་མའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གུས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གུས་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་དབང་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་འདོད་པའོ། །རིག་པ་གསུམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསུམ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་བརྗོད་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ན་གུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུག་ཕུད་བསལ་བས་སྒྲ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོ་རེག་སྟེ་སྨད་པ་ཡིན་ལ། མགོ་རེག་སྨོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་ངན་པ་མགོ་རེག་གོ །གཉེན་ནག་གི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་གཉེན་ནག་པོ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ལ། རིགས་གཞན་དག་ནི་ནག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཁྱེད་ཤིན་ཏུ་རིགས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་གང་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མེད་པ་སྟེ། བུ་མོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ང་འདི་ལྟར་གུས་པ་མེད་པའི་གཏམ་ཡང་དག་པར་འདྲེ་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་དེ་དགོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དོན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འོངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་དང་ལྡན་པས་འོངས་པའོ། །གང་ཞིག་དགོས་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པས་འོངས་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་དགོས་པས་ད་ལྟར་ཡང་བླ་མའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་བཅས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དང་མངགས་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་བླ་མའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་བཅས་པ་དག་གི་བླ་མར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མི་གནོང་བ་

【汉语翻译】
是生起显现之作用。已经真实欢喜，是说为了使广大信解者也能真实生起对重大事业的欢喜，而宣说该事业。所谓“于期间期间说”，是指于中间中间使言语善妙进入。因为对上师的处所没有恭敬，所以是不恭敬，又因为对某些自身也没有视为自主，所以说不恭敬，直到“以自力进入”之间。所谓“心想”，是指想要说。具有三种明者，即是三明者，也就是声明、诗学和祭祀的吠陀。所谓“如何如何”，是指进入真实宣说。对于“以何种方式来来往往”等等，如此宣说时，并非不恭敬。对于“凡是那些”等等，因为剃除顶髻而没有声音，所以触摸头部而加以呵责，而触摸头部呵责的沙门们，就是恶劣的沙门摸头者。具有黑亲眷之众的那些，就是具有黑亲眷者，如此也说婆罗门种姓是白色，其他种姓是黑色，是说你们已经完全变成了其他种姓的同义词。众生之主，是指从出生的角度，妇女的处所是众生之主。凡是没有完全接受众生之主者，就是没有众生之主，凡是没有接受女儿者，就是被世间人所极度呵责，是这样认为的。我和他们一起，像这样真实地混合不恭敬的言语。对于具有那些意义的需求者，就是具有意义，因为既具有意义又是应时的，所以是具有意义的应时者。凡是以需求而善妙进入者，就是具有意义的应时者。因为你需要，现在仍然安住在上师的家中，因此是被他人所支配和差遣的吗？或者，对于安住在上师家中的那些人，是做上师先行者的无愧行径吗？

【英语翻译】
It is the action of generating manifestation. Having truly rejoiced means that in order to make the vast believers also truly generate joy in the great undertaking, that undertaking is declared. The so-called "speaking in intervals" means to make speech enter well in the middle. Because there is no respect for the place of the lama, it is disrespectful, and because some selves are not regarded as autonomous, it is said to be disrespectful, up to "entering by one's own power." The so-called "thinking" means wanting to speak. Those who have three kinds of knowledge are the three knowers, that is, grammar, poetics, and the Vedas of sacrifice. The so-called "how, how" means entering into true declaration. For "in what way do you come and go," etc., it is not disrespectful to say so. For "all those," etc., because there is no sound after the topknot is shaved, the head is touched and rebuked, and the shramanas who touch the head and rebuke are the bad shramanas who touch the head. Those who have a group of black relatives are those who have black relatives, and it is also said that the Brahmin caste is white and other castes are black, which means that you have completely become synonymous with other castes. The lord of beings refers to the place of women from the perspective of birth as the lord of beings. Those who do not fully accept the lord of beings are those who do not have the lord of beings, and those who do not accept daughters are extremely condemned by the world, that is what is meant. Together with them, I truly mix disrespectful words like this. For those who have the need for those meanings, they have meaning, and because they have both meaning and timeliness, they are timely with meaning. Whoever enters well with need is timely with meaning. Because you need it, you still live in the lama's house, so are you controlled and sent by others? Or, for those who live in the lama's house, is it a shameless act of being a forerunner of the lama?

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གནས་མ་བཅས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་
ལ་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པར་འདིར་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་བུ་ཨམྦསྟ་བླ་མའི་ཁྱིམ་དུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་བླ་མར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཁྱིམ་ན་འདུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་མགུ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱིས་ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ནི་གཏུམ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་མ་རངས་པ་ནི་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ངན་པའོ། །སྨོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་འདོད་པའོ། །གླེང་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་འདོད་པའོ། །དྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་མེད་པ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གླང་པོ་ཆེ་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དག་ལས་དམན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བླ་མར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་བླ་མའི་གནས་སུ་ལྟ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །བཙུན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལྟ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཁུག་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་རིགས་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཆུང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པ་སྨོས་པས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་བཙལ་བ་ནི་དང་པོར་རྒྱུད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒལ་བའི་དོན་དང༌། བརྫུན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་འདུད་པ་ནི་ཚར་བཅད་ཅིང་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྗོངས་ཐ་མལ་པ་ནི་ཡུལ་འཁོར་ཡི

【汉语翻译】
如果说那不合道理，因此才说了“那是不安住的”，那些人是没有侍奉上师的人就来到这里了。婆罗门之子安婆瑟吒住在上师的家里，因为不把果实作为上师，所以不住在上师的家里。不满意是首先被愤怒压制。因为愤怒先行的缘故，身体会变化，所以是愤怒的。想要说愤怒的话，就是变得粗暴。不喜悦就是心不满意。想要说，是指恶语。想要辱骂，是指想要惩罚。想要谈论，是指想要说并非显而易见的言语。想要忆念，是指想要明显地生起没有的忆念。现在的，是指没有完全了解而出生，现在这个时候发生的，是“次第不是其他”的同义词。或者，适合大象的那些是国王种姓，比婆罗门低下。不侍奉，是指不以“这是伟大的”之类的心来执持。不作为上师，是指不把我视为上师的位置。不尊重，是指不以“是好的种姓”那样来看待。不供养，是指不做身体礼拜等等的供养。“库克塔”是指鸟类身体尺寸小的。“自在”是指释迦族的城市。“自在的”说了第二次，是为了表明城市是自在所造，而不是那些城市被其他力量所占据。寻找血统，是指首先建立血统。非常，是非常超越的意思，直到“虚假”。场合，是指时机。如法，是指如理。完全调伏，是“断绝且无处可去”的同义词。普通国土，是指地方周围。

【英语翻译】
If it is said that it is not reasonable, therefore it is said that "that is not established", those are the people who came here without serving the guru. The son of the Brahmin, Ambastha, lives in the house of the guru, because he does not take the fruit as the guru, so he does not live in the house of the guru. Dissatisfaction is first suppressed by anger. Because anger precedes, the body will change, so it is anger. Wanting to speak angry words is to become violent. Displeasure is when the mind is not satisfied. Wanting to speak means bad words. Wanting to insult means wanting to punish. Wanting to talk means wanting to speak words that are not obvious. Wanting to remember means wanting to obviously generate memories that are not there. The present means being born without fully understanding, happening at this present time, it is a synonym for "the order is not other". Or, those who are suitable for elephants are the royal caste, lower than the Brahmins. Not serving means not holding with a mind like "this is great". Not as a guru means not regarding me as the position of a guru. Not respecting means not regarding it as "it is a good lineage". Not offering means not making offerings such as prostrations with the body. "Kukuta" refers to birds with small body sizes. "Self" refers to the city of the Shakyas. "Of self" is said a second time to show that the city was made by itself, not that those cities were occupied by other forces. Searching for lineage means first establishing lineage. Very means the meaning of very surpassing, until "false". Occasion means time. According to Dharma means according to reason. Completely subdued is a synonym for "cut off and nowhere to go". Ordinary land refers to the surrounding area.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། ལྗོངས་ཀྱི་
ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གངས་རིའི་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བའི་རི་བོའི་གམ་དག་གོ །ཆུ་བོ་བྷ་གི་ར་ཐ་དེ་དུས་དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པས་དེར་ཁྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་བྷ་གི་ར་ཐའི་འགྲམ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ལྟར་ནི་དཔག་ཚད་བདུན་ཅུས་བར་དུ་ཆོད་པར་ཆུ་བོ་གང་གཱ་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིལ་བོ་ནི་རྩྭའི་སྤྱིལ་བུའོ། །དེར་འདོད་ཆགས་དེས་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་གྱུར་པས་སྐྱ་བོ་བསེང་པོར་གྱུར་པ་ན་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱས་ཁྱེད་ཅག་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅེས་དྲིས་པ་ན། དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ་མས་དབྱེའི་སྲིང་མོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་དྲང་སྲོང་གི་ཚིག་ཚད་མར་བྱས་ནས་མས་དབྱེའི་སྲིང་མོ་དག་དང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞོན་ནུ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མས་དབྱེའི་སྲིང་མོ་དག་དང་འཚོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ངན་པར་གྱུར་པའོ། །ཆེད་དུ་རྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚིག་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨེ་མའི་སྒྲ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། ལས་ནུས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཤཱཀྱ་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཐོག་མ་ནི་དུས་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་རུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པའོ། །གདོལ་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གདོལ་པའི་རིགས་ཅན་ནམ། གཞན་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་ཕྱིས་ནི་དྲི་བཟང་པོའི་རྫས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གང་གི་ཕྱག་ན་མངའ་བ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགའ་དང་འགའ་ཞིག་ན་ཆུང་ངུ་འབར་བ་སྲིད་པས་ན་ཀུན་དུ་ཡིན་ནོ། །འབར་བ་དེ་དག་ཉིད་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་འབར་བས་ན་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འབར་བ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསམས་པ་ནི་ཚིག་པར་གྱུར་པར་རོ། །དུས་ལས་འདས་
པ་ནི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཐོག་མར་དངངས་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྲག་པའི་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དངངས་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
那拉，地域的一方是乡村。名为雪山之麓是指被雪山环绕的山的附近。河流婆伽罗他，在那个时候，由于仙人的诅咒而被带到那里，因此称为婆伽罗他之滨。现在相隔七十由旬处，恒河在流淌。茅屋是草的茅屋。在那里，由于贪欲的极大损害，变成灰色时，仙人黄衣问你们为何生出如此形态？他们说了如何变成那样，仙人说这样，和母亲的姐妹们一起享受欢乐吧，他们把仙人的话当作准则，和母亲的姐妹们一起享受欢乐，直到这里。年轻人能那样做吗，是指和母亲的姐妹们一起生活等变得恶劣。特意说，特意说，是指通过想要显现的语言，以想要显现本身的方式来极力宣说。哎玛，能做到，哎玛的声音在这里是极其欢喜，能做事情的那些是释迦族，大福德是指以功德和福德变得伟大。最初是开始时间。血统是骨骼血统的关联。从旃陀罗种姓出生是指旃陀罗种姓，或者其他一些的血统种姓。嗟，在这里是藏语的词。涂香是用好的香料粉末。手中持有金刚杵的是持金刚。普遍燃烧等，在一些和一些地方，可能存在小小的燃烧，所以是普遍。那些燃烧本身连接起来，就是极度燃烧本身。不间断地燃烧，所以是普遍极度燃烧本身。普遍燃烧的那些变成一个，就是变成一个燃烧本身。思考是指变成词语。超越时间是指到了时间。最初因为惊慌所以是恐惧。因为看到害怕的原因所以是惊慌。

【英语翻译】
Nala, one side of the region is the countryside. The so-called foot of the snowy mountain refers to the vicinity of the mountain surrounded by snowy mountains. The river Bhagiratha, at that time, was brought there by the curse of the sage, hence it is called the bank of Bhagiratha. Now, the Ganges River flows at a distance of seventy yojanas. The hut is a grass hut. There, due to the great harm of greed, when they turned gray, the sage Yellow Robe asked why you were born in such a form? They said how they became like that, and the sage said, like this, enjoy happiness together with your mother's sisters, and they took the sage's words as the standard and enjoyed happiness together with their mother's sisters, up to here. Can young people do that, it means that living with their mother's sisters, etc., has become bad. To say it on purpose, to say it on purpose, means to proclaim it extremely through the language that one wants to manifest, in the way of wanting to manifest itself. Ema, can do it, the sound of Ema here is extremely joyful, those who can do things are the Shakyas, great merit means becoming great with merit and virtue. The beginning is the beginning of time. Lineage is the connection of bone lineage. Being born from the Chandala caste means the Chandala caste, or the lineage caste of some others. Kye, here is a Tibetan word. Fragrant powder is made of good spice powder. The one who holds the vajra in his hand is Vajrapani. Universally burning, etc., in some and some places, there may be a small burning, so it is universal. Those burnings themselves are connected, that is the extremely burning itself. Burning continuously, so it is the universally extremely burning itself. Those universally burning ones become one, that is becoming one burning itself. Thinking means becoming words. Transcending time means arriving at time. Initially, because of panic, it is fear. Because seeing the cause of fear, it is panic.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
 །ལོག་པར་ལྟུང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྐྱོ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བ་སྤུ་ལྡང་བར་གྱུར་ནས་སོ། །ཁྱེད་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྲམ་ཟེའི་བུ་ཨམྦསྟ་ནི་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་མོའི་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་བདེན་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པའོ། །མཐུ་ཆེ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་དམོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོས་སོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་ཞུམ་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་པ་ཕབ་པའོ། །ངོ་ཚ་བས་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ནི་གདོང་སྨད་པའོ། །བསམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་སེམས་པའོ། ཚིག་སྨྲ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པའོ། །སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་འཚོས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དག་བུད་མེད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འདུག་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཐོག་མ་ཆུའམ། རྐང་བཀྲུས་ཀྱི་ཆུའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དག་གི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་འམ། རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕའི་སྤུན་ཟླ་ནི་ཁུ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་རིགས་ཕན་ཚུན་རིགས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྤུན་ཟླ་ཡིན་ཏེ། སྤུན་ཟླའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གཞན་ནོ། །སྲིང་མོའི་བུ་ནི་སྣག་གི་ཚ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཚངས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་མ་ཡིན་བྲམ་ཟེའི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལས་བྲམ་ཟེ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ངན་ཡིན་ནོ། །རུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པ་བྲམ་ཟེ་དག་ལས་སྟན་ལ་སོག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། བྲམ་ཟེའི་གཞོན་ནུ་ནི་བྲམ་ཟེ་དག་གིས་
ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པ་བྲམ་ཟེ་དག་ལས་ཀྱང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རུས་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་རྒྱལ་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པས་སྐྱས་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། གཽ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ། རྐང་གཉིས་གང་དག་རིགས་ཀྱི་རྗ

【汉语翻译】
因为会堕落而感到非常悲伤。由于目标是完全悲伤，所以汗毛竖立。您说的是真的，意思是说乔达摩，您所说的，婆罗门之子安巴斯塔是释迦族的婢女之子，这句话是真的。神通广大是指禅定成就。威力强大是指具有能够展示奇迹的能力。婆罗门的诅咒是指粗暴的言语。羞愧是指因沮丧而对如何行事感到困惑。肩膀低垂是因为两个肩膀都向下垂落。因羞愧而低头是指脸向下。被各种各样的想法所支配是指非常思考。没有说话的能力是指一言不发地坐着。要说的是指要说出话语。一起生活是指男子成为女子结合的原因。座位是指靠近坐着的时候。水是指最初的水或洗脚水。咒语是指与吠陀的意义相关的就是咒语。阅读是指阅读吠陀等等。在王族中灌顶是指王族的仪式已经完成，接近获得或者说是王位灌顶。父亲的兄弟是叔叔，是他的儿子。王族之间因为种姓相同所以是兄弟，兄弟的儿子是指其他的文本。姐妹的儿子是外甥。一切都从梵天而生，因此不是王族而是婆罗门的后代。从各方面来说，由于被排除在婆罗门之外，所以是婆罗门的劣等种姓。血统是指因为被王族排除在外，所以从婆罗门那里获得了座位等等。婆罗门的年轻人是指被婆罗门排除在外，甚至没有从婆罗门那里获得座位等等，因此血统等等对婆罗门来说，王族是最重要的。互相传承而生的是血统，乔达摩等等是种姓，两种姓的后

【英语翻译】
Because there is a possibility of falling into wrongdoing, there is complete sorrow. Because the goal is complete sorrow, the hair stands on end. What you say is true means that Gautama, what you said, that the Brahmin's son Ambastha is the son of the Shakya's slave girl, that statement is true. Great magical power means the accomplishment of Samadhi. Great power means having the ability to show miracles. The curse of the Brahmin means harsh words. Shame means being confused about how to act due to frustration. The shoulders are lowered because both shoulders are drooping downwards. Looking down in shame means the face is down. Being dominated by various thoughts means thinking very much. Having no ability to speak means sitting without saying a word. To speak means to utter words. Living together means that men become the cause of women's union. A seat means the time of sitting close. Water means the initial water or foot washing water. Mantra means that which is related to the meaning of the Vedas is a mantra. Reading means reading the Vedas and so on. Consecration in the royal family means that the rituals of the royal family have been completed, approaching attainment or being consecrated to the throne. The father's brother is the uncle, who is his son. Because the royal families are of the same caste, they are brothers, and the son of a brother refers to other texts. The sister's son is the nephew. Everything is born from Brahma, therefore it is not a royal family but a descendant of Brahmins. In all respects, because it is excluded from the Brahmins, it is a Brahmin's inferior caste. Lineage means that because it is excluded by the royal family, it has obtained seats and so on from the Brahmins. The young Brahmin means that he is excluded by the Brahmins and has not even obtained seats and so on from the Brahmins, therefore lineage and so on are most important to the Brahmins as the royal family. What is born through mutual transmission is lineage, Gautama and so on are castes, the descendants of the two castes

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་འབྲང་ཞིང་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་དེ་དག་ནི་རྐང་གཉིས་ནང་ན་རྒྱལ་རིགས་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་གི་ཡང་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ནི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །རྐང་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་རིག་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་དོན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གོ་འཕང་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་འགྲོའོ། །རང་གི་བུ་མོ་སྟེར་བ་ནི་བག་མར་བཏང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་བུ་མོ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་བག་མ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །རུས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རུས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་གཽ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་བུ་འདོན་པ་དང་ལྡན་པ་རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ཏ་སྟེ་བྲམ་ཟེའི་རུས་དག་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རུས་འགའ་ཞིག་ཅེའམ། གཽ་ཏམ་མའི་རིགས་དག་པ་འགྱུར་གྱི། རིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །བྲམ་ཟེའི་བུ་འདོན་པ་དང་ལྡན་པ་དག་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་གག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་མེད་པ་སྟེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤད་པ་གྱུར་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་རྐང་པར་འབྱོར་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །འདི་ལྟར་མངོན་པར་དད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་
དད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ལ་སེམས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་སེམས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་ཁྱོད་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་འགའ་ཞིག་འདས་པའི་དུས་སུ་མ་བྱུང་ལ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ད་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ན་ཁྱོད་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པ་ད་ལྟར་གྱི་ད

【汉语翻译】
那些随行且与种姓有关的人，在两足生灵中，国王种姓是至高无上的，是主要者。对于包括天神和人类的世界来说，智慧和行为兼备者是至高无上的，是主要者。智慧有三种：知晓前世，知晓死亡和转生，以及知晓烦恼的止息。行为是无漏的戒律，或者智慧是无漏的正见，而行为是道的七个分支。善说指的是具有良好意义。由于具有良好的地位，所以是善趣。给予自己的女儿是指送去当新娘，而娶别人的女儿是指迎娶新娘。所谓“说种姓”等等，种姓指的是国王种姓等等。种族指的是乔达摩等等。具有诵读婆罗门之子的能力，无论是吠陀还是吠陀的支分，凡是智慧，这才是婆罗门的纯净种姓。其他的国王种姓，或者乔达摩的种族是纯净的，说不是种族。具有诵读婆罗门之子的能力是纯净的，说其他的也不是，那些如此说的人，他们的贪恋和执着是无份的，是不合适的。所谓“这些是”，指的是被舍弃的。所谓“无上”，指的是主要的。所谓“具有智慧和行为”，指的是具备智慧和行为。通过显现的方式领悟。所谓“舍弃”，指的是完全抛弃。所谓“如此显现出信仰”等等，我的意思是，我对薄伽梵的国土非常信仰，对功德生起了念头，这是它的总结。为了显示功德的念头，说了“什么也没有出现”等等，除了佛薄伽梵之外，过去世没有出现过与您在功德方面相同的有情众生，未来世也不会出现，现在也没有第二个佛，因此在整个轮回中，没有与您在功德方面相同的现在的。

【英语翻译】
Those who follow and are related to lineage, among bipeds, the royal lineage is supreme, it is the chief. For the world including gods and humans, one who possesses both wisdom and conduct is supreme, it is the chief. Wisdom is threefold: knowing past lives, knowing death and rebirth, and knowing the cessation of defilements. Conduct is the discipline without outflows, or wisdom is the correct view without outflows, and conduct is the seven branches of the path. Well-spoken refers to having good meaning. Because of having a good position, it is a good destination. Giving one's own daughter means sending her as a bride, while taking another's daughter means taking a bride. The so-called "speaking of lineage" and so on, lineage refers to the royal lineage and so on. Clan refers to Gautama and so on. Having the ability to recite the son of a Brahmin, whether it is the Veda or a branch of the Veda, whatever is wisdom, that is the pure lineage of the Brahmin. Other royal lineages, or the clan of Gautama is pure, saying it is not a clan. Having the ability to recite the son of a Brahmin is pure, saying that others are not either, those who say so, their attachment and clinging are without a share, it is not appropriate. The so-called "these are" refers to being abandoned. The so-called "supreme" refers to being the chief. The so-called "having wisdom and conduct" refers to possessing wisdom and conduct. Comprehending through the means of manifestation. The so-called "abandon" refers to completely abandoning. The so-called "thus manifesting faith" and so on, I mean, I have great faith in the land of the Bhagavan, and a thought of merit has arisen, that is its summary. In order to show the thought of merit, it is said "nothing has appeared" and so on, except for the Buddha Bhagavan, in the past there has not appeared a sentient being equal to you in terms of merit, nor will it appear in the future, and now there is no second Buddha, therefore in the entire cycle of existence, there is no one equal to you in terms of merit now.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ངེས་པ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། ཉན་པ་པོ་ཁ་ཅིག་སྣོད་ཁ་སྤུབ་པ་དང་འདྲ་ལ། ཁ་ཅིག་སྣོད་ཞབས་རྡོལ་བ་དང་འདྲ་ཞིང། ཁ་ཅིག་སྣོད་མི་གཙང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སྤུབ་པ་ལ་ཆུ་འཛག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཞབས་རྡོལ་བ་ལ་འཇུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་གཙང་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འགའ་ཞིག་གི་ཡིད་ལ་ཆོས་བཤད་པར་གྱུར་པ་ན། འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ལ་འཇུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ལོག་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣོད་ཁ་སྤུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་གསུམ་པོ་དག་གིས་དགེ་སློང་དེ་དག་གི་སེམས་རྣམ་པ་བཟློག་ནས། ཁ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། གཙང་མའི་སྣོད་ཀྱི་དཔེ་ཅན་གྱི་སེམས་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་གྱིས་རབ་ཏུ་གྱིས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་ཡིན་ལ། མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཉན་པ་ཡིན་ཞིང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ། གང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལུང་འབོགས་པ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །
ཁྱིམ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འགའ་ཞིག་རིགས་བཞི་པོ་དག་ལས་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་རྒས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་གག་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་སྨོས་པས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་བྲམ་ཟེ་དག་པ་འགྱུར་ཞིང་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་སྨྲ་བ་དེ་དག་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་དམིགས་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་སྨོས་པས་གང་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་སུ་ཐར་པ་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་ཤིང་སྨྲ་བ་དེ་དག་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ན་ཚོད་གཞོན་པ་དག་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ལ་སེམས་པ་ནི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་སློབ་པ་ནི་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའམ་སེམས་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ད

【汉语翻译】
即使在（其他）时候也不存在。善哉的意思是教法合乎道理。好好地听，牢牢地记住，这三个词是为了使听者对生起（菩提）心的差别有所确定。有些听者像口朝下的容器，有些像底漏的容器，有些像不干净的容器。口朝下的容器会漏水，底漏的容器即使进入也无法停留，不干净的容器即使进入并停留也无法饮用。同样，如果对某些人讲法，他们不会进入，因为他们无法记住。有些人即使进入也无法停留，因为他们会忘记。有些人即使进入并停留，也会因为不如理作意而错误地理解。因此，在这里，世尊用口朝下的容器等三个比喻来转变那些比丘的心，使他们确定为口朝上、稳固和干净的容器般的发心。好好地做，彻底地做，放在心上，因为专注所以是好的，因为不忘记所以是彻底地听，像如理作意一样，因为进入所以是放在心上。因为示现，所以是导师，善于随顺地给予开示。

居士的意思是，在四个种姓中，成为家庭的主人。居士之子的意思是，不是年龄大的人，也是指年轻人。提到居士，是为了排除那些说婆罗门是清净的，不是婆罗门的人，因为一切种姓都有可能达到清净的目标。提到居士之子，是为了阻止那些认为年轻时无法获得解脱的想法和说法，因为年轻人也能见到真谛。对功德的思考是信仰，是各自获得的。各自如实地学习是思考或坚定地持心。损害的意思是儿子。

【英语翻译】
Even at (other) times, it does not exist. "Excellent" means that the Dharma teaching is reasonable. Listen well, remember well, these three words are to make the listeners certain about the difference in generating (bodhi)citta. Some listeners are like a vessel with its mouth facing down, some are like a vessel with a hole in the bottom, and some are like an unclean vessel. A vessel with its mouth facing down will leak water, a vessel with a hole in the bottom cannot stay even if it enters, and an unclean vessel cannot be drunk even if it enters and stays. Similarly, if the Dharma is taught to some people, they will not enter because they cannot remember. Some people cannot stay even if they enter because they will forget. Some people, even if they enter and stay, will misunderstand because of improper attention. Therefore, here, the Blessed One uses the three metaphors of a vessel with its mouth facing down, etc., to transform the minds of those monks, making them certain of the mind like a vessel with its mouth facing up, stable, and clean. Do it well, do it thoroughly, keep it in mind, because it is focused, it is good, because it is not forgotten, it is listening thoroughly, like proper attention, because it enters, it is like keeping it in mind. Because he shows, he is the teacher, skilled in giving instructions in accordance.

"Householder" means that among the four castes, one becomes the master of the household. "Son of a householder" means that it is also referring to someone who is not old, but also young. Mentioning householder is to exclude those who say that Brahmins are pure and not Brahmins, because it is possible for all castes to achieve the goal of purity. Mentioning the son of a householder is to prevent those thoughts and statements that believe that liberation cannot be attained in youth, because young people can also see the truth. Thinking about merit is faith, which is obtained individually. Learning individually and truthfully is thinking or firmly holding the mind. "Harm" means son.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་མ་ལ་སོགས་པ་གསོ་བའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ང་བར་གྱུར་པའོ། །རྡུལ་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྐྱེ་བའི་གནས་སམ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྤྱོད་བའི་རྣམ་པ་དུ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་རྣམ་པ་མང་པོས་དཀྲུགས་པ་དང་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་རོ། །བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་དུ་མ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བས་དོགས་པ་མེད་པའོ། །བྱ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཀའ་བས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །གཅིག་ཏུ་རྙོག་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་འདི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའམ། སེམས་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབྱིག་དང༌། གསེར་དང༌། གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །གཉེན་གྱི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་བརྒྱུད་པའམ་གཉེན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡུལ་ཙམ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་ངུ་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དག་ལའོ། །འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་ལྟ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
以调理饮食等方式变得非常虚弱。所谓的“尘垢之处”，是产生多种烦恼的地方，或者说是变成痛苦和行为的多种样态的地方。所谓的“出家”是指“无垢”，与多种居家之事扰乱和彻底扰乱有关。所谓的“远离”是指远离产生多种烦恼之门，没有疑惑。所谓的“难行”是指实际上无法以困难来成办。因为住在家里，所以是“居家者”。所谓的“住在家里”是指变成完全执持妻子。所谓的“尽其一生”是指直到生命的终结。所谓的“变得完全没有混杂”是指完全成就了无垢，意思是远离了一切混杂。所谓的“完全圆满”的解释如前所述。所谓的“他以此分别观察”是指以智慧完全审查，或者说是在心中使生起忍耐。受用之蕴是指财物、黄金和城镇等的集合。所谓的“亲眷之眷属”是指亲戚血统或者亲戚的集合。

所谓的“具有戒律”是指非常具有戒律和财富。所谓的“以别解脱戒律所束缚”是指具有别解脱戒律，即近事男、沙弥和比丘的戒律。所谓的“具有行”是指普遍的行为就是行，与安住处所的比丘的行为相应且富裕。所谓的“具有行境”是指以乞食等理由而行走的，与比丘的行为相应。所谓的“即使是微尘”是指圣者们所呵责的，对于微小的罪过，应当以意来防护。所谓的“视为恐怖”是指具有视为恐怖的本性，即凡是受到世俗和自我的法则所支配，即使对于微小的罪过也不去做。如果问：如何才能成为具有戒律者呢？那就是说，已经舍弃了杀生等。

【英语翻译】
Having become extremely weak by means of nourishing food and so on. The so-called "place of dust" is the place where many kinds of afflictions arise, or it is the place that becomes the many forms of suffering and behavior. The so-called "going forth" refers to "immaculate," which is related to being disturbed and thoroughly disturbed by many household matters. The so-called "separation" means being free from the gate of arising many afflictions, without doubt. The so-called "difficult to do" means that it is actually impossible to accomplish with difficulty. Because he lives at home, he is a "householder." The so-called "living at home" means becoming completely attached to a wife. The so-called "for as long as life lasts" means until the end of life. The so-called "becoming completely unmixed" means that immaculate has been completely accomplished, meaning to be free from all mixing. The explanation of the so-called "completely perfect" is as before. The so-called "he examines this separately" means to fully examine with wisdom, or to make the arising forbearance in the mind itself. The aggregate of enjoyment is the collection of wealth, gold, and towns, etc. The so-called "retinue of relatives" means kinship lineage or the collection of relatives.

The so-called "having discipline" means being very disciplined and wealthy. The so-called "bound by the vows of individual liberation" means having the vows of individual liberation, namely the vows of upasaka, sramanera, and bhikshu. The so-called "having conduct" means that universal conduct is conduct, corresponding to and being rich in the actions of a bhikshu residing in a dwelling place. The so-called "having a sphere of activity" means walking for reasons such as alms, corresponding to the actions of a bhikshu. The so-called "even to a mote" means that the small faults that are condemned by the noble ones should be guarded with intention. The so-called "seeing as fearful" means having the nature of seeing as fearful, that is, whatever is dominated by worldly and self-laws, even small faults are not committed. If asked, how does one become disciplined? That is to say, having abandoned killing and so on.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་དག་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྲོག་གཅོད་པའོ། །སྲོག་ཀྱང་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འགོག་པ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁོ་བོས་འདི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ཀྱིས་ལྡོག་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ལུས་དང་ངག་གཞན་གྱི་སྲོག་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱིག་པ་སྤངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ལས་གྱུར་པའི་འཚེ་བ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ངོ་ཚ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་ཅན་ཏེ། གང་ཡོན་ཏན་དང༌། གུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྡིག་པས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གང་ལ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་སྙད་བྱེད་
དུ་རུང་བ་ལ་འདིར་སེམས་ཅན་དུ་བཞེད་ལ། གང་དུ་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དུད་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ཞིང༌། གང་དུ་གཟུགས་མི་སྣང་བར་གནས་པ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྱུང་པོ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦུར་མས་ཉེ་བར་མཚོན་དུ་རུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲལ་འཇོམ་པ་དག་ནི་གྲོག་སྦུར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱས་པའམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ཀུན་ནས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ཡིན་ལ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱིན་པ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིན་པ་ལེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ལེན་པའོ། །བྱིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བས་ན་བྱིན་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བྱིན་པ་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། བཏང་བ་ལེན་པར་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་བྱིན་པ་དང་སྤངས་པ་དང༌། བཏང་བ་ལ་རེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
由于极度堕落而断绝，由于断绝生命，所以是杀生。生命也是生命的支配者，即呼吸的出入。阻止它就是毁灭。舍弃它就像这样：我应该用意念阻止这件事，而不是去做。所谓从杀生中 वापस (梵文罗马拟音：nivartate，汉语字面意思：返回) ，就是在普遍行为的时候，从身体和语言阻止他人生命的行为中完全 वापस (梵文罗马拟音：nivartate，汉语字面意思：返回) 。所谓舍弃鞭打，就是远离除了武器之外，变成伤害他人的手段。所谓舍弃武器，就是完全抛弃由武器造成的伤害。因为对此感到羞耻，所以是羞耻者，即具有功德、恭敬和畏惧罪恶者。因为具有慈悲心，所以是慈悲者。对哪个境具有慈悲心呢？提到对一切有情众生，这里认为凡是可以进行称谓的都是有情。凡是不能进行称谓的，如畜生道的众生等都包括在内。凡是形体不可见的，如夜叉和罗刹等，都包括在“འབྱུང་པོ” (梵文：bhūta，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत，成为) 之中。由于非常微小，所以用蚂蚁可以近似表示的微小生物，如蚂蚁等，直到它们为止，因为要杀死它们，所以心里想着或者杀死它们等生物，都是从杀生中 वापस (梵文罗马拟音：nivartate，汉语字面意思：返回) 。关于不予而取，因为完全拿取，所以是拿取。不予而取就是不予而取，即用不予而偷盗的心来拿取，这是它的定义。如何 वापस (梵文罗马拟音：nivartate，汉语字面意思：返回) 呢？提到给予拿取等，给予拿取就是因为完全拿取和执持事物，所以是给予拿取。对于给予的事物，从内心深处总是感到高兴，所以是乐于给予。具有想要拿取给予、舍弃和施舍的事物的状态，就是对给予、舍弃和施舍抱有希望，即以无所求的心给予的任何事物

【英语翻译】
It is cut off because it causes extreme downfall, and it is called killing because it cuts off life. Life is also the master of life, which is the inhalation and exhalation of breath. Stopping it is destruction. Abandoning it is like this: I should take hold of turning away from this with my mind, not doing it. The so-called 'turning back from killing' (Sanskrit: nivartate) means completely turning back from the act of preventing the lives of others with body and speech during common behavior. The so-called abandoning of whipping means being separated from what has become a means of harming others, except for weapons. The so-called abandoning of weapons means completely abandoning the harm caused by weapons. Because there is shame in this, it is the one with shame, that is, the one who possesses qualities, respect, and fear of sin. Because of having compassion, it is the compassionate one. To what object is compassion directed? It is mentioned that it is directed to all sentient beings. Here, it is considered that all those who can be named are sentient beings. Those who cannot be named, such as beings born in the animal realm, are included. Those who dwell invisibly, such as yakshas and rakshasas, are included in the term "bhūta" (Sanskrit: bhūta). Because they are very small, the small creatures that can be approximated by ants, such as ants, and up to them, because they are to be killed, thinking about them or killing such creatures, is turning back from killing. Regarding taking what is not given, because it is taken completely, it is taking. Taking what is not given is taking what is not given, that is, taking with the mind of stealing without giving, that is its definition. How does one turn back? It is mentioned such as giving and taking. Giving and taking is giving and taking because it completely takes and holds things. One is always delighted from the depths of the heart with the things given, so one is delighted in giving. Having the state of wanting to take what is given, abandoned, and bestowed is hoping for what is given, abandoned, and bestowed, that is, whatever is given with a mind free from expectations.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་བྱིན་བ་ཡིན་ཞིང༌། གྲོང་ལ་སོགས་པར་གང་དུ་དུས་དེ་སྲིད་དུ་བྱིན་པ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། གང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པར་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །མི་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་རྐུ་བའི་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དོར་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱི་བར་གྱིས་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཅན་ནོ། །ཚངས་པར་
སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མིང་འདི་ནི་འཁྲིག་པའི་ཡུལ་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། གྲགས་པ་ནི་ཡུལ་ཕྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཙང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་ང་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྒྱའི་རྣ་རུ་ལས་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་འགའ་འཇུག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གྲོང་བའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་བདེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
那是给予，在村庄等地，凡是在那时给予的，就是舍弃。凡是在饥荒等地，为了如何安乐地享用仓库等而全部施舍的，就是施舍。不偷盗，是指这个人没有偷盗的心，因为对别人的财物没有贪欲，所以没有贪执。守护自己，就是守护不与取的不善业。清净，是因为没有不与取的污垢。因为对别人的财物没有贪执，所以是施舍。因为没有不与取的因缘的障碍而产生罪过，所以没有不善业。舍弃非梵行，梵行就是涅槃，那是其原因的行为，即具有涅槃的作为。非梵行就是非梵行，即具有轮回果的作为。虽然像杀生等也总的来说属于非梵行，但这个名称是对于性行为的领域而广为人知的词语，因为广为人知就是掠夺领域，所以是这样的道理。那么，如何才是舍弃非梵行呢？说了梵行等，因为作为梵行的原因而行持，所以是梵行，也因为心中没有忆念，所以是远离行持。因为没有男人和女人的结合的污垢，所以是清净。因为从心门上没有特别的贪执，所以是清净。因为没有拥抱、亲吻、进入同一房间等，所以没有污秽。因此，那被称为从欲妙中解脱。凡是对女人领域产生贪执的心，那一切都是堕落的法，因为圣者们呵责，所以是呵责，直到远离、寂静、舍弃、解脱为止。舍弃妄语，是指对于真实显现的领域，正确地安立智慧的语言，并且说那个。

【英语翻译】
That is giving, and in villages and other places, whatever is given at that time is abandonment. Whatever is completely given in times of famine and the like, in order to enjoy warehouses and the like comfortably, is giving. Not stealing means that this person has no intention to steal, and because there is no desire for the property of others, there is no attachment. Protecting oneself is to protect oneself from the misdeed of taking what is not given. Pure means that there is no stain of taking what is not given. Because there is no attachment to the wealth of others, it is giving. Because there is no fault arising from the obstacle of the cause of taking what is not given, there is no misdeed. Abandoning non-celibacy, celibacy is nirvana, and that is the conduct of its cause, that is, having the action of nirvana. Non-celibacy is non-celibacy, that is, having the action of the fruit of samsara. Although things like killing are generally included in non-celibacy, this name is a well-known term for the realm of sexual activity, because being well-known is to plunder the realm, so that is the reason. So, how is non-celibacy abandoned? Celibacy and so on are mentioned, because it is practiced as the cause of celibacy, so it is celibacy, and because there is no remembrance in the mind, it is practiced far away. Because there is no stain of the union of men and women, it is pure. Because there is no special attachment from the gate of the mind, it is clean. Because there is no embracing, kissing, entering the same room, etc., there is no impurity. Therefore, that is called liberation from the objects of desire. Whatever mind arises with attachment to the realm of women, all of that is a declining dharma, and because it is condemned by the noble ones, it is condemned, until separation, solitude, abandonment, and liberation. Abandoning false speech means that for the realm of true manifestation, one speaks words that correctly establish wisdom, and speaks that.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་བདེན་བར་སྨར་བའོ། །བདེན་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བདེན་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཟག་འདི་ལ་གཞན་དག་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་
པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ལ་བརྟན་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་གང་སྨྲས་པ་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཕྲ་མ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་དབྱེ་བའི་བསམ་བས་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཕྲ་མ་ཡིན་ལ། ཕྲ་མའི་ལས་སམ་ཕྲ་མའི་དངོས་པོ་ནི་ཕྲ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་བྱ་བ་ཚོགས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་ལས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པའོ། །སྡུམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཆོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་དག་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འདུས་པ་དག་ལ་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འདུ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་འདུས་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་སྙན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྤངས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྤངས་ནས་ཤེ་ན། དེ་དག་གདུག་པའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་བར་བྱེད་པས་ན་གདུག་པ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གམ། ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་ནི་གདུག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩུབ་པའོ། །གཞན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པའོ། །གཞན་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཛིན་པ་བག་འཁུམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གཞན་བག་འཁུམས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ། གཞ

【汉语翻译】
如果说从虚妄语中 वापस लौट 呢？ 那么就说了诚实语等等。 成为说诚实语者，以及具有那种状态的，就是诚实语者。 所谓喜欢真实，就是从内心深处也喜欢真实的语言。 所谓成为有信仰者，是指以“其他人会对这个人产生信仰”为前提，仅仅因为说诚实语，就成为具有能使一切众生都产生信仰的语言的人。 所谓会产生信任，就是信任，因为仅仅因为说诚实语，就是他人信任的处所。 所谓坚定，就是对于说真实语坚定不移。 正因为如此，以“他会做他所说的事情”为前提，他不会欺骗世人。 在“他舍弃了虚伪”等等中，凡是以分别的念头说出内心烦恼的语言，那就是虚伪。 虚伪的行为或虚伪的事物，就是虚伪本身。 从那些将事物安置在其他群体中的行为中。 所谓“对于那些”，是因为在其他群体中完全清净，所以是清净的。 所谓“调解”，就是具有连接状态的。 所谓“随顺”，就是具有合一状态的。 所谓“喜欢聚会”，是从身体方面来说的。 所谓“满足于聚会”，是从内心方面来说的。 所谓“说了使人聚集的语言”，就是说了总是使人聚集的语言。 在“他舍弃了粗暴语”中，不悦耳的语言就是粗暴语，舍弃了它。 怎么舍弃呢？ 说了“那些恶毒的语言”等等，因为完全阻碍，所以是恶毒的，像是被蛇咬了一样，产生痛苦的语言，或者非常有害的就是恶毒的。 因为自性猛烈，所以是粗暴的。 因为仅仅使他人产生痛苦，所以是对他人的损害。 所谓“对他人执着”，是以“执着是退缩”为前提，产生他人退缩，或者

【英语翻译】
If it is said that one will turn back from speaking falsehoods, then it is said to include speaking truthfully and so on. To be one who speaks truthfully, and to have that state, is to speak truthfully. To be fond of truth means to be manifestly fond of truthful words, even from the depths of one's heart. To be one who has faith means that, based on the assumption that others will develop faith in this person, simply by speaking truthfully, one becomes a person with words that will cause all beings to have faith. To be one in whom trust will arise is to be trustworthy, because simply by speaking truthfully, one is the very place of others' trust. To be steadfast means to be steadfast and unwavering in speaking truthful words. Precisely because of this, based on the assumption that one will do what one has said, one does not deceive the world. In "he has abandoned deceit," and so on, whatever language expresses mental afflictions with a discriminating thought is deceit. The action of deceit or the object of deceit is deceit itself. From those actions that place things in other groups. "To those" means that because they are completely pure in other groups, they are pure. To "reconcile" means to have the nature of connecting. To "conform" means to have the nature of unifying. To "rejoice in gatherings" is from the perspective of the body. To "be content with gatherings" is from the perspective of the mind. To "speak words that cause gathering" means to speak words that always cause gathering. In "he has abandoned harsh speech," speech that is not pleasant is harsh speech, and he has abandoned it. How has he abandoned it? He has spoken of "those malicious words," and so on, because they completely obstruct, they are malicious, like being bitten by a snake, words that cause suffering, or that which is extremely harmful is malicious. Because of its inherently violent nature, it is harsh. Because it only causes suffering to others, it is harmful to others. To be "attached to others" is based on the assumption that "attachment is shrinking back," causing others to shrink back, or

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འདོད་པའོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དགའ་བའོ། །དགའ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མགུ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མར་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡེང་བའོ། །སེམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་
མཐུན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་བར་འོང་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་དང་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་སྙིད་ལ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །རབ་ཏུ་མགུ་བ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་བྱུང་བས་ན་གྲོང་ཁྱེར་པ་སྟེ། གྲོང་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཛེས་པ་ལ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཛེས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དོན་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉན་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒོ་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མེད་པའོ། །མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ། བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གཡེངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཚིག་ཀྱལ་བ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་འབྲེལ་པ་མེད་ཅིང་དོན་སྨད་པ་དུ་མ་འདྲེན་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་ཀྱལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཀྱལ་བ་སྟེ། དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐབས་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དུས་སུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དོན་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རྣག་གི་ངོ་བོ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་

【汉语翻译】
因为会生起嗔恨。因为远远超离了欲求的对境，所以是不想要的。因为不是应该想要的，所以是不喜欢的。因为不是喜悦的相续，所以是不满意的。因为连一刹那也不想，所以是不悦意的。因为与禅定不相符，所以是散乱的。因为扰乱心，所以与禅定不相符。因为是悦意的，所以是令人满意的。显现出来的是生起耳识的快乐。因为与心相合，而且恒常趋向美好，所以是悦意的。因为与生起极度满意相顺应，所以是应该喜欢的。因为出现在城市里，所以是城市人，直到依附于城市的圣者之间。所谓美观而清晰，就是文字美观而清晰。因为意义美观，所以是应该理解的。正因为如此，应该听闻，是与听闻相顺应的。因为从寻求意义的角度来说，对任何事物都没有执着，所以是不执着的。因为一切众生都想要显现，所以是不相违背的，直到随顺之间。因为无论从哪个方面来说，都没有被烦恼所束缚，所以是无边际的。要知道，通过遣除不想要等等，会转变成想要等等。与禅定相顺应，或者不被真理所动摇。因为无论从哪个方面来说，都能生起禅定，正因为如此，所以与禅定相符。因此，舍弃绮语等等。所谓没有意义的关联，而且引来诸多意义低劣的言辞就是绮语，因为宣说它就是绮语，所以要舍弃它。如何舍弃呢？也说了那也是等等，因为宣说应时的言辞，所以是适时而语。因为宣说存在的事物，所以是真实语。因为宣说具有意义的言辞，所以是义语。因为宣说事物的自性，所以是那

【英语翻译】
Because it causes anger to arise. Because it is far beyond the object of desire, it is undesirable. Because it is not something to be desired, it is unpleasant. Because it is not a continuum of joy, it is unsatisfactory. Because it is not to be thought of even for a moment, it is displeasing. Because it is incompatible with samadhi, it is distracting. Because it disturbs the mind, it is incompatible with samadhi. Because it is pleasing, it is satisfying. What appears is the arising of the pleasure of ear consciousness. Because it is in accordance with the mind, and because it always tends towards beauty, it is pleasing. Because it is in accordance with the arising of extreme satisfaction, it is something to be liked. Because it occurs in the city, it is a city dweller, up to the holy beings who depend on the city. What is called beautiful and clear is that the letters are beautiful and clear. Because the meaning is beautiful, it is something to be understood. For this very reason, it should be listened to, it is in accordance with listening. Because from the point of view of seeking meaning, there is no attachment to anything, it is non-attachment. Because all beings want to manifest, it is non-contradictory, up to being in accordance. Because in whatever way it is not seized by afflictions, it is limitless. It should be known that by eliminating the undesirable and so on, it will be transformed into the desirable and so on. Being in accordance with samadhi, or not being shaken by the truth itself. Because in every way it causes samadhi to arise, for that very reason it is in accordance with samadhi. Therefore, abandoning frivolous talk and so on. What is called speech that has no meaningful connection and brings in many inferior meanings is frivolous talk, because speaking it is frivolous talk, so it should be abandoned. How is it abandoned? It is also said that it is also and so on, because it speaks timely words, it is speaking at the right time. Because it speaks of existing things, it is truthful speech. Because it speaks of words that have meaning, it is meaningful speech. Because it speaks of the nature of things, it is that

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཉིད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དཔྱོད་པར་ནུས་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་དང་
ལྡན་པའོ། །ཉན་པ་པོ་སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དུས་སུའོ། །ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་འབྲེལ་ཅན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཅལ་ཅོལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་དང་དཔེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན། ལུང་དང་བཅས་པའོ། །ཆོས་ལས་མ་གཡོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་དང་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །ཉོ་ཚོང་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཆགས་པས་ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རིན་ཡང་བར་ཉོས་པའི་སྒོ་ནས་ལེན་པའི་ཉོས་པ་ཡིན་ཞིང༌། རིན་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་བཙོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྤངས་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བྲེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་འཇལ་བའི་སྣོད་ནི་འདིར་བྲེ་ཡིན་ལ། གསེར་ལ་སོགས་པ་འཇལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་བ་ནི་སྲང་ཡིན་ཞིང༌། འཇུ་བའི་རྫས་མར་དང་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པ་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འཇལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། བྲེལ་སོགས་པ་གཞན་སླུ་བར་བྱེད་པ་བྲེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གསུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་གསུག་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །སླུ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བསླུས་ནས་ནོར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆད་པ་ནི་ཚར་བཅད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཆད་པ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུག་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ལེན་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅིང་བ་ནི་གདོས་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའོ། །གཅད་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དག་གོ །ཕུག་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་རུས་པ་དག་གོ །རྡེག་པ་ནི་ལྕག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གཞན་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་དང་བཅས་པའ

【汉语翻译】
是说唯独的。为了宣说佛法，是说法者。为了说以智慧完全断除，是说考察。因为能够辨别他人相续中的意义，所以是具有考察的。
听众在想要显现的时候说词句，所以是适时的。为了宣说完全归纳的有联系的意义，所以不是杂乱的。因为具有从因产生的，所以是有因的。因为不离正理和比喻，所以是具有教证的。因为不离佛法，所以是具有佛法的。因为是意义和财富，所以是具有意义的。舍弃买卖，是指贪求执着于衣服等，与处所和时节相适应，以低价购买的方式获取是买，以极高的价格全部出让是卖，舍弃这些，在普遍受用的时候，身语意返回。
其舍弃斗升等的欺骗，是指量青稞等的容器，这里是斗升，成为衡量黄金等的方法是秤，成为衡量食用油和芝麻油等的方法是量具，用斗升等欺骗他人，所以说是斗升等的欺骗。其说隐瞒等，隐瞒是暗中的惩罚。欺骗是以俗语的方式欺骗后获取财物。惩罚是先前已经施加的惩罚。从拥有隐瞒等的财物中返回。
其说杀害等，杀害是夺取他人的性命。捆绑是绳索和铁等的损害。割截是手等的肢体和支分。穿刺是脚等的骨头。殴打是用鞭子等使他人产生痛苦，舍弃对杀害等极为投入和喜好的行为。具有显现。

【英语翻译】
It is said to be unique. In order to proclaim the Dharma, it is a Dharma speaker. In order to speak of what is completely cut off by knowledge, it is said to be an examination. Because it is able to discern the meaning in the continuum of others, it is endowed with examination.
When the listener wants to appear, he speaks words, so it is timely. In order to proclaim the completely summarized and related meaning, it is not chaotic. Because it possesses what arises from the cause, it is with cause. Because it is inseparable from reason and metaphor, it is with scripture. Because it does not deviate from the Dharma, it is endowed with the Dharma. Because it is meaning and wealth, it is endowed with meaning. Abandoning buying and selling means being greedy and attached to clothes, etc., conforming to the place and time, and taking by buying at a low price is buying, and giving away completely at a very high price is selling. Abandoning these, the body, speech, and mind return when universally enjoying.
That abandoning deception such as bushels, etc., refers to the container for measuring barley, etc., which is a bushel here. What becomes a method for measuring gold, etc., is a scale. What becomes a method for measuring edible oil and sesame oil, etc., is a measuring tool. Deceiving others with bushels, etc., is therefore said to be deception such as bushels. That saying concealment, etc., concealment is a secret punishment. Deception is taking wealth after deceiving in the manner of common parlance. Punishment is taking a punishment that has already been imposed. Returning from possessing wealth such as concealment, etc.
That saying killing, etc., killing is taking the life of others. Binding is harm from ropes and iron, etc. Cutting is limbs and parts such as hands. Piercing is bones such as feet. Beating is causing others to suffer with whips, etc., abandoning what is extremely devoted to and fond of killing, etc. Possessing appearance.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱིམ་དུ་ཉལ་བ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་དག་དང་ལྡན་པར་ཉལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱགས་པ་སྐྱེ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཞིང་དག་གི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རིགས་འདི་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞིང་ཁོ་ན་གཞི་ཡིན་པས་ན་ཞིང་གི་གཞི་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ཡུལ་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོང་དུས་ནི་ཚོང་ཁང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བསྟན་པས་ཚོང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་སྤངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲན་རྣམ་པ་ལྔར་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲན་མོ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་རང་གི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཡོག་དག་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་ནི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་བུད་མེད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཉེ་དུ་འཆད་ཞིང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡང་བཀག་ཅིང་འདིས་ནི་ཉེ་དུའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་ཡིན་ལ། དངུལ་ནི་དངུལ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཡུལ་དེ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་ལེན་པ་སྤངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་ལ་སོགས་པ་བཙོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མི་བྱའོ། །ཟག་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཟ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཟ་གཅིག་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཟ་གཅིག་པ་སྟེ། གང་འོར་གཅིག་ཟ་བའོ། །ནུབ་
མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་མོའི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལས་སླར་ལྡོག་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དུས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་སྤྱོ

【汉语翻译】
“舍弃于家睡眠”是指，凡是夜晚睡在房屋等处，具有非日月的光明，都应完全舍弃。显示完全舍弃是为了阻止肥胖的产生。因此，“田地的基础”等，从谷物等物质的种类依赖于此的角度来说，只有田地是基础，所以是田地的基础。这表明与田地等不同。完全舍弃房屋的基础，表明舍弃对该地区的执着。贸易时节即商铺，是其基础。表明完全舍弃它，表明不再从事商人的行业。因为执持大量财物等是导致纷乱的因素，所以表明舍弃执持。关于“奴隶和婢女”等，奴隶有五种，婢女也是如此。佣工是指靠工资生活的人。靠自己的行为而生活的人，就是仆人。关于“妇女”等，这表明以任何方式都禁止执持妇女。也禁止执持供养亲属等，这也能阻止执持亲属的男孩和女孩。黄金是沙金，白银就是白银本身。这表明舍弃拥有和获取该地。大米、青稞、小麦等未经烹煮的食物，不应进行给予和接受，因为这不是出家人的行为。关于“一次食”等，一和吃是一样的，所以是一次食，拥有它的人就是一次食者，即吃一份食物的人。夜晚是指从夜晚的饮食行为中解脱出来。如果有人在中午之后吃东西，这是指再次避免非时食。为了在适当的时间乞食等，所以在适当的时间食用，即在早晨食用。

【英语翻译】
"Abandoning sleeping in a house" means that one should completely abandon sleeping at night in houses, etc., with light other than the sun and moon. Showing complete abandonment is to prevent the generation of obesity. Therefore, "the basis of fields," etc., from the perspective that the types of substances such as grains depend on this, only the field is the basis, so it is the basis of the field. This shows that it is different from fields, etc. Completely abandoning the foundation of the house shows abandoning attachment to that area. The trading season is the shop, which is its foundation. Showing complete abandonment of it shows that one no longer engages in the business of merchants. Because holding a large amount of wealth, etc., is a cause of confusion, it shows abandoning holding. Regarding "slaves and maids," etc., there are five types of slaves, and maids are also the same. A hired worker is someone who lives on wages. Those who live by their own actions are servants. Regarding "women," etc., this shows that holding women is prohibited in every way. It is also forbidden to hold and support relatives, etc., which can also prevent holding relatives' boys and girls. Gold is placer gold, and silver is silver itself. This shows abandoning owning and acquiring that land. Rice, barley, wheat, etc., that have not been cooked should not be given or received, because this is not the behavior of a renunciant. Regarding "one meal," etc., one and eating are the same, so it is one meal, and the one who has it is the one who eats one meal, that is, the one who eats one portion of food. Night means being liberated from the act of eating at night. If someone eats after noon, this refers to avoiding untimely eating again. In order to wander for the sake of begging for alms, etc., at the appropriate time, one should eat at the appropriate time, that is, eat in the morning.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་སུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་དུས་སུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རིགས་པ་དང་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་སུ་སྦྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་མི་སྤྱོད་དེ་འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་ནི་ལུས་པོ་ཡིན་ནོ། །བགོ་བ་ནི་ལྷགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་སྲིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ལ་བགོ་བའི་ཆོས་གོས་མ་རྙེད་པ་རྙེད་པ་དེས་མགུ་ཞིང༌། ལྷག་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མགུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟོ་འགྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོ་ཡོངས་སུ་འགྲངས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་སྙོམས་འགྲངས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་དེས་མགུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས། ཆོས་གོས་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ལུས་གནས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་གཤོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་གཤོག་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བའོ། །གཤོག་པ་མ་གཏོགས་པའི་འདབ་མ་ནི་རྣུས་བུའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་རིགས་གཞན་ཡིན་པ་ལ་འདིར་དགེ་སྦྱོང་གི་སྒྲ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་བོར་བ་ལ་བྲམ་ཟེའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་ལ་སེམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་བ་ནི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་བས་བྱིན་པ་
དག་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། འབྱུང་པོའི་གནས་ནི་འབྱུང་པོ་དག་གི་གཞི་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ནས་རྩོམ་པ་ནི་ས་བོན་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ནས་རྩོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། དེ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའོ། །རྩ་བའི་ས་བོན་ནི་སྒྲེའུ་གཤེར་དང་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོང་བུའི་ས་བོན་ནི་སེའུ་དང་ལྕང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩེ་མོའི་ས་བོ

【汉语翻译】
现在是对处所受用。因为那样的缘故，是具有按时受用的行为，因为无论何时也不以任何方式受用。或者说，按时受用的行为，是道理和规矩，具有那个是随顺的，即使已经按时修习，因为不合规矩也不受用，然而如从别解脱经中世尊所开许的那样受用。身体就是身躯。穿着是为了从寒冷等各种损害中防护，因此对于身体，以得到未得到的法衣而满足，因为没有想要更多和丰盛等的贪欲，所以是极为满足。所谓吃饱，就是以使肚子完全饱足的布施，仅仅以使布施饱足而行乞，以此而满足。连同钵，连同法衣，这是因为欲望少，没有其他的容器，以及因为钵和法衣能够成办身体的存续。所谓有翅膀的鸟，就是生在鸟翅膀上的。翅膀以外的叶子，是用嫩芽的声音来表达的。有些沙门和婆罗门等，对于外道的出家之外的其他种姓，这里用沙门的称谓，以及对于婆罗门种姓中完全舍弃在家生活的，用婆罗门的称谓来表达。所谓有些，是一些，不是全部，这是那样的词语。对于功德心先行的欢喜心，是信心，由那信心所给予的饮食等，是欢喜所给予的。种子的集合是种子的集合，生起之处是众生的基础，即出生等。完全造作，是被播种种子等行为扰乱的。随顺完全造作而精勤，是专注于那个，与那个结合和关联。根的种子是芥菜和油菜等。树干的种子是苹果和柳树等。顶端的种

【英语翻译】
Now it is to enjoy the place. For that very reason, it is endowed with the practice of using it in due time, because it is not used in any way at any time. Or, the practice of using it in due time is reason and rule, and having that is following, even if one has already practiced in due time, one does not use it because it is not in accordance with the rules, but one uses it as the Blessed One has permitted in the Sutra of Individual Liberation. The body is the body. Clothing is to protect from various harms such as cold, so for the body, one is content with obtaining the Dharma garment that has not been obtained, and because there is no desire for more and abundance, one is extremely content. What is called being full is being content with begging for alms that completely fill the stomach, just by making the alms full. Together with the bowl, together with the Dharma garment, this is because of little desire, there is no other container, and because the bowl and Dharma garment can accomplish the continuation of the body. What is called a winged bird is born on the wings of a bird. The leaves other than the wings are expressed by the sound of young shoots. Some Shramanas and Brahmins, etc., for other castes other than the renunciates of external paths, here the term Shramana is used, and for those of the Brahmin caste who have completely abandoned the household life, the term Brahmin is used to express it. What is called some is some, not all, that is such a word. For the joyful mind that precedes the mind of merit, it is faith, and whatever food, etc., is given by that faith is given by joy. The collection of seeds is the collection of seeds, and the place of origin is the basis of beings, that is, birth, etc. Completely fabricating is being disturbed by the actions of planting seeds, etc. To strive after complete fabrication is to focus on that, to be combined and associated with that. The seeds of the root are mustard and rapeseed, etc. The seeds of the trunk are apples and willows, etc. The seeds of the top

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་བུ་རམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །བཀས་པའི་ས་བོན་ནི་འབྲུ་མ་ཤ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་གྱི་ས་བོན་ནི་གྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩེ་མོའི་སྒྲས་ནི་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་སྣོད་བཀས་པ་ལས་ས་བོན་བྱུང་བ་ནི་བཀས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བསགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྩོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དེ་དང་ལྡན་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མལ་སྟན་མཐོན་པོ་ནི་པུས་མོའི་ཚད་ལས་མཐོ་བ་ཡིན་ལ། མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཐང་ཆེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེས་སྒྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲིའུ་སྨོས་པས་ཁྲིའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ༌། །ཁྲི་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲི་ཡིན་ལ་ཐི་གུས་ལྷས་པ་ནི་ཁྲི་ལྷས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁྲི་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་བཏིང་ཞིང་བཅུག་པ་དེ་ནི་གོ་ནི་ག་ཞེས་བྱའོ། །སྟ་ན་ནང་ཚངས་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །པ་ལ་གོས་ཆེན་པོ་ནི་གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཐབས་སྟན་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ནས་གཡོགས་པའོ། །རྟའི་སྟན་ནི་སྒ་ལ་བཀབ་པ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་གཞན་གོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཡིན་ནོ། །སྤུ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཟས་ལ་སོགས་པའོ། །གཉི་གའི་ཕྱོགས་ལ་སྤུ་ཡོད་པ་ནི་བེའུ་ཕྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །སྤུ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་ནི་མཐའ་ལོགས་ན་སྤུ་ཡོད་པའོ། །གོས་སྤུ་མཐུག་པ་ནི་གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྤུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ནི་ཀ་ལིང་ཀའི་གོས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གདིང་བ་ཡིན་ནོ། །མགོ་བོའི་མཐའ་དང་རྐང་པའི་མཐར་སྡས་དམར་ལ་ཆེ་བ་དེ་ནི་སྔས་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་ནི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་ལུས་མཛེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་
ཡིན་ནོ། །ལྷབ་ལྷུབ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་སྤྱད་ཕྲེང་བ་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་མཛེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐུ་བ་ནི་ཏིལ་མར་དྲི་མ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུ་མཉེ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྐུ་བ་ནི་དྲིའི་རྫས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐུ་བའོ། །ཁ་དོག་གི་སྒྲས་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དྲི་བཟང་པོའི་ཚོན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སེན་མོ་བདར་བ་ནི་སེན་མོ་མཛེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་བདར་བ་ནི་སོ་མཛེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁའི་དྲི་ནི་ཁ་དྲི་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོའི་ཕྱེ་མའོ། །

【汉语翻译】
ན་是指甘蔗等物。剥开的种子是指稻米等物。种子的种子是指小麦等物。顶端的词语是指节。从果实的容器剥开后产生的种子是剥开的种子。食物等通过积累的方式进行分类是聚积，并且通过著作的行为来搅动它，努力并与之相应地安住。高大的床垫是高于膝盖的高度，而大的床垫是价值高昂且用珍宝装饰的。提到床榻，就包括了所有种类的床榻。大床榻是床，用绳子编织的是编织床。凡是铺设并放置在有空隙的床榻下面的，被称为“戈尼嘎”。有空隙的床榻是非常著名的。大的帕拉布料是一种布料的类别。象的鞍垫是从象的背上覆盖下来的。马的鞍垫是覆盖在马鞍上，价值高昂，其他的都是布料的差别。毛朝向一个方向的是花朵食物等。两个方向都有毛的是小牛等。毛向上看的是边缘有毛的。厚毛的布料是一种带有毛的布料类别。从卡alinga地方产的布料是卡alinga的布料，它本身就是垫子。头和脚的末端放置的红色且大的垫子是枕头。装饰是通过沐浴等使身体变得美丽。
飘动是指外在的装饰品，如花环、香和涂抹物等，使身体变得美丽。如何进行装饰呢？像这样等被提到。涂抹是用带有香味的芝麻油等来清除身体的污垢而进行的涂抹。到处涂抹是用香味的物质到处涂抹。颜色的词语是指为了使身体的颜色美丽，用好的香料颜料涂抹身体。磨指甲是使指甲变得美丽。磨牙齿是使牙齿变得美丽。口香是指为了使口腔气味芬芳而使用的好的香味粉末。

【英语翻译】
'Na' refers to sugarcane and the like. 'Piled seeds' refers to rice and the like. 'Seeds of seeds' refers to wheat and the like. The term 'top' indicates a joint. Seeds that come from peeling the fruit container are 'piled seeds'. Classifying things like food through accumulation is 'piling', and it is stirred by the act of writing. One dwells by striving for it and being in accordance with it. A high mattress is higher than the height of the knees, and a large mattress is valuable and adorned with jewels. Mentioning a bed includes all kinds of beds. A large bed is a bed, and one woven with ropes is a woven bed. Whatever is laid and placed under a bed with gaps is called 'Goniga'. A bed with gaps is very famous. A large 'Pala' cloth is a type of cloth. An elephant's saddle cloth is what is covered from the elephant's back. A horse's saddle cloth is covered on the saddle, is valuable, and others are differences in cloth. Hair facing one direction is flowers, food, and the like. Hair on both sides is calves and the like. Hair looking upwards is hair on the edge. Thick-haired cloth is a type of cloth with hair. Cloth from the land of Kalinga is Kalinga cloth, and it itself is a mat. Red and large cushions placed at the head and foot are pillows. Decoration is making the body beautiful through bathing and the like.
'Lhab lhub' refers to external ornaments, such as garlands, fragrances, and ointments, which make the body beautiful. How is decoration done? Things like 'like this' are mentioned. Anointing is anointing with fragrant sesame oil and the like to remove dirt from the body. Anointing everywhere is anointing everywhere with fragrant substances. The term 'color' refers to applying good fragrant paint to the body to make the body's color beautiful. Filing nails is making nails beautiful. Filing teeth is making teeth beautiful. Mouth fragrance is a good fragrant powder for making the mouth smell good.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
གདོང་ཤི་རྒྱན་ནི་ཁ་གདོང་མཛེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གདོང་གི་མེ་ལོང་ནི་གདོང་བལྟ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་འཆང་བར་བྱེད་པའོ། །ལག་པའི་གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ལ་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱི་བོ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཕུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གདུགས་ཡུ་བ་སྦུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ནང་ཤིང་ལ་ཕྱི་རོལ་གསེར་ལས་བྱས་པའོ། །རལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྱི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའམ། ཤུབས་སྤྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རྔ་ཡབ་ནི་རྔ་ཡབ་ཀྱི་རྔ་ཡབ་ཀྱི་ཡབ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷམ་རི་མོ་ཅན་ནི་ལྷམ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པར་གྱུར་པའོ། །མ་བགོས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའོ། །སར་པ་ནི་ཐབས་ལས་འཕྲལ་དུ་བཏོན་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་འཐབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཁྱིམ་བྱ་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། འུར་བ་དང་ཚོགས་ནས་འཐབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱིམ་བྱ་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། འུར་བ་དག་འཐབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ཏོག་སྨྱིག་མ་ཅན་ནི་སྨྱིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བར་ཏ་ཀ་དག་སྐྱོན་པར་བྱེད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་གྱི་ཚོགས་དག་གིས་སོ། །བཞད་གད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཕྲག་པ་ལ་འཛེགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲག་པ་ནས་མཆོང་བའོ། །རྒྱལ་མཚན་
གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་འགྲོ་བའི་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དཔུང་གི་ཚོགས་ནི་དཔུང་དཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། །འབྲུའི་ཕུར་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོམས་ནི་དཔུང་གི་ཆ་ཡིན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམས་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གྱད་འཐབ་པ་དང༌། ལྟད་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་པའི་སྒྲ་ནི་བརྡུང་བར་བྱ་བ་མི་བཟད་པའི་ཚོགས་བརྡུངས་པའོ།། སིལ་སྙན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཤམ་མྱ་ཡིན་ནོ། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །རྫ་རྔའི་སྒ་ནི་རྫ་མའི་ཁ་པགས་པས་གཡོགས་པའམ། རོལ་ཆའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྙན་དང་གས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱོར་བའོ། །ཡི་གེ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
面饰是用来修饰面容，使之美丽的。面镜是为了观看面容而持有的镜子。名为手镯的是为了修饰美观，在双手上佩戴装饰华丽的手镯和指环等饰品。名为头顶束发的是在发髻上装饰宝石等饰品。名为空心柄伞的是伞柄内部是木头，外部用黄金制成。名为剑鞘的是剑鞘的护手部分用宝石装饰或者用鞘包裹。宝珠拂尘是用宝珠装饰拂尘的柄。花纹鞋是鞋子用宝石装饰而成。未分配的是完全没有享用过的。萨尔帕是从方法中立即取出的。所谓大象搏斗等，当家禽、烧物、喧嚣者聚集搏斗时，家禽、烧物、喧嚣者等就会搏斗。所谓竹制箭杆，是在竹子等上面制作箭杆的部件。所谓城市装饰一新，是指由舞者的队伍来完成的。为了欢笑而攀登到他人的肩膀上，就是从肩膀上跳跃。名为旗帜之胜妙，是指军队行进的狮子旗等。力量之胜妙是指成为力量之集合中最殊胜的。军队的集合是指军队排列的特殊方式，比如谷堆等。群是指军队的一部分，比如十头大象等的集合。成为大人物的聚集是指盛大的集会，比如角力比赛和观赏场所等。所谓象声等，击打的声音是指击打令人不悦的众多事物所发出的声音。极其悦耳的钹的特殊之处是夏姆亚。从两指的结合中产生的是与心意相符的声音。陶鼓的鼓面是用皮革覆盖的陶制，或者其他种类的乐器。悦耳与断裂是指诗句的组合。文字本身的美丽

【英语翻译】
Face ornaments are used to beautify the face. A face mirror is held for the purpose of viewing the face. A bracelet, so called, is for the purpose of enhancing beauty, adorning both hands with ornate bracelets and rings, etc. Tying the crown of the head means adorning the topknot with jewels and other ornaments. A hollow-handled umbrella means that the handle of the umbrella has wood inside and is made of gold on the outside. A scabbard means that the hilt of the sword scabbard is adorned with jewels or covered with a sheath. A jewel-handled whisk means that the handle of the whisk is adorned with jewels. Patterned shoes are shoes that have been adorned with jewels. Undistributed means not fully enjoyed. Sarpa is something immediately extracted from a method. When elephants fight, etc., when domestic fowl, burnt offerings, and noisy crowds gather to fight, then the domestic fowl, burnt offerings, and noisy crowds fight. A bamboo arrow shaft is a component for making arrow shafts from bamboo, etc. A city made beautiful means by a gathering of dancers. Climbing onto another's shoulders for laughter is jumping from the shoulders. The supreme of banners refers to the lion banner, etc., of an army on the march. The supreme of strength is that which has become the supreme of a gathering of strength. An assembly of troops is a special arrangement of troops, such as a heap of grain. A group is a part of an army, such as a group of ten elephants, etc. Becoming a gathering of great people is a grand assembly, such as a wrestling match and a place for viewing spectacles. The sound of elephants, etc., the sound of striking is the sound produced by striking a multitude of unpleasant things. A particularly pleasing kind of cymbal is called Shamya. That which arises from the combination of two fingers is a sound that accords with the mind. The drumhead of a clay drum is made of clay covered with leather, or another kind of musical instrument. Pleasant and broken refer to the combination of verses. The beauty of the letters themselves

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཚིག་གི་གོ་རིམས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་གི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་རག་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཏམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ཨུག་ཤུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱན་རྩེ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ། །ཆ་བཞི་བ་དང༌། ཆ་དྲུག་པ་ན་ཨུག་ཤུད་ཅེས་བྱའོ། །ན་ཡ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་རྩེ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱན་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྒྱན་རྩེ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །གནས་བརྒྱད་དང་གནས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྒྱན་གྱི་རྟེན་གྱི་འགྱུར་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྒྱན་ལ་གོམས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་དང་སོ་སོར་འབྲེལ་པའི་གཏམ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ནི་རྩོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཆོས་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་ལེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ།
བདག་ལ་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕན་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་མི་འགལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པའམ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་དུ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་དོན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་སྨྲ་བའོ། །རྩོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཕྱིར་ནི་རྩོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་རྩོད་པའི་ལེན་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་རྩོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །ཚར་གཅད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་བྱ་བའོ། །ཕོ་ཉར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལས་དང་པོ་བླངས་ནས་དེ་ལ་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་བླངས་ནས་འདིར་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མངག་གཞུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
因为文字的多种多样啊。因为词语的顺序优美，所以词语的含义多种多样啊。因为与世间的意义相关联，所以具有依赖于世间。话语是世俗的话语故事。像乌格树德这样的，变成了装饰的手段。四分之一和六分之一叫做乌格树德。纳亚是四肢和装饰的手段。装饰是普通装饰的手段。叫做八处和十处的是描述装饰的依据的变化。正直的处所等等，应该从习惯于装饰的人那里确定。在叫做国王的话语等等中，与国王和各自相关的言语是国王的话语等等。在叫做争论等等中，被嗔恨等等搅乱的心互相说话和反驳就是争论。如果问怎样，说了像“例如，这样”等等。从不是外在行为的事物中解脱出来是法，完全接受先前行为而进入是律。
自己有道理的意思是不与现量等相违背。你没有道理的意思是与现量等相违背。具有利益的意思是不与前后相违背并且相关联。因为与此相反，所以是不具有利益的。非常迅速的意思是非常著名。最殊胜地说，就是陈述意义的真相，或者通过非常迅速地说而使意义清晰，因此是最殊胜地说。因为争论的缘故，是争论的原因，产生是完全进入。为了从争论中解脱出来，是为了完全舍弃争论。在“应当平息争论”中，争论的就近平息，是通过争论的给予和接受的方式来就近平息争论。意思是“要加以惩罚”，就是要使之失败。在“作为信使而去”等等中，从这里首先拿走然后送到那里，或者从那里拿走然后拿到这里，为了这个目的而进行的任何差遣都是。

【英语翻译】
Because of the variety of letters. Because the order of words is beautiful, the meaning of words is varied. Because it is related to the meaning of the world, it has dependence on the world. Speech is a secular story. Like ugshud, it has become a means of decoration. One-fourth and one-sixth are called ugshud. Naya is a means of four limbs and decoration. Decoration is a means of ordinary decoration. The so-called eight places and ten places are descriptions of the changes in the basis of decoration. The upright places, etc., should be determined from those who are accustomed to decoration. In the so-called king's words, etc., the words related to the king and each other are the king's words, etc. In the so-called debate, etc., speaking to each other and refuting each other with a mind disturbed by hatred, etc., is debate. If you ask how, say things like "For example, like this." Liberation from things that are not external actions is Dharma, and entering into previous actions by fully accepting them is Vinaya.
Having reason for oneself means not contradicting perception, etc. That you are unreasonable means contradicting perception, etc. Having benefit means not contradicting the past and the future and being related. Because it is the opposite of this, it is not beneficial. Very fast means very famous. To speak most excellently means to state the truth of the meaning, or to clarify the meaning by speaking very quickly, therefore it is to speak most excellently. Because of the argument, it is the cause of the argument, and generation is complete entry. To be liberated from the argument is to completely abandon the argument. In "The argument should be pacified," the near pacification of the argument is to pacify the argument by means of giving and receiving the argument. It means "to punish," which is to defeat it. In "going as a messenger," etc., taking it from here first and sending it there, or taking it from there and taking it here, any dispatch made for this purpose is.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་ཕོ་ཉ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དག་མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངགས་པ་དེ་ནི་མངག་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉར་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལོག་པའི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་འཚོ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕོ་ཉར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བློན་པོ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་འདབ་ཀྱི་མི་ནི་གྲོང་འདབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ལྗོངས་ཀྱི་མི་ནི་ལྗོངས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ནོར་ཅན་ནི་མཁར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ངག་ཡིན་ནོ། །ཚོང་དཔོན་ནི་ཚོང་བདག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེད་དཔོན་ནི་གང་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཐུན་དག་འདོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་འཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་འཆོས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པས་ཕ་རོལ་ལ་ཡོན་ཏན་སྲིད་པའི་བསམ་པས་གཞན་ལ་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབེན་
པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དང༌། སན་ནི་ཁ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །ཁ་གསག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྙེད་བ་དང་བཀུར་སྟིའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བའོ། །གཞོགས་སློང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྙེད་པའི་བསམ་པས་ལུས་ཀྱི་གནོད་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཚིག་གིས་མངགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལུང་སྟོན་པའོ། །རྙེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོང་བ་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་རྙེད་པའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྙེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་འམ། ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པའི་དོན་དུ་སྟོབས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་ན་རྙེད་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྙེད་པས་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་འདིའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་བྱེ་བྲག་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པ་ངན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའི་འཚོ་བ་དེ་ཉིད་ལོག་པའི་ལས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པས་ན་ལོག་པས་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
在此应知是信使。无论是否愿意，被派遣者即是派遣者。以充当信使为理由而生活，是由于完全享受邪恶之境，故为邪恶之生活。他以此为生并进行实践。那么，他是为谁充当信使呢？提到了国王等等。国王是获得灌顶者。作为国王代表而受灌顶者是大臣。村庄之人是村庄之主。地区之人是地区之主。富人是城市的统治者。商人是商队的首领。舵手是通过引导而使意义一致者。关于伪装者等，伪装者有三种：为了获得利益和尊敬，以认为他人有功德的想法，向他人展示行为；处于隐居之处；以及善于正确地说话。谄媚有三种：怀有获取利益和尊敬的想法而说悦耳之语；宣扬自己的功德；以及说法。勒索有三种：怀有获取利益的想法，正确地指出身体的损害之源；以言语命令明显想要之物；以及引用外部的理由。怀有获取利益的想法，对吝啬者等大加赞赏其布施，这是以所得来衡量。从他人处获得的利益，将其布施给其他利益，或者为了获得利益而进行炫耀等，想要如何才能获得利益，即希望通过利益来成就利益。关于恶劣的知识等，此生的果实，世间的工巧明，不能成就高处和解脱的果实，因此不是主要的，并且由于其存在于如来教法之外，所以是恶劣的知识。那邪恶的生活，依靠邪恶的行业而生活，因此是邪恶的生活。

【英语翻译】
Here, it should be known as a messenger. Whether willing or unwilling, the one who is sent is the sender. Living by the reason of going as a messenger is a wrong livelihood because of fully enjoying the realm of wrongdoing. He lives and practices by it. Then, for whom does he go as a messenger? Kings, etc., are mentioned. A king is one who has received empowerment. The one who is empowered as the representative of the king is the minister. A person of the village is the chief of the village. A person of the region is the chief of the region. A wealthy person is the ruler of the city. A merchant is the leader of the caravan. A captain is the one who brings out consistent meanings through guidance. Regarding pretenders, etc., there are three types of pretenders: showing conduct to others with the thought of the possibility of merit in others, desiring gain and respect; dwelling in a secluded place; and being skilled in speaking correctly. Flattery is of three types: speaking sweetly with the thought of gaining profit and respect; proclaiming one's own merits; and preaching the Dharma. Extortion is of three types: with the thought of gaining profit, correctly pointing out the source of harm to the body; ordering desired objects with words; and citing external reasons. Praising generosity extensively to misers, etc., with the thought of gaining profit is measuring by gain. Whatever gain is obtained from others, giving it for the sake of other gains, or showing off, etc., for the sake of gain, desiring how gain can be obtained, that is, wanting to accomplish gain through gain. Regarding bad knowledge, etc., the fruit of this life, the specific crafts of the world, are not the means of accomplishing the fruits of higher realms and liberation, therefore, they are not primary, and because they are outside the teachings of the Tathagata, they are bad knowledge. That wrong livelihood is living by relying on wrong actions, therefore it is wrong livelihood.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
 །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྟས་ངན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཕྲལ་དུས་གས་པ་ལས་གང་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་ནི་ལྟས་ངན་ཡིན་ཏེ། ལྟས་ངན་དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་ལུང་བསྟན་པ་དེས་ནོར་གྱི་ཚོགས་གང་རྙེད་པ་དེས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་ཅུང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ནི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་དོན་མ་ཡིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྨའི་མཚན་ཉིད་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། མེས་ཚིག་པ་དང༌། ཆུས་རེག་པ་ལས་འཕྲལ་དུ་གོས་སམ་ལུས་ལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་ལྷུང་བ་ནི་ཆུས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱི་བས་ཟོས་པའི་འབྲས་བུ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དེས་ཀྱང་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གདོན་བབས་ནི་ཞུགས་པའོ། །དབྱངས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་སོ་སོ་ཐ་དད་
པའི་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོད་ལ། བསྟན་བཅོས་དེ་ལ་མངོན་པར་གོམས་པ་ལ་བྱའི་སྐད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་རིག་པ་ནི་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །གོས་རིག་པ་ནི་གང་གིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ནེ་ཙོ་རིག་པ་ནི་གང་གིས་ནེ་ཙོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དགོས་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བསྔགས་པའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཤིས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རིག་པའམ། །ནེ་ཙོ་མ་གཏོགས་པ་བྱ་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །མཐེ་བོའི་རིག་པ་ནི་གང་གིས་མཐེ་བོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུད་ཙམ་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་འདི་ནི་བཟང་ལ། འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པས་ཡུད་ཙམ་འདི་ལ་ལས་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐར་མ་དག་ཤར་བ་ནི་སྐར་མ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་ནི་རྒྱུ་སྐར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བྱ་བ་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རོ་བརྟག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤི་བའི་ལུས་མ་སྣད་པ་ནི་རོའི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། དེའི་བརྟག་པ་ནི་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་དོན་གྱི་ལས་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཡིན་ཏེ། རིག་བྱེད་ལ

【汉语翻译】
那么，怎样呢？ 说了“凶兆”等等。从突然破裂而产生、生出的就是凶兆。能预言那凶兆的果报是什么，并且以那预言所获得的财富来维持生计。 “伤”是指生出小小的伤口就能成就事情，有些则会产生不好的事情，精通于预言伤的征兆。 梦的征兆，火烧，以及被水触碰，例如衣服或身体上突然滴落水滴，这被称为被水触碰。精通于预言被老鼠咬过的果实，也能以此为生。 鬼神降临是指进入。 所谓精通音律，即精通于预言各种不同音律变化的结果。 所谓通晓一切众生的语言，即有能获得完全了解一切众生语言能力的论典。如果精通那论典，也能精通鸟语的意义。 肢体知识是指了解身体的征兆。 衣服知识是指了解衣服的征兆，能分辨衣服是否具有优点。 鹦鹉知识是指了解鹦鹉的征兆。 了解为了必要之事而去赞颂，会产生吉祥的征兆，这就是知识的学问。或者，精通于除了鹦鹉之外的其他鸟类的征兆。 拇指的知识是指用拇指进行占卜等活动。 所谓在短暂的时间里善加利用等等，例如：这个时辰好，这个时辰不好，所以应该在这个短暂的时辰里做这件事等等。 星星出现是指出现好的星星。意思是精通于星宿的运行和到来，以及精通于开始行动的星宿的名字。 所谓检查尸体，是指未被触碰的死人身体被称为尸体。检查尸体是指精通于尸体复活等行为。 平息伤害等等是为了平息目的的行为，即是寂静的事业，是吠陀

【英语翻译】
How is it? Having mentioned "bad omens" and so on. Whatever arises and is born from a sudden break is a bad omen. One who can predict what the result of that bad omen will be, and lives by whatever wealth is obtained from that prediction. "Wound" means that the appearance of a small wound accomplishes something, while some produce undesirable things, and one is skilled in predicting the signs of wounds. The signs of dreams, being burned by fire, and being touched by water, such as when a drop of water suddenly falls on clothing or the body, is called being touched by water. One who is skilled in predicting fruits eaten by mice also makes a living from this. Possession by a spirit means entering. Understanding melody means being skilled in predicting the results of the transformations of various different melodies. Understanding the language of all beings means having a treatise that enables one to acquire the ability to fully understand the language of all beings. By becoming thoroughly familiar with that treatise, one also becomes skilled in the meaning of bird language. Knowledge of limbs is knowing the characteristics of the body. Knowledge of clothing is knowing the characteristics of clothing, whether it possesses qualities or not. Knowledge of parrots is knowing the characteristics of parrots. Knowing the characteristics of auspiciousness that will arise from praising going for a necessary purpose is the knowledge of learning. Or, one becomes skilled in the characteristics of birds other than parrots. Knowledge of the thumb is doing things like engaging with the thumb. Applying well to brief moments and so on, such as: this time is good, this is not good, so do this action in this brief moment, and so on. The rising of stars means that good stars have appeared. This means being skilled in the movement and arrival of stars, and being skilled in the names of the stars for initiating actions. Examining a corpse means that an untouched dead body is referred to as a corpse. Examining it means being skilled in actions such as reviving a corpse. Actions for the purpose of pacifying harm and so on are peaceful actions, which are the Vedas.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པའམ་གཞན་པའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་སྤེལ་བ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཤེས་བྱའི་བར་དུའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མགར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སམ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བརླན་པའི་གཏོར་མའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་རིག་པ་ནི་ཡི་གེའི་གྲངས་དང༌། རྩིས་དང༌། སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའོ། །དགོད་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དགོད་པའོ། །བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་པ་
དག་ཅི་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གྲངས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་བཅིང་བའམ། ལག་རྩིས་ཀྱི་བརྡ་ནི་ལག་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ལམ་རིག་པ་ནི་གང་གིས་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །ནད་ཞི་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་མན་ངག་ནི་གསོ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་སྟོན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གསོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་གསོ་བ་དང༌། གཞོན་ནུའི་གསོ་བ་དང༌། གཞོན་ནུ་མའི་གོས་བདག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྨན་དག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བྱིན་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པའོ། །ནོར་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དུ་ནོར་བུ་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིག་པ་ལ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་དག་གི་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞོན་ནུ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་དག་གིས་མཛེས་པ་དང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱིམ་དུ་གཞག་པ་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་འདི་དང་ལྡན་ན་ཚེ་ཐུང་ཞིང་འདིས་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འདིས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་འདི་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ལུས་ཆུང་ལ་ལུས་བོང་ཆེ་བ་དང༌། འདི་རྗེ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་བྲན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །མགྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
或者是指示地方，或者是其他的。增盛的事业是指增长和财富增盛的事业，直到所知之间。猛烈的事业是指危害他人性命的铁匠等事业，或者说是摄取精髓的事业。有些人为了息灭疾病，用念诵咒语的水浸湿食子的事业。文字的学问是指文字的数量和，算术和，星算的论典学问。嬉笑是指肢体各自分开嬉笑。如果有人问四、五、二十加起来是多少，能够迅速完全知晓就是精通算术。用手结手印的姿势，或者手势的表示就是手势。道路的学问是指以什么进入道路，知晓其结果。成为息灭疾病方便的诀窍就是医术。指示妇女们特有的疾病得以平息的方便就是妇女的医术，同样还有男性的医术，青年的医术，以及少女的服装管理者。所谓的药物调配，是指给予成熟等的物质而得以生存。所谓的宝物特征等等，在其中，对于宝物具有消除毒物等多种能力，能够通过详细区分那些宝物的特征来了解。因为泥土本身就具有好和不好的特征，所以精通泥土的特征。刀剑就是刀剑，精通刀剑等武器的好和不好的特征。从大象等一直到少女，对于具有美和不美的特征，以及具有何种特征的物品放置在家中会带来吉祥和不吉祥，了解其特征，以及具有这种特征会短命，具有那种特征会长寿，具有这种特征会少受用，具有那种特征会多受用，这种是福德小的特征，那种是福德大的特征，这种是身体小的，那种是身体大的，这种是君主的特征，那种是奴仆的特征等等，如实地了解。所谓的迅速等等。

【英语翻译】
Or it indicates a place, or something else. The activity of increasing is the activity of increasing and making wealth flourish, up to the knowable. The fierce activity is the activity of harming the lives of others, such as blacksmiths, or it is the activity of extracting essence. Some people, in order to pacify diseases, perform the activity of wetting the torma with water that has been recited with mantras. The science of letters is the number of letters, arithmetic, and the science of treatises on astrology. Laughter is the separation of limbs and laughter. If someone asks how much four, five, and twenty add up to, being able to quickly and completely know is being skilled in arithmetic. Binding the form of a mudra with the hands, or the gesture of hand reckoning, is a hand gesture. The science of the path is knowing the result of what enters the path. The secret instruction that becomes a means of pacifying diseases is medicine. Showing the means of pacifying the unique diseases of women is women's medicine, and similarly there is men's medicine, youth medicine, and also the clothing manager of young girls. The so-called combination of medicines means giving ripe and other substances to sustain life. Regarding the characteristics of jewels, etc., in which jewels have various abilities to eliminate poisons, etc., being able to know by distinguishing the characteristics of those jewels in detail. Because soil itself has good and bad characteristics, one becomes skilled in the characteristics of soil. A sword is a sword, being skilled in the good and bad characteristics of swords and other weapons. From elephants, etc., all the way to young girls, regarding the characteristics of beauty and non-beauty, and what kind of characteristics it has, placing them in the home will bring auspiciousness and inauspiciousness, knowing its characteristics, and having this characteristic will lead to a short life, and having that characteristic will lead to a long life, having this characteristic will lead to little enjoyment, and having that characteristic will lead to great enjoyment, this is the characteristic of small merit, and that is the characteristic of great merit, this is a small body, and that is a large body, this is the characteristic of a lord, and that is the characteristic of a servant, etc., knowing them as they truly are. The so-called swiftness, etc.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རུ་ཧ་དང༌། མས་གཏོང་བ་དང༌། ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་དུགས་བྱས་པ་ནི་མགྱོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །སྐྱུག་པ་དང༌། འཁྲུ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྱེན་དུ་བཤལ་བ་ནི་སྨན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་འཛག་པར་གྱུར་པའོ། །སྣའི་ལས་
ནི་དུ་བ་རྔུབ་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ནད་ཀྱི་གསོ་བ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཞུ་བའི་གནས་བརྗོད་པའོ། །སྙིང་གའི་འོག་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ཞུ་བའི་གནས་བརྗོད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་བྱུང་བ་འབྲུམ་པ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བཤད་པ་དག་ནི་འབྲུམ་བུའོ། །བརྗོད་ལེའུ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་ཀྱི་བྱ་བ་འཆད་པ་དག་ནི་འབྲས་ཀྱི་བརྗོད་ལེའུ་ཡིན་ནོ། །རི་དག་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་རི་དག་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྭ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་ཚོགས་ཤིང་རྒྱུ་བ་ནི་ཁྭའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀོས་ཀོའི་ཕྱོགས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པ་སྲིད་པ་ནི་ཀོས་ཀོ་ཞོམ་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །འཕྲལ་དུ་སོའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་ལྕེ་ལ་འབྱོར་པར་གྱུར་པ་ནི་ལྕེ་བཞར་བ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལངས་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་སོ་སོར་འཛིན་པའོ། །རོ་ལངས་ཕྱེད་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཅིང་རལ་གྲི་གཅིག་འཛིན་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགུག་པ་ནི་འབྱུང་པོ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་གཏོང་བ་ནི་ཨ་རྒ་ལ་སོགས་པ་སྦྲེངས་ནས་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བཤིག་ཅིང་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པར་བཤིག་པ་ནི་སྔགས་ཁོ་ནས་རོ་རྒྱབ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་ཁོ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་ལ་སོགས་པས་མངལ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྦྲུམ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱིན་པ་ནི་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ནོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་བཅུག་པ་ནི། རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ནོ། །ཏིལ་མར་དང་མར་བཅུག་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྦྱིན་སྲེག་

【汉语翻译】
尼汝哈和，妈送巴和，肢体全部熏蒸是用快速的声音表示的。呕吐和腹泻是广为人知的。向上泻是药物先行的鼻等处滴落。鼻子的作用是吸烟。肢体一侧的熏蒸也是广为人知的。在心脏部位完全存在的疾病的治疗方法，是指未消化的部位。心脏以下的部分是指消化的部位。从身体部位产生的痘疹，描述得像果实形状一样，就是痘疹。关于肢体（手等）产生的赘生物的描述，就是赘生物的描述。秃鹫像轮子一样移动，就是秃鹫行走，精通于预言其结果。乌鸦聚集在天空并移动，就是乌鸦群，也精通于了解其结果。髋部摇动等变化可能发生，就是髋部萎缩，精通于预言其结果。立即用牙齿的链条接触舌头，就是刮舌头。罗浪是骑在有两个轮子的战车上，双手分别拿着剑。半罗浪是骑在一个轮子的战车上，拿着一把剑来象征。名为“勾招”等法术中，“勾招”是引来诸部多。“遣送”是念诵阿嘎等咒语后遣送。“完全迷惑”是用枕头使他人的心完全迷惑。“令迷惑”是特别用咒语使他人的肢体解体和变化。“解体”是仅仅用咒语使尸体背部等部位毁坏。“仅仅用咒语产生快乐”就是制造快乐，同样地，也制造痛苦。用药物等使子宫形成，就是使其怀孕。在火中给予芝麻等的火供，就是芝麻等的火供。放入黄金等，是物品的火供。放入芝麻油和酥油，是火供的火供。

【英语翻译】
The fumigation of all limbs with Ni Ruha and Ma Songba is indicated by a quick sound. Vomiting and diarrhea are well known. Upward purgation is the dripping from the nose, etc., with medicine preceding it. The function of the nose is to inhale smoke. Fumigation of one side of a limb is also well known. The treatment of diseases that are completely located in the heart area is the indication of the undigested area. The part below the heart indicates the digested area. The description of pimples that arise from the body parts, like the shape of fruits, are pimples. The description of growths arising from limbs (hands, etc.) is the description of growths. Vultures moving like wheels are vultures walking, skilled in predicting their results. Crows gathering and moving in the sky are a flock of crows, also skilled in knowing their results. The movement of the hip area, etc., may occur, which is hip atrophy, skilled in predicting its results. Immediately touching the tongue with a row of teeth is scraping the tongue. Ro Lang is riding on a chariot with two wheels, holding swords separately in both hands. Half Ro Lang is riding on a chariot with one wheel, symbolizing it by holding one sword. In spells such as "Hooking," "Hooking" is to attract all the Bhutas. "Sending back" is to send back after reciting mantras such as Aga. "Completely Bewildering" is to use a pillow to completely bewilder the minds of others. "Bewildering" is especially using mantras to disintegrate and transform the limbs of others. "Disintegrating" is to destroy the back, etc., of a corpse only with mantras. "Creating happiness only with mantras" is creating happiness, and similarly, creating suffering. Causing the womb to form with medicine, etc., is making it pregnant. Giving sesame, etc., in a fire offering to the fire is a sesame, etc., fire offering. Putting in gold, etc., is a substance fire offering. Putting in sesame oil and ghee is a fire offering of a fire offering.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】

ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ལ་བསྙེན་པའམ་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་ལ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་ཕྱོགས་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་གི་འདུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དེས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིགས་པར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ཤིང་ལོ་ཉེས་དང་ལོ་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ངན་པར་འབབ་པས་ན་ཆར་མི་འབབ་པ་སྟེ་འབྲུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བར་འབབ་པས་ན་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འབྲུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་འཁྲུགས་པ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡམས་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་འདོད་པས་འགྲོ་བ་ནི་བྲོས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་འདོད་པས་འགྲོ་བ་ནི་སྙེགས་པར་གྱུར་པའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལམ་གོལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐར་མའི་གཟུགས་ལྟུང་བ་ནི་སྐར་མདའ་ལྟུང་བའོ། །ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱོགས་ཚིག་པའོ། །བར་སྣང་ལ་མི་བཟད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་དག་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤར་བ་ནི་ཤར་གྱི་རི་ལས་འབྱུང་བའོ། །ནུབ་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རིར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་ཡིན་ལ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་བའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་པའོ། །འཕགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་
པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡང་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ལྷག་པར་བྱས་པས་ན་ནང་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བདེ་བ་ནི་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ

【汉语翻译】
是。亲近或完全执着于太阳，就是精通亲近仪轨者。趋向星宿和趋向天神等，也与此相同。成办自在者的殊胜集合，就是以对大舍弃的显明结合来生活。所谓“将要恐惧”等等，是说了知恐惧的自性，了知安乐的自性，并且将了知凶年和丰年的自性。因为恶劣地降临，所以不下雨，即是使谷物衰败。因为良善地降临，所以将下雨，即是成办谷物。天神忿怒和魔等造成的损害，就是瘟疫。另一种是遣除的自性。所谓“内部”等等，以他人的意愿而行是逃跑，以自己的意愿而行是追逐。所谓“道路”等等，道路是极其著名的康庄大道，不极其著名的是歧途。星辰的形相坠落是陨星坠落。方位和虚空的方位变得极其明亮是方位燃烧。虚空中出现不悦耳的声音是天神的巨鼓。成办自己的功德是神变大。以饶益他人的方式是威力大。升起是从东方的山上升起。落山是进入西方的山。所谓“一切烦恼”，是非天之主罗睺。所谓“完全清净”，是极其清净，即以一切烦恼和完全清净的分类方式，以分类的道路，如是之成熟和如是之果。所谓“彼”等等，彼即是刚刚开示的现证。所谓“圣”等等，因为是无漏道的集合，所以也称有漏的戒蕴为圣。所谓“内部”，因为自己特别殊胜，所以是内部。因为没有说他人过失的机会，所以是无罪的，它的安乐是凡是戒律完全清净

【英语翻译】
It is so. To be close to or completely attached to the sun is to be skilled in the ritual of closeness. Directing towards the stars and directing towards the gods are also similar to this. Accomplishing the supreme gathering of the powerful one is to live by the manifest union with the great renunciation. The so-called "to be feared" and so on, is to know the nature of fear, to know the nature of happiness, and to know the nature of bad years and good years. Because of descending badly, it does not rain, that is, it causes the grain to deteriorate. Because of descending virtuously, it will rain, that is, it accomplishes the grain. The harm caused by the wrath of the gods and demons, etc., is the plague. The other is the nature of dispelling. The so-called "internal" and so on, to go by the will of others is to flee, to go by one's own will is to pursue. The so-called "path" and so on, the path is the very famous great road, the one that is not very famous is the wrong path. The falling of the form of a star is the falling of a meteor. The direction and the direction of the sky becoming extremely bright is the burning of the direction. The appearance of an unpleasant sound in the sky is the great drum of the gods. Accomplishing one's own qualities is great magic. Being powerful is through the way of benefiting others. Rising is rising from the eastern mountain. Setting is entering the western mountain. The so-called "all afflictions" is the lord of the non-gods, Rahu. The so-called "completely purified" is extremely purified, that is, by the way of classifying all afflictions and completely purified, by the path of classification, such is the ripening and such is the fruit. The so-called "that" and so on, that is the immediately revealed manifestation. The so-called "holy" and so on, because it is the collection of the unpolluted path, therefore the polluted aggregate of morality is also called holy. The so-called "internal", because oneself is particularly superior, therefore it is internal. Because there is no opportunity to speak of the faults of others, therefore it is faultless, its happiness is whatever morality is completely pure.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་མྱོང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྒོ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་སྒོ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྦས་པའོ། །གང་གི་སྒོ་སྦས་ཤེ་ན། དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་དགག་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཟློག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་དྲན་པ་ཀུན་ནས་བསྲུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཀུན་ནས་བསྲུངས་པའོ། །གུས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ན་དྲན་པ་ངེས་པར་བསྲུངས་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པའི་རྟོག་པ་དག་ལས་ངེས་པར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྲུང་ཞིང་སྦེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བསྲུངས་པ་སྟེ། ངེས་པར་བསྲུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ངེས་པར་བསྲུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲན་པ་བསྲུངས་པའི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་གྱིས་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་མཉམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་ཡུལ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མཉམ་པོར་དཔྱོད་ཅིང་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་མཉམ་པར་དཔྱོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མར་མི་འཛིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གཟུགས་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་མར་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོན་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་མིག་དང༌། རི་བོང་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་གདོང་དང༌། པད་མ་དང་འབྲེལ་པའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ།
སེམས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའམ། སེམས་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སེམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་གི་དབང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྡོམ་པ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་ཡོད་པར་གྱུར་ནའོ། །ཡུལ་གང་ལ་བརྣབ་སེམས

【汉语翻译】
是…的因緣。 各自體驗是完全地體驗。 叫做「門隱藏」的，什麼的門叫做隱藏呢？是門隱藏。 什麼的門隱藏呢？ 說是「根」的意思。 其意義是這樣，眼等根從進入應遮止的境，從那裡遮止，那即是根的門隱藏。 從恆常現前的門守護正念，那即是守護正念。 以恭敬現前，因此是決定守護正念，從心不善的相的思維中決定，特別地守護與隱藏，因此是決定守護，什麼是決定守護，那即是決定守護正念。 因此是守護正念的意，因為是持續地現前正念的緣故。 叫做「處於平等狀態」是說，眼等根在取境的狀態中，如何不變成具有過患，那樣平等地觀察與安住。 如何變成處於平等狀態呢？ 說是「以眼」等等。 叫做「不取相」是不取殺等相，然而如何如彼形色的自性那樣地取。 取相是取先前已過去的與他物相關聯的名之相，譬如與青色相關聯的優缽羅眼，與兔相關聯的臉，與蓮花相關聯的手等等。 什麼的緣故呢？是說什麼的理由呢？ 罪惡不善之法是貪欲等。 
心隨入是依於心而隨入，或者是不捨棄心。 在什麼上心會隨入呢？ 說是「以眼的根」等等，以眼的根門沒有防護，在那與防護相應且成就上。 有什麼呢？ 說道：會有貪心與害心。 在什麼境上貪心

【英语翻译】
is the cause of... Experiencing individually is to experience completely. Regarding what is called "hiding the door," what door is called hiding? It is hiding the door. What door is hidden? It is referring to the meaning of "sense faculty." Its meaning is this: whatever prevents the sense faculties such as the eye from entering the object to be rejected, that is the hiding of the sense faculty's door. Whatever is the constant and manifest guarding of mindfulness, that is the guarding of mindfulness. Because it is manifested with reverence, it is definitely guarding mindfulness, especially guarding and concealing from thoughts of the nature of non-virtue of the mind, therefore it is definitely guarded, and whatever is definitely guarded, that is definitely guarding mindfulness. Therefore, it is the mind that guards mindfulness, because it is the cause of constantly manifesting mindfulness. What is called "acting equally in the state" means that in the state of the sense faculties such as the eye grasping objects, one examines and abides equally in such a way that it does not become faulty. How does one become equally discerning in the state? It is said that it is "with the eye," and so on. What is called "not grasping at characteristics" means not grasping at characteristics such as killing, but rather grasping only according to the nature of that form itself. Grasping at characteristics is grasping at the characteristics of names associated with other things that have gone before, such as the eye of the blue lotus associated with blue, the face associated with the rabbit, the hand associated with the lotus, and so on. What is the reason? It means what is the reason? Sinful non-virtuous dharmas are desire and so on.
Following the mind means following completely based on the mind, or not abandoning the mind completely. On what will the mind follow? It is said, "with the eye faculty," and so on, on that which is not guarded by the door of the eye faculty, and which is endowed with and attained by that guarding. What will there be? It is said, there will be covetousness and harmfulness. On what object will covetousness

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གནོད་སེམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་ལའོ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཡིན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མ་འབྱོར་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་དག་ཡིན་ལ། འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དེ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འགྲོས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོང་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། ཟུར་གྱིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐུམ་པ་ནི་དཔུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྐྱང་བ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་མ་ནི་གོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ནི་གོས་ལྷག་མ་དག་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལས་གྱུར་པའི་རྨྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་རྨྱ་བའོ།།
ལུས་རྨྱ་བས་གཟིར་བ་ནི་རྨྱ་བ་དེ་ཅུང་ཟད་གཉིད་ལོག་པས་སོ་སོར་བསལ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །ཕོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡིད་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དབེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལ་ཉལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འདུག་པར་བྱེད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
如果问：贪婪和害心是从哪里产生的？答：是从世间，也就是从近取五蕴的境产生的。贪着于他人的境，就是贪婪；而对于没有得到的想要之物，事先产生的则是意不悦。贪婪和意不悦，就是贪婪和意不悦。如果存在这些，因为是圣者们所呵责的，所以是罪恶；因为想要不是自己所拥有的，所以是不善。为了遮止这些罪恶不善之法，为了不让它们产生，要努力修行，或者控制不如理作意等，为了遮止这些，要努力。所谓“无害的快乐”，是指体验到自己的心完全满足的快乐。前往想要去的地方，就是“行”，是指朝着目标前进。返回就是折返。所谓“安住于正知”，是指以智慧为先导，对于行和返的原因，不做任何不适当的行为。朝着目标看，就是“看”；斜着看，就是“遍看”。蜷缩，是指收拢手臂等肢体。伸展，是指意义非常明显。缝缀的衣服，是最好的衣服。法衣，是剩余的衣服。所谓“行”等，是指显示四种威仪。从睡眠中产生的胡言乱语，就是因睡眠而产生的胡言乱语。
身体因胡言乱语而困扰，是指通过稍微入睡来分别消除和完全舍弃那些胡言乱语，这就是安住于正知。正知就是智慧。所谓“无乏的快乐”等，是指心散乱于各种各样的境，就是“乏”；没有乏，就是“无乏”，是指专注于一个境，这是同义词，是指分别体验到那种快乐。所谓“寂静”，是指身心都具有寂静。因为在这里睡觉，所以是“卧具”。因为在这里坐

【英语翻译】
If asked, where do greed and malice arise from? The answer is: from the world, that is, from the objects of the five aggregates of clinging. Attachment to the objects of others is greed; and the prior arising of displeasure for things not yet obtained is unhappiness. Greed and unhappiness are greed and unhappiness. If these exist, they are sins because they are censured by the noble ones; they are unwholesome because they desire what they do not possess. To prevent these sinful and unwholesome dharmas, to prevent them from arising, one must strive and practice, or control improper attention, etc. To prevent these, one must strive. "Harmless happiness" refers to experiencing the happiness of one's own mind being completely satisfied. Going to the place one wants to go is "going," which means moving towards the goal. Returning is turning back. "Dwelling in mindfulness" means that with wisdom as the guide, one does not engage in any inappropriate behavior regarding the reasons for going and returning. Looking towards the goal is "looking"; looking askance is "looking around." Curling up means gathering limbs such as arms. Stretching out means the meaning is very clear. A sewn garment is the best garment. A Dharma garment is the remaining garment. "Going" and so on refer to showing the four postures. Nonsense arising from sleep is nonsense arising from sleep.
Being afflicted by bodily nonsense means separately eliminating and completely abandoning that nonsense by falling asleep slightly, and that is dwelling in mindfulness. Mindfulness is wisdom. "Happiness without lack" and so on refer to the mind being distracted by various objects, which is "lack"; not lacking is "without lack," which means focusing on one object, which is a synonym, and refers to separately experiencing that happiness. "Seclusion" means that both body and mind possess seclusion. Because one sleeps here, it is a "bed." Because one sits here,

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སྟན་ཡིན་ནོ། །དགོན་པ་ནི་གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པའོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བསྲང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྩིབ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟོ་བརྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །མངོན་དུ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་མིག་གིས་བལྟས་ཏེ་བསམ་གཏན་བྱའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡོད་པས་ན་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་མིག་གཏད་ན་དྲན་པ་ཡང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་གཞག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྣབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྣབ་སེམས་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་ཡུལ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་སྤངས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྣབ་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུན་གྱི་སེམས་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་མང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྣབ་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའོ། །གནོད་སེམས་ནི་སེམས་
ཅན་ལ་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། རྨུགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང༌། རྨོངས་པར་གྱུར་པའོ། །གཉིད་ནི་སེམས་མངོན་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་ནི་སེམས་མ་ཞི་བ་ཡིན་ལ། འགྱོད་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟེན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དག་ནི་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལྔའི་རྟེན་ཏེ། ལེ་ལོ་དང༌། དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། གླལ་བ་དང༌། ཟས་ལ་མི་དད་པ་དང༌། སེམས་ཞུམ་

【汉语翻译】
是为立处。寺院是远离村庄遥远之处。结跏趺坐是成为结跏趺坐。所谓“身端正”，即是端正身体，从肋骨的侧面开始，使腹部饱满。所谓“现前安住”，即是成为现前趋向，即是现前安住忆念。因为世间广为流传瑜伽士以眼观鼻尖而修禅，所以眼观鼻尖，忆念也安住在修习的意义上，因此，这显示了不颠倒地开始身体状态的差别的原因，是禅定的支分。对于贪心等，贪心是具有希求他人之境的体性。所谓“世间”，是五蕴的自性。舍弃是使之僵硬，此处是以舍弃之语来表示。所谓“离贪心”，是因为以现前的方式是远离贪心的心，所以才这样说。显示了为了使恒常的心趋向于此而多作。所谓“完全享用贪心之心”，是为了舍弃贪心而变得非常亲近。害心是对于有情具有极度嗔恨的体性，昏沉是身体和心不适宜，并且变得愚昧。睡眠是心现前收摄，这二者因为相互随顺的缘故，被安立为一种障碍。掉举是心不寂静，后悔是心变得极度忧愁，这二者也因为仅仅是相互随顺的缘故，被安立为一种障碍。或者因为是不和合的同一方，并且是同一所依，并且是做同一件事的缘故，所以是一种障碍。昏沉和睡眠等是不和合显现之想一方的五种法的所依，即是懈怠、无喜、呵欠、不信食物和心灰意冷。

【英语翻译】
This is the establishment. The monastery is far away from the village. Sitting in the lotus position is becoming sitting in the lotus position. The so-called "upright body" is the upright body, starting from the side of the ribs, making the abdomen full. The so-called "present abiding" is becoming present-oriented, that is, present abiding mindfulness. Because it is widely circulated in the world that yogis meditate by looking at the tip of their nose with their eyes, so looking at the tip of the nose, mindfulness also dwells on the meaning of practice, therefore, this shows the reason for not inverting the difference in body state, which is a branch of samadhi. Regarding greed, etc., greed is characterized by desiring the realm of others. The so-called "world" is the nature of the five aggregates. Abandonment is to make it stiff, here it is expressed by the word abandonment. The so-called "freedom from greed" is because it is a mind free from greed in a present way, so it is said. It shows that it is done a lot in order to make the constant mind tend to this. The so-called "completely enjoying the mind of greed" is to become very close in order to abandon greed. Harmful mind is the nature of extreme hatred towards sentient beings, lethargy is that the body and mind are not suitable, and become ignorant. Sleep is the present collection of the mind, these two are established as one obstacle because they are mutually compliant. Agitation is that the mind is not calm, and regret is that the mind becomes extremely sad, these two are also established as one obstacle because they are only mutually compliant. Or because it is the same side of discord, and is the same support, and is doing the same thing, so it is an obstacle. Lethargy and sleep, etc., are the support of the five dharmas on the side of the thought of discordant manifestation, namely laziness, joylessness, yawning, disbelief in food, and discouragement.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཉི་ག་ཡང་སེམས་ཞུམ་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དག་ཀྱང་ཆོས་བཞིའི་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་དུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ལྗོངས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མི་འཆི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྔོན་དགོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། འདི་གཉི་ག་ཡང་སེམས་མ་ཞི་བ་སྐྱེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་མའོ་བདག་གི་དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ཐོག་མར་རེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ལས་ཅི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རེ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་དག་ལ་ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཁོ་ནའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་མེད་
པ་ནི་ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟ་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་འདིར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་དང་དེའི་སྦྱོར་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིན་པོ་བླངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་འམ། ཚོང་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱོར་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནའོ། །རང་གི་ནོར་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ནོར་ནི་གཏེར་ཡིན་ལ། བུད་མེད་ནི་ཆུང་མའོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཉུང་ངུའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོའོ། །ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ནད་ཀུན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནད་བུ་ཅན་ནོ། །ནད་ནི་སྡུ

【汉语翻译】
也是如此。二者都能产生灰心，这是相同的作用。散乱和后悔也是四种法的所依，即对亲属的分别念、对地域的分别念和对不死的分别念，以及先前的欢笑、喜悦、嬉戏、享乐和回忆。这二者都极易导致不寂静的生起，因此也是止观的违品，作用相同。所谓希望和不希望等，例如“唉，我应该了解这个意义”，首先会对这些事物生起希望，由于没有如实理解意义，就会产生怀疑，例如“意义是这样吗？还是不是这样？”。远离希望和怀疑，完全断除的，就是不希望和不怀疑。因此，对于信心等善法，因为如实理解了确定的意义。所谓“如何如何”，只是怀疑的异名。具有“如何如何”的，就是具有“如何如何”者。不具有“如何如何”的，就是不具有“如何如何”者。清净心也是为了在此彻底断除怀疑。因为遮蔽圣道及其加行等善根，所以是遮蔽，这些遮蔽会真实地束缚。所谓“债”，是指以借贷的方式获取财物等。所谓“业边”，是指对于稻谷等的业边，或者在商人的用语中善巧运用。所谓“如果富裕”，是指如果完全富裕。所谓“仅仅自己的财产”，自己的财产是指宝藏，妇女是指妻子。“仅仅”一词表示少许的接近。所谓“有”，是指获得。快乐是五种识的集合。使意快乐的是意识。因为疾病完全产生，所以是有疾病者。疾病是痛苦。

【英语翻译】
It is also like that. Both can generate discouragement, which is the same function. Distraction and regret are also the basis of the four dharmas, namely the conceptualization of relatives, the conceptualization of regions, and the conceptualization of immortality, as well as previous laughter, joy, play, enjoyment, and recollection. Both of these are very likely to lead to the arising of non-tranquility, so they are also the opposite of tranquility and insight, with the same function. So-called hope and hopelessness, etc., for example, "Alas, I should understand this meaning," first hope will arise for these things, and because the meaning is not understood as it is, doubt will arise, such as "Is the meaning like this? Or is it not like this?" That which is free from hope and doubt, and completely abandoned, is hopelessness and doubtlessness. Therefore, for good dharmas such as faith, because the definite meaning has been truly understood. The so-called "how how" is just a different name for doubt. That which has "how how" is that which has "how how." That which does not have "how how" is that which does not have "how how." Purifying the mind is also for the sake of completely eliminating doubt here. Because it obscures the noble path and its practices, such as virtuous roots, it is an obscuration, and these obscurations will truly bind. The so-called "debt" refers to obtaining wealth and other things in the manner of borrowing. The so-called "end of work" refers to the end of work for rice and other things, or being skilled in the use of merchants' terms. The so-called "if wealthy" means if completely wealthy. The so-called "only one's own property," one's own property refers to treasure, and women refer to wives. The word "only" indicates a slight approximation. The so-called "having" means obtaining. Happiness is the collection of the five consciousnesses. That which makes the mind happy is consciousness. Because disease is completely produced, it is one who has disease. Disease is suffering.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ནད་ཚབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ནད་མེད་པ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །ནད་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲན་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ནི་མདོ་འདི་ཁོ་ན་ལས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངག་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱིས་གསོས་པའི་མངག་གཞུག་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་མི་དང་ཆོས་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་རབས་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །རིགས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པས་འཇུག་པ་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་གིས་ལས་དེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་མེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་མངག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནོར་གྱིས་འཚོ་བ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དམ་དུ་བཅིངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་
པར་གྱུར་པའོ། །བཅིངས་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའོ། །ནོར་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོད་མེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་དག་ལས་བདེ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བུན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རང་དབང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལས་འདས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་པའི་འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བུ་ལོན་ལ་སོགས་པ་ནི་གནོད་སེམས་ནས་ཐེ

【汉语翻译】
痛苦的因就是痛苦的缘故，所谓病重，就是病势蔓延的缘故。所谓遍布身体，就是压迫，因为产生非常沉重的感觉。所谓损害，就是产生疾病。无病就是脱离疾病。为了获得无病，所以变得强壮。关于奴隶等等，五种奴隶的形态，只有这部经中才讲述和阐述。所谓使唤，是指用财物供养而进行使唤。所谓吩咐，是指对家人和道友等等。所谓不可役使，是指高尚等有自主权的人。以理性的方式随欲而行就是支配，因为最胜自在者没有能力使那件事转移到其他地方，也不是经常依赖的。因此，要知道使唤者等四种以财物为生的，后者比前者更为殊胜。牢固地束缚就是非常紧密地束缚。在束缚的时候，因为没有损害，所以是吉祥的。因为那个理由，即使之后也没有损害，所以是安乐的。因为没有舍弃财物，所以没有灾祸。所谓从怖畏中，就是说从那些充满怖畏的地方变得安乐，是无害的地方。关于如何变成债务等等，变成债务是贪婪的障碍，因为如果有它，就没有超出欲界。疾病是嗔恨的障碍，因为本身就是损害。变成奴隶是昏沉和睡眠的障碍，因为心本身没有自主。变成束缚则是掉举和后悔的障碍，因为会阻碍超越欲界并与之相应的禅定。怖畏是怀疑的障碍，因为不确定的自性本身就是轮回怖畏的因。或者说，负债等等是从嗔恨开始。

【英语翻译】
Suffering is suffering because it is the cause of suffering. The so-called severe illness is because the disease itself is spreading. The so-called pervading the body is oppression, because it produces a very heavy feeling. The so-called harm is to cause disease. Being without disease is being free from disease. In order to obtain freedom from disease, one becomes strong. Regarding slaves, etc., the five forms of slaves are only explained and taught in this sutra. The so-called employing refers to employing someone who is supported by wealth. The so-called instructing refers to family members and Dharma friends, etc. The so-called those who should not be employed refers to noble and other independent people. To engage as one wishes through reason is to dominate, because the supreme sovereign has no ability to move that action elsewhere, nor is it something to be constantly relied upon. Therefore, it should be understood that these four who live by wealth, such as those who are employed, are increasingly superior. To be firmly bound is to be very tightly bound. At the time of being bound, it is auspicious because there is no harm. Because of that reason, even afterwards there is no harm, so it is peaceful. Because wealth is not abandoned, there is no calamity. The so-called from fear means that from those places full of fear, one becomes peaceful, which is a place of harmlessness. Regarding how one becomes indebted, etc., becoming indebted is the obscuration of greed, because if it exists, one has not transcended the desire realm. Disease is the obscuration of hatred, because it is itself harmful. Becoming a slave is the obscuration of drowsiness and sleep, because the mind itself has no autonomy. Becoming bound is the obscuration of excitement and regret, because it obstructs the samadhi that transcends and corresponds to the desire realm. Fear is the obscuration of doubt, because the nature of uncertainty itself is the cause of the fear of samsara. Alternatively, debt, etc., begins with hatred.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོམ་གྱི་བར་དག་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པའམ། ཉེ་བར་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉམ་ཆུང་བ་སྟེ། དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉམ་ཆུང་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཞེ་ན། འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་འདིར་འདོད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་
ལ། འདོད་པའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་དབེན་པ་ནི་སྤངས་པ་དང་འདོད་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དག་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་དབེན་པ་དང་སེམས་དབེན་པ་ལས་འདིར་སེམས་དབེན་པ་ཉིད་གཟུང་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ན་དབེན་པ་སྟེ། ཐ་དད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པ་དག་ལས་ཏེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དབེན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་ནས་སོ། །མངོན་པར་བརླན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འགེངས་པར་བྱེད་པའམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརླན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འགེངས་པར་བྱེད་པ་འམ། ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའམ་ཉེ་བར་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是聚集的间隔。名为“使之逼近烦恼”就是使之成为有垢染的，或者使之逼近痛苦。因为心逼近烦恼的缘故，智慧衰弱，因为做那件事的缘故，使智慧衰弱。因为是生起善法的障碍，所以是有害的一方，正因为如此，与涅槃不相符，因为是进入涅槃之路的障碍。所谓的“从诸欲中分离”等等，是说靠近修习初禅而住。如果问具有什么样的差别的初禅，就说了“从诸欲中分离”等等，这里用“欲”这个词表示意欲的贪着。因为是完全进入各种各样的境，所以“诸欲”这个词是多数词。
而且，“欲”这个词是指五种欲妙，远离那些就是舍弃，是变成与欲的相貌分离的意思。因为舍弃了在欲中行持的所有不善，所以变成了远离罪恶不善，并且说了与寻和伺一同存在。所谓“从分离生起”，从身体的分离和心的分离中，这里取心的分离，因为从那分离生起，所以是从分离生起的。喜和乐是三种识的乐，因为没有鼻识和舌识的缘故。或者，用这个来辨别时是分离，是做了不同的意思。如果问从什么中辨别，就是从诸欲中辨别，从不是行走的、有漏的道的分离中生起，就是所谓的从分离生起的。所谓的“靠近修习”，就是用智慧完全了知之后。所谓的“现前润泽”，就是全部充满或者遍布。所谓的“完全润泽”，就是非常充满或者非常遍布。所谓的“全部使之满足”，就是非常欢喜或者靠近等等。所谓的“全部遍布”，

【英语翻译】
These are the intervals of aggregation. The term "causing nearness to affliction" means either making it tainted or causing nearness to suffering. Because the mind is near to affliction, wisdom is weakened, and because of doing that, it weakens wisdom. Because it is an obstacle to the arising of virtuous dharmas, it is a harmful side, and for that very reason, it is incompatible with nirvana, because it is an obstacle to entering the path of nirvana. The so-called "separated from desires," etc., means dwelling after closely cultivating the first dhyana. If asked what kind of distinction the first dhyana possesses, it is said, "separated from desires," etc., where the word "desire" here indicates the attachment of intention. Because it completely enters various kinds of objects, the word "desires" is used in the plural.
Moreover, the word "desire" refers to the five desirable qualities; being separated from those means abandoning them and becoming separated from the appearance of desire. Because all non-virtue practiced in desire is abandoned, it becomes separated from sinful non-virtue, and it is said to exist together with investigation and analysis. The so-called "arisen from separation," from bodily separation and mental separation, here mental separation is taken, and because it arises from that separation, it is said to be arisen from separation. Joy and happiness are the happiness of the three aggregates of consciousness, because there is no nose consciousness or tongue consciousness. Alternatively, when distinguishing with this, it is separation, meaning it has been made different. If asked from what it is distinguished, it is from desires, arising from the separation of the path that is not to be traveled and is contaminated, which is called arising from separation. The so-called "closely cultivated" means after completely knowing with wisdom. The so-called "manifestly moistened" means completely filling or pervading. The so-called "completely moistened" means extremely filling or extremely pervading. The so-called "completely satisfying" means greatly rejoicing or approaching, etc. The so-called "completely pervading"

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཁྱབ་པར་མི་ནུས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་ནི་འདིར་བཟོའི་ཡོན་ཏན་སློབ་དཔོན་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །མཁས་པ་ནི་རང་གི་ལས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁར་ཕོར་ནི་ཁར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གཞོང་བུ་ནི་ཁར་སྡེར་གྱི་རྣམ་པའོ། །ཉ་ཕྱིས་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཆུས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཟློས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གཤེར་བར་བྱས་པ་ནི་བངས་པར་བྱས་པའོ། །སྣུམ་
པ་ནི་ཆུས་སོ། །སྣུམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཆར་རླན་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྣུམ་པས་ཁྱབ་པ་ནི་སྣུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་ཟིན་པར་གྱུར་པའོ། །གསལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ནང་དང་ཕྱི་དང་བཅས་པ་སྣུམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་མི་འགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུལ་བར་མི་འགྱུར་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཐོར་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་འཐོར་ཞིང་གནས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་བསྟན་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སེམས་མ་འཕྲོས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཐོར་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཆོས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་སྙམ་དུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ལས་དེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནད་རབ་ཏུ་དང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པ་གཅིག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
遍及是從各方面完全遍布。不遍及叫做不清楚。不是遍及叫做不能遍及的身體部分的基礎不存在。弟子是指在此工藝技能上與老師相同的人。巧匠是指對自己的工作很熟練的人。卡波爾是卡爾巴的大容器，貢布是卡爾碟的形狀。雅吉是沐浴用麵粉容器的另一種形狀。用水浸濕叫做弄濕，這是重複的兩個詞。弄濕是濕透。油是水。變成油是指中間的雨水濕潤進入。被油遍布是指被油完全佔據。清楚是因為在各個方面都是遍布，因此說了包含內部和外部的油。不分離叫做具有不脫落的性質。不散開叫做不會散成微小狀態而存在。同樣地，用例子表示的意義是用於連接的，即進入禪定的心，因為心不從禪定中散開，並且沒有向外散亂，所以不會散開。因為分別念和觀察平靜，是指捨棄的緣故。因為疾病完全平息，疾病完全平息的法是什麼呢？因為瑜伽士會這樣想，它不是從未入定的地生起的，而是從入定中生起的，因此對於這種顯現出極度信賴的信心的自性，叫做疾病完全平息。因為心專注一境，是指因為進入非常專注的一境，遠離分別念和觀察，所以心進入非常專注的一境。從禪定中產生是指在此以第二禪為主的禪定中產生，因為依靠以第二禪為主的禪定，從第一禪中生起貪慾。

【英语翻译】
"Pervading" means completely spreading in all directions. "Not pervaded" means not clear. "Not to be pervaded" means that the basis of the body part that cannot be pervaded by it does not exist. "Disciple" here refers to someone who has become equal to the teacher in terms of skill in craftsmanship. "Skilled" refers to someone who has become skilled in their own work. "Khar-phor" is a large container for khar-ba, and "gzhong-bu" is in the shape of a khar-sder. "Nya-phyis" is another form of container for bath powder. "Watered" means moistened, which is a repetition of two words. "Moistened" means soaked. "Oil" is water. "Became oily" means that the moisture of the middle rain has entered. "Covered with oil" means completely occupied by oil. "Clear" is because it is pervasive in all aspects, therefore it is said that it includes both inside and outside with oil. "Not separable" means having the nature of not falling off. "Not scattered" means not scattering into a tiny state and remaining. Similarly, the meaning indicated by the example is used for connection, that is, the mind that enters into samadhi, because the mind does not scatter from samadhi and is not distracted externally, therefore it does not scatter. Because conceptualization and analysis are pacified, it means because of abandonment. Because the disease is completely pacified, what is the dharma of complete pacification of the disease? Because the yogi will think that it does not arise from the ground where it has not been absorbed, but it also arises from absorption, therefore, the nature of faith that manifests such extreme trust is called complete pacification of the disease. Because the mind is focused on one object, it means that because it enters into a very focused object, away from conceptualization and analysis, the mind enters into a very focused object. "Born from samadhi" means that here it is born from the samadhi that is mainly the second dhyana, because relying on the samadhi that is mainly the second dhyana, attachment arises from the first dhyana.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རི་བོའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོའི་སྟེང་ཆུ་གནས་སུ་རུང་བའི་གནས་ནི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ཡིན་ནོ། །བཀོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་འབྱུང་བའི་བུ་གུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཚེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེང་ཀ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་འབྱུང་བའི་སེར་ག་འོ། །ཆུའི་བུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ན་ཆུ་འབྱུང་བའི་སེར་ག་ཡོད་པའོ། །ཆུའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་སེར་ག་ཡིན་ནོ། །དེས་དགའ་བ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་
བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སེམས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་འཕགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེའི་ཉན་ཐོས་དག་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྩ་བ་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྤངས་པ་བཞིན་ནོ། །དྲི་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དུས་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཡིད་བདེ་བ་སྤངས་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཉིད་མི་བདེ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་འདིར་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དང༌། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་འོག་མའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ལ། རང་གི་ས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དཀར་བ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །ཁྱབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རམ། ཀུན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའམ། ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྐྱེས་བུ་བ

【汉语翻译】
已经远离了。所谓“山顶”是指山顶上可以蓄水的地方，就是山顶。所谓“有布置”是指具有出水口。所谓“小湖”是指水池。所谓“水坑”是指出水的泉眼。所谓“水孔”是指中央有出水的泉眼。所谓“水堆”是指涌出大水的泉眼。所谓“由此舍弃喜乐”是因为远离喜乐的贪欲。所谓“安住于舍”是指以行舍使心趋向善，因此称为舍。所谓“正念和正知”是指以正念和智慧为主。所谓“身体的快乐”是指通过身和意的方式，快乐特别殊胜，因此这样说。因此，在这种贪恋的状态下，圣者们才这样安立名言。所谓“圣者”是指佛和他的声闻弟子们。所谓“在一切的一切中灭尽”是指根本灭尽。所谓“由此也舍弃了快乐”等等，就像从第三禅中远离贪欲而舍弃快乐一样。因为远离了污垢残留，所以舍弃了痛苦，这只在第三禅远离贪欲的时候才说，只有远离欲界的贪欲才能舍弃痛苦。所谓“意的快乐和意的不快乐”，是指通过远离第二禅的贪欲而舍弃了意的快乐，通过远离欲界的贪欲而舍弃了意的不快乐。所谓“完全清净的舍”和“完全清净的正念”，是指在这里从污垢中解脱，并且是完全圆满。因为远离了下层的烦恼，所以心是完全清净的，因为没有自己地盘的污垢，所以是完全洁白的。所谓“信解之后”是指缘念。所谓“遍”是指遍及一切。所谓“靠近之后”是指完全圆满，或者完全受用，或者知晓之后。士夫

【英语翻译】
It is to be separated. The so-called "mountain top" refers to the place on the mountain top where water can be stored, which is the mountain top. The so-called "arrangement" refers to having a water outlet. The so-called "small lake" refers to a pond. The so-called "water pit" refers to a spring where water comes out. The so-called "water hole" refers to a spring in the center where water comes out. The so-called "pile of water" refers to a spring where a lot of water gushes out. The so-called "having abandoned joy" is because of being separated from the desire for joy. The so-called "abiding in equanimity" refers to using the equanimity of formations to make the mind tend towards virtue, therefore it is called equanimity. The so-called "mindfulness and awareness" refers to mainly having mindfulness and wisdom. The so-called "bodily pleasure" refers to the special excellence of pleasure through the means of body and mind, therefore it is said in this way. Therefore, in this state of attachment, the noble ones establish terminology in this way. The so-called "noble ones" refers to the Buddha and his Shravaka disciples. The so-called "extinguished in all of everything" refers to the root being extinguished. The so-called "having also abandoned happiness" etc., is like abandoning happiness by being separated from desire from the third dhyana. Because of being separated from the residue of defilement, suffering is abandoned, which is only said at the time of being separated from desire in the third dhyana, and only by being separated from the desire of the desire realm can suffering be abandoned. The so-called "mental pleasure and mental displeasure" refers to abandoning mental pleasure by being separated from the desire of the second dhyana, and abandoning mental displeasure by being separated from the desire of the desire realm. The so-called "completely pure equanimity" and "completely pure mindfulness" refers to being liberated from defilement here, and being completely perfect. Because of being separated from the afflictions of the lower level, the mind is completely pure, and because there is no defilement of one's own ground, it is completely white. The so-called "after having faith" refers to focusing on. The so-called "pervading" refers to pervading everything. The so-called "after approaching" refers to being completely perfect, or completely enjoying, or after knowing. Purusha

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་གོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཚད་ཆེ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་དུས་བཏག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་
སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དགུའི་བྱ་བས་བསྒྲུབས་པ་ནི་དགུས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་གཟུགས་ཅན་གྱི་ས་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་གོང་མ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམའ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིང་དང་གུར་ཐབས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡིན་ལ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཀ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁང་པ་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་ནི་གསལ་བྱེད་དོ། །མ་བསྒུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒུལ་པའི་སྒོ་ནས་མ་བསྒུལ་པའོ། །མ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱོད་པར་མ་གྱུར་པའོ། །བདག་གི་ལུས་འདི་ནི་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་སུ་རུང་ཞིང་གནོད་པ་བྱར་རུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ལ་རགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ས་གཞན་ལ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡིད་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞར་བ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་མ་ཉམས་པའོ། །ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །གདོད་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བའོ། །རྙོག་པའི་དྲི་མ་རགས་པ་གཞན་དང་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དང་བའོ། །དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཉག་མ་ནི་གྲེས་མའི་སྙིང་པོའོ། །དེས་
འདི

【汉语翻译】
用八根线织成的衣服就是八根线织成的，因为非常大，所以很少有人能织成。同样，像之前的定义一样，由九个人的工作完成的就是九根线织成的。所谓“不高于”，是因为在那之上没有有形的地方，所以没有渴望更高位置的心。因为形体存在于一切之上，所以不高也不低。所谓“获得不动”，就是获得了不动的状态。关于“楼房”等等，用木头和帐篷搭建的小房子是楼房，大楼房是柱子，用它来象征的房子叫做楼房。酥油灯是照明物。所谓“不摇动”，就是从一个方向摇动而没有摇动。所谓“不动”，就是从各方面搅动也没有动。关于“我的身体是”等等，因为可以被看到并且可以被伤害，所以是有形的，并且因为粗大所以是广大的，并且因为由四大组成所以是以四大为因的。所谓“依靠这个”，是因为依靠自己的地界之识而产生的缘故。所谓“住于此”，是因为其他的地界也依靠这个而产生的缘故。完全随顺于自性就是进入。所谓其他的身体，就是其他的界。因为具有悦意的形体，所以是有形的。仅仅由意念产生，并且不依赖精血等外在因素而产生，所以是由意念产生的。因为没有残疾和错误，所以是完整的。因为所有的根都齐全，所以根没有损坏。因为没有过失，所以是善的。因为不是造作的，所以是合乎规律的。因为最初显现，所以是清晰的。因为没有其他的粗大污垢，所以是清净的。因为连细微的污垢也没有，所以是没有污垢的。精华是粪便的精华。用它
这

【英语翻译】
That which is woven with eight threads is woven with eight threads. Because it is very large, very few people can weave it. Similarly, that which is accomplished by the work of nine people, according to the previous definition, is woven with nine threads. The term "not higher" means that there is no tangible place above that, so there is no desire for a higher position. Because form exists above all, it is neither high nor low. The term "attaining immovability" means having attained a state of immovability. Regarding "tiered houses" and so on, a small house built of wood and tents is a tiered house, and a large tiered house is a pillar. The house symbolized by it is called a tiered house. A butter lamp is an illuminator. The term "unmoved" means unmoved by shaking from one direction. The term "unmoved" means not moved by stirring from all directions. Regarding "this body of mine" and so on, because it can be seen and harmed, it is tangible, and because it is coarse, it is vast, and because it is composed of the four great elements, it is caused by the elements. The term "relying on this" means that it arises by relying on one's own realm of consciousness. The term "abiding in this" means that other realms also arise by relying on this. To completely follow one's own nature is to enter. The term "other body" means other realms. Because it possesses a pleasing form, it is tangible. Because it arises solely from thought and does not depend on external factors such as semen and blood, it arises from thought. Because there are no defects or errors, it is complete. Because all the faculties are complete, the faculties are not impaired. Because there is no fault, it is virtuous. Because it is not artificial, it is in accordance with the norm. Because it is initially manifest, it is clear. Because there are no other coarse impurities, it is pure. Because there are no subtle impurities either, it is without impurity. Essence is the essence of excrement. With it
this

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་མའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་པའི་དྲི་མ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དྲང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ལ། ལས་ལ་ཕན་པ་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་གཡོ་བ་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །སེམས་མངོན་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པར་བྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པའམ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །མི་སྣང་བ་ནི་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་ཐག་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཐོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །རྩིག་པ་ལས་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པས་ཆོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིས་ཆོད་པ་དང༌། རྩིག་པས་ཆོད་པའི་གནས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པར་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ནུབ་པ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཡང་ཕྱིར་འོང་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུན་གྱི་སྟེང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ལུས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ས

【汉语翻译】
就像“如是等持”等等，因为与等持相应，所以是等持。所谓“完全清净”，是因为舍弃了下地的过患。所谓“完全洁白”，是因为连自己地的垢染也没有。所谓“没有过患”，是因为远离过患，也就是没有烦恼。因此，心远离了近分的烦恼。因为明晰地行持，所以变得正直。因为具有极度的调柔，所以是堪能的。利益事业就是堪能，意思是能够生起一切善法。这是它的总结。“获得不动”是指不被分别念等所动摇。关于“神通之境”等等，神通就是等持，神通之境就是神通的境界，比如化身和在虚空中行走等等。了知它就是了知神通之境，显现它就是显现。因为能够显现了知，所以安立为神通，也就是对它而言。所谓“心进入显现”，是因为为了生起寂静而安立。所谓“个别体验”，就是由智慧所遍及或作用。以显现光明的方式安住。不显现就是隐没。这里的智慧是从修习有相之法而生起的。见是指世间的正见。所谓“穿墙而过”，就是被墙所隔断。同样，没有间隔，也没有停留在被墙隔断的地方，也就是身体无碍地行走。隐没就是使之向下沉。出现就是又使之返回。所谓“在常态之上”，是因为没有隐没。所谓“全部接触”，就是稍微。所谓“极度”，就是因为是全部。
所谓“以身体自在”，就是以身体前往梵天世界并成为主宰，也就是以初禅地的神通前往梵天世界。

【英语翻译】
Just like "being in sameness" and so on, it is sameness because it corresponds to samadhi. "Completely pure" means that it has abandoned the faults of the lower grounds. "Completely white" means that it does not even have the stains of its own ground. "Without fault" means that it is free from faults, that is, without afflictions. Therefore, the mind is free from the afflictions of proximity. Because it acts clearly, it becomes upright. Because it possesses extreme pliancy, it is workable. Benefiting work is workability, meaning that it is capable of generating all virtuous dharmas. This is its summary. "Having attained immovability" means that it is not moved by discursive thoughts and so on. Regarding "the realm of miraculous powers" and so on, miraculous power is samadhi, and the realm of miraculous powers is the realm of miraculous powers, such as emanation and walking in the sky and so on. Knowing it is knowing the realm of miraculous powers, and manifesting it is manifesting. Because it can manifest knowledge, it is established as clairvoyance, that is, for it. "The mind enters manifestation" means that it is established in order to generate solitude. "Individual experience" means that it is pervaded or acted upon by wisdom. It abides in the manner of manifesting clarity. Non-manifestation is disappearance. Wisdom here arises from meditating on things with characteristics. Seeing refers to the worldly right view. "Passing through a wall" means that it is separated by a wall. Similarly, there is no separation, nor does it remain in a place separated by a wall, that is, the body moves without obstruction. Disappearance is causing it to sink downwards. Appearance is causing it to return again. "Above the constant state" means that there is no disappearance. "Touching all" means slightly. "Extremely" means because it is all.
"To have mastery with the body" means that the body goes to the Brahma world and becomes the master, that is, with the miraculous powers of the first dhyana ground, it goes to the Brahma world.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསེར་མགར་ནི་གསེར་བཟོ་བྱེད་པའོ། །མགོར་རུང་བའི་རྒྱན་ནི་གླེགས་མའོ། །རྣ་རྒྱན་ནི་རྣ་བའི་རྒྱན་ཆུང་དུ་ཡིན་ལ། རྣ་ཆ་ནི་རྣ་བའི་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རུང་བའི་རྒྱན་ནི་མགུལ་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ལག་པའི་རྒྱན་ནི་གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་རྒྱན་ནི་གཡེར་ཀ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སོར་གདུབ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་མགོ་བོའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མང་པོ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །མིའི་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་མིའི་ཡིན་ལ། མིའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་མིའི་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཞིང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་རྣ་བ་དེས་སོ། །མཚན་མོའི་མུན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་སྒྲ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དེར་དུང་གི་སྒྲས་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་ཅིང་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་གྲངས་ནི་རྣམ་པའམ་རིམ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། འདིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་པ་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ནི་གང་ཟག་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རིས་མཐུན་པའི་རྒྱུན་མ་ལུས་པ་ནི་གང་ཟག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །
རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔྱོད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་དེ་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ད

【汉语翻译】
之所以那样说，是因为它能使人到达彼岸。金匠是制作黄金的人。适合戴在头上的装饰品是头饰。耳环是小的耳朵装饰品，耳饰是大的耳朵装饰品。适合戴在脖子上的装饰品是项链。手上的装饰品是带装饰的镯子等等。脚上的装饰品是带铃铛的等等。戒指是广为人知的。金项链是用黄金制成的头部装饰品。所谓迅速而迅速，是指通过不做很多事情而迅速地完成。所谓天耳等等，是因为它出现在天界，所以它本身就是天，但一般来说，它本身不是天，而是通过禅定而产生的清净。所谓超越人类的，是指这是人类的，非常超越人类的是超越人类的，指的是在色界中修行禅定而产生的耳朵。变成夜晚的黑暗，在半夜时分，因为远离了人们聚集的声音，所以在那个方向，用海螺的声音来区分，使不同的方向充满和传播。所谓心的种类，种类是种类或次第，心的种类就是心的种类，这是就它能产生神通而言的。因此，只有显现智慧才是神通。所谓心念，了解他人的心，是因为它不依赖于自己的心。有情是补特伽罗的种类，或者，每一刹那五蕴的集合就是有情。具有相同属性的连续不断的是补特伽罗。所谓分别，是指具有分别的作用。所谓辨别，是指具有辨别的作用。通过意，即通过心，意即心，如实地了知和完全断除。如何了知呢？说了贪欲等，与贪欲相应的是具有贪欲的。所谓无贪欲，是指贪欲

【英语翻译】
It is so called because it enables one to reach the other shore. A goldsmith is someone who makes gold. An ornament suitable for the head is a head ornament. An earring is a small ear ornament, and an ear ornament is a large ear ornament. An ornament suitable for the neck is a necklace. An ornament for the hand is a decorated bracelet, etc. An ornament for the foot is one with bells, etc. A ring is well known. A gold necklace is a head ornament made of gold. The term "quickly and quickly" means to do something quickly by not doing many things. The term "divine ear," etc., means that because it appears in the realm of the gods, it is itself a god. However, generally speaking, it is not a god in itself, but rather it is pure because it arises from meditation. The term "beyond human," etc., means that this is human, and that which is very much beyond human is beyond human, referring to the ear that arises from practicing meditation in the realm of form. Having become the darkness of night, at midnight, because it is far from the sound of people gathering, in that direction, using the sound of a conch shell to distinguish, it fills and spreads the different directions. The term "types of mind" means that a type is a kind or order, and types of mind are types of mind. This is in terms of its ability to produce clairvoyance. Therefore, only the manifestation of wisdom is clairvoyance. The term "thought," etc., understanding the minds of others is because it does not depend on one's own mind. A sentient being is a type of person, or, the collection of the five aggregates in each moment is a sentient being. That which is continuously in accordance with the same attribute is a person. The term "discrimination" means having the function of discriminating. The term "discernment" means having the function of discerning. Through mind, that is, through thought, mind, that is, thought, truly knows and completely cuts off as it is. How does one know? Having mentioned attachment, etc., that which is in accordance with attachment is having attachment. The term "without attachment" means attachment

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བའོ། །གཡེངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡེང་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ལ་མངོན་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པར་ལེ་ལོའི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་ཞུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དགེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྱར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལས་འཕྱར་བ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཕྱར་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། རྒོད་པའི་ཚོགས་དང་ལྷག་པར་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྒོད་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཉེ་བར་མ་ཞི་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། ལྷག་པར་གཡེངས་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་བ་ཞག་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །མ་བསྒོམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སྒོམ་པ་མ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲོལ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག་ལས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་གང་ཞེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སམ། གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པའི་དུས་ནི་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ཡིན་ལ། གནས་པའི་དུས་ནི་ཆགས་པའི་བསྐལ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ནི་ཐོག་མར་རླུང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་བར་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བདག་གི་མིང་བརྗོད་པ་རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །རུས་ནི་ཤུད་ལ་ལ་དང་བ་ར་དྭ་ཛ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟས་ནི་ཁམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུར་ཚེ་ནི་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཟླ་བའི་མཐར་ཐུག་པའམ། ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
我没有拥有。同样地，有嗔恨和没有嗔恨，有愚痴和没有愚痴。散乱是烦恼，因为具有完全的散乱。不散乱是因为对善的目标没有明显的散乱。由于特别与懈怠的集合相应，心是烦恼的，是沮丧的。由于特别与精进的集合相应，心对善非常执着。飘扬是烦恼，因为它依赖于从完全清净中飘扬的事物。不飘扬是善，因为它是与此相反的。掉举是烦恼，因为它特别与掉举的集合相应。不掉举是善，因为它是它的对治。近于寂静和不近于寂静也是如此。没有等持是烦恼，因为它特别具有散乱的集合。等持是善，因为它是它的对治的一方。没有修习是烦恼，因为它依赖于目标，并且没有修习禅定。修习是善，因为修习了那两者。没有解脱是烦恼，因为它没有从自性和相续中完全解脱。完全解脱是善，因为它从那两者中完全解脱。智慧是什么，等等。
前世的处所是出生的处所或阶段。坏灭时是坏灭劫，安住时是成劫，因为坏灭劫中没有地狱众生，是器界耗尽。成劫是从最初的风到地狱众生存在的时间。
像这样，像这样的方式中，我的名字被提及，种姓是王族等等。姓氏是舒拉拉、瓦拉达瓦扎等等。食物是团食等等。像这样，寿命长，我说我活到月末或年末等等。

【英语翻译】
I do not possess. Similarly, with hatred and without hatred, with delusion and without delusion. Distraction is a defilement, because it possesses complete distraction. Non-distraction is virtuous because there is no obvious distraction towards virtuous objects. Because it is particularly associated with the assembly of laziness, the mind is defiled and depressed. Because it is particularly associated with the assembly of diligence, the mind is very attached to virtue. Wavering is a defilement, because it relies on things that waver from complete purification. Non-wavering is virtuous, because it is the opposite of that. Excitement is a defilement, because it is particularly associated with the assembly of excitement. Non-excitement is virtuous, because it is its antidote. Nearness to peace and non-nearness to peace are also the same. Non-equanimity is a defilement, because it particularly possesses the assembly of distraction. Equanimity is virtuous, because it is the side of its antidote. Non-cultivation is a defilement, because it relies on the object and does not cultivate meditation. Cultivation is virtuous, because it cultivates those two. Non-liberation is a defilement, because it is not completely liberated from nature and continuity. Complete liberation is virtuous, because it is completely liberated from those two. What is wisdom, and so on.
The place of previous birth is the place of birth or the stage. The time of destruction is the kalpa of destruction, and the time of abiding is the kalpa of formation, because in the kalpa of destruction there are no hell beings, it is the exhaustion of the vessel. The kalpa of formation is the time from the initial wind to the existence of hell beings. 
Like this, in this way, my name is mentioned, the caste is the royal caste and so on. The clan is Shurala, Varadvaja and so on. Food is lump food and so on. Like this, life is long, I say I lived to the end of the month or the end of the year and so on.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རིང་དུ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རིང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འཕངས་པའི་ཚེའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་རིགས་དང་རིགས་དང་རུས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པའོ། །གནས་དྲན་པ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པའི་སྒྲས་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་སྲིད་པ་བར་དོ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་གནས་དང་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆེད་ཀྱི་ཤེས་པ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་བའོ། །འཆི་བར་གྱུར་བ་ནི་འཕོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་སྡུག་པ་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་རོ། །ཁ་དོག་མི་སྡུག་པ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་རོ། །དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པར་རོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བྱེད་པར་རོ། །ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་རོ།
སྐུར་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པ་མི་འདོད་པའི་ཚིག་གིས་གཤེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལས་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་བཞི་ཡོད་དེ། གནག་པ་དང་གནག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ལ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་བཞི་ཡོད་དེ། ད་ལྟར་བདེ་བ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་པའི་ལྟ་བས་འཇུག་པའི་ལས་ལ་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དམ་བཅའ་བ་དེའི་རྒྱུས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་བྲལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིག་ནས་སོ། །འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ནི་སྲོག་རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་འོག་ཏུའོ།

【汉语翻译】
པའོ། །“长久住”是指孩童和青少年等阶段是长久住的。“寿命终结”是指具有完全耗尽的寿命终结。“具有相”是指忆念名字、种姓、血统和家族等相。“忆念处”是处所。或者，相的词语是指称中有，因为那只是相而已。先前时候的处所是用处所的词语指称的。其中，用王族等种姓显示的是具有中有的，以及先前时候的处所和父亲之类会被显示。“死亡和出生”是指死亡和出生，为了完全了解它，了解死亡和出生，这就是显现。“成为死亡”是指成为转移。“成为出生”是指处于中有阶段。“颜色好看”是指去往善趣。“颜色不好看”是指去往恶趣。“下劣”是指造罪。“丰饶”是指行善。“如其业而趋近”是指享受所作业的果报。

谴责是指用非偈颂的不悦之语呵斥。由于邪见而正确接受业和法，关于那个原因。正确接受业，有四种正确接受业：如黑色和黑色的异熟等等。正确接受法，有四种正确接受法：如现在安乐但在未来成熟时是痛苦等等。由于邪见而承诺进入的业，以及承诺进入的法，关于那个原因。“那个原因”是指邪见本身成为原因，存在于何处，那就是那个原因。它本身成为缘，存在于何处，那就是那个缘的差别，因为它们是成办的事务，是特殊的行为。 “离开身体后”是指坏灭后。“死亡之后”是指生命完全衰败之后。

【英语翻译】
Pa'o. "Long dwelling" means that the stages of childhood and youth are long dwelling. "End of life" means possessing the end of life that is completely exhausted. "Having characteristics" refers to the characteristics of remembering names, lineages, bloodlines, and families. "Mindfulness of place" is the place. Alternatively, the word "characteristic" refers to the intermediate state (bardo), because it is only a characteristic. The place of former times is referred to by the word "place." Among these, what is indicated by lineages such as the royal lineage is the intermediate state, as well as the place of former times and what is called "father." "Death and birth" refer to death and birth; to fully understand it, understanding death and birth is what is meant, and manifesting that is manifesting. "Becoming death" means becoming transferred. "Becoming birth" means abiding in the intermediate state. "Good color" means going to a good destination. "Bad color" means going to a bad destination. "Inferior" means committing sins. "Abundant" means doing good deeds. "Approaching according to one's actions" means experiencing the results of actions that have been done.

Condemnation means scolding with non-verse, unpleasant words. Regarding the cause of correctly accepting actions and dharma due to wrong views. Correctly accepting actions, there are four ways of correctly accepting actions: such as black and the ripening of black, and so on. Correctly accepting dharma, there are four ways of correctly accepting dharma: such as being happy now but ripening into suffering in the future, and so on. Regarding the cause of committing to actions entered into through wrong views, and committing to dharma. "That cause" means that the wrong view itself becomes the cause, and wherever it exists, that is the cause. Wherever it itself becomes a condition, that is the distinction of that condition, because they are the affairs that accomplish, and are special actions. "After separating from the body" means after disintegration. "After death" means after life has completely decayed.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
 །ངན་སོང་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ། །ངན་འགྲོ་ནི་དུད་འགྲོ་བའོ། །ལོག་པར་ལྟུང་བ་ནི་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རེ་རེར་དམྱལ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང། ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང༌། དམྱལ་བ་ནི་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་ནི་ངན་སོང༌། འགའ་ཞིག་ནི་ངན་འགྲོ། འགའ་ཞིག་ནི་ལོག་པར་ལྟུང་བ། འགའ་ཞིག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པར་འགྲོ་བས་ན་བདེ་འགྲོ་སྟེ། དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་བདེ་འགྲོ་སྨོས་པས་བཟུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། མཐོ་རིས་ནི་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཟད་པ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འམ་དེའི་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་
བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་ནི་ཟད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཟིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་དག་ལ་དེ་དག་བདེན་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །འདོད་པའི་ཟད་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཟག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་མ་གཏོགས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འཆིང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཟག་པའོ། །མ་རིག་པ་དོར་བའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འཆིང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཟག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་མ་རིག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཟག་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ།

【汉语翻译】
恶趣是饿鬼的去处。 恶道是畜生的去处。 堕落是地狱的去处，每个地狱众生都是地狱。 恶趣、恶道、堕落和地狱就是所谓的恶趣、恶道、堕落众生。 根据业力，有些会转生为恶趣，有些会转生为恶道，有些会转生为堕落，有些会转生为地狱众生。 善趣等，因美妙的去处而为善趣，会转生于彼处。 人间也因提及善趣而被包括在内，因此提到了天界。 天界是畜生存在的处所，因此说会转生为天神。 所谓的“烦恼灭尽”等，烦恼是贪欲等，那些灭尽就是断除。 对此或者对它的颠倒进行了解，将其显现就是显现。 所谓的“这是苦，是圣谛”是果的自性。 所谓的“这是苦的集起”是作为因的五蕴的自性。 灭是灭尽，道是成为获得灭尽之方便的途径。 所谓的“圣谛”，圣者们以自己的体性所见，因此对圣者们来说，这些是真实的，所以是圣谛。 所谓的“如实了知”，是以无漏的智慧见到真如。 所谓“知”，是通过无间道。 所谓“见”，是通过解脱道。 所谓的“心从欲的灭尽中解脱”，是因为断除了欲的烦恼，所以心得到解脱。 除了无明之外，在欲界中行持的烦恼以及与之相连的束缚就是欲的烦恼。 舍弃无明，在色界和无色界中行持的烦恼以及与之相连的束缚就是有（存在）的烦恼。 三界的无明就是无明的烦恼。 所谓的“于解脱”，是从烦恼的束缚中解脱。

【英语翻译】
The evil destiny is the realm of the hungry ghosts. The evil path is the realm of animals. Falling is the realm of hell, each hell being a hell for sentient beings. Evil destinies, evil paths, falling, and hell are what are called evil destinies, evil paths, falling sentient beings. According to karma, some will be born into evil destinies, some into evil paths, some into falling, and some into what are called hell beings. "Happy destiny" and so forth, because of going beautifully, is a happy destiny, and one will be born there. The human world is also included by mentioning happy destiny, therefore the world of the heavens is mentioned. The heavens are where the animal realm exists, therefore it is said that one will be born as a god. Regarding "exhaustion of defilements" and so forth, defilements are desire and so forth, and their exhaustion is abandonment. To realize that or its opposite, to make it manifest is to make it manifest. "This is suffering, the noble truth" is the nature of the result. "This is the origin of suffering" is the nature of the five aggregates that have become the cause. Cessation is exhaustion, and the path is what has become the means of obtaining exhaustion. Regarding "noble truth," because the noble ones see it through their own nature, therefore these are true for the noble ones, so it is a noble truth. "To know thoroughly as it is" is to see suchness with uncontaminated wisdom. "Knowing" is through the path of non-interruption. "Seeing" is through the path of liberation. "The mind is liberated from the exhaustion of desire" means that because the defilement of desire has been abandoned, the mind is liberated. The afflictions that are practiced in the desire realm, except for ignorance, together with their bonds, are the defilements of desire. Abandoning ignorance, the afflictions that are practiced in the form and formless realms, together with their bonds, are the defilements of existence. The ignorance of the three realms is the defilement of ignorance. "In liberation" means liberation from the bonds of affliction.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཚོང་དུས་དང༌། ཚོང་ཁང་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནི་གྲོང་ཡིན་ལ། ཚོང་དུས་དང་ཚོང་ཁང་དང་ལྡན་པ་ནི་གྲོང་འདབ་ཡིན་ནོ། །གཏིང་ཟབ་པ་ནི་དཀའ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་ས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བའོ། །རྡུལ་རགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དང་ས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ཆུ་ལ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་ཕྱིས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཁོ་ནའི་རུས་པའི་དུམ་བུ་ནི་ཤམ་བུ་ཀ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པ་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་གོ །སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སོང་ནས་སོ། །ཡལ་ག་དང་ལོ་མའི་གནས་ཁང་ནི་སྤྱིལ་བུའོ། །རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་དང་རྐང་བར་ལྡན་པ་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདྲི་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་སྙམ་སེམས་པ་ནི་ཤེས་ཤིང་ཀུན་ནས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཟས་ཟ་བའི་ཐབས་ལ་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་ཤིང་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་པར་མཐོང་བ་སྟེ། རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མཐོང་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པར་མངོན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཟས་བཏང་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ལོ་མའི་ཟས་འདི་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་འཇམ་པོ་ལ་ལོ་མའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལོ་མའི་ཟས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ལོ་མའི་ཟས་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ནི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག

【汉语翻译】
名为“解脱”是指远离烦恼，也就是知道灭尽和不生。见到是指无学位的正确见解。没有集市和商店的民众聚集地是村庄，有集市和商店的是村镇。深奥是指困难。因为极其清澈所以明亮。因为没有粗大的微粒所以非常清澈。因为没有细微的微粒所以没有浑浊。与水中行走的生物肢体相连的是鱼鳍，仅仅是那些的骨头碎片是夏布嘎。名为“四种非方便”等等中，成为方便的不是指：产生无上的智慧和具足双足的那些，不是成为方便的，是这个意思。所谓“一些”就是“某些”。所谓“去了”就是“已经完全去了”。树枝和树叶的住所是茅屋。通过以树根和果实的食物为生，即使想要具足智慧和双足，也无法获得。所谓“你认为如何”的声音是用于提问的，认为、思考是指知道并且完全见到等等。所谓“在那里”是指以树根和果实的食物为食的方法，你和老师一起，和老师一同见到，也就是，以树根和果实的食物为食的方法，认为具足智慧和双足的自性和老师一同存在，是这个意思。通过以树根和果实的食物为生而显现出具足智慧和双足，因此舍弃和完全放弃树根和果实的食物，这种树叶的食物在某些时候会成为显现智慧和双足的方法而被修习。树等植物的柔软叶片被称为树叶。当树叶的食物也不能够显现智慧和双足的时候，那时因为变得不确定，所以也完全放弃树叶的食物，从而致力于咒语的论典。论典是词语。关联是指通过没有前后矛盾地进行安立的方式来进行安立。某些。

【英语翻译】
The term "liberation" means being free from afflictions, which is to know the cessation and non-arising. Seeing refers to the correct view of the non-learner. A place where a crowd of people gathers without a market or shops is a village, and a place with a market and shops is a town. Profound means difficult. It is clear because it is extremely clear. It is very clear because there are no coarse particles. It is free from turbidity because there are no fine particles. That which is connected to the limbs of creatures that move in water is a fin, and only those fragments of bone are shambuka. Among the "four non-expedient means," etc., that which is not an expedient means: to generate those who possess supreme wisdom and are endowed with feet, that is not an expedient means, that is the meaning. "Some" means "certain." "Gone" means "completely gone." The dwelling place of branches and leaves is a hut. Even if one desires to possess wisdom and feet by living on the food of roots and fruits, it will not be obtained. The sound "What do you think?" is used for questioning, and thinking and contemplating means knowing and seeing completely, etc. "There" means the method of eating the food of roots and fruits, you see with the teacher and together with the teacher, that is, the method of eating the food of roots and fruits, thinking that the nature of possessing wisdom and feet exists together with the teacher, that is the meaning. Having manifestly understood possessing wisdom and feet by living on the food of roots and fruits, therefore, having abandoned and completely renounced the food of roots and fruits, this food of leaves will at some point become a method for manifesting wisdom and feet and will be practiced. The soft leaves of trees and other plants are referred to as leaves. When the food of leaves is also unable to manifest wisdom and feet, then because it becomes uncertain, the food of leaves is also completely abandoned, and one will devote oneself to the treatises of mantras. A treatise is a word. Connection means establishing through a way of establishing without contradiction between before and after. Some.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་འདི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདིས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཐབས་དེས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གྲོང་གི་ནང་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ལྷགས་པ་སྟེ། འོངས་པའམ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱས་པའོ། །བསོད་ནམས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱས་པའོ། །འོངས་ཤིང་འོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ཏེ། འོངས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་དག་ལས་གང་དག་ཕྱིས་འོངས་
པ་དེ་ནི་འོངས་ཤིང་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། སྟོབས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྫས་ཡོད་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་གནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བྱེད་པར་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་གཉི་ག་ཡོད་པ་དེ་བས་ན། ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པར་གནས་ཤིང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཤཱཀྱ་ལ་དམན་པར་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པའམ་བསྟོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དག་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཀློག་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་གླུར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཀློག་པའོ། །རྗེས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེ་ན། འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་བརྐོས་པའི་འོབས་སུ་བརྐོས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྩང་བཙུགས་པ་ན

【汉语翻译】
为了显现具有智慧和足迹，认为这是方法，因此而结合。当用那个方法也未能理解的时候，就到达村落中，也就是到达大人物之中，即是已经到来或已经去到。给予布施，是指做了从布施产生的福德。做了福德，是指做了从戒律产生的福德。到来又到来，这是重复的两个词，从已经到来很久的人中，哪些后来到来的，就是到来又到来。能力是物质的能力，力量是具有兴致。有些人虽然有物质，但是对于布施的处所进行恭敬的行为的身体的兴致是没有的，而有些人则具有能够做的能力和兴致这二者，因此，显示了能力如何，力量也如何。以“不是方法”等来说明，对于具有智慧和足迹的四种不是方法，你也不是和老师一起安住和进入的。为什么你以贬低具有无上智慧和足迹的众多释迦牟尼的方式来普遍行事呢？以“婆罗门的苦行者”等来说明，从婆罗门种姓出家并成就苦行，称为婆罗门的苦行者。使之进入是指具有进入的性质。赞颂是指赞美或与赞颂相关的咒语的词句。音调是指通过词语的分类来诵读。正确地结合是指通过关联来分别安立。随后歌唱是指通过文字与那相同地诵读。随后述说是指通过意义。在城市中居住，如果问有什么样的特点的城市，则说了“被壕沟围绕”等，被良好挖掘的壕沟所围绕的城市，就是被壕沟围绕的。

【英语翻译】
In order to manifest wisdom and footprints, it is considered a method, and therefore combined. When that method also fails to understand, then one arrives in the village, that is, among the great people, that is, having arrived or having gone. Giving alms means having done the merit arising from alms. Having done merit means having done the merit arising from discipline. Coming and coming again, these are two repeated words, among those who have arrived for a long time, those who come later are the ones who come and come again. Ability is the ability of matter, and strength is having interest. Some people, although they have material possessions, do not have the bodily interest in performing respectful actions towards the place of alms, while others have both the ability and the interest to do so, therefore, it is shown how the ability is and how the strength is. By saying "not a method" etc., regarding the four non-methods that possess wisdom and footprints, you are neither abiding nor entering with the teacher. Why do you universally act by belittling the many Shakyas who possess unsurpassed wisdom and footprints? By saying "Brahmin ascetic" etc., one who has renounced from the Brahmin caste and accomplished asceticism is called a Brahmin ascetic. Causing to enter means having the nature of entering. Praise refers to words of praise or mantras related to praise. Tone refers to reading through the classification of words. Correctly combining means separately establishing through association. Subsequently singing means reading in the same way through words. Subsequently narrating refers to through meaning. Residing in the city, if asked what kind of characteristics the city has, then it is said "surrounded by moats" etc., the city surrounded by well-dug moats is the one surrounded by moats.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་མང་པོ་བཙུགས་ཤིང་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་ཕ་རོལ་པོའི་སྟོབས་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཐག་ཉེ་བར་འོང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེ་མ་ས་ལ་གཏོར་བ་དེས་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྩང་གཟེ་མ་དང་ལྡན་པ་དག་ཕ་རོལ་པོའི་སྟོབས་འཇུག་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། འོབས་
ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྒགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགོག་པར་བྱེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་པར་གཟར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་དུ་བདར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱི་བོ་བཅིངས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྲའི་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ལག་པ་ཀུ་བའི་སྤུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཀུ་བ་གཞོན་ནུ་ལུང་ལས་མ་གཏོགས་པ་བ་སྤུ་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་ལག་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟོ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་དང༌། མཐོ་ལ་མི་ལྷོད་པའི་ནུ་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྟོ་དང་འདྲ་བའི་ནུ་མ་ཅན་ནོ། །བསྐུ་བ་ནི་དྲིའི་རྫས་སམ་འབྲུ་མར་གྱིས་ལུས་བྱུགས་པའོ། །དཔུང་པའི་རྒྱན་ནི་དཔུང་རྒྱན་ནོ། །དོ་ཤལ་ནི་མགུལ་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི་ལེགས་པར་ཀླུབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བ་རྐྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཉེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་རྙིང་པའི་ཆོས་ལས་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཁན་པོའི་ཉེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྩིག་པས་བསྒྲིབས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་པ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་བདག་གི་མདངས་ཀྱིས་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེའི་ཕྱིར་གོས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ཤིང་བར་དུ་གཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྔ་ཕྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་བཙོས་པའི་ཟས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཙོས་པ་སློང་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའོ། །ལྐོག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་སྟོང་པ་གཙང་བ་གྱ་ནོམ་པའོ། །སྨྲས་པ་ནི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྨྲ་བ་ནི

【汉语翻译】
壕沟的下面非常混乱，种植了很多东西，为了抵挡敌人的军队，用铁的橛子做成，当敌人军队想要靠近城市的时候，就把铁的橛子扔在地上，这样就能抵挡敌人的军队。具有尖锐橛子的那些东西，为了阻止敌人的军队进入，就用来阻挡城市本身，或者因为壕沟完全环绕，所以是用来阻挡的城市。肩膀倾斜等等的解释和前面一样。婆罗门童子的队伍在前面扫除，是指在前面进行供养。头顶束发等等，头顶束发是指用发髻的形状等等来美化头发的装饰。手像古巴的毛一样，就像年轻的古巴，除了树干以外，有细小的绒毛一样，他们的手也是如此。肚子一样完全圆，具有高而不下垂的乳房，那就是像肚子一样的乳房。涂抹是指用香料或者油来涂抹身体。臂钏是手臂的装饰品。项链是颈部装饰品的一种。非常装饰是指很好地穿着。伸开脚是指伸展脚。罪过是指从古仙人的教法中离开，因此称为堪布的罪过。用墙壁遮蔽是指，因为傲慢而不能公开布施的人，不去做随顺的修行，因此国王认为不要被我的光芒所伤害，所以用衣服遮蔽并隔开。知晓是指完全知晓，对前后的行为都很精通。享用是指完全享用用食物烹煮的食物的精华，因此显示了乞讨烹煮的食物。非常傲慢本身就是这里的过失。请观察是指一定要观察。秘密的事情是指国王的空旷、干净、丰富。说了是指通过文字的方式。说的是

【英语翻译】
The bottom of the moat is very chaotic, with many things planted, and iron stakes are made to resist the enemy's army. When the enemy's army wants to approach the city, the iron stakes are thrown on the ground, which can resist the enemy's army. Those with sharp stakes are used to block the city itself in order to prevent the enemy's army from entering, or because the moat completely surrounds it, it is a city used to block. The explanation of sloping shoulders, etc., is the same as before. The group of Brahmin boys sweeping in front means making offerings in front. Hair tied on the head, etc., hair tied on the head means beautifying the hair decoration with the shape of a bun, etc. Hands are like the hair of Kuba, just like young Kuba, except for the trunk, there are fine hairs, so are their hands. Completely round like a belly, with high and non-sagging breasts, that is breasts like a belly. Smearing means smearing the body with spices or oil. Armlets are arm ornaments. Necklaces are a type of neck ornament. Very decorated means well dressed. Stretching the feet means stretching the feet. Sin means leaving the teachings of the ancient immortals, therefore it is called the sin of the Khenpo. Shielding with walls means that those who cannot give alms openly because of arrogance do not practice accordingly, so the king thinks, "Don't be hurt by my light," so they cover and separate with clothes. Knowing means completely knowing, being proficient in previous and subsequent behaviors. Enjoying means fully enjoying the essence of food cooked with food, therefore it shows begging for cooked food. Being very arrogant is the fault here. Please observe means you must observe. Secret matters refer to the king's emptiness, cleanliness, and abundance. Said means through the way of words. Speaking is

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་དུ་རུང་བར་སྐྱེས་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་ལེགས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་མའོ་བདག་གིས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདི་ལ་མཚན་དེ་གཉིས་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་སོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦ་བ་ནི་གསང་བའི་སྦ་བ་ཡིན་ལ། སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ནི་ཞུགས་པའམ་གཡོགས་པས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། གསང་བའི་སྦ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའོ། །ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྲབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་རིང་ལ་སྲབ་པའོ། །འདིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཏེ། ཞབས་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མིའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཁོར་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྕེ་བུད་མེད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྐྱང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞལ་ནས་ཕྱུང་བར་མཛད་ནས་སོ། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དོར་བར་རོ། །སྙན་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པས་འཁོར་བ་མ་ལུས་པར་གྱུར་བའོ། །དཀའ་བས་རྙེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་མ་གཡོགས་པར་ཏེ། གསང་བའི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱིམ་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའི་མཆོག་གོ །མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འདུས་ཤིང་རྟེན་སོ་སོར་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་འཁོད

【汉语翻译】
从意义的自性方面来说。名为“已成为国王”是指获得了国王的灌顶。名为“将要进入国王之位”是指生来就适合灌顶。名为“将要进入仙人之位”是指已经获得了仙人的道路。名为“极其”是指极其特别地，以非常好的、一心一意投入的方式来作意。名为“意义”是指为了获得所希望的意义。名为“利益”是指为了来世的圆满。名为“为了安乐”是指为了获得解脱的安乐。名为“希求”是指‘唉玛，我应当以特征来了解自己的本性’，像这样变成具有希求。名为“已成怀疑”是指‘到底这个具有那两个相好，还是不具有呢？’。隐秘方面的隐藏是指隐秘的隐藏。没入鞘中是指进入或遮盖而没入鞘中，没入鞘中也是那个，隐秘的隐藏也是，因此是隐秘的隐藏没入鞘中。因为宽广的缘故和纤薄的缘故，舌头长而纤薄。因为这象征着大丈夫，所以是相，脚掌安住得很好。因为出生在人类的血统中，所以名为人中之尊，世尊是聚集在轮回中的所有众生中最殊胜的。以“如同妇女”为例，名为舌头如同妇女。名为伸展，是从口中取出。愿消除抛弃我的怀疑。名为美妙的声誉是指声誉遍布整个轮回。因为难以获得，所以是极难获得。名为理由是指从神通的力量中产生的征兆。那里的显现是没有遮盖，即变成了见到隐秘的隐藏没入鞘中。名为随喜是指用语言。名为赞叹是指用心。名为房屋的殊胜是指房子的殊胜。通过做所希望的事情的方式聚集，并通过各自安放所依的方式陈设。

【英语翻译】
From the aspect of the nature of meaning. The term "having become a king" means having received the empowerment of a king. The term "will enter the position of king" means being born suitable for empowerment. The term "will enter the position of a hermit" means having attained the path of a hermit. The term "extremely" means to attend to the mind in an extremely special, very good, and single-minded way. The term "meaning" means for the sake of attaining the desired meaning. The term "benefit" means for the sake of the perfection of the next life. The term "for the sake of happiness" means for the sake of attaining the happiness of liberation. The term "desiring" means 'Alas, may I know my own nature through characteristics,' thus becoming possessed of such a desire. The term "having become doubt" means 'Does this one have those two marks or not?' The concealment of the secret aspect is the secret concealment. Submerged in the sheath means entering or covering and being submerged in the sheath; submerged in the sheath is also that, and the secret concealment is also, therefore it is the secret concealment submerged in the sheath. Because of being wide and because of being thin, the tongue is long and thin. Because this symbolizes a great person, it is a mark, the feet are well-placed. Because of being born in the lineage of humans, it is called the supreme among humans, the Blessed One is the most excellent of all beings gathered in samsara. Taking "like a woman" as an example, it is called the tongue being like a woman. The term "extending" means having taken it out from the mouth. May the removal of my doubt be abandoned. The term "pleasant fame" means that fame pervades the entire samsara. Because it is difficult to obtain, it is extremely difficult to obtain. The term "reason" means a sign arising from the power of miraculous abilities. The clarity there is without covering, that is, having become seeing the secret concealment submerged in the sheath. The term "rejoicing after" means with words. The term "praising" means with the mind. The term "excellence of the house" means the excellence of the house. Gathered through the way of doing what is desired, and arranged through the way of placing supports separately.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །མང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཨམྦསྟ་འོང་བ་ལ་སྡོད་པའོ། །ཕྱག་
འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཁྲོས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ལུས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་པ་ནི་ངག་གིས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་མ་རངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་རངས་པ་མེད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཕོ་ཉ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕོ་ཉའི་ལས་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ངས་གཞན་ཁོ་ན་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ཁོ་ན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འདོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་མངག་གཞུག་པའོ། །ང་ཡང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་དེ་འདྲ་བའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པས་ངག་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའི་ཟློས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །བདག་ཀྱང་ཚོད་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁོ་བོ་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །གུས་པ་མངོན་དུ་སོང་བའི་ལུས་དང༌། ངག་གི་འཇུག་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་ཡིན་ནོ། །བཅའ་བར་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིན་ལ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཡི་རངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚིག་གིས་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནང་ན་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པ་ནི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གང་དག་ལ་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཁ་ཡིན་ཏེ། མེ་ནི་ལྷའི་ཁ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་ལྷའི་ཆེད་དུ་ཅུང་ཟད་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ཁར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་སྦྱིན་ནི་གཏོང་མཆོད་ཡིན་ཏེ། གང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་སྐྱོད་བཅས་ཀྱི་རིག་བྱེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་དག་གི་ནང་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་འདི་མཆོག་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟླ་བ་ནི་གདུང་
ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
是也。名为“多”者，是婆罗门之子安婆娑吒来住之处。名为“顶礼”者，是从言辞之门顶礼之后。如何说者，是如何进入，以及如何令其善入。名为“忿怒”者，是最初忿怒之故而忿怒。激动者，是身体变化之故。粗暴者，是言语变化之故。名为“不喜悦”者，是恒常心不喜悦。唉！做信使者，是你做了很大的信使之事，我说的是另一件事，你做的却是另一件事。虽不乐意，但于显现乐意之处，凡是去做使唤之事者，即是使唤者。我也将堕入恶趣，名为，因为你不对如此的伟大的仙人做恭敬供养，语言也将堕入有情地狱。彼与彼者，是责骂的重复之二词。我亦被掌握分寸，名为，我于一切时处皆被视为有过失。恭敬显现的身语之行，即是恭敬供养。应食者，是根等五种。应嚼者，是果实等五种。名为“喜悦”者，是以刚说过的言辞而令欢喜。供养之中，火供最胜！等等。于火中布施火供，即是火的布施。于何等供养中有火供之口，彼等即是火供口，因为火是天神的口，以如是之语，为了天神稍微于火中布施，那一切都进入天神的口中，如是于世间广为流传。又或者，最胜是主要之意。供养是布施供养，凡是为福德之义而为天神布施。一切吠陀之中，附有行动的吠陀最为主要。于彼等之中，国王是此最胜，从福德与主宰的角度而言最为主要。一切星宿之中，月亮是驱除热恼，且能明亮之故，是明亮者，彼等一切

【英语翻译】
It is so. The one called "many" is where the Brahmin's son Ambastha came to stay. The one called "prostration" is after prostrating from the gate of words. How to speak is how to enter, and how to make it well entered. The one called "wrath" is wrath because of the initial wrath. Agitation is because of the change of body. Coarseness is because of the change of speech. The one called "unpleasant" is that the mind is constantly unpleasant. Alas! The one who acts as a messenger is that you have done a great messenger's work, I said something else, but you did something else. Although unwilling, whoever goes to do errands in a place where willingness is manifested is the errand runner. I will also fall into the evil realms, called, because you do not make offerings of respect to such a great sage, the language will also fall into the hell of sentient beings. That and that are two words of repeated scolding. I am also held in check, called, I am considered to have faults at all times and places. The actions of body and speech that manifest respect are respectful offerings. What should be eaten are the five roots and so on. What should be chewed are the five fruits and so on. The one called "joy" is to make joy with the words just spoken. Among offerings, fire offerings are the most supreme! and so on. Giving fire offerings in the fire is the giving of fire. In what kind of offerings is there the mouth of fire offerings, those are the mouths of fire offerings, because fire is the mouth of the gods, with such words, for the sake of the gods, a little offering in the fire, all of that enters the mouth of the gods, as such it is widely spread in the world. Or, the most supreme is the meaning of the main. Offering is giving offerings, whatever is given to the gods for the sake of merit. Among all the Vedas, the Vedas with actions are the most important. Among them, the king is the most supreme, from the perspective of merit and mastery, he is the most important. Among all the constellations, the moon is the one who dispels heat and makes it bright, so it is the illuminator, all of them

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ནང་ན་ཉི་མ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་དུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནས་ཐད་ཀར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །ཇི་སྙེད་འགྲོ་བར་འགྲོ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྙེད་འགྲོ་བའི་རྣམ་པའམ། སྲོག་ཆགས་རྒྱུ་བའི་བར་དུ་འཇུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་མ་ལུས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མཆོག་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་བས་ན་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཏིལ་དྲུས་མ་དང་འབྲས་ཀྱི་བག་ཕྱེ་བསྲེས་པ་ལས་སྲབ་མོར་བྱས་ཤིང་མར་གྱི་ནང་དུ་བསྐོལ་བའི་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཁུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མཉེས་པར་བགྱིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པས་སེམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བྱིས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའོ། །སྐབས་ནི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། སྐབས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འཚལ་བ་ཡིན་ལ། སྐབས་འཚལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐབས་མ་འཚལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ངས་འདི་ལྟར་སོང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་དག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་གཞན་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ངས་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེས་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲབ་སྐྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟ་བཟློག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྲབ་སྐྱོགས་ཡིན་ལ། དེ་གཏོང་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །བསྒྲེང་བ་ནི་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱེད་པའོ། །གནོད་པ་ཉུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
གནོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་འཚེ་བས་གཟིར་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའོ། །མི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱུར་པའི་ནད་དོ། །བསྐྱོད་པ་ཡང་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཡང་བ་ཉིད་དོ། །འཚོ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་སྒོ

【汉语翻译】
如今之中，唯有太阳以其轮圆和光明而至高无上，是为主尊。向上从色究竟天之顶端直至直接抵达世界之尽头，向下至风轮之间。凡是行走者，意为凡是行走之相，或指众生游行之间。所谓“世间连同天神”，是指连同天神的所有眷属都认为圆满正等觉佛是至高无上的主尊。例如，在火供等祭祀之中，佛陀是主尊。因此，世尊是所有众生的主尊，所以应当供养。因为世尊的供养是无量的，不是没有果报的，并且具有所欲之果，所以应当恒常供养。用炒过的芝麻和米粉混合，做成薄片，在油中炸制的食物种类是“库尔瓦”。所谓“是否令心欢喜”，是指以如法修行而使心意随顺。所谓“希求佛法”，是指对佛法具有恭敬心。所谓“孩童”等等，因为缺少听闻经论等，所以是孩童。时机是指处境，因为知道时机，所以寻求时机，不寻求时机就是不识时机。如此，我如是前往，说了世尊的伟人名号得到正确显示的另一种时机，像这样我不做恭敬是不可能的，因此，他不作恭敬，所以他是不识时机之人。所谓“缰绳”等等，成为控制马匹的方法是缰绳，放开它就是立即完全舍弃。竖起是指向上竖立。所谓“损害少吗”等等，损害是指被外在的各种伤害所折磨。过失是指被身体产生的疾病所折磨。不适是指内心忧愁的疾病。行动轻快是指做事情时身体轻盈。生活是指乞食的方式。

【英语翻译】
Now, among all, only the sun is supreme with its roundness and light, being the principal. Upwards from the ultimate of Akanishta directly to the end of the world, and downwards to the circle of wind. "Those who go to whatever extent," means the aspect of going to whatever extent, or refers to the interval where beings roam. The phrase "the world with the gods" means that all the retinues together with the gods consider the perfectly complete Buddha to be the supreme and principal. For example, in fire offerings and other sacrifices, the Blessed One is the principal. Therefore, the Blessed One is the principal of all beings, and therefore should be offered to. Because the offering to the Blessed One is immeasurable, not without fruit, and possesses the desired fruit, it should always be offered. A type of food made from mixing fried sesame seeds and rice flour, made into thin slices and fried in oil, is "Kurwa." The phrase "Does it please the mind?" means that the mind becomes compliant through proper practice. The phrase "desiring the Dharma" means having reverence for the Dharma. The phrase "child," etc., means being a child because of lacking hearing of scriptures, etc. Opportunity means circumstance; because one knows the opportunity, one seeks the opportunity, and not seeking the opportunity is not knowing the opportunity. Thus, I went in this way, and spoke of another occasion when the names of the Blessed One's great person were correctly displayed. It is impossible that I would not show reverence in this way. Therefore, because he did not show reverence, he is a person who does not know the occasion. The "reins," etc., are the means of controlling horses, and releasing them is immediately and completely abandoning them. Raising means raising upwards. The phrase "Is there little harm?" etc., harm means being tormented by various external harms. Fault means being tormented by diseases arising from the body. Discomfort means the disease of mental sadness. Light movement means lightness of body when doing things. Livelihood means the way of alms.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །སྟོབས་ནི་འཚོ་བའི་འབྲས་བུ་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །རེག་པར་གནས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་གནས་པའོ། །ཕུད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །གོས་བགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་རེག་པ་ནི་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དོ་ཀེར་ནི་སྐྲ་གཙུག་ཕུད་དུ་བཅིངས་པའོ། །གྲགས་པ་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་བར་གྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་དེས་ལོངས་སྤྱོད་དག་གི་བགོ་བཤའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གྲགས་པ་ལས་རྙེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གྲགས་པ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ལ་སྙན་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེས་གཞན་གཡོའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ནི་སྦྱིན་པའི་གཏམ་མོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཏམ་མོ། མཐོ་རིས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་གཏམ་ནི་མཐོ་རིས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏམ་མོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རོ་མྱོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ནི་རོ་མྱོང་བའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་བདག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་དག་གི་རོ་མྱོང་བར་བརྗོད་པ་འདོད་པ་དེ་དག་གི་རོ་མྱང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ལ་འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་ནི་ཆེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་ནི་འདོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འདོད་པའི་རྒྱུ་དང༌། འདོད་པའི་གཞི་དང༌། འདོད་པའི་རྟེན་གྱིས་མ་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་བྱེད་པས་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ནི་
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། ཐར་པ་ཡིན་པའམ། འདིས་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱེད་པས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།། འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཕྱོགས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད

【汉语翻译】
从……而安住。力量是生活的果实，即能力本身。快乐是身体的。安住于触碰是指伴随着显现的喜悦而安住。舍弃是指完全抛弃。所谓“分发衣服”等等，随之触碰是指进行触碰。发髻是将头发扎成发髻。所谓从名声中获得，是指已经获得，这些是所有种族中最殊胜的。像“由平等者来分配享用之物”这样的话语，就是从名声中获得的。所谓“仅仅依靠名声来完全享用”，是指当向其他种族行礼时，心想“对我来说不会悦耳”，从而以谄媚的方式行礼。所谓“非常傲慢者”，是指具有过分的傲慢。所谓“佛”等等，具有布施的言谈是布施的言谈。阐明戒律利益的言谈是戒律的言谈。讲述天界赞美的言谈是与天界相符的言谈。阐明体验五种欲妙滋味的言谈是体验滋味的言谈，如所说，如果我依赖五种欲妙而生起快乐，并且讲述所生起的欲望的滋味，体验那些欲望的滋味是非常小的，然而也显示了那些欲望的过患是巨大的。阐明欲望过患的言谈是欲望过患的言谈，如所说，由于欲望的原因、欲望的基础和欲望的所依，（人们）甚至与母子一同争斗，从而通过身语意三门行使巨大的恶行，导致众生投生于地狱。完全烦恼的一方是贪欲等。此处，以“完全烦恼”的意义来理解，完全烦恼就是轮回。由于完全清净，所以是完全清净，即解脱。或者，通过它来实现完全清净，所以是完全清净，即圣道，而其一方是信仰等。决定出离的事物就是决定出离本身。

【英语翻译】
It abides from... Strength is the fruit of life, which is ability itself. Happiness is of the body. Abiding in touch means abiding with manifest joy. Abandonment means complete abandonment. Regarding "distributing clothes" and so on, subsequent touch means to perform the touching. A topknot is hair tied into a topknot. What is called "obtained from fame" means having been obtained; these are the most excellent of all kinds. Such statements as "Let the equal one distribute the enjoyments" are those obtained from fame. Regarding "one enjoys entirely by fame alone," when paying homage to other lineages, one thinks, "It will not be pleasing to me," and thus pays homage through flattery. "Extremely arrogant" means possessing excessive arrogance. Regarding "Buddha" and so on, speech endowed with generosity is the speech of generosity. Speech that clarifies the benefits of ethics is the speech of ethics. Speech that praises the heavens is speech that accords with the heavens. Speech that clarifies the experience of the five desirable qualities is speech of experiencing taste, as it is said, "If I generate happiness based on the five desirable qualities and speak of experiencing the taste of the desires that have arisen, experiencing the taste of those desires is very small, yet the faults of those desires are shown to be great." Speech that clarifies the faults of desire is speech of the faults of desire, as it is said, "Due to the cause of desire, the basis of desire, and the support of desire, (people) even quarrel with mothers and children together, thereby engaging in great misconduct through body, speech, and mind, causing beings to be born in hell." The side of complete affliction is attachment and so on. Here, taking the meaning of "completely afflicting," complete affliction is samsara. Because of being completely purified, it is completely purified, that is, liberation. Or, because it is through this that one becomes completely purified, it is completely purified, that is, the noble path, and its side is faith and so on. The object of definite emergence is definite emergence itself.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའམ། འདིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏམ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་སེམས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མགུ་བའི་སེམས་སོ། །ལམ་སྐྱེ་བའི་འཆི་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །མ་འོངས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཡོད་པའོ། །མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའོ། །ཀུན་ནས་བསྟོད་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་མཐུ་ཡོད་པས་ན་ཀུན་ནས་བསྟོད་པ་ཅན་ནམ། འདི་ལ་ཀུན་ནས་བསྟོད་པའི་དགོས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་ཀུན་ནས་བསྔགས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་བཤད་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའོ། །ནག་པོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བཙོར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོར་རུང་བར་གྱུར་བའོ། །ལེགས་པར་ཚོན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚོན་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེ་པའི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཅད་པའམ་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་མཐོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །རིག་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ལམ་མོ། །འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་ཆོས་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཚད་མར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ་ནི་ཆོས་གཞན་དེ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྟེ་བཤད་པའི་ཆོས་དང༌། གཞན་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཆོས་དག་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་པའི་ཚིག་གཉིས་པ་ནི་ཕྱིར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན

【汉语翻译】
彼，完全舍弃家庭的住所，或者以“由此必定生起”之名，圣道必定生起，其事物即是必定生起本身。完全寂静是指身心方面的寂静状态。那些的赞叹是功德之语。心喜悦是因为具有特别殊胜之处而产生的欢喜之心。善心是因为与圣道生起相顺应。满足之心是因为具有极大的喜悦。无障碍之心是因为不是产生道的死亡。具有福分是因为具有未来功德生起的机缘。威力是指能力。普遍赞叹是指士夫无上的意义，因为如实赞叹的缘故，具有威力，所以是普遍赞叹者吗？此处有普遍赞叹所需要的法，那就是在此处宣说的普遍赞叹者的法，是与圣道生起相顺应的同义词。清净是指白色。远离黑色是指没有污垢。堪能是指已经变得堪能。善于着色是指非常容易着色。非常通达是指以无漏的智慧完全断除或者见到。见法是指痛苦的真谛。获得是指灭谛。知是指集谛。通达是指道谛。离欲是指从无始轮回以来串习的法完全通达后的离欲。同样地，
对于四谛的境，已经变得没有怀疑。不依赖于他者是指不是他者成为量度的法，因为自己证悟的缘故。不被他者引导是指其他的法也是因为自己通达的缘故。对于导师的教法，即所说的法，以及其他种种安住的法不畏惧，获得了无畏本身。极其超越是指深入于法。第二个超越的词语是指已经证得不会再退转，这是所要表达的。或者

【英语翻译】
That, having completely abandoned the dwelling of the household, or by the name of "from this, it will definitely arise," the noble path will definitely arise, its entity is the arising itself. Complete solitude is the state of solitude in terms of body and mind. The praise of those is the word of merit. The joyful mind is the mind of joy that arises because of having a particularly excellent quality. The virtuous mind is because it is in accordance with the arising of the noble path. The satisfied mind is because it has great joy. The unobstructed mind is because it is not the death that produces the path. Having fortune is because of having the opportunity for future merits to arise. Power means ability. Universal praise is the supreme meaning of a person, because of true praise, having power, so is it a universal praiser? Here there is the Dharma needed for universal praise, that is, the Dharma of the universally praised one spoken here, which is a synonym for being in accordance with the arising of the noble path. Pure means white. Being free from black means being without defilement. Capable means having become capable. Good at coloring means having become very easy to color. Very thoroughly understood means having been completely cut off or seen by the knowledge of no leakage. Seeing the Dharma means the truth of suffering. Obtaining means the truth of cessation. Knowing means the truth of origin. Understanding means the truth of the path. Being free from desire means being free from desire after fully understanding the Dharma that has been practiced since beginningless samsara. Similarly,
Regarding the realm of the Four Truths, one has become free from doubt. Not relying on others means that it is not the Dharma that others have become the measure of, because of one's own realization. Not being led by others means that the other Dharma is also because of one's own understanding. Not being afraid of the teacher's teachings, that is, the spoken Dharma, and the various other abiding Dharmas, one has obtained fearlessness itself. Extremely surpassing means entering deeply into the Dharma. The second word of surpassing means that one has attained that which will not regress, this is what is to be expressed. Or

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བའི་ཡུལ་ལ་ལེན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་བདག་སྲོག་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དཔྱ་བ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །གཞོན་རབས་ཀྱི་དུས་ཡོལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དགེ་སློང་དག་དང༌། གཞོན་རབས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་གིས་ཟས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཟས་ཟོས་ཤིང་ཟས་ཟོས་ནས་ཀྱང་ཡོན་བཤད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གཞོན་པ་དག་ཡོན་བཤད་པར་གྱུར་པ་ན་ཟས་མ་ཟོས་ལ། ཡོན་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་ཡང་ཟས་ཀྱི་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དུས་ལས་འདས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་མི་གོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྲ་མི་ཐོས་པ་ནི་སྒྲ་སོ་སོར་རིག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གྲལ་ཚར་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གྲལ་བཤམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྲལ་གཉིས་པས་རྒན་རབས་དང་ཉེ་བའི་མཐར་སོན་པར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཐག་ཉེ་བར་གནས་པའི་གསར་བུ་དོན་སོ་སོར་རིག་པར་འགྱུར་ཞིང་སྒྲ་སོ་སོར་རིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རིབ་མའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རིབ་མའི་མཐའ་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའམ། རིབ་མའི་རྩ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ཚར་དང་ཉེ་བའོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་
སྨིན་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། མི་དགེ་བ་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་སྨད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཡིན་ལ། འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཚ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚ་བ་ནི་ཁ་བའམ་རྣོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚ་བའི་ས་བོན་ནི་ཚ་བའི་ས་བོན་ཡིན་པས་ན་བདག་ཉིད་ཚ་བའི་འབྲས་བུའི་ས་བོན་ལྟར་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་ཚ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ས་བོན་ཚ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ས་བོན་ཚ་བ་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དྲིང་བ་ཡིན་ལ། རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པས་བསྡམས་པའི་ཕྱིར་བདག

【汉语翻译】
所谓的“在欢喜之处说两次”，是指以广为救护的方式来成办所依。“乃至有生之年”是指乃至有生之年的尽头。“具有生命”是指乃至我具有生命的那段时间。“应当食用食物”是指应当享用食物。“呵责”是指说出表示不悦的言辞。关于“青年一代的时代已经过去”等等，因为数量众多，所以只要比丘们以及安住在青年一代的人们获得食物，僧团的住持就吃食物，吃了食物之后也宣说功德，年轻的比丘们在宣说功德时没有吃食物，功德宣说圆满时也过了吃饭的时间，因此显示为过了时间。所谓的“不明白意义”，是指不具有完全了解意义的状态。所谓的“听不见声音”，是指不能分别觉知声音。所谓的“在两排队列中”，是指如同队列的排列一样，第二排队列到达接近年长者的尽头，因此极为靠近而住的新人能够分别觉知意义，并且能够分别觉知声音。所谓的“花瓣的根”，是指花朵花瓣的边缘，或者花瓣的根是靠近房屋的墙壁。所谓的“不善”，是指因为不想要异熟果，所以是贪欲等分别念，对于不善，会进行分别念。因为圣者所呵责，所以是罪恶，因为依赖于欲望的贪着而生起，所以是依赖于贪着。所谓的“如同炽热的种子”，炽热是指冰雹或锋利，炽热的种子是炽热的种子，因此显示为自己如同炽热果实的种子一样，因为不是使种子炽热，而是使种子变得炽热，所以自己如同炽热的种子一样，是自己心意的转变。因为具有对五种欲妙的分别念，所以自己是迟钝的，因为没有被六种触觉的生处所束缚，所以被束缚了自己。

【英语翻译】
The so-called "saying twice in a place of joy" refers to accomplishing the support by means of widely protecting. "Until the end of life" means until the end of life. "Having life" means going as long as I have life. "Food should be eaten" means food should be enjoyed. "Reproach" refers to uttering words that express displeasure. Regarding "the time of the younger generation has passed," etc., because of the large number, as long as the monks and those who dwell in the younger generation obtain food, the abbot of the Sangha eats food, and after eating food, he also proclaims merit. When the young monks proclaim merit, they do not eat food, and when the proclamation of merit is complete, the time for eating has also passed, therefore it is shown as having passed the time. The so-called "not understanding the meaning" refers to not having a state of completely understanding the meaning. The so-called "not hearing the sound" refers to not being able to separately perceive the sound. The so-called "in two rows of queues" means that just as the queues are arranged, the second row of queues reaches the end close to the elders, therefore the newcomer who lives very close can separately perceive the meaning and can separately perceive the sound. The so-called "root of the petal" refers to the edge of the petal of a flower, or the root of the petal is close to the wall of the house. The so-called "non-virtue" refers to the fact that because one does not want the ripening result, it is the conceptualization of desire, etc. For non-virtue, conceptualization will be carried out. Because it is condemned by the noble ones, it is evil, and because it arises depending on the attachment of desire, it depends on attachment. The so-called "like a hot seed," hot refers to hail or sharpness, a hot seed is a hot seed, therefore it is shown that oneself is like the seed of a hot fruit, because it is not making the seed hot, but making the seed hot, so oneself is like a hot seed, it is the transformation of one's own mind. Because one has the conceptualization of the five qualities of desire, one is dull, and because one is not bound by the six sources of touch, one is bound.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཟག་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྲང་བུ་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་དུ་གནས་པའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རང་གི་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་པར་བལྡགས་པའམ། རྒྱུན་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པའོ། །འདི་ལ་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟན་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གོ །དེའི་ཚིག་བླ་དག་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིང་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་འཚེ་བ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བར་བྱེད་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཡུལ་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདོད་ཆགས་སོ། །མིག་གིས་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རེག་པའི་
སྐྱེ་མཆེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པ་ལ་མིག་ཁོ་ན་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་པས་མིག་གི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་ཞིང༌། མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་འདུས་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྡམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སེམས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡོད་ནའོ། །དེ་དག་ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་གང་མ་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་དང་རྣ་བ་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མིག་དང་རྣ་བ་མ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ནི་གནོད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གནས

【汉语翻译】
本身就是漏失。六种触的生处，总是使贪欲等烦恼漏失，因此罪恶之法贪欲等是蜜蜂，自在地品尝味道。完全享受自己的欲望，就是明显地舔舐，或持续地安住于此。所谓“不在此安住”，就是不在此安住。所谓“其他”，就是未指明的、主要的某位比丘。所谓“他的确切言辞”，就是指示他的名字。与欲求的贪欲相应的心识分别就是欲的分别。与害心相应的就是害心的分别。与责骂他人和损害他人等相应的就是损害的分别。使人喜悦，明显地想要，所以是欲，通过欲求的贪欲，视为功德并反复串习，所以是功德。所谓“在此”，就是在五种欲功德的境上，欲求的贪欲是追求目的的贪欲。所谓“眼触的生处”，因为是产生触的生处的地方，所以是触的生处，而仅仅眼是触的生处，所以是眼的触的生处，依靠眼和色，就会产生眼的识，因此说三者聚合就是触。同样，耳朵等生处也应理解。所谓“非律仪”，就是没有从非境上返回，所以是非律仪，他被束缚且具有束缚。罪恶不善之法，心随之而行，就是依靠心而行。有什么呢？回答说：有贪心和不悦。它们在什么境上呢？回答说：在世间，即近取五蕴上。在“眼和耳未隐藏”等中，因为眼和耳使之完全进入境，所以眼和耳未隐藏。被欲求的贪欲所折磨，就是受到了损害。安住于此

【英语翻译】
Itself is leakage. The six sources of contact always cause afflictions such as desire to leak out, therefore sinful dharmas such as desire are bees, freely tasting flavors. Completely enjoying one's own desires is to obviously lick, or continuously abide in it. The so-called "not abiding here" means not abiding here. The so-called "other" refers to an unspecified, principal bhikshu. The so-called "his exact words" means indicating his name. The mental discrimination that corresponds to desire's craving is the discrimination of desire. That which corresponds to harmful thoughts is the discrimination of harmful thoughts. That which corresponds to scolding others and harming others is the discrimination of harm. It makes one happy, obviously wanting, so it is desire, through the desire of craving, it is regarded as merit and repeatedly practiced, so it is merit. The so-called "here" means that on the object of the five qualities of desire, the desire of craving is the desire to pursue a goal. The so-called "source of eye contact" is the source of contact because it is the place where contact arises, so it is the source of contact, and only the eye is the source of contact, so it is the source of eye contact, relying on the eye and form, eye consciousness will arise, therefore it is said that the union of the three is contact. Similarly, the sources of ear and so on should also be understood. The so-called "non-restraint" means that there is no turning back from non-objects, so it is non-restraint, he is bound and has bondage. Sinful, unwholesome dharmas, the mind follows, which means following the mind. What is there? The answer is: there is greed and displeasure. On what object are they? The answer is: in the world, that is, on the five aggregates of grasping. In "eye and ear not hidden" etc., because eye and ear cause it to fully enter the object, so eye and ear are not hidden. Tormented by the desire of craving means being harmed. Abiding in this

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། བདེ་བར་གནས་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ནི་གནོད་པ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་གནས་ནི་རང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་པོས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། མངོན་ཤེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་ནས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་ཉལ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཡང་སྲིད་པར་མི་འཇུག་པའི་ཕན་ཡོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའི་གོ་འཕང་གིས་སོ། །གོ་འཕང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ངན་པས་མ་བསྙེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྨད་པར་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་སྟེ། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་
ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བརྟེན་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་བཤད་ནི་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འགྲོ་བ་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རོལ་མོའི་གནས་ནི་རོལ་མོ་མཁན་གྱི་གནས་སོ། །སྨད་འཚོང་མའི་གནས་ནི་འདིར་འདོད་པ་དག་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་ཡིན་ནོ། །ཆང་འཚོང་གི་གནས་ནི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་བཏུང་བའི་ཁང་པ་ཡིན་ནོ། །གདོལ་པའི་གནས་ནི་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཤམས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་དེས་བཤམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དེས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པར་གྱུར་པའོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འདིར་ལས་རྙིང་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་དུག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་གདུག་པའོ། །འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བསྐུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དེས་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
是安住，是安住在寂灭中，从安住中，比丘变得长久。损害是轮回的痛苦，即生等等，住在其中，就是接近损害。凡是名为此者等等，都是为了显示利益。内在的住所是自己的心专注一境，结合是指以结合世尊者，自己必定结合。做了什么呢？说：现量，即非常了解之后。那是什么呢？思等等，是间接领悟的。名为安住，是安乐地睡眠，这是不再进入轮回的另一个利益。做了什么呢？说：以真实的教言的地位。地位有什么差别呢？说了不亲近恶劣之士等等，应呵责之士是恶劣之士，因为具有懒惰等等的过失。因为不是他所能得到的，所以不依赖。地位是名为解脱的处所。圣者即是佛陀世尊。善说即是美妙地善说。名为五种非行境，因为比丘的行持不如法，所以是非行境。乐器的处所是乐器师的处所。妓女的处所，在这里是就“使欲望进入”而言，是妓女的家。酒馆是使人陶醉的饮料的房屋。旃陀罗的处所是旃陀罗的家。如其所陈设，即如行走的比丘所陈设的那样，他就那样舍弃，置之不理。以宿业来说，宿业在这里应理解为旧业。蛇是指蛇的牙齿，在伤害他者的时候，因为有毒，所以是毒蛇。酥油是指为了涂抹脚。凡是前世做了导致短寿的业，那就是接受本身的过失，因为它产生了

【英语翻译】
is abiding, is abiding in peace. From abiding, the monk becomes long-lasting. Harm is the suffering of samsara, such as birth, etc. By dwelling in it, one becomes close to harm. Whatever is called "this" and so on, is to show the benefit. The inner abode is one's own mind being one-pointed, and the union is that the one who unites with the Bhagavan, certainly unites himself. What has been done? It is said: Manifest knowledge, that is, after knowing very well. What is that? Thoughts, etc., are indirectly realized. Being called "abiding in peace" is sleeping peacefully, this is another benefit of not entering samsara again. What has been done? It is said: By the position of the true teaching. What is the difference in position? It is said that one does not associate with evil people, etc. A person to be blamed is an evil person, because he has faults such as laziness. Because it is not to be obtained by him, he does not rely on it. The position is the place called liberation. The noble one is the Buddha, the Bhagavan. Well-spoken is beautifully and well-spoken. The five non-practices are called non-practices because the monk's conduct is improper. The place of musical instruments is the place of musicians. The place of prostitutes, here, in terms of "causing desires to enter," is the house of prostitutes. The tavern is the house of intoxicating drinks. The place of the Chandalas is the house of the Chandalas. As it is arranged, just as the walking monk has arranged it, he abandons it in that way and leaves it alone. In terms of past actions, past actions here should be understood as old actions. A snake refers to the teeth of a snake, which are poisonous when harming others, so it is a venomous snake. Ghee is for anointing the feet. Whatever action was done in a previous life that caused a short life, that is the fault of accepting it itself, because it produces

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཕངས་པར་གྱུར་པའོ། །ནོན་པ་ནི་གཡོ་འགུལ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཆུང་བའོ། །ལུས་མ་ནུས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་གནོད་པ་ནི་གཟིར་བའོ། །ཤི་བར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་གིས་སོ། །རྡུལ་གཟན་བྱིན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་རྡུལ་གཟན་མཚན་མོའི་གོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བགོས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མི་སྡུག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །བསྡུམ་པར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་དུ་རུང་བས་ན་བསྡུམ་དུ་རུང་བའོ། །འདུམ་པར་མི་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉེས་པ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདུམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གོས་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གོས་གཅིག་པ་སྟེ། གོས་གཅིག་གོན་པས་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་གོས་གཅིག་གྱོན་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ་ལ། གོས་གཅིག་གྱོན་པས་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཕྱག་བདག་གིར་
མི་བྱའོ། །གང་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་ལའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་གནས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་རག་ལུས་པའམ། རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཚོད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་གྱིས་གང་བ་ནི་རྡུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ལག་པ་ནས་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་ཉམ་ང་བ་ལས་བཏོན་པ་ནི་ལག་པ་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྲན་མ་ཤ་ལས་བྱས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲན་མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའམ། འབྲས་བཏགས་པ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བཅའ་བའོ། །ཚོད་རིག་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཉེ་གནས་དང་སློབ་མ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཚོད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཙང་སྦྱོར་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་པའོ། །འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་ལས་བྱས་པ་འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ཀོ་སྐུའོ། །ཁ་ཏོན་ཀློགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ལ་འམ་ཞེས་བྱ་བའམ་གྱི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བདེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཨུཏྤལ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་བཤད་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་གང་དག་གིས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་མ་དད་བར་བྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
是抛弃的意思。 压迫是摇动能力小的意思。 身体无力，被痛苦的感受损害是折磨的意思。 死亡是超过时间的意思。 “那两个”的意思是必须掌握的第六个，即那两个中的一个。 “如施舍灰尘食物”的意思是，因为他把灰尘食物分割成夜晚衣服的样子，所以这样说。“像那样变得不悦意”的意思是，像那样获得变化。“可以调和”的意思是，因为可以结合，所以可以调和。“不会调和”的意思是，因为有其他过失，所以不是应该调和的。 谁拥有一件衣服，那就是一件衣服的人，穿着一件衣服不向别人敬礼，也不向穿着一件衣服的人敬礼，穿着一件衣服也不把别人的敬礼据为己有。 “在哪里”的意思是，在普通人的位置。“显现方面安住”的意思是，在教法的位置上，应该显现方面安住。 “以拥有业为目标”的意思是，依赖于自己的业，或者自己做了的业的果报可以受用，自己知道后，应该知道食物等的量。 被灰尘充满是被灰尘遍布的意思。 从抓住手的方式中，从恐惧中解脱出来是抓住手的意思。“用豆子肉做的”的意思是用豆子肉等做的，或者用米粉做成的食物。“请知道量”的意思是，拿取时，应该知道如何不损害近事和弟子。“清洁者”是食物的侍者。“酥油的容器”的意思是用皮革做的酥油容器的皮囊。“请念诵”的意思是让人念诵。“或者乌 উৎপལ་ལ་（藏文，梵文天城体，utpala，乌 উৎপལ་ལ་）”或者的语气是为了观察其他的意思。“如何水”的意思是，如何如何水增长，乌 उत्पལ་ལ་（藏文，梵文天城体，utpala，乌 उत्पལ་ལ་）也一样变化。 家，即婆罗门和户主的家，所说的过失，哪些会驳斥并使不信仰呢？

【英语翻译】
means to be abandoned. Oppression means having little ability to shake. Being harmed by the feeling of suffering when the body is unable means torment. Death means exceeding time. "Those two" means the sixth that must be grasped, that is, one of those two. "As giving dust food" means that because he divided the dust food into the form of night clothes, it is said that way. "Becoming unpleasant like that" means obtaining change like that. "Can be reconciled" means that because it can be combined, it can be reconciled. "Will not be reconciled" means that because there are other faults, it is not something that should be reconciled. Whoever has one garment is a person with one garment, wearing one garment does not salute others, nor does he salute a person wearing one garment, and wearing one garment does not take the salutations of others as his own. "Where" means in the position of an ordinary person. "Manifestly facing and dwelling" means that in the position of the Dharma, one should manifestly face and dwell. "Aiming at possessing karma" means that one should rely on one's own karma, or that the result of one's own actions can be enjoyed, and after knowing it oneself, one should know the measure of food and so on. Being filled with dust means being covered with dust. From the way of grasping the hand, being freed from fear means grasping the hand. "Made of bean meat" means made of bean meat and so on, or food made from rice flour. "Please know the measure" means that when taking, one should know how not to harm the attendant and the disciple. "The cleaner" is the food server. "Container of ghee" means the leather bag of the ghee container made of leather. "Please recite" means to have someone recite. "Or উৎপལ་ལ་（藏文，梵文天城体，utpala，乌 उत्पལ་ལ་）" the tone of "or" is for observing other meanings. "How water" means how water grows, উৎপལ་ལ་（藏文，梵文天城体，utpala，乌 उत्पལ་ལ་）also changes in the same way. The house, that is, the house of the Brahmin and the householder, what faults are said that will refute and cause disbelief?

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། །འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུའམ། རྡོའི་སྣོད་གཅིག་ལའོ། །མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་ནི་ཐོད་དམ་རྣ་བ་དག་ལའོ། །བྱ་དགའ་འབྱིན་པ་ནི་མང་དུ་བྱིན་པས་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུག་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །མཆོང་བ་ནི་རྒལ་བའོ། །རབ་ཏུ་མཚང་བ་ནི་སྟེང་དུ་མཆོང་བའོ། །བརླ་གཅིག་གཡོབ་པ་ནི་བརླ་སྒྱུར་བྱེད་པའོ། །
དཔུང་པ་གཅིག་བསྐྱོད་པ་ནི་དཔུང་པ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །ཉ་བཞིན་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉ་ལྟར་འགྱུར་ཞིང་འཕར་པའོ། །ཆུ་ལ་རྡོ་འཕར་འཕེན་པ་ནི་ཆུའི་སྟེང་དུ་རྡོའི་དུམ་བུ་འཕེན་པར་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་གཅིག་གིས་བསྣུན་པས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བསྣུན་པ་ནི་ཆུ་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡེག་ཅིང་བསྣུན་པ་ནི་ཆུ་རྔ་རྡུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་རླུང་གིས་བཀང་བ་ལ་ལག་པའི་ཐལ་མོ་གཅིག་གིས་རྡེག་ཅིང་བསྣུན་པ་ནི་ཁའི་རྔ་རྡུང་བའམ། ཁའི་སྒོ་ནས་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པ་ནི་ཁའི་རྔ་རྡུང་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དང་ལག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དུང་གི་སྒྲ་འབྱིན་པ་ནི་ཁའི་དུང་འབུད་པའོ། །ཁའི་སྒོ་ནས་རྔའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ཁའི་རྔ་ལེན་པར་བྱེད་པའམ། ཁ་རླུང་གིས་བཀང་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྡེགས་ཤིང་བསྣུན་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ལས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ལོག་པར་ཞུགས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་གནས་ངན་ལེན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གར་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་བྱས་དག་ལ་འདིར་ཅི་རིགས

【汉语翻译】
那些是破坏家庭的。如何破坏家庭呢？回答说：因为他们普遍实行罪恶的法。如何普遍实行罪恶的法呢？就是说那些关于妇女的处所等等。关于喧嚣等等词语的解释，应当像前面一样理解。所谓“在一个容器中”，是指在一个大的容器中，或者在一个石头的容器中。所谓“拿着花”，是指在头顶或者耳朵上。所谓“给予奖赏”，是指因为大量给予而感到高兴。所谓“奔跑”，是指快速行走。所谓“跳跃”，是指跨越。所谓“极度跳跃”，是指向上跳跃。所谓“摇动一条腿”，是指转动腿。所谓“移动一条手臂”，是指转动手臂。所谓“像鱼一样转动”，是指像鱼一样变化和跳跃。所谓“在水上投掷石子”，是指在水面上投掷小石块。所谓“用一只手拍打水面”，是指发出水声。所谓“用两只手拍打”，是指敲打水鼓。所谓“用充满空气的嘴巴，用一只手掌拍打”，是指敲打嘴巴的鼓，或者从嘴里发出像大鼓一样的声音，这就是敲打嘴巴的鼓。所谓“从嘴巴和手的结合中发出海螺的声音”，是指吹嘴巴的海螺。所谓“从嘴里发出鼓的声音”，是指演奏嘴巴的鼓，或者用充满空气的嘴巴，用两只手拍打。所谓“不是沙门的行业”，是指与沙门不相符。所谓“行为”，是指身体的行为。所谓“行事”，是指实行错误的行事处所。所谓“因为错误地进入”，是指普遍实行不合规矩的行为。所谓“舍弃”，是指完全抛弃。所谓“会变成严重的违犯”，是指有些情况下，说僧残罪等等，有些情况下，就像隔着衣服触摸妇女的身体，犯有粗罪，有些情况下，就像饮用使人陶醉的东西等等，仅仅是堕罪，有些情况下，就像跳舞等等的恶作剧，在这里根据情况而定。

【英语翻译】
Those are what ruin families. How do they ruin families? It is said: Because they universally practice sinful dharmas. How do they universally practice sinful dharmas? It is said that those are about women's places, etc. The explanation of words like "uproar," etc., should be understood as before. "In one vessel" means in one large vessel, or in one stone vessel. "Holding flowers" means on the head or ears. "Giving rewards" means being delighted by giving a lot. "Running" means going quickly. "Jumping" means crossing over. "Extremely jumping" means jumping upwards. "Waving one thigh" means turning the thigh. "Moving one arm" means turning the arm. "Turning like a fish" means changing and jumping like a fish. "Throwing stones on the water" means throwing pieces of stone on the water. "Striking the water with one hand" means making a water sound. "Striking with two hands" means beating a water drum. "Striking with one palm on a mouth filled with air" means beating a mouth drum, or making a sound like a large drum from the mouth, which is beating a mouth drum. "Making the sound of a conch from the combination of mouth and hand" means blowing a mouth conch. "Making the sound of a drum from the mouth" means playing a mouth drum, or striking with two hands on a mouth filled with air. "Not the work of a renunciate" means not in accordance with a renunciate. "Conduct" means the conduct of the body. "Acting" means acting in a wrong place of action. "Because of wrongly entering" means universally practicing improper actions. "Having abandoned" means having completely abandoned. "Will become a serious offense" means that in some cases, saying the remaining offenses of the Sangha, etc., and in some cases, like touching the body of a woman's place separated by clothing, having the offense of a gross sin, and in some cases, like drinking intoxicants, etc., only offenses of downfall, and in some cases, like misdeeds such as dancing, etc., here as appropriate.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགལ་ཚབས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་འཇིག་པར་བྱད་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིས་ཕོངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་བྱད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་བཤིག་པ་ནི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་འཇིག་པ་ཡིན་ཞིང་སྲོག་བཅད་པ་འདིས་ཕོངས་པར་བྱེད་པའོ། །གནོད་པ་ཆུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངག་གི་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་
ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། བདེན་པ་གསུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁྱོད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འདོད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་ལའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་མཐུན་པས་ན་བྲི་བ་ཡིན་ལ། བྲི་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་འབྲི་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བྲི་བ་དང་འགལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྲི་བ་ནི་འདིར་འབྱོར་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སྣང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་བྲི་ཛི་དག་ལ་དེ་དག་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ལ་འདིར་འཕེལ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རིགས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདྲི་བ་མཛད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནི་གཞན་ལ་འདྲི་བ་མཛད་པ་རེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བླ་མ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དང༌། གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་སངས་རྒྱས་མ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སྤོབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་དང་ཡང

【汉语翻译】
应当视其为严重的违犯。损坏是指此处破坏田地。完全破坏是指破坏园林和花园。杀害是指由此使其贫困。或者，损坏是指破坏外部的物件，完全破坏是指破坏内部的用具，而杀害是指由此使其贫困。损害小吗等说法与之前的解释相同。所谓“如实宣说”，是指以如实之语示现果报之相，意为宣说真谛。所谓“并非唯一确定”，是指此处你所希望显现的事物并非唯一确定，不能如你所愿的那样进行预言。所谓“根本拉的佛塔”，根本拉是指某人建造的佛塔。所谓“减少”，与完全衰败相似，因此是减少，而非减少即是不减少，是与完全减少相反的词语。减少在此处是指财富衰减。所谓“约定为本尊”，是指内心特别专注于应当修习之事。所谓“进入时”，是指与其对境相符地进入。所谓“显现时”，是指通过普遍运用合理的途径，使境，即布里吉等，对他们清晰地显现。为了避免对一方面普遍运用的怀疑，因此使用了第二个词语。所谓“增长”，是指财富的增长，此处用“增长”一词表示。所谓“好啊”，是指此处合乎道理。所谓“呼唤具寿阿难陀”等，如果说，世尊为何向圣者阿难陀提问呢？明明是了知一切事物之真实性者，向他人提问是不合理的。对此，上师们解释说，这是为了世间的名言之义，以及为了使那些不相信世尊是全知者和尚未证得佛果的人们产生信任，并且为了显示圣者阿难陀的勇气等等。反复地

【英语翻译】
It should be regarded as a serious violation. To damage means to destroy fields here. To completely destroy means to destroy gardens and parks. To kill means to impoverish by this. Alternatively, to damage means to destroy external objects, to completely destroy means to destroy internal utensils, and to kill means to impoverish by this. The explanation of "Is the harm small?" and so on is the same as the previous explanation. The so-called "speaking without distortion" refers to the aspect of showing the result of speech without distortion, meaning to declare the truth. The so-called "not uniquely determined" means that the object you wish to manifest here is not uniquely determined, and it is not possible to prophesy as you wish. The so-called "stupa of the root La," root La refers to a stupa built by someone. The so-called "decrease" is similar to complete decay, so it is decrease, and not decrease is not decreasing, which is a word opposite to complete decrease. Decrease here means the decline of wealth. The so-called "appointed as Yidam" means that the mind is particularly focused on what should be practiced. The so-called "when entering" means to enter in accordance with its object. The so-called "when appearing" means that by universally applying reasonable means, the objects, such as Brijis, become clearly visible to them. In order to avoid suspicion of universal application to one aspect, the second word is used. The so-called "increase" refers to the increase of wealth, and the word "increase" is used here to indicate it. The so-called "good" means that it is reasonable here. The so-called "calling the venerable Ananda" and so on, if it is said, why did the Blessed One ask the noble Ananda? Clearly, he is the one who knows the reality of all things, and it is unreasonable to ask others. To this, the lamas explain that this is for the sake of worldly conventions, and for the sake of making those who do not believe that the Blessed One is omniscient and have not yet attained Buddhahood have faith, and for the sake of showing the courage of the noble Ananda, and so on. Repeatedly

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱ་བར་དཔྱོད་པར་གྱུར་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནས་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་བྱེད་དོ། །མང་དུ་འདུ་བ་ལས་ཀྱང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པའམ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ལས་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྡང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་བློ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་བརྩོན་པར་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱ་བ་ནི་ཐག་
ཉེ་བ་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ནི་ཐག་རིང་བ་དང་ཕྱིས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མི་རིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ། འཛིན་བར་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །གང་ཡང་སྔོན་གྱི་ཆེན་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་གཅོད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་དེ་དག་རིགས་བརྒྱུད་པས་འོངས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚེས་བདེན་པ་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡུལ་བྲི་ཛིའི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་ནི་མེ་སྐོར་བྱས་པ་ཡིན་ལ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་མནའ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ནི་བདག་པོ་བདག་པོ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །པ་ལ་སོགས་པས་བསྲུངས་པ་དང༌། གཉེན་བཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པའོ། བདུན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་བར་གྱུར་པས་ན་གཉེན་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བ་ར་དྭ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའོ། །ཆད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་འདིར་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཆད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཚོར་གཅད་པར་འོས་པའམ། སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྲུང་པ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནའ་མ་བྱས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ནི་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དང་པོར་བུ་མོ་དེ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེ་ཏོག་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བ་དག་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་འགའ་ཞིག་བུ་མོ་སྦྱིན་པར་འདོད་བ་དེས་ཐོག་མར་མག་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཕྲེང་བ་བྱིན་ནས་ཕྱིས་བུ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ

【汉语翻译】
名为“聚集”是指，因为对地方事务进行考察，所以一次又一次地在处所聚集。名为“众多聚集也能安住”是指，恒常安住或者从恒常安住中得以安住，并且也能兴起。名为“和合”是指，具有聚集，心意一致，意为所有人都致力于同一自性，彼此互相随顺。事务是指，亲近和成为主要的。作为是指，疏远和后来要做的事本身成为主要的。不应理是指，不是分别安立，即以前的伟人们对事物自性所作的分别安立，不执持也不作分别安立。凡是以前的伟人们所作的分别安立，不应断除，即不会成为完全断除。如是等等，如是他们以种姓传承而来的，随顺的法，真实和洁净等等，如理如实地受持而安住。在名为“地方弗栗恃的妇女”等等中，妇女是指被火围绕的，少女是指被迎娶的。或者妇女是指与丈夫分离的。受到等等的守护，被亲友阻止不做不应做的事。因为包含在七代血统之内，所以是亲属。种姓是指，总的来说属于婆罗堕遮等等的种姓。名为“具有惩罚”是指，以贪欲邪淫的对境，在此应以惩罚来制裁。在名为“具有遮蔽”中，以贪欲邪淫的对境，除了惩罚之外，是否应该施加责罚呢？或者具有守护，即具有多种守护和救护。名为“被他人完全占有”是指，没有被迎娶，而是被他人以势力所获得。花鬘的传承是指，所有人都首先以取花的方式来掌握布施女儿的理由，因为无论谁想要布施女儿，都首先应该给将要成为新郎的人花鬘，然后才布施女儿。

【英语翻译】
The term "gathering" means that because the affairs of the place are examined, they are repeatedly gathered in one place. The term "even a large gathering can abide" means that it abides constantly or from constant abiding, and can also arise. The term "harmony" means having gathering, being of one mind, meaning that everyone is devoted to the same nature and follows each other. Affairs mean being close and becoming the main thing. Acting means being distant and the things to be done later themselves become the main thing. Unreasonable means not being distinctly established, that is, the distinct establishments of the nature of things made by the great ones of the past are neither held nor distinctly established. Whatever distinct establishments were made by the great ones of the past should not be cut off, that is, it will not become a complete severance. As such, etc., as they have come down through lineage, the conforming Dharma, truth and purity, etc., are properly and truly accepted and abide. In "the women of the place Vriji," etc., women refers to those surrounded by fire, and young women refers to those who have been married. Or women refers to those who are separated from their husbands. Protected by such things, and prevented by relatives and friends from doing what should not be done. Because it is included within the seven generations of lineage, it is a relative. Lineage refers to, in general, belonging to the lineage of Bharadvaja, etc. The term "with punishment" means that the object of lustful adultery should be sanctioned here with punishment. In the term "with obscuration," should a penalty be imposed on the object of lustful adultery in addition to punishment? Or with protection, that is, with various kinds of protection and rescue. The term "completely seized by another" means that it has not been married, but has been obtained by the power of another. The lineage of garlands means that everyone first grasps the reason for giving the daughter by means of taking flowers, because whoever wants to give the daughter should first give the garland to the person who is going to become the groom, and then give the daughter.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བུ་མོ་དེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་བོར་བཞེས་བྱའོ། །བརྟུན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་འམ་མ་ཡིན་ཞེས་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིགས་མཐུན་པ་ནི་སས་ཀྱིས་རྒན་པ་ལ་རྒན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕའི་ཕ་ནི་འདིར་རྗེའི་
སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་དང་ན་ཆོད་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །བཙུན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་བཙུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚད་མར་གྱུར་པར་འཛིན་པ་ནི་བླ་མར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མཐོན་པོར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རི་མོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་ལྡང་བ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་བླ་མར་བྱེད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་སྔོན་སུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་གུས་པས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ནི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚེའོ། །བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སོ། །ཡུལ་བྲི་ཛིའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་གང་དག་སྔོན་གྱི་བྲི་ཛི་དག་གིས་སྔོན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱས་པའམ། སྔོན་གྱི་བྲི་ཛིའི་རུས་པའི་ཕུང་བོ་དག་ལ་འདིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་གུས་བའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་དེ་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དྲན་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དུ་བསྲུངས་པ་སྟེ། །བག་མེད་པ་ལས་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བགྲོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ང་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསོ་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ལ། འདིར་སྐེད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་དག་ཅེས་པ་ནི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་དགེ་འདུན་གྱི

【汉语翻译】
因此，那个女孩应该接受花环的血统。所谓“坚定”，就是不考虑什么该做或不该做。所谓“威力”，就是压倒。所谓“行为”，这里指的是欲望对象的行为。这里所说的“同类”，是指用“年长者”一词来称呼年长者。父亲的父亲，这里是用“君主”一词来称呼。所谓“像君主”，就是指年龄和君主相似。所谓“像父亲”，就是指和父亲相似。所谓“尊敬”，等等，就是指心中认为非常伟大，这就是尊敬。通过传授经文的方式，认为其具有权威性，这就是视为上师。将之置于高位，这就是画像。通过提前起身和顶礼等方式来视为上师，这就是供养。所谓“以信心”，就是指以信心为先导的恭敬。认为应该听闻，就是在说词语的时候。所谓“做”，就是指修行的时候。所谓“地方布里吉的佛塔”，是指那些以前的布里吉为了以前的圆满正等觉佛所建造的，或者以前的布里吉的骨灰堆，这里用佛塔一词来称呼。他们因为种族的首领已经逝去，所以像供养、视为上师、传授经文一样，以恭敬的方式来对待。所谓“阿罗汉”，就是指罪业已经灭尽。所谓“强大”，就是指伟大。所谓“忆念安住”，就是指在所有时间里都生起于那个对境。如果问忆念具有什么样的特点？回答说：守护一切有情，意思是说从放逸中完全守护了心。所谓“变化”，就是指不会变成有害的显示。所谓“不会行走”，就是指不会变成被压倒。那就是像我一样。在以治疗为主的寺庙里，这里是用腰部一词来表达。所谓“反复聚集的比丘们”，是指聚集在一百零一种事业中的僧团。

【英语翻译】
Therefore, that girl should accept the lineage of the garland. The so-called "firm" means not considering what should be done or not done. The so-called "power" means overwhelming. The so-called "action" here refers to the action of the object of desire. The so-called "same kind" here refers to using the word "elder" to refer to the elder. The father's father is referred to here by the word "lord." The so-called "like a lord" means that the age is similar to the lord. The so-called "like a father" means being like a father. The so-called "respect," etc., means that the mind considers it very great, which is respect. By means of transmitting the scriptures, considering it to be authoritative is to regard it as a guru. Placing it in a high position is to make a portrait. Regarding it as a guru by getting up early and prostrating is offering. The so-called "with faith" means reverence with faith as the guide. Thinking that one should listen is when speaking words. The so-called "doing" refers to the time of practice. The so-called "stupa of the place of Brij" refers to those built by the former Brij for the sake of the former perfect and complete Buddha, or the ashes of the former Brij, which are referred to here by the word stupa. Because the leader of the clan has passed away, they treat them with reverence in the same way as offering, regarding them as gurus, and transmitting scriptures. The so-called "Arhat" means that sins have been exhausted. The so-called "powerful" means great. The so-called "mindfulness abiding" means that it arises in that object at all times. If you ask what kind of characteristics mindfulness has? The answer is: guarding all sentient beings, meaning that the mind is completely guarded from carelessness. The so-called "change" means that it will not become a harmful display. The so-called "not walking" means that it will not become overwhelmed. That is like me. In the temple that is mainly for healing, the word waist is used here to express it. The so-called "monks who gather again and again" refers to the Sangha gathered in one hundred and one activities.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱི་བ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །ཕལ་ཆེར་འདུས་པ་ནི་འདུ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །ལམ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནི་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཡིན་པར་རེག་པར་བྱའོ། །མཐུན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་
དུས་ཕྱིས་འགྱུར་བའོ། །སྲིད་པའི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མི་རིགས་ཤིང་ཚུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྲེད་པས་ཤེ་ན། སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟློས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཡང་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདོད་ཆགས་ནི་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དབང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པའོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་བརྟན་ནི་འདིར་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཡང་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ལོན་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་པ་ནི་དེ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་བསྔགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་མཁས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་སྒོམ་པའམ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལུང་འབོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་སོ་སོར་རྒྱས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འདིར་སོ་སོར་རྒྱས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ལས་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་དང། འདོན་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་མ་གཏོགས་པ་འད

【汉语翻译】
是行持发生之时。大多数聚集是指聚集类似于布施。具有道之资粮是指在此应理解为是善法。如其所应是指心意一致。事业是指利益教法，以及亲近处是主要的。行持是指后来的改变。为有之自在所转是指不合种姓且不如法。若问具有何种差别之贪爱？答：说了“生与发生”等，以是再三出生的自在而说，是重复的两个词。总的来说，与有相随顺的是贪爱，追求那不间断的生的欲求是喜贪，与之相结合的是一同产生。所谓于彼彼显现欢喜，是指在一切中具有追求的自性。所谓为自在所转，是指成为它的自在所转。在“长老”等中，长老是指在此年满十岁者，堪布之类的是年满二十岁者。出家后长久者也是年满三十岁等者。串习是指圣道，现行是指梵行。导师即是佛陀薄伽梵，是从功德方面赞叹。赞叹是指“他们具有功德”等，以那样的形态赞叹。若问那是被谁赞叹的？答：说了“由智者”，因为能使明辨，所以是智者，是“具有极度智慧”的同义词。所谓学处，是学习的基础。所谓法，是教法。所谓随顺开示，是指修道或者集资道的口传。所谓不放逸，是修习善法。所谓极广大，是指利益，因为获得各自增长的法，所以在此以各自增长的词语来表达。等持是指心一境性。在“将乐于业”等中，除了禅定、念诵以及具有法的僧众之业外，此

【英语翻译】
It is when the action occurs. Most gatherings refer to gatherings similar to giving. Having the accumulation of the path means that here it should be understood as virtuous Dharma. As it should be means that the mind is one. Action refers to benefiting the Dharma, and the close place is the main one. Action refers to later changes. Being under the power of existence means being incompatible with lineage and not in accordance with the Dharma. If you ask what kind of greed is possessed? Answer: It is said that "birth and occurrence" etc., are said by the freedom of being born again and again, and are two repeated words. In general, what follows existence is greed, and the desire to pursue that uninterrupted birth is joy and greed, and what is combined with it is produced together. The so-called manifestation of joy in him means that he has the nature of pursuit in everything. The so-called being transformed by freedom means becoming transformed by its freedom. Among the "elders" etc., the elder refers to those who are ten years old here, and the like of Khenpo are those who are twenty years old. Those who have been ordained for a long time are also those who are thirty years old, etc. Habituation refers to the holy path, and manifestation refers to pure conduct. The teacher is the Buddha Bhagavan, who is praised from the aspect of virtue. Praise refers to "they have virtues" etc., and praise in that form. If you ask who praised it? Answer: It is said "by the wise", because it can make discernment, so it is the wise, which is a synonym for "having extreme wisdom". The so-called learning place is the basis of learning. The so-called Dharma is the teaching Dharma. The so-called following exposition refers to the oral transmission of the path of practice or the path of accumulation. The so-called non-abandonment is the practice of virtuous Dharma. The so-called extremely vast refers to benefit, because the Dharma that grows separately is obtained, so here it is expressed in the words of separate growth. Samadhi refers to the one-pointedness of mind. In "will be happy in karma" etc., except for the karma of meditation, recitation, and the Sangha with Dharma, this

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཡིན་ལ། ལས་ལ་དགའ་བ་ནི་ལས་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་འབྲེལ་པར་
གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེའི་ཡུལ་གྱིས་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྨྲ་བས་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་སྨྲ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིད་ལ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་དང་གཡུལ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ནི་བྲེ་མོ་གཏམ་ཡིན་ནོ། །འདྲེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཁྱིམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའམ། འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྙེད་པ་ནི་ནོར་ཐོབ་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་བཀུར་སྟི་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་གྲགས་པའོ། །གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ནི་གཞན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆེད་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ་སྤངས་པའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྡན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཤིང་དོར་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་ཆེས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གོང་མ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ནི་དབུས་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གོང་མ་བརྙེས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བཟོད་པ་མེད་པའི་སྐྱོ་བ་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གོང་མའི་བྱ་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ནི་འདི་གོང་མའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་པར་གྱུར་ནའོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ངོ་ཚ་ནི་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ངོ་ཚ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དག་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ནི་ཁྲེལ་ཡིན་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
像行为等等那些全部都是用“业”这个词来表达的。因为是应该喜欢的，所以是喜欢。对业喜欢就是对业喜欢，各种各样的业是联系在一起的意思。用文字的领域来说那个意义，以及复述，以及用复述来争论，这就是用“说”这个词来表达的。所谓喜欢睡眠，就是总是倾向于睡眠。国王和盗贼以及战争等等的故事，是玩笑话。混合是说与出家人和在家人非常混合，或者与欲望的分别念混合。获得是得到财富。心里认为非常伟大就是恭敬。节是名声。了解他人就是理解他人，为了获得和恭敬和节，就是获得和恭敬和节的意义就是了解他人，不是指以舍弃的加行之后而行事，而是指舍弃烦恼和抛弃的加行是舍弃的加行，因为与它相关联，所以是相关联的。稍微和非常稍微地精通于做事是稍微，因为不是主要的，所以说不依赖于更高的功德是非常稍微，例如压制执着于自性的烦恼，就像是处所的理由一样。那就是特别理解，因为不是理解的范畴。中间是中央。为了获得更高的功德而做事的缘故，心里无法忍受的厌烦和厌倦是不同的名称。如果存在更高的行为，那么完全舍弃烦恼就是这个更高的行为，如果它存在的话。所谓具有信心等等，具有特殊的信心就是具有信心。惭愧是具有恭敬，具有惭愧的那些就是具有惭愧，意思是具有恭敬。对罪过感到恐惧就是羞耻，拥有羞耻的那些

【英语翻译】
All those such as actions are expressed by the word "karma." Because it should be liked, it is liking. Liking karma is liking karma, various kinds of karma are said to be connected. To speak of that meaning in the realm of letters, and to repeat, and to argue with repetition, this is expressed by the word "speaking." What is called liking sleep is always inclined to sleep. Stories of kings and thieves and wars, etc., are jokes. Mixing is said to be very mixed with renunciants and householders, or mixed with the discrimination of desire. Obtaining is obtaining wealth. Considering it very great in the mind is respect. Section is fame. Understanding others is understanding others, for the sake of obtaining and respect and section, that is, the meaning of obtaining and respect and section is understanding others, it does not mean acting after abandoning the practice, but abandoning afflictions and the practice of abandoning is the practice of abandoning, because it is related to it, so it is related. Being very proficient in doing things slightly and very slightly is slightly, because it is not the main thing, so it is said that not relying on higher merits is very slightly, for example, suppressing the affliction of clinging to self-nature is like the reason for the place. That is special understanding, because it is not the category of understanding. The middle is the center. Because of doing things to obtain higher merits, the unbearable boredom and weariness in the mind are different names. If there is a higher action, then completely abandoning afflictions is this higher action, if it exists. What is called having faith, etc., having special faith is having faith. Shame is having respect, those who have shame are having shame, meaning having respect. Fearing sins is shame, those who have shame

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤང་བའི་ཕྱིར་གང་དག་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དགེ་
བའི་ཆོས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་དྲང་པོར་གྱུར་པས་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན། འདི་ལ་དགེ་སློང་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་དོན་ཤེས་པ་ཡིན། འདི་ལ་དགེ་སློང་དོན་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྨྲས་པ་འདི་དང་འདིའི་དོན་འདི་དང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བདག་གི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། འདི་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། འདི་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི་དགེ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དུས་དགེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཚོད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། མྱང་བ་དག་གི་ཚོད་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ལུང་དང༌། རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཙམ་དང་ལྡན་པར་བདག་འཇལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཤེས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་མཐུན་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དེ་ལ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་གཞུག་པར་བྱ། འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནག་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ལྷག་མ་མེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡི

【汉语翻译】
何为有惭？为了生起善法和断除不善法，那些精进者就是精进者。那些对善法忆念安住且正直而行者，就是安住忆念者。获得心一境性就是等持，有智慧者就是具有殊胜智慧者。关于所谓知法等，经中如何比丘知法？即是说，比如经部和以歌咏宣说的品类等。如何知义？即是说，比丘知义是指，能够完全了解所说之“此与此之义是此与此”等语句的意义。所谓知时，即是说，比丘应知，这是我寂止之因，这是我耽著之因，这是我舍弃之因的时机。修习禅定时是善时，精进时是善时，舍弃时是善时，此义即在于此。所谓知量，即是说，对于食物、饮料、衣服和受用等的量有所了解。所谓知己，即是说，我精于衡量自己具有多少戒律、听闻、智慧、教证和证悟等功德，知己者不会诽谤他人。所谓知众，即是说，精于与王族等眷属相适应地进行交流。如是说，也已开示了“我应如何令其进入，应如何令其安住”等。所谓知胜劣补特伽罗，即是说，精于完全了解一切有情众生中殊胜者与非殊胜者的差别。关于忆念正等觉支等，为了远离无余的无知，为了通达已作之事，以及为了通达未作之事，灭尽且不生的智慧就是菩提。

【英语翻译】
What is being ashamed? Those who strive to generate virtuous dharmas and abandon non-virtuous dharmas are diligent. Those who abide in mindfulness of virtuous dharmas and engage with integrity are those who establish mindfulness. Attaining one-pointedness of mind is samadhi, and the wise are those who possess excellent wisdom. Regarding knowing the Dharma, etc., how does a monk know the Dharma according to the sutras? Here, a monk knows the Dharma, for example, the sections of the sutras and the sections proclaimed with melodies, and so on. How does one know the meaning? Here, a monk knows the meaning, that is, being able to fully understand the meaning of the words, such as "the meaning of this and this is this and this." Knowing the time means that the monk knows that this is the reason for my quiescence, this is the reason for my attachment, and this is the time for the reason for my abandonment. The time for meditating on samadhi is a virtuous time, the time for diligence is a virtuous time, and the time for abandonment is a virtuous time. The meaning changes to this. Knowing the measure means knowing the measure of food, drink, clothing, and enjoyment. Knowing oneself means being skilled in measuring oneself as possessing this much discipline, learning, wisdom, scripture, realization, and so on. Knowing oneself will not lead to slandering others. Knowing the assembly means being skilled in communicating in accordance with the assembly of royal families and so on. It is also taught that "I should make them enter in this way, and I should make them abide in this way." Knowing the superior and non-superior individuals means being skilled in fully understanding the differences between the superior and non-superior among all sentient beings. Regarding the mindfulness of the perfect enlightenment branch, etc., in order to be separated from the absence of remaining ignorance, in order to comprehend what has been done, and also in order to comprehend what has not been done, the wisdom of exhaustion and non-arising is enlightenment.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་
ནི་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དྲན་པ་ནི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། བྱས་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲན་པ་ཁོ་ན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན། དབེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་ནི་འདིར་ལུས་དབེན་པ་དང༌། སེམས་དབེན་པ་ཡིན་ལ། དབེན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དབེན་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བརྟེན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལ་གནས་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་པ་ལ་གནས་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདུ་འཛིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་དོར་ཞིང་སྔ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ནི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་ན་དབེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐོབ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དག་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེད་ཅིང་འགོག་པ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྡུག་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུག་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་དགའ་བ་དང་རྗེས་
སུ་མཐུན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དག་གི་གནས་པ

【汉语翻译】
那麼，正念等等那些，
是因為與之相符的緣故，被稱為菩提分。正念是顯現義，即已做、要做、將要做的法，被稱為不可言說之詞。唯有正念才是真正的菩提分。如果問具有什麼樣的特點？就是說依於寂靜等等。寂靜在這裡指的是身體的寂靜和內心的寂靜。因為依於寂靜且完全進入的緣故，所以是依於寂靜。依於遠離欲界等等的貪慾，且完全進入的緣故，所以是依於遠離貪慾。因為安住於斷除煩惱，所以完全進入的緣故，是依於止滅。因為安住於功德越來越增長，所以完全進入的緣故，是遠離喧囂，也就是捨棄微小功德的先前狀態，生起前所未有的中等和大的功德，這是從遠離喧囂的角度來說的。或者說，依於寂靜是指依於加行之業。依於遠離貪慾是指依於無間道，因為它能斷除獲得煩惱。依於止滅是指依於解脫道，因為它能生起獲得的解脫。遠離喧囂是指依於殊勝道，因為通過領悟殊勝，功德完全轉變為殊勝。法分別是指領悟到小、中、大本身就是法分別。生起善與不善之法並樂於止滅就是精進。喜悅是內心的快樂。輕安是內心堪能。禪定是心一境性。捨是指對於進入善法保持捨心。所謂的真實苦等，與喜悅相應的貪慾是真實苦，與真實喜悅相一致的就是真實苦的轉變。慈愛等住處。

【英语翻译】
So, mindfulness and so on,
are called the limbs of enlightenment because they are in accordance with it. Mindfulness is the manifestation of meaning, that is, the Dharma that has been done, is to be done, and will be done, is called the unspeakable word. Mindfulness alone is the true limb of enlightenment. If asked what kind of characteristics it has? It is said that it relies on solitude and so on. Solitude here refers to the solitude of the body and the solitude of the mind. Because it relies on solitude and fully enters, it is relying on solitude. Relying on being free from desire for the desire realm and so on, and fully entering, it is relying on being free from desire. Because it abides in the abandonment of afflictions, it fully enters, so it relies on cessation. Because it abides in the increasing growth of qualities, it fully enters, so it is freedom from busyness, that is, abandoning the previous state of small qualities, and generating unprecedented medium and great qualities, this is from the perspective of freedom from busyness. Or, relying on solitude means relying on the activity of application. Relying on being free from desire means relying on the path of no interval, because it can cut off the attainment of afflictions. Relying on cessation means relying on the path of liberation, because it can generate the attainment of liberation. Freedom from busyness means relying on the superior path, because through understanding the superior, the qualities are completely transformed into the superior. Dharma discrimination means that understanding small, medium, and large itself is Dharma discrimination. Generating good and non-good dharmas and delighting in cessation is diligence. Joy is inner happiness. Tranquility is the ability of the mind. Samadhi is the one-pointedness of mind. Equanimity means maintaining equanimity towards entering good dharmas. The so-called true suffering, etc., the desire that corresponds to joy is true suffering, and what is consistent with true joy is the transformation of true suffering. Abodes of loving-kindness, etc.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྱམས་པའི་གནས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུས་ཀྱི་ལས་ཏེ་ལུས་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་གྲོགས་པོ་རབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་འཇུག་པ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པ་དང་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་མཁས་པའོ། །ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡང་ཉེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་མགུ་བར་བྱེད་པས་ན་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡུལ་གང་ལ་བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་མའི་བློ་ཉིད་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བླ་མར་བྱེད་པས་ན་བླ་མར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མགུ་བས་ན་ཡིད་མི་མགུ་སྟེ། ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །མགུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གང་ལ་བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་བླ་མའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་འདིར་བླ་མར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྨྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྩོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །བྱམས་པའི་ངག་གི་ལས་དང༌། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དང་ལྡན་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགུ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤེ་ན། འདིར་
བླ་མ་དང་བྱམས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ནི་མགུ་བ་དང་བླ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། 

【汉语翻译】
是慈爱之处。那是什么呢？回答说：身体的业，即有情众生的行为，是这样说的。例如，就像朋友的身体的业和行为一样，这个意思可以这样理解。示导者和亲近者，是为了如理如法地恭敬承侍。因为能够特别了解，所以是智者。并非是通过知识而恒常行善的智者，而是行为与梵天相似者，也是那些人的亲近者。这个法，等等，慈爱的身体的业，在这里用法的声音来表示。因为这个使人欢喜，所以是使人欢喜者。无论在哪个地方，慈爱的身体的业得以实行，毫无疑问，上师的智慧也会在那里实行，因此以上师的方式来行事，所以是以上师的方式来行事。心不欢喜，所以心不欢喜，使心欢喜，所以是使心欢喜者。因为欢喜，等等，欢喜等等是原因。无论在哪个地方，慈爱的身体的业得以实行，也会生起实行者的上师的智慧，因此在这里以上师来考虑。为了禅修，等等。慈爱的身体的业的对境是什么，就禅修那个对境的功德，意思是反复地显现或者禅修。为了摄集，意思是混合。为了和谐，意思是心成为一体。因为没有执持以心来损害的事物，所以为了不获得。因为没有粗暴的言语和反驳，所以为了不争论。成为一体，是味道成为一体。慈爱的语言的业和慈爱的心意的业，意思是具有慈爱的身体和语言的业，因为清晰的缘故，就是使人欢喜等等。心意的业，因为清晰的缘故，如何合理呢？在这里，
上师和所有慈爱之处都是欢喜和成为上师，并且也不是完全不能了解的自性，因此，这没有过失，这样来开示。

【英语翻译】
It is the place of loving-kindness. What is that? It is said: The action of the body, that is, the conduct of sentient beings, is what is meant by that term. For example, it can be understood in this way, like the action and conduct of a good friend's body. The guide and the one who draws near, is for the sake of respectfully serving in accordance with the Dharma. Because one can particularly understand, one is wise. It is not the wise one who constantly practices virtue through knowledge, but the one whose conduct is similar to Brahma, and is also the one who draws near to those. This Dharma, etc., the action of the loving body, is indicated here by the sound of Dharma. Because this makes one rejoice, it is the one who makes one rejoice. Wherever the action of the loving body is practiced, without a doubt, the wisdom of the guru will also be practiced there, therefore, acting in the manner of a guru, it is acting in the manner of a guru. The mind is not pleased, therefore the mind is not pleased, making the mind pleased, therefore it is the one who makes the mind pleased. Because of joy, etc., joy etc. is the reason. Wherever the action of the loving body is practiced, it also generates the wisdom of the guru of the practitioner, therefore, here it is considered as the guru. For the sake of meditation, etc. Whatever is the object of the action of the loving body, meditate on the qualities of that object, meaning to repeatedly manifest or meditate. For the sake of gathering, meaning to mix. For the sake of harmony, meaning the mind becomes one. Because there is no grasping of things that harm the mind, therefore, in order not to obtain. Because there are no harsh words and rebuttals, therefore, in order not to argue. Becoming one, is the taste becoming one. The action of loving speech and the action of loving mind, meaning having the action of loving body and speech, because of clarity, is just making one rejoice etc. The action of mind, because of clarity, how is it reasonable? Here,
the guru and all places of loving-kindness are joy and becoming the guru, and also not a nature that is completely unknowable, therefore, there is no fault in this, thus he teaches.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ལས་མ་བྱེ་བས་ན་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུའོ། །རིགས་པས་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཚུལ་འཆོས་པ་དང་ཁ་གསག་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་འཚོ་བའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་ན་ལྷུང་བཟེད་དུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཟས་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །གསལ་པོར་ཟ་བའི་ཕྱིར་བསྣོགས་ཏེ་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཕག་ཏུ་ཟ་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཙམ་གྱི་འཚལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གནོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་མ་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་འདིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟ་བུ་སྔོ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་སྦགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྔོ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་མ་སྤགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་དབང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རག་མི་ལུས་ཤིང་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་སྲུང་བར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱི་ངོར་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲེ་བས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལེགས་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་བརྩམས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པས་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྡོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་སྨད་པའོ། །གང་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟ་བ་ནི་འདིར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འཕགས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ང

【汉语翻译】
以具法而得名为例，不离于法，故名具法，意为在一切情况下皆可行。以理智获得的法之所得，而非通过伪造教义、谄媚等不正当的谋生手段获得。甚至于钵中所得，意为钵已受加持并获得。钵中所盛，意为食物已进入钵中。为了施予他人，而共同享用。为了清晰地食用，不混合使用，为了不因施予他人而恐惧，不偷偷食用，凡此种种，皆可如此称之。

至于何为戒律等，即使是轻微的违犯，亦不因戒律的谴责而感到羞愧，因此是未毁损的。不因放荡的戒律之因，如贪欲的分别念等而受损，因此是未破裂的。不因“愿我以此戒律，行于欲乐，成为欲乐之果”之类的祈愿而玷污，因此是未染污的。不因祈愿成为色界和无色界之果而混杂，因此是未混合的。因为如果以戒律追求轮回之果，那么戒律就不会变得非常清净，因此阐述了未染污和未混合。

自主，意为不依赖于他人，而是自主的。仅仅以戒律的自性来守护，而非为了他人的面子，这便是利益。未混合，意为不与在家之人混杂，从而不被压制。善取，意为在受持之时，以广大的发心来受持。善作，意为日日增长。正因如此，才被智者所赞叹。因为与涅槃相关联，所以不被贬低。

至于“此见”等，这里的“见”应理解为无漏之智慧。正因如此，它是圣者决定出离之因。

【英语翻译】
For example, "obtained with Dharma" means not deviating from the Dharma, hence "with Dharma," implying permissibility in all circumstances. It refers to the gains of Dharma obtained through reason, not acquired through improper means of livelihood such as fabricating doctrines or flattery. Even what comes into the alms bowl means that the bowl has been blessed and obtained. "Contained in the alms bowl" means that food has entered the alms bowl. It is shared in common for the purpose of giving to others. It is not mixed for the sake of eating clearly, and it is not eaten secretly for fear of giving to others; all such things are called thus.

As for what constitutes discipline, etc., even a slight transgression does not cause shame due to the reproach of discipline, hence it is undamaged. It is not harmed by the cause of dissolute discipline, such as thoughts of desire, hence it is unbroken. It is not defiled by wishes such as, "May I, with this discipline, engage in pleasures and become the fruit of pleasures," hence it is unpolluted. It is not mixed by wishing to become the fruit of the form and formless realms, hence it is unmixed. Because if one seeks the fruit of samsara with discipline, then the discipline will not become very pure; therefore, it is explained as unpolluted and unmixed.

"Independent" means not relying on others but being autonomous. Protecting solely by the nature of discipline, not for the sake of others, is beneficial. "Unmixed" means not being overwhelmed by mixing with householders. "Well-taken" means taking with a great mind at the time of acceptance. "Well-done" means increasing day by day. For this very reason, it is praised by the wise. Because it is associated with nirvana, it is not disparaged.

As for "this view," etc., "view" here should be understood as wisdom without outflows. For this very reason, it is the cause of the noble one's definite emergence.

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའམ། ངེས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཡོད་པས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ངེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པས་ན་ངེས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ལྟ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཆིང་བའི་གནས་ནས་ངེས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དེ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགེ་སློང་དག་སྤངས་ཤིང་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། སྨྲས་པ་བསྔལ་མཐར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པའམ། དེ་བྱེད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ངེས་པས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོང་ཤིག་པའམ། ཁོ་བོས་ཇི་སྲིད་པ་ཏ་ལའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དུའོ། །འོད་མའི་སྲོག་ཤིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཡིན་ནོ། །
རྒྱལ་པོས་བྱས་པའི་གནས་ནི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཏེ་དེར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་སོ་སོར་མི་རིག་པའི་ཕྱིར་རམ། སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བ

【汉语翻译】
是为出离。又，为获得不退转，或，是决定行，且因决定出离故有能力，故是为出离，直至名为决定出离及随顺之间。决定通达即是决定证悟，因决定证悟故有彼，故是为决定证悟。以何故耶？以见而决定出离，乃从轮回系缚之处决定行也。彼为何耶？说名为彼作者，谓无漏之见，彼作且生何者，彼即名彼作者。何故决定出离耶？说名为真实苦等，谓苦灭亦不退转，非颠倒乃真实苦灭，彼乃是比丘等已断，及以无漏智慧而断者之间。此乃因蕴尚存之故。何者之苦当灭耶？说言为作苦边故，此乃显示无蕴剩余之涅槃，或彼作者是决定出离。彼智慧即是决定生者，彼即是决定出离，因能极净治烦恼垢故。何故决定净治故耶？何故决定净治耶？为真实苦灭故，及为作苦边故。何者之苦当灭耶？说言彼作者，是彼现前作者之义。东瓦（藏文地名）名为去吧，或我于尽达塔拉之城间，如随行之沙门之行仪。具光辉命根者名为城也。

国王所作之处乃国王之所，即于彼处也。名为圣谛四者，以闻所生之慧不能知故，及以见道未见故，及以学道未通达故，及以无学道未能个别觉知耶？以加行道等不能知等，当知是为

【英语翻译】
It is liberation. Also, to obtain non-retrogression, or, it is definitely going, and because it is definitely liberating, it has the ability, so it is definitely liberating, until between what is called definite liberation and conformity. Definite understanding is definite realization, and because of definite realization, it has it, so it will be definitely realized. Why? Because seeing is definitely liberating, it is definitely going from the place of samsaric bondage. What is that? It is said to be called the maker of it, that is, the uncontaminated view, which makes and gives rise to what is, is called the maker of it. Why is it definitely liberating? It is said to be truly suffering, etc., that is, the cessation of suffering is also irreversible, non-inverted is the true cessation of suffering, which is between monks, etc., who have abandoned it, and those who have abandoned it with uncontaminated wisdom. This is because the aggregates still remain. Whose suffering should be extinguished? It is said that for the sake of making the end of suffering, this shows the nirvana without the remaining aggregates, or the maker of it is definitely liberating. That wisdom is the definite arising, that is the definite liberation, because it can purify the defilements of afflictions. Why is it definitely purifying? Why is it definitely purifying? For the sake of the true cessation of suffering, and for the sake of making the end of suffering. Whose suffering should be extinguished? It is said that the maker of it is the meaning of the one who makes it manifest. Dongwa (Tibetan place name) is called "go," or I, until I reach the city of Tala, like the behavior of a following śrāmaṇa. The one with the life force of light is called a city.

The place made by the king is the place of the king, that is, there. The so-called four noble truths, because they cannot be known by the wisdom arising from hearing, and because they are not seen by the path of seeing, and because they are not understood by the path of learning, and because they cannot be individually known by the path of no learning? It should be known that not knowing by the path of application, etc., is

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དུས་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །རྒྱུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་རང་གི་འདོད་པས་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འཕངས་པའམ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །སྲིད་པར་འཁྲིད་པ་ནི་ཡང་སྲིད་ཀྱི་སྲེད་པའམ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྲིད་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡང་སྲིད་ཀྱི་འཁོར་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་པ་ལའི་མཆོད་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་པ་ཏ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ལས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཐ་དད་པའི་ཚོགས་ནི་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ལ། རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གི་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འོངས་པར་གྱུར་པའོ། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་སྒྲས་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་གཏོགས་པ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཉེས་དམིགས་ནི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཕན་པ་ལ་བརྩོན་པས་མི་གཞོལ་བ་ཉིད་ནི་བག་མེད་པ་ཡིན་ལ། བག་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡང་བག་མེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བག་མེད་པ་ཁོ་ན་གནས་དང་རྟེན་དང་གཞི་ཡིན་པས་བག་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་དེའི་རྒྱུས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཉམས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་
པར་འགྱུར་རོ། །བག་མེད་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། ཅིའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་སྒྲ་བྱས་ཤེ་ན། འདིར་གནས་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པས་རྟག་ཏུ་བག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྟག་ཏུ་བག་མེད་པ་ལ་འཇུག་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། བར་དུ་བག་མེད་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐག་ཉེ་བའི་རྟེན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རིགས་གཅིག་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་མ་ག

【汉语翻译】
且。所谓“长久之时”是指没有开始的时间。所谓“奔走”是指天和人的众生以自己的意愿行走的方式所抛弃或产生的。众生在地狱等处不情愿地行走，所以是普遍行走。所谓“随之觉悟”是指通过学习的道。所谓“各自觉悟”是指不学习的道。所谓“引入有”是指对再有的贪恋或贪欲等一切。所谓“生之轮回”是指断绝了生的延续。所谓“没有再有”这表明没有再有的轮回。所谓“在香巴拉的佛塔”是指香巴达拉附近所象征的薄伽梵释迦牟尼佛，或圆满正等觉的光明佛的发髻和指甲的佛塔。关于“聚集之上聚集”等，不同种姓的集合在此是聚集，而变成同一种姓的那些的聚集是集合。所谓“已去”是指已经真正到来的。所谓“前往近旁”是指心已融为一体。用“家主”一词是指除了婆罗门以外，作为众生之首领而被掌握。过患就是罪过。不致力于今生和来世的利益就是放逸，因为具有放逸，所以应当了知众生也是放逸的。仅仅放逸是处所、所依和基础，所以是安住于放逸。那本身是原因，由于那个原因，巨大的享受衰退，即获得享受毁灭。仅仅说“由于放逸的原因”就足够了，为什么还要用“处所”这个词呢？因为这里说了“处所”这个词，就表明是恒常地沉溺于放逸，如果恒常地沉溺于放逸，那么享受衰退就会实现，如果在中间完全舍弃放逸，那么享受就不会衰退，因此为了表明近处的所依，所以说了“处所”一词，这样来阐释。所谓“眷属”是指在此以同一家族和集合的方式而接近寂静。刹帝利和婆罗门等

【英语翻译】
And. The so-called "long time" refers to the time without beginning. The so-called "running" refers to the abandonment or generation of gods and human beings through the way of walking according to their own desires. Sentient beings unwillingly walk in hell and other places, so they walk universally. The so-called "following realization" refers to the path of learning. The so-called "separate realization" refers to the path of not learning. The so-called "leading to existence" refers to all the craving or desire for rebirth. The so-called "cycle of birth" refers to the cessation of the continuity of birth. The so-called "no rebirth" indicates that there is no cycle of rebirth. The so-called "stupa in Shambhala" refers to the stupa of the hair and nails of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, or the perfectly enlightened Buddha of Light, symbolized near Shingpata. Regarding "gathering upon gathering" and so on, the gathering of different castes here is a gathering, and the gathering of those who have become the same caste is a collection. The so-called "gone" means that it has truly arrived. The so-called "going near" means that the mind has merged into one. The term "householder" refers to those who are grasped as the leaders of beings, excluding Brahmins. Fault is a sin. Not striving for the benefit of this life and the next is negligence, and because of having negligence, it should be known that sentient beings are also negligent. Only negligence is the place, the support, and the basis, so it is dwelling in negligence. That itself is the cause, and due to that cause, great enjoyment declines, that is, the destruction of enjoyment is obtained. It would be enough to just say "due to the cause of negligence," so why use the word "place"? Because the word "place" is mentioned here, it indicates that one is constantly indulging in negligence. If one is constantly indulging in negligence, then the decline of enjoyment will be realized. If one completely abandons negligence in the middle, then enjoyment will not decline. Therefore, in order to indicate the nearby support, the word "place" is mentioned, and this is how it is explained. The so-called "retinue" refers to approaching tranquility here in the manner of the same family and gathering. Kshatriyas and Brahmins, etc.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ཏོགས་པ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་འདུས་པ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་དང་མཁས་པ་དག་འདུས་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ནི་འཁུམས་པའོ། །མགོ་སྨོད་པ་ནི་འདིར་ཞུམ་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་སྒྲས་མགོ་བོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མ་ཞུམ་པ་ཡིན་ལ། མ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ནི་ཞུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞུམ་པ་ནི་གཟི་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཚིག་གི་འཇུག་པ་ལ་སྤོབས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་ཨཾ་བསྟའི་མདོ་བཤད་པ་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ནག་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདིར་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྡིག་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཁྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འགྱོད་པ་ནི་ཕྱིས་གདུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འགྱོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འགྱོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཁོ་བོས་གང་བག་མེད་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་མ་སྤྱད་པ་དེ་བཟང་པོ་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིས་གདུང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་དམིགས་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ནག་པོའི་རྣམ་གྲངས་ལས་བཟློག་པ་ནི་དཀར་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་ནི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཆེན་པོའི་ཚད་ཙམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བློན་པོ་ཆེན་པོའོ། །
གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་པར་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་བྱེད་འདོད་པའོ། །བསོད་ནམས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། བདག་པོའི་སྒོ་ནས་དེ་ཆེ་བར་བརྗོད་ལ། མཐུ་ཆེ་བ་གཞན་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བ་དེ་ནི་མཐུ་ཆེ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དག་ཀྱང་དེར་འཁོར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བརྡ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་འདིར་གནས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
聚集众多首要的行者是居士的眷属。苦行者和智者聚集是沙门的眷属。向下看是收缩。低头在这里是沮丧，因为“至高”一词指的是头，因为它是肢体的首要。谁拥有至高无上，他就是不沮丧的，没有不沮丧就是沮丧。或者，沮丧是变得没有光彩，对于词语的运用变得没有自信。用“方向”和“方位”等词语所说的，是对婆罗门之子阿姆巴斯塔经的解释的评论。因为是黑色的范畴，所以这里说“不是功德”等等是差别。因为是诚实的，并且罪恶的生物所依附，所以狗被称为罪恶。后悔是后来悲伤，谁有后悔，他就是后悔的人，因为他因放逸而没有行善，没有做好事等等，后来会充满悲伤。这四个过患是现世的法，众生堕入地狱是来世。与黑色范畴相反的是白色范畴，应该这样理解。处所是处所的差别。被称为大臣，是指从主人的角度来说，拥有大臣的程度，那就是大臣，如摩揭陀国的大臣就是摩揭陀国的大臣。
为了损害，就是为了阻止。想要其他的，就是想要成就并且想要做。行善就是功德，并且从主人的角度来说，说它很大，比其他有力量的更加有力量，那就是有力量并且功德大。持有处所的事物，就是持有基础。三十三天众神也为了在那里安置眷属而持有处所的事物，因此就像与三十三天神一起行走一样，认为与他们一起约定了，这是所显示的。否则，他们怎么会在这里处所的

【英语翻译】
Gathering many primary practitioners is the retinue of a householder. Ascetics and wise people gathering is the retinue of a śrāmaṇa. Looking down is contraction. Bowing the head here is dejection, because the word "supreme" refers to the head, because it is the primary of the limbs. Whoever possesses the supreme, he is not dejected, and not being undejected is dejection. Or, dejection is becoming without splendor, becoming without confidence in the use of words. What is said with words such as "direction" and "intermediate direction" is a commentary on the explanation of the Ambaṣṭha Sūtra, the son of a Brahmin. Because it is a category of black, therefore saying "not merit" etc. here is a distinction. Because it is honest, and because sinful beings adhere to it, a dog is called sinful. Regret is later sorrow, and whoever has regret, he is the one who regrets, because he did not practice virtue due to negligence, did not do good deeds, etc., and will later be filled with sorrow. These four faults are the Dharma of this life, and sentient beings falling into hell is the next life. The opposite of the category of black is the category of white, and this should be understood. A place is a distinction of place. Being called a great minister refers to, from the perspective of the master, possessing the degree of a great minister, that is a great minister, such as the great minister of the country of Magadha being the great minister of the country of Magadha.
To harm is to prevent. Wanting something else is wanting to accomplish and wanting to do. Doing merit is merit, and from the perspective of the master, it is said to be great, and being more powerful than other powerful ones, that is powerful and has great merit. Holding the object of a place is holding the basis. The gods of the Thirty-three Heavens also hold the object of a place in order to establish a retinue there, therefore, like walking with the gods of the Thirty-three Heavens, it is thought that they have made an agreement with them, this is what is shown. Otherwise, how would they be here in the place of

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་འདི་ན་པར་འགྱུར། མིའི་འཁོར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་འཛམ་བུའི་གླིང་མ་ལུས་པ་འཕགས་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། འཕགས་པའི་ཚོང་གི་ལམ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་པ་ཏ་ལི་ཕུ་ཏྲ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་འཕག་སའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་གནས་ཡིན་ལ། ཚུལ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །ཚོང་བའི་ལམ་ནི་ཚོང་བའི་ལམ་སྟེ། ཚོང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཤོ་གམ་དང༌། གྲུ་བཙས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོར་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཚོང་བའི་ལམ་མོ། །ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁུར་བུར་བཅིངས་པ་ནི་ཐུམ་པོར་བརྗོད་དེ། གང་དུ་ཐུམ་པོར་འབྱེད་ཅིང་བཤིག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐུམ་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐུམ་པོ་འབྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་ལ་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བར་ཆད་གསུམ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིགས་རྟེན་པའི་རྐྱེན་པར་ཆད་ཡིན་པའམ། འཇིག་པ་ཁོ་ན་བར་ཆད་ཡིན་ནོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཐད་ལས་
སོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གཅིག་ལ་གཅིག་འབྱེད་པ་ནི་ནང་ཕན་ཚུན་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་པའི་རྐྱེན་གཅིག་ཁོ་ན་སྟོན་པར་མི་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བླ་མ་དག་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་དག་གི་གཞན་གྱི་འཇིག་པ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་འཇིག་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་དེས་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱི་མི་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ལས་བསྒྱུར་པ་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པའོ། །བྱ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལ་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ནི་སྤྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས

【汉语翻译】
在此处翻译。为了守护人类的轮回，要知道这是诸神持有之物。如“只要是恭敬者”等等，只要阎浮提没有全部被圣者的名称和圣者的商业之路所占据，那么所有这些圣地等等的地方，都将变成最殊胜的城市巴达利子城，这个意思在此处翻译。因为众生以圣者的行为而安住，所以是圣地。因为具有远离非理之法的性质，所以是圣者的名称。商业之路就是商业之路，是商人广为行走的道路，因为具有与法相应的税卡，收取船费，并且没有抛弃的方法，所以是圣者的商业之路。用任何方法捆绑起来的负荷被称为包裹。在哪里打开和拆开包裹，那就是做包裹。因为打开包裹没有损害，所以才显示了巴达利子城的最殊胜之处。要知道这里有三种障碍等等。世间的因缘是障碍，或者只有毁灭才是障碍。火，是指从火的方面来说。水，也是指从水的方面来说。一个对一个打开，也是指从内部互相打开来说。为什么世尊不只显示一个毁灭的因缘呢？如果有人问，因为世尊是全知者。在此，上师们认为，为了完全守护其他的毁灭之因，那些倾向于其他毁灭的人，世尊知道那些其他的毁灭，因此，对于这三者，那些已经存在的东西，他们也无法毁灭，因为他们有这样的确定性，所以才显示，而不是因为他们不知道。亲近供养，是指以恭敬的方式，通过身体和语言的行为来亲近。用金子制作，是指用金子做成的。鸟是器皿的一种。变成祈祷，是指变成寻求意义。福德之流等等，流是指彻底流淌。福德是布施的自性，心

【英语翻译】
Here translate. In order to protect the cycle of human beings, it should be known that this is what the gods hold. As in "As long as it is the respectful one," etc., as long as the entire Jambudvipa is not occupied by the name of the noble ones and the path of commerce of the noble ones, then all those places such as the noble places will become the most excellent city of Pataliputra, this meaning is translated here. Because beings abide by the conduct of the noble ones, it is a noble place. Because it has the nature of being free from improper Dharma, it is the name of the noble ones. The path of commerce is the path of commerce, it is the path where merchants travel widely, because it has a tax card corresponding to the Dharma, collects boat fees, and there is no method of abandonment, so it is the path of commerce of the noble ones. The load that is bound by any method is called a package. Where the package is opened and dismantled, that is making a package. Because there is no harm in opening the package, the most excellent aspect of the city of Pataliputra is shown. It should be known that there are three obstacles here, etc. Worldly causes are obstacles, or only destruction is an obstacle. Fire, refers to the aspect of fire.
Water, also refers to the aspect of water. One opening to another, also refers to opening to each other from within. Why doesn't the Blessed One show only one cause of destruction? If someone asks, because the Blessed One is omniscient. Here, the lamas think that in order to completely protect other causes of destruction, those who are inclined to other destructions, the Blessed One knows those other destructions, therefore, for these three, those things that already exist, they also cannot destroy, because they have such certainty, so it is shown, not because they do not know. Approaching and offering, refers to approaching in a respectful manner through the actions of body and speech. Made of gold, refers to being made of gold. A bird is a type of vessel. Becoming a prayer, refers to becoming seeking meaning. The stream of merit, etc., stream refers to completely flowing. Merit is the nature of giving, mind

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གི་སྤྱོན་པ་དང༌། དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་སྨོས་པས། སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པ་ནུས་པ་སྔོན་དུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་སྙན་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟུང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་གཞི་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་གནས་པའི་ཕྱིར་རམ། རབ་ཏུ་བརྩམས་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བདོ་བའོ། །དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་མ་གཏོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དད་པ་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་ཁྱིམ་པ་ཡིན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཡིད་གཞུངས་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོན་གྱི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རི་མོར་བྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མཐོན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་དེའི་ཚེ་ཡང་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕྱིར་རི་མོར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །རྟག་ཏུ་གྲོད་པར་ཉལ་བའི་ཕྱིར་མི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། བུའི་སྡུག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དོར་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
凡是您的言语，以及任何事物布施，以及与此相关的身语行为，都完全包含在布施之中。说了善事，除了布施之外，还有能力先发起等等，以及言语的行为，如悦耳的言辞等等，以及与信仰相伴随的意之行为，所有这些都应掌握。因为福德本身是产生未来安乐的所依，所以被称为安乐之基。所谓“义”，是为了获得显现的愿望。所谓“利”，是为了使显现的愿望之心安住，或者为了使善妙的事业圆满完成。所谓“因此”，是为了现世的安乐。所谓“宣说功德”，是布施的果实完全成熟。所谓“有信仰者”等等，除了杀生之外，有些人供养天神，应当知道这是有信仰者。所谓“士夫 补特伽罗”，是指在家之人，而不是出家之人。所谓“将如导师之教而行”，是指如教而行，因为世尊赞叹和赞美供养天神的在家之人。通晓论典者是调顺心意者，通晓世间俗语者是智者。所谓“作”，是指行为。凡是有戒律者，就是具有戒律者。所谓“功德之宣说”，是指将由食物产生的福德果报完全回向给诸天神。所谓“作图画”，是指以能获得高位的恭敬，在那时也为布施者作图画，以及已成供养者也作供养。如是，以从痛苦中完全救护布施者的方式，慈悲地对待他们。因为总是腹卧而眠，所以从人而生，是儿子的痛苦，譬如母亲那样随后爱怜，也同样慈悲对待。所谓“将见美好”，是指将经历一切吉祥。舍弃之法

【英语翻译】
Whatever your speech, and whatever thing is given as alms, and all the actions of body and speech related to it, are completely included in alms. Speaking of virtue, apart from alms, there is the ability to initiate first, etc., and the actions of speech, such as pleasant words, etc., and whatever actions of mind are accompanied by faith, all these should be grasped. Because merit itself is the basis for producing future happiness, it is called the basis of happiness. The so-called "meaning" is for the sake of obtaining manifest desires. The so-called "benefit" is for the sake of the abiding of the mind of manifest desire, or for the sake of the complete accomplishment of the excellent deeds. The so-called "therefore" is for the sake of the happiness of this life. The so-called "proclaiming merits" is the complete ripening of the fruit of alms. The so-called "believer," etc., apart from killing, some people make offerings to the gods, it should be known that this is a believer. The so-called "person, pudgala" refers to a householder, not a renunciate. The so-called "will act according to the teacher's teachings" means acting according to the teachings, because the Blessed One praises and extols the householder who makes offerings to the gods. One who is skilled in the scriptures is one who tames the mind, and one who is skilled in worldly language is a wise person. The so-called "action" refers to behavior. Those who have discipline are those who possess discipline. The so-called "proclamation of merits" refers to the complete dedication of the fruit of merit arising from food to the gods. The so-called "making a picture" refers to making a picture for the almsgiver at that time with the reverence of being able to obtain a high position, and also making offerings by the one who has become an offering. Thus, by completely saving the almsgiver from suffering, they are treated with compassion. Because they always sleep on their stomachs, they are born from humans, which is the suffering of a son, just as a mother cherishes them afterwards, they are also treated with compassion. The so-called "will see goodness" means that they will experience all auspiciousness. The law of abandonment.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་དོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་འོ། །བཏང་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་ཆོས་ཅན་དུའོ། །ཕྱི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དུ་གཤེགས་ཤིང་དེ་ནས་དགེ་སློང་དག་ཕྱིས་ཆར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྩིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་གནས་ནི་ཆུ་དོགས་ཡིན་ནོ། །སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཐེམ་པ་བྱེད་བ་ནི་ཐེམ་པ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཐོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ནས་སོ། །ཤིང་ཤལ་མ་ལི་བཞོགས་པ་ནི་ཤིང་ཤལ་མ་ལིའི་སྤང་ལེབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་རྒལ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གུ་བའི་ཚོགས་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་བ་ནི་ཀུ་བའི་གཟིངས་
སོ། །ཤིང་བལ་གྱིས་བཀང་བའི་ནང་ཚངས་ཅན་ནི་ཤིང་བལ་གྱི་ཁྲེས་པོ་ཡིན་ནོ། །རྐྱལ་པ་ནི་པགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྒལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཕར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་དུ་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚུར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། ཤ་ཆུ་ཟབ་མོའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྒྱུན་ཉིད་ལས་ས་དང་འདྲ་བར་མི་འབྱིང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དག་རྒལ་བ་ནི་གང་ཞིག་ད་ལྟར་རྒལ་བའི་ཕྱིར་སྤོབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་ཆུ་འཛིན་ཡིན་ལ། མཚོ་འམ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཟམ་པ་བཏགས་ནས་འདམ་རྫབ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒལ་བ་ནི་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཆུས་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་གཟིངས་བཅས་པ་ནི་རྩ་བ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཙགས་ནས་སྔོན་དུ་ཆུ་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་པའམ། གྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཆུ་བོ་གང་གྲ་རྒལ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་གྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་ཡིད་གཞུངས་པ་སྟེ། ག

【汉语翻译】
名为“有地”是指舍弃食物等的自性。名为“已舍之法者”，是指以布施完全舍弃之法者。名为“如后”是指背后的方向，是“如后”一词的同义词。世尊先逝，之后僧众如雨后般。名为“应建造”是指通过安置诸识而应成办。汇入大河之处是水堰。用砖等作为进入的方便而做的梯子是接合的梯子。名为“从中央起”是指从极中央的部分起。劈开木棉是指木棉的板，它因极其轻便而成为渡水的方便，是用于此的近处。相互连接的芦苇丛是芦苇筏。充满木棉的内里是木棉的垫子。皮囊是用皮革制成的，是作为背负的方便。使之到达彼岸是渡过。使之到达此岸是渡回。为了成办进入深水之中，从水流本身如同土地般不会沉没。名为与比丘僧团一起，是指比丘僧团也凭借世尊的神通力到达了彼岸。在“何等”等中，何等渡过是指谁为了现在渡过而有勇气。大海是水之容器，是汇入湖或大海的河流一词的同义词。连同桥梁是指以建造水渠等方式架设桥梁而避开泥泞。渡过是指从莲花等被水覆盖的一侧。在其下做什么呢？回答说，连同木筏是指将根、枝、叶等捆扎起来，事先在水中测量，或者那些人正确地依靠船等。有些人是为了渡过任何河流，因此通过完全接受船等的方式。渡过是指到达彼岸。什么是呢？是心怀意念之人，即

【英语翻译】
The term "having earth" refers to the nature of abandoning food and the like. The term "having abandoned dharma" refers to one who has completely abandoned dharma through giving. The term "as after" refers to the direction behind, and is synonymous with "as after." The Blessed One passed away first, and then the Sangha was like the aftermath of rain. The term "should be built" means that it should be accomplished through the establishment of consciousness. The place where it enters the great river is a water dam. Making a ladder with bricks, etc., as a means of entry is a joined ladder. The term "from the center" means from the very central part. Splitting the silk-cotton tree refers to a plank of the silk-cotton tree, which, because it is extremely light, is a means of crossing the water, and is used for this purpose nearby. Interconnecting clusters of reeds are reed rafts. The interior filled with silk-cotton is a silk-cotton cushion. A skin bag is made of leather and is a means of carrying on the back. Causing to go to the other shore is crossing over. Causing to go to this shore is crossing back. In order to accomplish going into deep water, one does not sink from the flow of water itself, just like land. The term "together with the Bhikshu Sangha" means that the Bhikshu Sangha also reached the other shore by the power of the Blessed One's miraculous abilities. In "what kind," etc., what kind of crossing means who has the courage to cross over now. The ocean is a container of water and is synonymous with a river that flows into a lake or ocean. Together with a bridge means avoiding mud by erecting a bridge in the manner of building a water channel, etc. Crossing over means from the side covered by water, such as lotuses. What is done under it? It is said that together with a raft means that roots, branches, leaves, etc., are tied together and measured in the water beforehand, or those people rely correctly on boats, etc. Some people are for crossing any river, so they do so by completely accepting boats, etc. Crossing over means reaching the other shore. What is it? It is a person who holds intentions, that is,

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་མཁས་པ་དང་གསལ་བ་དེ་དག་མི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་གཞུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅེས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྒལ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་རྒལ་བ་དེ་ཡང་ཚངས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཚིག་གི་དོན་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིད་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་
མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །སྐམ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཆུ་བོ་གང་གཡའི་ངོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་འདིར་ཁྲུས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་རྒལ་ནས་ཆུས་ལུས་ཡོངས་སུ་རླན་པར་བྱེད་པའོ། །གཟིངས་འཆའ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་གང་དག་ད་ལྟར་ཡང་མ་རྒལ་བ་ཕྱིས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གཟིངས་ལོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་དོན་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྒལ་བར་འདོད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚོའི་དབའ་གློང་ཡིན་ནོ། །ཟམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདམ་རྫབ་སྤངས་པ་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་གཟིངས་འཆའ་བ་ནི་དེའི་བག་ལ་ཉལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་ཚོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གཞུངས་པ་ནི། འཕགས་པའི་གང་ཟག་དག་ཡིན་ནོ། །རྒལ་བའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་བྱུང་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྐམ་སར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་དེའི་ཚིག་བླ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་པར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཟིངས་འཆའ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
我等贤者和明智者不去做，因此首先超越。世尊是被所有调伏之人所珍视的，因此，佛世尊被说成是超越者等。因为断除了烦恼及其习气，并且通达一切法的一切相，所以依次显示了断除和圆满的智慧。一切之初的超越者也是梵天，因为通过不间断地专注于词义而向外散乱心意，所以被称为胜妙心。安住于陆地，是指安住在河流的哪一岸。比丘们在此沐浴，是指比丘们超越到彼岸后，用水完全湿润身体。摆渡者是指那些尚未超越的声闻，为了让后来者比丘们登上船只。就像这样，在那里所说的偈颂的意义，也应该在这里表达意义，即那些正在超越者，是想要超越者。大海是产生轮回之海的波涛。具备桥梁是指现证了见道。舍弃泥泞是指舍弃了见道所断的烦恼。摆渡众生是指为了舍弃其随眠而修习修道。因为舍弃了两种道路所束缚的集合，所以是超越者。调伏心意者是圣者们。如果问谁是超越之主？回答说：通过佛等显示了自生。安住于陆地是指有余涅槃，经部中说，彼岸的疑问是有余涅槃界的真实语。安住是指显示大悲，没有大悲，世尊刹那也不会安住于有。比丘们在此等显示了安住在见法中的快乐。摆渡者

【英语翻译】
We, the wise and the enlightened, do not do it, therefore we first transcend. The Bhagavan is cherished by all those who are tamed, therefore, the Buddha Bhagavan is spoken of as the transcender, etc. Because he has abandoned the afflictions and their habits, and because he has fully understood all dharmas in all aspects, therefore, the abandonment and the perfection of wisdom are shown in order. The first of all to transcend is also Brahma, because through constantly focusing on the meaning of words, the mind is scattered outwards, therefore it is called the supreme mind. Abiding on land means abiding on which bank of the river. Monks bathe here means that monks, having crossed to the other shore, completely wet their bodies with water. The ferryman refers to those Shravakas who have not yet transcended, in order to allow the later monks to board the boat. Just like this, the meaning of the verses spoken there should also express the meaning here, that is, those who are transcending are those who want to transcend. The ocean is the waves of the ocean that generate samsara. Possessing a bridge means having realized the path of seeing. Abandoning the mud means abandoning the afflictions to be abandoned by the path of seeing. Ferrying beings means practicing the path of cultivation in order to abandon their latent tendencies. Because he has abandoned the collection bound by the two paths, therefore he is a transcender. Those who tame the mind are the noble ones. If asked who is the lord of transcendence? The answer is: through the Buddha, etc., the self-born is shown. Abiding on land refers to the Nirvana with remainder, the Sutra says that the question of the other shore is the true word of the realm of Nirvana with remainder. Abiding means showing great compassion, without great compassion, the Bhagavan would not abide in existence even for a moment. Monks here, etc., show the happiness of abiding in the Dharma in this life. Ferryman

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
བས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལས་གནས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཞུགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་བཞི་དང་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་ཡོན་གནས་རིག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆར་གྱི་འབྱུང་གནས་ནི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་བའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དག་གང་སྤངས་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུཉྫི་ཀའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་ཀུཉྫི་ཀས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འོག་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དག་ཡིན་ནོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་སྐྱེ་གནས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྩོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་འཛིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། 

【汉语翻译】
因此，由于与决定的部分相符，从（四向）住处现见道等，因此，这表明了入流（须陀洹）。因此，安住于四入流和四果的那些比丘，是具有功德处、学处、禅定者。雨的来源是为了成就特殊的田地，因此令人欢喜。名为“此戒律”的是现见安住者。世尊现见一切法，因此如此宣说。是别解脱、禅定、无漏律仪的自性。名为“禅定”的，有三种禅定，即有寻有伺等。名为“此智慧”的，是闻所生慧、思所生慧、修所生慧、无漏慧。名为“圆满修习戒律”的，是修习极清净的戒律，因为在相续中会生起清净的戒律。名为“将长久安住”的，是能够完全摧毁。修习智慧称为教法。名为“将真实解脱”的，是不会完全退失，因此，如是对比丘们开示说，所断除的，是由圣者智慧所断除的。名为“拘枳迦处”的，是因为是仙人拘枳迦所造。名为“与下分相应”的，与下分相应的是具有一切不善法之故的欲界，那些也与此随顺，因此称为与下分相应。那些也是对欲的贪欲、嗔恚、有身见、戒禁取见、怀疑。名为“化生”的，是因为彼处没有其他的生处。名为“于彼精勤”和发起精进。执持心，说了“善加执持”，发起精进是为了断除不善法，

【英语翻译】
Therefore, since it corresponds to the part of determination, it manifests the path of seeing, etc., from the abodes (of the four directions), therefore, this indicates the stream-enterer (Srotapanna). Therefore, those monks who abide in the four stream-enterers and the four fruits are those who possess the abode of merit, the precepts, and the samadhi. The source of rain is to accomplish a special field, therefore it causes joy. That which is called "this discipline" is those who abide in manifestation. The Blessed One sees all dharmas manifestly, therefore it is taught thus. It is the nature of Pratimoksha, Samadhi, and undefiled discipline. That which is called "Samadhi" has three Samadhis, namely, with investigation and with analysis, etc. That which is called "this wisdom" is the wisdom born from hearing, the wisdom born from thinking, the wisdom born from meditation, and the undefiled wisdom. That which is called "perfectly cultivating discipline" is cultivating a very pure discipline, because a pure discipline will arise in the continuum. That which is called "will abide for a long time" is that which is able to be completely destroyed. Cultivating wisdom is called the teaching. That which is called "will be truly liberated" is that which will not be completely lost, therefore, it is taught to the monks that what is abandoned is abandoned by the wisdom of the noble ones. That which is called "Kukkutika's place" is because it was made by the sage Kukkutika. That which is called "corresponding to the lower part" is the desire realm because it possesses all non-virtuous dharmas, and those also correspond to it, therefore it is called corresponding to the lower part. Those are also desire for desire, malice, view of the aggregates, holding precepts and vows as supreme, and doubt. That which is called "spontaneous birth" is because there is no other place of birth there. It is called "striving for that" and initiating diligence. Holding the mind, it is said "holding well," initiating diligence is for abandoning non-virtuous dharmas,

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་ཡུལ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་བ་རྨོངས་པའི་ཉེས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུང་དུའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ནས་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །འཕེལ་བ་ནི་འབྲིང་གི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་ཆུང་དུའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཕེལ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་རིང་པོར་རྒྱུན་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་རིང་པོར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཨཾ་བ་སྟའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤིང་རྟ་རེ་རེ་ལ་ཞོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལ་ཞོན་ནས་སོ། །རྟ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟ་བཟློག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་སྲབ་ཡིན་ནོ། །ལྕག་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོ་ཀེར་ནི་སྤྱི་བོའི་དབུས་ན་འདུག་པའི་སྤྱི་བཅིངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དམ་ཅོད་ཕན་ལ་དོ་ཀེར་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཡུ་བ་ནོར་བུ་ལས་བྱས་པའམ། ཡུ་བ་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་རྔ་ཡབ་པོ། །ཅི་ལྟར་ན་དེ་དག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་པོའི་རྟ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅོད་པན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་མཐ

【汉语翻译】
为了修习善法，变得非常热情。所谓“心执持”，是指从非境中遣除，并使心完全进入境中。所谓“完全执持”，是指持续地使心执持于境。所谓“善法”等等，是为了希求果报才是善的。安住是因为成为所依。所谓“为了不忘”，是为了遣除忆念昏昧的过失。使之串习就是修习，而修习完全圆满就是修习完全圆满，因为修习成就的缘故。反复修习就是一次又一次地修习，因为小的状态成就的缘故，所以一次又一次地显现。增长是中间的状态成就。广大是大的状态成就。或者说，修习完全通达是小的状态成就。一次又一次地修习是中间的状态成就。增长是大的状态成就。长时间持续地随行是广大，因为长时间遍及的缘故。所谓“去”和“来”等等的解释，应当参考婆罗门子安巴斯塔经的解释。所谓“内在的身体”等等的解释，应当像入胎经的解释那样理解。所谓“乘坐每一辆车”，是指乘坐各自不同的车。所谓“青马”等等，是作为阻止马的手段的缰绳。鞭子是作为行进的手段。头髻是位于头顶中央的总发结，或者用头髻一词来表示顶髻的形状或发饰。柄是用宝石制成的，或者柄上装饰着宝石的拂尘。如果问：它们如何变成蓝色等等呢？这里有些人说：因为本质上就具有蓝色的马等等。有些人说：因为宝石的光芒。具有使头饰明亮自性的宝珠…

【英语翻译】
In order to cultivate virtuous dharmas, one becomes extremely enthusiastic. "Mind-holding" means to avert from non-objects and to fully engage the mind in objects. "Complete holding" means to continuously hold the mind in objects. "Virtuous dharma" and so on, is virtuous because of desiring the fruit. Abiding is because it has become a support. "In order not to forget" means to avert the fault of confused recollection. To familiarize is to cultivate, and the complete perfection of cultivation is the complete perfection of cultivation, because of the accomplishment of cultivation. To cultivate again and again is to cultivate repeatedly, because the small state is accomplished, so it is manifested again and again. Increasing is the accomplishment of the intermediate state. Expanding is the accomplishment of the great state. Alternatively, complete realization of cultivation is the accomplishment of the small state. Cultivating again and again is the accomplishment of the intermediate state. Increasing is the accomplishment of the great state. Continuously following for a long time is expanding, because it pervades for a long time. The explanation of "going" and "coming" and so on should be consulted in the explanation of the Brahman boy Ambastha Sutra. The explanation of "inner body" and so on should be understood like the explanation of the Entering the Womb Sutra. "Riding each chariot" means riding each different chariot. "Blue horse" and so on is the rein that serves as a means of stopping the horse. The whip is what serves as a means of going. The topknot is the general hair tie that sits in the center of the crown of the head; the word topknot refers to the shape of the crest or the hair ornament. The handle is made of jewels, or a whisk whose handle is adorned with jewels. If asked, how do they become blue and so on? Here, some say that it is because they inherently possess blue horses and so on. Some say it is because of the light of the jewels. A jewel with the nature of illuminating the headdress...

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཀ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་སེར་པོའི་མཐུས་སེར་པོ་དང༌། ནོར་བུ་
དམར་པོའི་མཐུས་དམར་པོ་དང༌། ནོར་བུ་དཀར་པོའི་མཐུས་དཀར་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕར་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་གནས་པ་འདི་ལས་ཚུར་མི་འོང་བ་ནི་ཕར་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འོང་བ་ནི་ཕ་རོལ་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ཚུར་འོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཚུར་གྱི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དག་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྒྲ་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐག་རིང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་མཐོན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་མཐོན་པོ་དང༌། སྒྲ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྒྲ་མཐོན་པོ་དང་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཡངས་པ་ཅན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡངས་པ་ཅན་དག་ལས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱོར་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱིད་པའི་འབྱོར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ལུགས་ནི་ཆ་བྱད་དོ། །སྟན་སོ་སོར་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་འཁོད་པའོ། །བྱ་བ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་སྤོབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བས་ལེན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་སྤོབས་པའི་ཕྱིར་གནང་བ་སྩོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨངྒའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྙེད་པ་རབ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་རྙེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཨངྒའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཡུལ་ཨངྒའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཨངྒའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནས་བཏང་བའི་ནོར་བུའི་གོ་ཆ་འཆང་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་གོ་ཆ་འཆང་བ་ཅན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་དེའི་རིམ་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཨངྒའི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་སུ་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པས་ཐོབ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེའི་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན

【汉语翻译】
因为有莲藕，所以眷属等都变成蓝色。有些人说，薄伽梵说宝珠的力量是不可思议的。因为黄色宝珠的力量变成黄色，红色宝珠的力量变成红色，白色宝珠的力量变成白色。对于“向彼”等，显现趋向而安住，即从这个安住处不往回，是“向彼”之语。给予显现趋向而来，即从彼方显现趋向而往回，因此是“往回”之语。宣说即是述说，由此等近似的譬喻而生起。那具有什么样的差别呢？说了“高声”等。远处能传播的声音是高声。众多人的声音是大声。哪个是高声和大声，那些就是高声和大声。“从广严城”等，即是从广严城等。对于“如此的富饶”，富饶即是圆满。圆满即是阐明安乐的富饶。仪容即是装束。以各自安放坐垫的方式而安坐。以一个行为的方式而聚集。所谓“我敢说”，即是我想要明显说出的话，因为想要说而生起勇气，即以极大的喜悦而说了两次“领”。所谓“请说吧”，即是薄伽梵以行为的方式，因为有勇气而赐予允许。对于“鸯伽”等，所谓“极好的获得”，即是非常美好的获得，是极好的获得。谁的呢？说道：鸯伽国王，鸯伽地方的国王是鸯伽国王，因此他持有邬陀衍那送来的宝珠铠甲，所以是持有宝珠铠甲者。他的摩揭陀地方是依次获得的，因此说了摩揭陀地方的自在者。鸯伽地方的国王有形之精华，因为在年轻的时候以力量压制，所以不是依次获得的。如果那样，他的获得如何是极好的获得呢？

【英语翻译】
Because there are lotuses, the retinue and others all become blue. Some say that the Blessed One said that the power of jewels is inconceivable. Because of the power of yellow jewels, it becomes yellow, the power of red jewels becomes red, and the power of white jewels becomes white. Regarding "towards that," etc., manifesting and abiding, i.e., not coming back from this abiding place, is the word "towards that." Giving rise to manifestation and coming, i.e., manifesting from the other side and coming back, therefore it is the word "back." Proclaiming is speaking, and it arises from these approximate metaphors. What kind of difference does it have? It mentions "loud voice," etc. A voice that can spread far away is a loud voice. The voice of many people is a great voice. Which is the loud voice and the great voice, those are the loud voice and the great voice. "From Vaishali," etc., i.e., from Vaishali, etc. Regarding "such prosperity," prosperity is perfection. Perfection is clarifying the prosperity of happiness. Appearance is attire. They are seated by placing cushions separately. They are gathered in one action. The so-called "I dare to say" is the word that I want to clearly say, because I want to speak, courage arises, i.e., with great joy, I said "take" twice. The so-called "please speak" is that the Blessed One, in the manner of action, grants permission because of courage. Regarding "Anga," etc., the so-called "excellent acquisition" is a very beautiful acquisition, it is an excellent acquisition. Whose? It says: the King of Anga, the king of the land of Anga is the King of Anga, therefore he holds the jewel armor sent by Utrayana, so he is the one who holds the jewel armor. His land of Magadha was obtained sequentially, therefore it is said that he is the lord of the land of Magadha. The King of Anga, the essence of form, because he suppressed with power in his youth, so it was not obtained sequentially. If so, how is his acquisition an excellent acquisition?

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་རྒྱལ་གང་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་སངས་
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན། སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙན་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གངས་ཅན་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོན་པོ་ཉིད་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེ་ཏོག་ཀོ་ཀ་སྟེ་པད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཛེས་སྐྱེས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མཛེས་པའོ། །ཐོ་རངས་ཏེ་ཐུན་དང་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཆུ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་ཐོ་རངས་ཁ་འབུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོ་རས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོ་རས་ཀྱི་དུས་སུ་ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དྲི་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་དྲི་དང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་པད་མ་དེ་དྲི་དང་མདངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་པ་དང༌། འོད་འདོམ་མ་གང་བས་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཉི་མའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ལྟོས་ཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་འཆར་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། གང་གིས་འདིར་ལྷགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་ཐ་མ་དག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་གང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་ལ། མིག་ལ་མང་པ

【汉语翻译】
如是宣说“于何处圆满成佛”。“于”字是“为了什么”的意思。为了在那殊胜的国土圆满成佛，因此说在那里能获得最殊胜的利益。如果有人问：世尊具有什么样的功德呢？回答是：宣说了“声音洪亮”等功德。意思是，声音洪亮传遍一切众生，清净悦耳。所谓“雪山”是说，如同雪山之王在一切众生中最为巍峨高耸一样。所谓“水生”等，因为从水中生出，所以叫水生。有人问：水生是什么呢？回答说：是莲花，是莲花的别名。如果有人问：莲花具有什么样的特点呢？回答说：美丽，颜色和形状都很美丽。所谓“拂晓”，是指在第一个时辰从水中生出，是拂晓花开的时候，因为是在拂晓时分生出的缘故。因为在拂晓时分从水中生出，所以开得非常茂盛。如经中所说：太阳升起的时候，莲花就会绽放。所谓“具有香气”，是指具有浓郁的香气。如同莲花以香气和光泽而显得格外鲜艳美丽一样，世尊也具有戒律的芬芳，并且被无量的光芒所照亮，所以请看他是多么的美丽啊！世尊是从太阳的种姓中诞生的，因此世尊就是太阳。所谓“看啊”，就是请大家仔细观看。所谓“如日东升”，是说如同太阳在天空中光芒四射一样，世尊也是如此。如来是指过去和未来的正等觉佛陀。所谓“智慧力”，是指智慧的力量，是智慧的能力。如果有人问：他们做了什么呢？回答是：宣说了“谁来到这里”等。按照自他等使用复数的方式，用“谁等”这样的复数词语，是指世尊一个人，对于眼睛也用复数。

【英语翻译】
Thus it is said, "Where does the Fully Enlightened One appear?" The word "at" means "for what reason." Because in that excellent land the Fully Enlightened One becomes a Buddha, therefore it is said that the most excellent benefit can be obtained there. If someone asks, "What kind of qualities does the Blessed One possess?" the answer is: The qualities such as "loud voice" are proclaimed. It means that the loud voice pervades all beings, being pure and pleasing to the ear. The so-called "Snow Mountain" means that just as the king of snow mountains is the most majestic and towering among all beings. The so-called "water-born," etc., because it is born from water, it is called water-born. Someone asks, "What is water-born?" The answer is: It is a lotus, another name for a lotus. If someone asks, "What kind of characteristics does a lotus possess?" The answer is: Beautiful, the color and shape are very beautiful. The so-called "dawn" refers to being born from the water in the first hour, it is the time when the dawn lotus blooms, because it is born at dawn. Because it is born from the water at dawn, it blooms very luxuriantly. As it is said in the scriptures: When the sun rises, the lotus will bloom. The so-called "possessing fragrance" means possessing a rich fragrance. Just as the lotus is particularly bright and beautiful with fragrance and luster, the Blessed One also possesses the fragrance of discipline and is illuminated by immeasurable light, so please look at how beautiful he is! The Blessed One was born from the lineage of the sun, therefore the Blessed One is the sun. The so-called "look" means please everyone watch carefully. The so-called "like the rising sun" means that just as the sun shines brightly in the sky, so is the Blessed One. The Tathagata refers to the Buddhas of the past and future who have attained perfect enlightenment. The so-called "power of wisdom" refers to the power of wisdom, the ability of wisdom. If someone asks, "What did they do?" The answer is: The proclamation of "Who came here," etc. According to the way of using plurals for self and others, the plural word "who, etc." refers to the Blessed One alone, and the plural is also used for the eyes.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཚིག་མི་རིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་
དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བླ་མ་གང་དག་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་འདིར་ལྷགས་པ་དག་གིས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་བསལ་བར་མཛད་པའམ། འདུལ་བར་མཛད་པའམ། འཇིག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་མིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བྱའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་པ་དག་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྐབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དགའ་བས་ལེན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཛེས་པར་སྨྲས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ལ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དེ་དག་གི་དགོས་པ་ཡིན་པས་ན་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལེགས་པར་བཤད་པ་ཀློག་པས་སེམས་མགུ་བ་བདག་གིས་མགུ་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ནི་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་དང་མཚུངས་པས་ན་མ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བུ་སྐྱེར་རུང་བའི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་གཞན་དང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཆུང་བས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དང་དེ་ལ་བདག་ཅག་བསླུས་པས་དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་པོ་ངན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བ་ཆུང་བ་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡིས་སྔར་མ་མཐོང་བ་ནི་མཆད་པ་ཡིན་ནོ། སྔར་མ་ཐོས་པ་ནི་སྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གུས་པར་ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཉན་པའི་ཕྱིར་གུས་པར་ཉན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སམ་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཞིང་འཛིན་པས་ཉན་པའི་ཕྱིར་བླ་མར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རུ་ཤིང་
དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ག

【汉语翻译】
因为那些不合语法的词，所以才说了“哪些”等词。现在出现的哪些上师以智慧的力量来到这里，他们消除了疑惑和犹豫，或者调伏，或者摧毁。他们就是眼睛，因为他们是使众生增长无上智慧之眼的因。他们也是照亮者，因为他们以智慧照亮。如果问像什么一样呢？就像提到夜晚等等。就像夜晚的黑暗被燃烧的火焰照亮一样，因为火焰摧毁了外面的黑暗。就像进入眼界并与之相符一样，因此成为眼睛，就像世尊的面前一样。说“善说”是因为意义、词语和文字都很优美，而且因为符合时机，所以这里也以喜悦说了两次“接受”。美妙地说就是善说，因为善说是那些的需要，所以为了善说，因为读诵善说使心满意，我施与满意。在“像母亲一样”等等中，母亲就是母亲本身。因为与母亲相似，所以像母亲一样，是能生孩子的妇女。她具有使男人愉悦的智慧，而不是其他地方，这表明因为智慧浅薄，所以没有能力在所有这些地方获得智慧。然而，因为我们被意义和她欺骗了，所以她对我们做了非常不合规矩的事情。或者因为主人不好，所以像母亲一样。因为智慧浅薄，所以是智慧浅薄者。其他人以前没有见过的就是嘲笑。以前没有听过的就是诽谤。像那样像那样等等的解释和之前一样。恭敬地听闻，是因为生起恭敬心后听闻，所以是恭敬地听闻。因为将佛法或说法者视为导师而听闻，所以是作为上师。做成骨架，是因为为了理解，我

【英语翻译】
Because of those ungrammatical words, the words "which ones" and so on are spoken. Which lamas who have appeared now have come here with the power of wisdom, they have dispelled doubts and hesitations, or tamed, or destroyed. They are the eyes, because they are the cause of the beings increasing the eye of unsurpassed wisdom. They are also the illuminators, because they illuminate with wisdom. If you ask what it is like? It is like mentioning the night and so on. Just as the darkness of the night is illuminated by the burning flame, because the flame destroys the darkness outside. Just as it enters the field of vision and is in accordance with it, therefore it becomes the eye, just like the presence of the Blessed One. Saying "well said" is because the meaning, words and letters are beautiful, and because it is in accordance with the occasion, so here also the two "acceptance" are spoken with joy. To speak beautifully is to speak well, because speaking well is the need of those, so for the sake of speaking well, because reading the well-spoken makes the mind content, I give satisfaction. In "like a mother" etc., the mother is the mother herself. Because it is similar to the mother, it is like the mother, it is a woman who can give birth to children. She has the wisdom to please men, but not in other places, which shows that because of shallow wisdom, there is no ability to acquire wisdom in all these places. However, because we are deceived by meaning and her, she has done very irregular things to us. Or because the master is bad, it is like a mother. Because the wisdom is shallow, it is a person with shallow wisdom. What others have not seen before is ridicule. What has not been heard before is slander. The explanation of like that like that etc. is the same as before. To listen respectfully is to listen with respect after generating respect, so it is to listen respectfully. Because listening to the Dharma or the speaker of the Dharma as a teacher, it is done as a guru. Making a skeleton is because in order to understand, I

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
དོན་མི་ཟ་བར་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གུས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་དང་མཉན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་གཏོང་བ་ནི་རྣ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་བཟློག་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཚོལ་བ་ན་དེ་རྙེད་པ་ལས་ཡིད་ཡོངས་སུ་མགུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མགུ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འདིས་ངེས་པར་བྱུང་བས་ན་ངེས་པར་བྱུང་བ་སྟེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་བའི་གནས་ནི་དོན་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཟབ་ཅིང་གཏིང་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །སོ་སོར་རིག་པ་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དེ་བས་ན་བྱས་བཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པས་ཏེ་ཕན་བཏགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་བྱས་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །དངོས་གཞི་ཕན་བཏགས་པའི་འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གང་དག་གིས་ཚོར་བ་དེ་དག་ནི་བྱས་པ་འཚོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱས་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་
འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་ལ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་འཚོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
不浪费地去理解那些，是恭敬地亲近。听闻后用心忆持，是作意。心专注于一个目标，是心一境性。从所有不应听闻的境中返回，并将注意力放在应听闻的事物上，这是耳。所有有情思考之后，是指阻止意识进入其他境，并在那个唯一的境上产生耳识。领会是指已经获得。喜悦是心安乐。在寻找过失的对治时，因找到它而使心完全满足，这就是满足。因为想要果实，所以是善。因为果实广大，所以是伟大。因为与从家庭等束缚中决定出离相一致，并且与圣道相符，所以是具有出离。因为由此出离，所以是出离，即圣道。出离之事物即是出离本身。像那样像那样努力，是指做符合正理的修行。在意义上努力的处所，是意义重大的处所。因为深邃且深远，所以难以理解。个别地理解是指已经知晓。因为如此，佛陀薄伽梵是具有功德珍宝，因此是知恩，就像你供养那样应该供养，为了显示这个意义，所以说了知恩等等。因为做了，即知道利益，所以是知恩，因为完全知道结合之时。那些通过自身显现利益的果实而感知到的人，是知恩报恩。或者因为自己完全知晓，所以是知恩，例如，因为对他人说这是对自己的利益，所以是知恩报恩。像那样应该学习，是指像那样应该修习。被比丘僧团围绕，是指显示眷属圆满。

【英语翻译】
To understand those without wasting time is to respectfully draw near. To hold what is heard in the mind is attention. When the mind engages with a single object, it is single-pointedness of mind. Turning away from all objects that should not be heard and directing attention to what should be heard is the ear. 'Having thought by all sentient beings' means preventing consciousness from entering other objects and generating ear consciousness on that single object. Comprehension means having become attained. Joy is mental happiness. When searching for the antidote to faults, the mind becomes completely satisfied upon finding it, and that is satisfaction. Because of desiring the fruit, it is virtue. Because the fruit is vast, it is greatness. Because it is in accordance with definitely emerging from the bonds of household life and so forth, and because it is in accordance with the noble path, it is endowed with definite emergence. Because of emerging through this, it is definite emergence, that is, the noble path. The object of definite emergence is definite emergence itself. 'To strive in that way, in that way' means to practice in accordance with the proper manner. The place of striving in meaning is the place of great meaning. Because it is profound and deep, it is difficult to understand. Individually understanding means having become known. Because in this way, the Buddha, the Bhagavan, is endowed with the jewel of qualities, therefore he is a benefactor. Just as you make offerings, so should offerings be made. For the sake of showing this meaning, 'knowing what has been done' and so forth are mentioned. Because of having done, that is, knowing the benefit, it is knowing what has been done, because of fully knowing the time of combination. Those who perceive through personally manifesting the fruit of the benefit conferred are those who appreciate what has been done. Or, because one fully knows oneself, it is knowing what has been done, for example, because one says to others, 'This is beneficial to me,' it is appreciating what has been done. 'In that way, one should train' means in that way, one should practice. 'Surrounded by a community of monks' means showing the perfection of the retinue.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
། །མདུན་དུ་བདར་བའི་ཚིག་གིས་ནི་བསྙེན་བཀུར་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དགའ་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གྲགས་པ་ཡང་དག་འཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གྲངས་པ་ནི་སྙན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུམ་པ་མེད་པ་ནི་ངོ་ཚ་བ་མེད་པ་དང་མགོ་འཕང་མཐོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའམ། སྤོབས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྤྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཡིན་ཏེ། ལེན་པ་པོ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྤངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནོར་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དྲི་མ་ཡིན་པས་ན་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་སོ། །བདེ་བ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཚོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ཚོལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ལས་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་རྩེད་འཇོའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་རིས་སུ་གནས་པ་སྟེ་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་དུད་འགྲོ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའང་སྲིད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་སྨྲས་པ། ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐབས་འབྱེད་པ་
དེ་དག་ནི་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགེ་བ་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནས་འཆི་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་སྐྱེ་བ་ལས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་འོད་དག་གིས་སོ། །དགའ་བས་དགའ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནགས་སུ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་གི་འདོད་པས་གན

【汉语翻译】
以面前陈述的言辞，是表示恭敬。如果布施就会快乐等，所有这些都像依赖布施快乐的道路一样，使人们依赖。其中，获得真正的名声，是从布施中产生的。从其他功德产生的数量，是用美妙的声音来表达的。没有沮丧，就是没有羞耻和地位高。进入聚集之中，就是进入眷属之中。变得无所畏惧，就是变得没有恐惧，或者产生勇气。因为那样，所以有智慧、有头脑的人会行布施。这里，指的是人世间，因为存在接受者。做了什么呢？说了舍弃吝啬的污垢，对财物的贪恋就是贪恋，那本身就是污垢，所以舍弃并完全抛弃。寻求安乐，就是想要未来的转生的安乐，那些具有寻求安乐的本性，就被认为是具有寻求安乐的。从这会产生什么果报呢？说了那些等等，那些布施者将长久地享受嬉戏的快乐。在哪里呢？说，住在三十三天神众之中，也就是会居住在那里。即使住在那里，也有可能在某些时候会转生为与畜生同等，为了区分这一点，所以说，与诸神同等，就是与神同等，会在其中转生。所谓开创机会，是指那些通过布施等开创了解脱之城的机缘，那些就是开创机会者。那些做了具有戒律的自性和具有禅定的自性的善事的人，就那样称呼他们。从这里死亡转移，就是从人的转生，因为自己的身体产生的光明所照亮，所以凭借自己的光明。欢喜地在欢喜的园林森林中随行，也就是随自己的意愿而行。

【英语翻译】
The words presented in front indicate respect. If giving brings joy, etc., all of these cause beings to rely on them, just like relying on the path of giving that brings joy. Among these, obtaining true fame arises from giving. The enumeration of qualities arising from other virtues is expressed through pleasant sounds. Being without dejection means being without shame and having a high status. Entering into an assembly means entering into a retinue. Becoming fearless means becoming without fear, or generating courage. Because it is so, wise and intelligent people give generously. Here, it refers to the human world, because there are recipients. What has been done? It is said that the stain of miserliness has been abandoned; attachment to wealth is attachment, and that itself is a stain, so it has been abandoned and completely forsaken. Seeking happiness means desiring the happiness of future rebirths; those who possess the nature of seeking happiness are considered to be those who seek happiness. What fruit will arise from this? It is said that those givers will experience the joy of play for a long time. Where? It is said that they will reside in the realm of the Thirty-Three Gods, that is, they will dwell there. Even if they dwell there, it is possible that at some point they may be reborn as equal to animals; to distinguish this, it is said that being equal to the gods is being equal to the gods, and they will be reborn within that. Those who create opportunities, meaning those who, through giving, etc., create the opportunity for the city of liberation, those are the opportunity creators. Those who have done virtuous deeds of the nature of discipline and the nature of meditation, they are called that. Transferring from death here means from human rebirth, because it is illuminated by the light arising from one's own body, therefore by one's own light. Joyfully following in the joyful garden forest, that is, acting according to one's own wishes.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགའ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མགུ་བ་སྐྱེད་པའོ། །གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གསུང་ཐོས་པ་ནི་གསུང་ནན་ཏན་དུ་བྱས་སོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་མ་ལུས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དེ་སློང་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐོ་རིས་དགའ་བ་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གང་གི་ཚེ་བཟའ་བ་དཀའ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མུ་གེའི་དུས་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་ཉུང་བས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བའི་དུས་ཡིན་པའམ། གལ་དགའ་བས་ན་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་རིང་པོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འབྲོག་དགོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ནི་འདྲིས་པ་ལ་བྱའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཡིད་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཛའ་བ་བར་མའི་གནས་ཡིན་ནོ། །མཛའ་བ་བཞག་པར་བྱ་བ་ནི་འགྲོགས་བཤེས་ཡིན་ཏེ་མཛའ་བའོ། །གནས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བཤེས་པ་ཉིད་དུ་དབྱར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཤེས་བ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་གང་གི་གང་མཛའ་བའི་གནས་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱར་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འབྲེལ་
བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་སྙོམས་ཀྱི་གནོད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱར་གྱི་གནས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོག་མར་བརྣག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟོད་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲོངས་པ་ལ་ཐུག་པ་ལ་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་ན་གྲོངས་པ་ལ་ཐུག་པ་ཙམ་སྟེ། གྲོངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ་སོ་སྦྱངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་དམ། ཚར་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་འབྲང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
将会变成土地。嬉戏不是最重要的用具，喜悦是由最重要的用具使自己满足而产生的。所谓“二者”，是指用非最重要的用具嬉戏和喜悦。所谓“具有”，是指具有色等五种欲妙。再做了什么呢？说了“解脱”等等，因为从烦恼的束缚和习气中彻底解脱，所以世尊是彻底解脱者，听到他的话就是认真听取他的话。所谓“救护者”，是指完全守护，因为完全保护所化众生免受所有烦恼的敌人。为了宣说听闻，所以声闻是乞丐。高处的喜悦是指体验天界的喜悦。所谓饥荒等等，指在任何时候难以获得食物，那就是饥荒时期。所有的人都因为粮食稀少而生活，所以是艰难的时期，或者因为高兴所以艰难。因为与漫长的时间有关，所以是偏僻的寺院。知道是指熟悉。说“前往”是指信任，是友谊中间的状态。应该建立友谊是指结交朋友，就是友谊。是很大的住所，应该如何像朋友一样安居。如何像朋友一样呢？意思是说，凡是友好的地方，都要依靠它来进入安居的方式。所谓“以乞食联系”，是指因乞食的损害而遭受痛苦。在那个安居的地方等等，首先因为难以忍受所以是粗糙的。因为身体非常消瘦，所以难以忍受。因为到了死亡的边缘，所以是到了死亡的边缘，意思是和死亡相似。所谓“以精进各自修习”，是指使之无能为力，或者通过断绝的方式使之不再跟随。所谓“因为不作意一切相”，

【英语翻译】
It will turn into land. Playfulness is not the main tool, and joy is generated by the main tool satisfying oneself. The so-called "both" means to play and rejoice with non-essential tools. The so-called "having" means having the five qualities of desire, such as form. What else was done? It is said "liberation" and so on, because the Blessed One is completely liberated from the bondage of afflictions and habitual tendencies, and hearing his words means listening carefully to his words. The so-called "protector" means to completely protect, because he completely protects the beings to be tamed from all the enemies of afflictions. In order to proclaim hearing, the Shravaka is a beggar. The joy of the higher realms means experiencing the joy of the heavenly realms. The so-called famine, etc., refers to the time when food is difficult to obtain, which is the time of famine. All people live because of the scarcity of grain, so it is a difficult time, or it is difficult because of joy. Because it is related to a long time, it is a remote monastery. Knowing means being familiar. Saying "going" means trusting, it is the middle state of friendship. Establishing friendship means making friends, which is friendship. It is a large dwelling, how should one dwell in summer like a friend. How is it like a friend? It means that wherever there is a friendly place, one should rely on it to enter the way of summer retreat. The so-called "connected by alms" means suffering from the harm of alms. In that summer retreat, etc., it is rough at first because it is difficult to endure. Because the body is very emaciated, it is difficult to bear. Because it has reached the brink of death, it is just reaching the brink of death, meaning similar to death. The so-called "cultivating individually with diligence" means making it powerless, or making it no longer follow by means of cutting off. The so-called "because not paying attention to all signs"

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ། མཚན་མ་ནི་བཅུ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་སྟེ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་བཅུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁྱེན་ནས་སོ། །གནས་པ་ནི་དབྱར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙུན་དྲག་པོ་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཨ་རུ་ར་གཅིག་ཕུལ་བ་དེ་ལས་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ནི་ལུས་ལ་ནད་མེད་པ་དང༌། དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཀྱང་མགོ་བོ་ཟུག་རྔུ་བསྟེན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་ལ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྙུན་གྱིས་གཙེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཏེ། འདིར་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདིར་བླ་མ་དག་ནི་འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་ཨ་རུ་ར་དེ་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཕྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྱིན་པར་འགྱུར་བ་ད་དང་
རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐའ་དག་འབྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་གང་སྨན་གྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་མ་ཁོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྙུན་ཉུང་བར་བཞུགས་ཏེ། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་བསྙུན་ལྕི་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཛད་པར་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་གྱུར་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབ

【汉语翻译】
的部分。相是十種，即色、聲、香、味、觸五種，以及生、老、無常、男子相、女子相這五種。不作意，意為不現前。以涅槃為對象是三摩地，無相是指沒有十種相，因此說涅槃是無相。由於依賴身體而生起，因此說以身體現前。親近，意為以智慧完全了知。安住，是因為夏天顯現，所以世尊不應生起重病。因為聖者薄拘羅以虔誠之心向聖者僧團供養了一顆訶梨勒果，從那以後，同類的果報已經耗盡，所以在其他生世中，身體不會有疾病，甚至一剎那也不會頭痛，不是這樣說的嗎？世尊在菩薩階段，曾向佛和僧團供養各種物品，然而世尊卻被疾病所困擾，這怎麼可能呢？如果有人這樣問，這裡就應當說明。這裡的上師們說，聖者薄拘羅的訶梨勒果並非僅僅依賴於供養的異熟果，而是依賴於後來產生異熟果，以及通過產生所有異熟果的方式，依賴於從供養中產生的異熟果。世尊成為菩薩後，凡是藥物的供養，都是在多生中成熟的。僅僅是那些剩餘的部分，才使得在現證菩提的階段，世尊少病安住。世尊在完全入滅之時，之所以會生起重病，那一定是為了利益眾生而必定會成熟的業果。凡是菩薩從不善業中所產生的，不能利益眾生的果報，那一切都是菩薩階段

【英语翻译】
section. The signs are ten: the five forms of form, sound, smell, taste, and touch, and the five signs of birth, old age, impermanence, male, and female. Non-attention means non-manifestation. Focusing on nirvana is samadhi, and signlessness means the absence of the ten signs, hence nirvana is said to be signless. Because it arises in dependence on the body, it is said to be manifested by the body. Approaching means fully knowing with wisdom. Abiding is because summer manifests, so the Blessed One should not develop a serious illness. Because the venerable Bakula offered a single arura fruit to the venerable Sangha with a mind of faith, from then on, the similar karmic results have been exhausted, so in other lifetimes, the body will be free from disease, and not even for a moment will there be a headache, is it not said so? The Blessed One, in the bodhisattva stage, made offerings of various substances to the Buddha and the Sangha, yet how could it be that the Blessed One was afflicted by illness? If someone asks this, it should be explained here. Here, the lamas say that the arura fruit of the venerable Bakula does not only rely on the ripening of the offering, but relies on the ripening that occurs later, and through the way of producing all ripenings, relies on the ripening that arises from the offering. The Blessed One, having become a bodhisattva, whatever offering of medicine, ripens in many lifetimes. It is only those remaining portions that cause the Blessed One to abide with little illness at the stage of complete enlightenment. The reason why the Blessed One develops a serious illness at the time of complete nirvana is that it must be the result of karma that will definitely ripen in order to benefit sentient beings. Whatever results arise from the non-virtuous deeds of a bodhisattva that cannot benefit sentient beings, all of that is the bodhisattva stage.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁོ་ན་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕན་གདགས་པར་མཛད་དུ་རུང་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསྣུན་དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཅན་གྱི་བསྙུན་ཡང་དག་པར་འཁྲུད་པ་བསྟན་པས། ལྷ་དང་མིའི་ངེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་ལ་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དེ་མཐོང་བ་ལས་འཁོར་བ་ལས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱོ་བ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་ཤིང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱི་མཐའ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་སྲིད་པའི་འདམ་གྱི་ནང་དུ་བྱིང་བར་གྱུར་པ་དག་ཅི་འདྲ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་དགེ་བའི་ལས་ལ་རྩོལ་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྙེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བདེ་
བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། བསྙུན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ན་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྣག་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཚོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་འཚོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དུས་དེ་སྲིད་བསྙུན་པར་མཛད་པ་ནུས་པ་མེད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མ་དུ་ར་ཀར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དབུགས་ཕྱུང་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་ཙམ་མོ། །གསུང་བ་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་གསུང་གིས་བཤད་པར་འགྱུར་བའོ། །ངའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤ

【汉语翻译】
唯有土地才能使果实成熟。菩萨所作的利益众生的果报，唯有在成佛时才能显现。佛陀世尊主要利益众生。如是宣说。如果有人问，病苦如何利益众生？在此，世尊开示以神通力清净病苦之流。见天人必受之业不虚耗，见不虚耗，则生大怖畏、厌离轮回。何以故？世尊已断除烦恼及习气，圆满一切功德，然仍受不乐意之业果。我等沉溺于有海者，将有何等境遇？如是思惟，则精勤行善。唯有精勤舍弃轮回，证得涅槃，方能次第享受轮回之乐，终得解脱。因此，世尊示现，一切不悦意之业，唯有在圆满成佛时方能结果，唯能利益众生，而非仅仅是病苦之果。因忍耐而随顺，故应忍耐，即是“难耐”之义。随顺生活，即是生活。直至示疾至无力之时。关于“生于末度罗”等的解释，应在舍利子入灭时考察。所谓“仅呼出一口气”，即是仅呼出气而已。所谓“所说、将说”，即是与意义相关的言语将被讲述。关于“我的比丘僧团”等，应断除以俱生我执为首的一切烦恼及习气。

【英语翻译】
Only the land can ripen the fruit. The fruit of the benefit that Bodhisattvas do for sentient beings can only be manifested when they become Buddhas. The Buddha, the Bhagavan, mainly benefits sentient beings. Thus it is said. If someone asks, how does illness benefit sentient beings? Here, the Bhagavan shows the purification of the stream of illness through miraculous power. Seeing that the karma that gods and humans must experience is not wasted, and seeing that it is not wasted, great fear and aversion to samsara arise. Why? The Bhagavan has abandoned afflictions and habitual tendencies, and has perfected all virtues, yet still experiences the undesirable results of karma. What kind of situation will we, who are drowning in the ocean of existence, be in? Thinking like this, one will diligently engage in virtuous deeds. Only by diligently abandoning samsara and attaining nirvana can one gradually enjoy the pleasures of samsara and finally attain liberation. Therefore, the Bhagavan shows that all unpleasant karma can only bear fruit when one is fully enlightened, and can only benefit sentient beings, and is not merely the result of illness. Because of patience and compliance, one should be patient, which means "difficult to endure." To comply with life is to live. Until the time when illness is shown to the point of powerlessness. The explanation of "born in Madura" and so on should be examined when Shariputra enters nirvana. The so-called "just exhaling a breath" means just exhaling a breath. The so-called "what is said, what will be said" means that words related to meaning will be spoken. Regarding "my monastic community of monks" and so on, all afflictions and habitual tendencies, beginning with the innate ego, should be abandoned.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་དག་ནི་འདི་ལྟར་ང་ཡིར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ངའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ། །ངའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། གང་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ངས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡོངས་སུ་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཕོག་པ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པར་བྱ་བའམ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བའོ། །རེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ངས་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞིང་དུས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔེ་མཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དག་གི་དཔེ་མཁྱུད་ནི་སློབ་དཔོན་དཔེ་མཁྱུད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སེར་སྣ་ཡིན་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བགྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒས་པས་ལུས་མ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཚེ་ནི་རྟེན་
གཅིག་ཡིན་ལ། །བཟའ་པ་དང་བཏུང་བ་དང༌། བསྐུ་མ་ཉེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་རྟ་རྙིང་པ་ནས་གཞི་རྟེན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། རྙིངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་པགས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པས་འཆོས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྟན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསླབ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་གླིང་དུ་འཇོག་པའི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྲུང་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྲི་ཛིའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་རིགས་དག་གི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞི་ནི་བྲི་ཛིའི་གནས་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་བ་ལའི་མིང་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་སྒྲ་དེས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཨ་མྲའི་ཤིང་ཆེན་པོ་བདུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཤིང་ཨ་མྲ་བདུན་པའོ། །བུ་མང་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གནས་ནི་བུ་མང་པོ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ལས་བུ་མང་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དེ་

【汉语翻译】
我的那些将不会改变的是我的比丘僧团。我的缘故，指的是跟随我，无论谁跟随我，我都已经完成了所有的事情，这是这个意思。完全观看，指的是通过布施预言来安住或完全守护。希望，指的是渴望。我说等等，指的是总是公开地做，并且总是冥想，这是这个意思。导师吝啬，指的是导师中精通教法的那些人的吝啬，就是导师吝啬，是对于佛法的吝啬，并且不从自己的角度来宣讲，这是它的定义。因为长了皱纹和白发，所以是年老的。因为衰老导致身体不适，所以是弯曲的。因为获得了另一种状态，所以是衰弱的。依靠两种方式，指的是，以前世的业力所抛弃的生命是依靠之一。食物和饮料，以及涂油等用品是第二种，因为依靠这两种才能安住。从旧车来说，基础是相同的，因为陈旧，所以每天用皮革、肌腱和木头等来修补，那是第二个依靠。不要悲伤的解释，应该在舍利子完全涅槃的时候观看。恭敬戒律，指的是想要学习，对于安住在自我的岛屿上的戒律非常守护，因此这样说。阿难陀等等，指的是，名为布里吉的王族的土地是布里吉的住所。名为草根的佛塔所接近的地方，用这个词来把握那个地方。被七棵大芒果树所接近的地方是七芒果树。被众多儿子的佛塔所接近的地方是众多儿子的地方，在这里，一些妇女从中生出许多儿子，他们都实现了独觉菩提，那个地方

【英语翻译】
Those of mine that will not change are my Bhikshu Sangha. 'For my sake' means following me. Whoever follows me, I have accomplished all things, that is the meaning. 'Completely watching' means abiding or completely guarding through the giving of prophecies. 'Hope' means longing. 'I say' and so on, means always doing it openly and always meditating, that is the meaning. 'Teacher miserly' refers to the miserliness of those teachers who are skilled in teaching the Dharma, which is the teacher's miserliness, it is miserliness towards the Dharma, and not teaching from one's own perspective, that is its definition. Because of wrinkles and white hair, one is old. Because old age causes physical discomfort, one is bent. Because one has obtained another state, one is weakened. Relying on two ways, refers to, life abandoned by previous karma is one reliance. Food and drink, and supplies such as oiling are the second, because one abides by relying on these two. From an old chariot, the foundation is the same, because it is old, so every day it is repaired with leather, tendons and wood, that is the second reliance. The explanation of 'do not grieve' should be viewed at the time of Shariputra's complete Nirvana. Respecting the precepts refers to wanting to learn, and greatly guarding the precepts of abiding on the island of oneself, therefore it is said that way. Ananda and so on, refers to, the land of the royal family named Brijis is the abode of Brijis. The place approached by the stupa named Grass Root, that place is grasped by that word. The place approached by seven large mango trees is Seven Mango Trees. The place approached by the stupa of many sons is the place of many sons, where some women gave birth to many sons, and they all realized Pratyekabuddha enlightenment, that place.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་འོངས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མང་པོ་པ་ཞེས་བསྟན་པའམ། བུ་མང་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་གཽ་ཏ་མས་བརྟེན་པའི་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་གནས་ནི་གཽ་ཏ་མའི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིང་སཱ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །གཅེར་བུ་པ་འདོར་བའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅོད་པ་ན་བཏགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་བུ་ཀུན་གྱི་ཐ་ཆུངས་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན་དེའི་མས་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་གིས་བྱུང་བའི་མཐའ་རྙེད་ནས་རང་གི་ཅོད་པ་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་བཏགས་
བས་ན་ཅོད་པ་ན་བཏགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡངས་པ་ཅན་ཁོ་ནའི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགའ་བར་བྱ་བ་ནི་སེམས་དགའ་བ་དང་མཐུན་པས་ན་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མདྷུ་ར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བསྙེན་ཅིང་བསྒོམས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་བསྙེན་པ་སྟེ། གུས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་མང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བསྐལ་པ་ནི་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བས་ལྷག་པ་དང༌། ཆ་དང༌། དུམ་བུ་དུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ་བསྐལ་པ་དུ་མས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དགའ་བོ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དགོས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དགོངས་པས་སྟོང་པའི་ཚིག་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ར

【汉语翻译】
因为亲自到来并完全寂灭的那些人的身体被做成了佛塔，所以被称为多子，或者说是多子这个名字的声音。净饭王的家臣乔答摩所依靠的榕树所象征的地方是乔答摩榕树。两棵大娑罗树所象征的地方，用两棵娑罗树的声音来表示。以裸体外道抛弃的佛塔所象征的地方，就那样称呼它。以发髻上系着饰品的佛塔所象征的地方是令人愉悦的，因为大国王相貌庄严的儿子中最小的一个心想，我从很久以后就能获得王位，于是出家了。出家后也必定现证胜义菩提而完全寂灭时，他的母亲做了佛塔，大国王相貌庄严找到了出家的结果，把自己的发髻饰品系在佛塔上，所以称为发髻上系着饰品的佛塔为止。所有那些地方不仅仅是广严城，然而在可能的情况下，在其他地方也是如此。被称为南赡部洲种种，说到种种，要知道这是令人愉悦的特质。令人愉悦是因为与心喜悦相符，所以会令人愉悦。因为是极其渴望的，所以称为妙甜城（梵文：मधुरा，罗马转写：Madhurā，字面意思：妙甜）。四神足是欲定、心定、精进定和观择定。亲近和修习就是通过修习来全面亲近，表明是恭敬地修习。经常修习表明是多次进行。劫是指这里要知道是大劫。比劫更长的时间、部分和片段，那就是比劫更长的时间，是多个劫所象征的时间的同义词。阿难陀，广严城等等，这是在说广严城等词语的必要性。因为佛陀世尊不会说没有意义的空话，那么，这里南赡部洲的人

【英语翻译】
Because the bodies of those who came in person and completely passed into nirvana were made into stupas, they are called "Many Sons," or it is the sound of the name "Many Sons." The place symbolized by the Nyagrodha tree relied upon by the ascetic Gautama is Gautama's Nyagrodha. The place symbolized by the two great Sala trees is indicated by the sound of the two Sala trees. The place symbolized by the stupa abandoned by the naked ascetics is called that. The place symbolized by the stupa with a crest-jewel tied to it is delightful, because the youngest of the sons of the great king, who was beautiful to behold, thought, "I will obtain the kingdom after a long time," and so he renounced the world. After renouncing the world, when he certainly realized the victorious Bodhi and completely passed into nirvana, his mother made a stupa. The great king, beautiful to behold, having found the result of renunciation, tied his crest-jewel to the stupa, so it is called the stupa with a crest-jewel tied to it. All those places are not only in Vaishali, but also in other places as possible. When it is called "Various Jambudvipa," saying "various" is to be understood as distinguishing what is delightful. What is delightful is delightful because it accords with the joy of the mind. Because it is extremely desirable, it is called Madhura. The four legs of miraculous power are the concentration of desire, the concentration of mind, the concentration of effort, and the concentration of discrimination. Approaching and meditating means approaching completely through meditation, indicating that it is meditating with reverence. Meditating constantly indicates that it is done many times. A kalpa here is to be understood as a great kalpa. A time that is longer than a kalpa, a part, and a fragment, that is a time longer than a kalpa, which is a synonym for a time symbolized by many kalpas. Ananda, Vaishali, and so on, this is saying the necessity of the words Vaishali and so on. Because the Buddha, the Bhagavan, would not speak empty words without meaning, then, here the people of Jambudvipa

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བས་ན་བྱས་པ་ཤེས་པ་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གདགས་པ་གསུང་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མིང་སྨོས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་པ་ཅན་ན་བཞུགས་ནས་བཀའ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་གང་འགའ་ཞིག་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་ནུས་པ་མི་མངའ་བ་དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་འགའ་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་དུས་ལྷག་པར་མི་བཞུགས་
བ་དེ་ནི་འཁོར་བ་དེའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ་འཁོར་བ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་བརྙེས་ཤིང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པས་གནས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་དེ་བས་ན་འཁོར་བ་འདི་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དེས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཤེས་ནས་ལྷ་མང་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བརྩོན་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་མཛད་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ། ཀུན་དགའ་བ་གལ་ཏ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་བརྗོད་པ་མཛད་པ་དེ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཁོ་ན་ལ་ཉེས་པ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་འོད་སྲུངས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྤྱོད་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྱོས་པ་དེ་ལས་ཉེས་ཏེ། གང་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བ

【汉语翻译】
依靠这些，薄伽梵通达了一切相智的智慧，因此，显现了知恩图报，宣说了赡部洲的施设，正因为如此，最初才提到了广严城的名字。因为薄伽梵住在广严城才宣说了这部经典。另一些人认为薄伽梵不具有住于此地的能力，因此像这样舍弃了各种各样的赡部洲而完全般涅槃，当他们这样想的时候，为了遣除疑惑，才说了一些如四神足之类的。即使薄伽梵具有住于超过劫的时间的能力，但不长久住世，是为了显示轮回的过患，并且是为了清楚地阐明涅槃的功德，应当这样理解。薄伽梵这样说到，轮回具有生老病和各种损害的差别，因此，即使获得了圆满功德，断除了习气和罪过，具有住世的因缘，也不会久住，只会进入完全寂灭一切痛苦的涅槃之城，因此不应贪恋轮回。然而，通过持戒、听闻和修习的方便道，圆满修习，我们也将会获得解脱，知道这一点后，显示了许多天人厌离轮回，生起涅槃和精进。有人说，因为没有调伏的果实，所以事业已经圆满，薄伽梵才不住世。对于这种说法，阿难陀，如果四神足等等，与圣者阿难陀一起交谈，那是为了仅仅通过对阿难陀施加过失的方式，使他获得阿罗汉的果位。因为薄伽梵完全般涅槃后，大迦叶以八种行为呵斥了圣者阿难陀，这比那更严重，因为圣者阿难陀

【英语翻译】
Relying on these, the Bhagavan realized the wisdom of all aspects, therefore, manifested gratitude and proclaimed the establishment of Jambudvipa, and for this very reason, the name of Vaishali was mentioned only at the beginning. Because the Bhagavan resided in Vaishali, this sutra was spoken. Others think that the Bhagavan does not have the ability to reside here, therefore, like this, abandoning various Jambudvipas, he completely entered into Nirvana. When they think like this, in order to dispel doubts, some things like the four miraculous feet are mentioned. Even if the Bhagavan has the ability to reside for more than a kalpa, but does not stay for a long time, it is to show the faults of samsara, and to clearly explain the merits of Nirvana, it should be understood like this. The Bhagavan said that samsara has the differences of birth, old age, sickness, and various harms, therefore, even if one has attained perfect merits, eliminated habits and sins, and has the conditions to stay in the world, one will not stay for long, but will only enter the city of Nirvana where all suffering is completely pacified, therefore one should not be attached to samsara. However, through the means of discipline, hearing, and meditation, by fully practicing the path, we will also attain liberation. After knowing this, it is shown that many gods and humans are disgusted with samsara and generate Nirvana and diligence. Some say that because there is no fruit of taming, the work has been completed, so the Bhagavan does not stay in the world. To this statement, Ananda, if the four miraculous feet, etc., are discussed together with the noble Ananda, it is to make him attain the fruit of Arhat only through the way of imposing faults on Ananda. Because after the Bhagavan completely entered Nirvana, Mahakasyapa scolded the noble Ananda with eight actions, which is more serious than that, because the noble Ananda

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁོ་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐལ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་མ་གསོལ་བའི་ཉེས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་དེས་ཀྱང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱོ་བ་ལས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁེབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྤོབས་པ་ནི་འདིར་སྣང་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཀུན་དགའ་བོ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་
རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །འཁྲུགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྣམ་པར་མི་འཁྲུགས་པས་གནས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ལ་འདིར་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ནང་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་གསལ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མྱུར་དུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིད་གཞུངས་པའོ། །ཆོས་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་སོ། །རང་གི་རྒོལ་བའི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། མི་མང་པོ་དག་གིས་འཕགས་པའི་ལམ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་པ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཇི་སྲིད་ལྷ་དང་མི་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩོན་པ་ཆུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བ་ཆུང་བའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་ཐོས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའ

【汉语翻译】
哦，因此这样说：祈请世尊住世，祈请住世超过一劫，没有这样祈请的罪过是非常严重的。因为这个罪过，也会对轮回生起厌离，从厌离中也能获得阿罗汉的果位，他是这样观察的。覆盖的意思是，因为阻碍而变得普遍。非常清楚的本身就是广大的。口中所说的勇气，是指此处以显现的音声所说。原因是显现的原因，也就是指说“根嘎波，广阔者”等等。个别领悟就是理解。不混乱的意思是，以不混乱的方式安住。祈请世尊完全入于涅槃，是指进入无余涅槃的境界。因为怀疑如何完全入于涅槃，所以说了“善逝入于涅槃的时刻已经到来”。对于蕴、界、处精通，在此应理解为精通。对于经部等内部相互混杂的法，具有辨别其特征的能力是清楚的。具有迅速决断意义的能力，是调顺心意。具有法的意思是，具有道理。为了使自己的辩论者完全明白，所以是完全清净。广大的出现就是广大。那是什么呢？回答说：是梵行，因为许多人修习圣道，所以说了广大。正因为如此，对许多人有利益，因为对许多人做利益。因为无边者现量证得，所以说了广大。正因为如此，说了：乃至对天人和人类正确地宣说。非常清楚和极为清楚，是同义词。努力小一点的意思是，减少努力。因为听到想要的目的已经达成，所以是欢喜。世尊完全入于涅槃，那

【英语翻译】
Oh, therefore it is said like this: Please request the Blessed One to remain in the world, please request to remain in the world for more than a kalpa, the fault of not requesting like this is very serious. Because of this fault, one will also become disgusted with samsara, and from disgust one can also obtain the fruit of an Arhat, this is how he observed. The meaning of covering is that it becomes pervasive because of obstruction. The very clear itself is vast. The courage spoken in words refers to what is spoken here with manifest sound. The reason is the cause of manifestation, which refers to saying "Kungabo, the vast one," and so on. Individual understanding is comprehension. The meaning of not being confused is to abide in a way that is not confused. Please request the Blessed One to completely enter Nirvana, which means entering the realm of Nirvana without remainder. Because of doubt about how to completely enter Nirvana, it is said, "The time has come for the Sugata to enter Nirvana completely." Being skilled in aggregates, realms, and sources should be understood here as being skilled. Being able to distinguish the characteristics of Sutras and other internally mixed dharmas is clear. Having the ability to quickly decide the meaning is taming the mind. Having Dharma means having reason. In order to make one's own debater completely understand, it is completely pure. The vast appearance is vast. What is that? The answer is: It is Brahmacharya, because many people practice the noble path, so it is said to be vast. Precisely because of this, it is beneficial to many people, because it benefits many people. Because the boundless ones have directly realized it, it is said to be vast. Precisely because of this, it is said: Even to gods and humans, it is correctly proclaimed. Very clear and extremely clear are synonyms. The meaning of making effort a little less is to reduce effort. Because hearing that the desired purpose has been achieved, it is joy. The Blessed One completely entered Nirvana, that

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་དབུགས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་མགུ་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྲས་བུ་རང་གི་དབང་གིས་གནས་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་དེ་གཉིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་རངས་པ་ནི་འདིར་དགའ་བ་ཡིན་
པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འཚོ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨན་པའི་ལྷག་མ་བར་མ་དོར་འཆི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དྲངས་ནས་ལྷག་མར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་སྤངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲང་གིས་བཅལ་བས་ན་མཉམ་པ་སྟེ་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདིར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དང་ནི་མཚུངས་པར་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ངེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་གི་ཚོགས་ནི་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཕྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པས་གཡོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐུ་ཚེ་སྤངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུ་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནང་ལ་དགའ་བ་ནི་ནང་བརྟག་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་བསྟན་ཏོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་དང་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་པ་ནི་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྲིད་པའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
是为了显现而希求，为了显现的果实成就而心满意足，世间的果实依靠自己的力量存在，这就是显现的希求。世尊圆寂之后，也大多会受到世间魔的控制，为了显示那两个果实的成就，所以非常欢喜，即具有极大的欢喜。这里的怡悦应当理解为欢喜，那就是心满意足。所谓“加持寿命的行”，是指以前的生世所做的成熟的寿命，从业的方面来说，是临终禅定所引导的剩余部分，并使其成为剩余。所谓“舍弃了寿命的行”，就是这样显示的。所谓“相同和不相同”等等，用秤来衡量，相同就是相等，这与所谓“存在”相联系。其中，使之显现欢喜是行为的词语。与此相反就是不相同，而“和”是相同地集合的意思。存在和行，在这里一定要确定。存在是自性的事物，那也有两种，因为是名和色等的自性。其中，色的集合是相同的，因为前后没有差别。名的集合是不相同的，因为后来获得了圆满的菩提。存在的行是寿命的行，因为如果有它，行的相续的进入就是不同的。能仁，即世尊舍弃，是因为没有做其他的事情。能仁以幻化的差别加持舍弃寿命的原因，说了内在等等。对内在的欢喜，是因为倾向于内在的观察，这显示了对智慧的掌握。等持是获得了对禅定的掌握。用“尼”字表示与两种自在相联系，是显示了能够成办显现希求的果实的意义。摧毁是已经摧毁，即舍弃了以前存在的行。

【英语翻译】
It is to desire manifestation, and to be content because the fruit of manifestation is accomplished, and the fruit of the world remains by its own power, that is the desire for manifestation. Even after the Blessed One has passed into complete nirvana, it will mostly be under the control of the demons of the world, and in order to show the accomplishment of those two fruits, there is great joy, that is, possessing great joy. Here, delight should be understood as joy, which is contentment. The so-called "blessing of the formation of life" refers to the mature life done in previous lives, and in terms of karma, it is the remainder guided by the samadhi of death in the intermediate state, and made into a remainder. The so-called "abandonment of the formation of life" is what is shown in this way. The so-called "same and not the same," etc., are measured by a scale, and the same is equal, which is related to the so-called "existence" here. Among them, making manifest joy is the word of action. The opposite of this is non-identity, and "and" is the meaning of gathering in the same way. Existence and formation must be determined here. Existence is the nature of things, and there are two kinds of it, because it is the nature of name and form, etc. Among them, the collection of form is the same, because there is no difference between before and after. The collection of names is different, because later the perfect Bodhi is obtained. The formation of existence is the formation of life, because if it exists, the entry of the continuum of formation is different. The Muni, that is, the Blessed One abandoned, because there is no doing of other things. The Muni blessed the cause of abandoning life with the difference of illusion, and spoke of the inner, etc. Joy in the inner is because it tends to the inner observation, which shows the mastery of wisdom. Equanimity is the attainment of mastery over samadhi. The word "ni" indicates that it is related to the two kinds of freedom, and it shows the meaning of being able to accomplish the fruit of desiring manifestation. Destruction is what has been destroyed, that is, the abandonment of the previous existence.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་བས་ན་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་སྲིད་པ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཛོད་དང་འདྲ་བའི་སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བས་ན་སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བྱ་ཡིན་ནོ། །མཛོད་ནི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱིམ་བྱའི་ཕྲུ་གུ་ལུས་ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་མཆུས་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ་ནས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟག་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་བརྟོལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་ནང་གི་ཡན་ལག་གི་བྱེ་བྲག་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྐྱན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །རླུང་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་ཉ་བར་སྟོན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་ཆུང་བར་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ས་ལ་ཆུང་བར་འདུ་ཤེས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའམ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ས་ཡང་ཚོལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆུ་ལ་ཚད་མེད་པར་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་ཕྱིར་ས་གཡོས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་གཡོས་པ་འདི་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་ནི་ཉེས་པས་བྱས་པའི་ལས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མདོའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བའོ། །ཕྱི་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ། །བཅང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའོ། །ཀློག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡངས་པའི་ཚལ་ནས་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དང་ཐག་ཉེ་བའི་དགོན་པའི་ནགས་ཁྲོད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གཤེགས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་སྐུ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
因此，是摧毁了相似和不相似的存在的缘故。因为是从如同宝库的蛋中产生，所以是从蛋中产生，也就是鸟。宝库是蛋的内壳，例如家养鸟的幼鸟身体长大后，用喙啄破蛋壳出来一样，世尊以具有和不具有烦恼的自性，以智慧彻底穿透事物而获得寂灭。因是内部支分的差别，缘是外部的支分。名为“不可忍受的风”就是扰乱。成就禅定就是具有大神通。具有充分显示奇妙的能力就是具有大力。名为“小”就是地、水、火、风等元素。于地观想小的认识就是于地认识为小。加持就是安立或生起，以禅定的力量，地也变成柔软的性质。于水观想无量的认识，因为加持的缘故，所以地会震动。对于这个地动，有些地方是显示符合意愿的理由，有些地方是显示不符合意愿的理由，应当这样理解。过患是以过患所造的业先行的过患。名为“转变为二”就是真实的转变和不真实的转变。名为“无常”等的解释，是在入胎经的场合中所考察的。名为“现法”就是现前产生。后世就是他方世界。名为“应当受持”就是从掌握自己的利益的方面。令执持就是从利益的方面向他人显示。令读诵就是从文字的方面。令完全通达就是从意义的方面。名为“从广阔的园林中出来”就是指世尊面向毗舍离城附近寺院的森林而行。名为“向右方”等等，因为世尊无论何时都向右绕行，因此向右观看，如同大象一般身体全部

【英语翻译】
Therefore, it is because it destroys the existence of similarity and dissimilarity. Because it comes from an egg like a treasure, it is born from an egg, that is, a bird. The treasure is the inner shell of the egg. For example, just as a domestic bird's chick grows up and breaks the eggshell with its beak and comes out, the Blessed One, with the nature of having and not having defilements, thoroughly penetrates things with wisdom and attains Nirvana. Cause is the difference of internal limbs, and condition is the external limbs. The so-called "unbearable wind" is disturbance. Accomplishing Samadhi is having great magical powers. Having the ability to fully display wonders is having great power. The so-called "small" is the elements of earth, water, fire, and wind. The perception of focusing on smallness on the earth is perceiving the earth as small. Blessing is establishing or generating, and by the power of Samadhi, the earth also becomes soft in nature. Because of the blessing of focusing on the immeasurable on water, the earth will shake. Regarding this earthquake, in some places it shows the reason for being in accordance with wishes, and in some places it shows the reason for not being in accordance with wishes, and it should be understood in this way. Fault is the fault of having the karma created by the fault preceding it. The so-called "transformation into two" is the true transformation and the untrue transformation. The explanation of "impermanence" and so on is examined in the context of the Sutra of Entering the Womb. The so-called "visible Dharma" is arising in the present. The afterlife is the other world. The so-called "should be held" is from the aspect of grasping one's own benefit. Causing to hold is showing to others from the aspect of benefit. Causing to read is from the aspect of letters. Causing to fully understand is from the aspect of meaning. The so-called "coming out of the vast garden" refers to the Blessed One heading towards the forest of the monastery near the city of Vaishali. The so-called "to the right" and so on, because the Blessed One always circumambulates to the right, therefore looking to the right, like an elephant, the entire body

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྷ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བླ་མ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་སུ་མཛད་ལ། ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་མི་འཇུག་པ་ཡང་འདིར་བཅོམ་
ལྡན་འདས་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་མཛད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་དོ་སྙམ་པས་གལ་ཏེ་ཁོ་ཅག་བག་མེད་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་ཆེར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སླད་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པ་ལ་བག་ཡོད་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། དེ་དག་གི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི་འདིར་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་དུ་སྔར་མ་མཐོང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཡིན་ནོ། །སྔོན་མ་ཐོས་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། གྲོང་ལ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འདིར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྲིད་ནི་རིང་བ་ཉིད་དོ། །ཞེང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་དོག་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དབྱངས་སྙན་པར་གྱུར་པ་ནི་དབྱངས་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་སྨྲ་བ་ནི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་སམ་ལྷག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པའམ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྟོན་པ་གདུལ་བྱའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཐབས་འདིས་མངོན་པར་མ་དད་པ་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་གནས་པར་བྱའི། གང་ཟག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མདོ་སྡེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དང་འདུལ་བར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ནི་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་ངེས་པར་བྱེད་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ། དཔ

【汉语翻译】
现在因为要观看，所以说用大象的观看方式来观看。为什么世尊要用大象的神态来观看呢？这是因为上师们为了显示世尊想要获得的果实，所以采用了大象的观看方式。还有，不进入广阔的城市，也表明世尊想要获得果实，因此，在这里用大象的观看方式来观看，应该被视为是为了显示这一点。为什么要显示这一点呢？这也是为了利益居住在广阔城市中的神灵们。因为他们看到了原因，世尊也不会进入广阔的城市，并且想要完全从痛苦中解脱。他们心想，如果他们不谨慎地生活，我们将会大大衰落。因此，他们看到世尊跟随其后，并且谨慎地修行善法，因此，他们的重大意义将会实现。所以，用大象的观看方式来观看，在这里是唯一有必要的事情。另外，以前没有见过的就是奇妙的。以前没有听过的就是稀有的。村庄里有成百上千的眷属，这里指的是拥有成百上千眷属的。长就是长久。宽度就是广阔。颜色变得美丽就是颜色和形状变得完美。声音变得悦耳就是声音变得优美。说话有意义就是说出能够显示意义的词语。特别的意思是后来或者额外的意思。居住的意思是一起居住或者良好地居住。显示者精通于成为被调伏者的手段，因此，通过这种手段，将会宣说能够使不信仰者产生信仰的佛法。应该通过追随经部的究竟来安住，不要追随个人。经部的究竟指的是，属于经部和律藏。律藏的本质的经就是能够确定学习的基础，所以是经部，例如

【英语翻译】
Now, because of looking, it is said to look with the way of looking of an elephant. Why did the Blessed One look with the divine demeanor of an elephant? It is because the lamas, in order to show the fruit that the Blessed One wants to attain, adopted the way of looking of an elephant. Also, not entering the vast city also indicates that the Blessed One wants to attain the fruit. Therefore, here, looking with the way of looking of an elephant should be regarded as showing that. Why show that? It is also to benefit the deities residing in the vast city. Because they see the reason, the Blessed One will not enter the vast city, and wants to be completely liberated from suffering. They think, if they live carelessly, we will greatly decline. Therefore, seeing that they follow the Blessed One and live diligently in practicing virtuous Dharma, therefore, their great meaning will be accomplished. So, looking with the way of looking of an elephant is the only necessary thing here. Furthermore, what has not been seen before is wonderful. What has not been heard before is rare. The village has hundreds of thousands of retinues, which here refers to having hundreds of thousands of retinues. Length is indeed long. Width is vast. The color becoming beautiful is the color and form becoming perfect. The sound becoming pleasant is the sound becoming beautiful. Speaking meaningfully is speaking words that can show meaning. The term "especially" means later or additional. The term "dwelling" means dwelling together or dwelling well. The shower is skilled in becoming the means of those to be tamed, therefore, through this means, the Dharma that can generate faith in the non-believers will be preached. One should abide by following the ultimate of the Sutra Pitaka, and should not follow the individual. The ultimate of the Sutra Pitaka refers to belonging to the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka. The Sutra of the essence of the Vinaya is also the Sutra because it can determine the basis of learning, for example

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལྟ་བུའོ། །གདུལ་བར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཞན་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མདོ་སྡེའི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ངེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་མངོན་པ་ཡིན་ལ། བཀའ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏོགས་པའི་མན་ངག་
སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ཉིད་མ་མོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པའི་བཤད་པ་ཡང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་མདོ་སྡེའི་སྒྲས་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། མཐའི་སྒྲས་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད་པའི་བཤད་པ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་བཅས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ངེས་པར་བྱས་པ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། །སོ་སོར་འབྲང་བར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དེས་པ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལྟ་བ་དེས་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་ཐར་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་གང་ད་གཅིག་པུའམ། ང་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ངའི་བཀའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། གྲོལ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་འདིས་མདོ་དང་འདུལ་བའི་མཐའི་སྒྲ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དག་ལ་འཇུག་པར་རིག་པ་བྱའོ། །དེ་དག་གང་ལས་ཤེ་ན། འོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་བཤད་པ་ལས། གང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་འདུལ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིང་འདུལ་བ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ན་མདོ་སྡེ་ལ་གནས་འདུལ་བ་ལ་སྣང༌། ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འདིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་འདུལ་བའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བརྗོད་དོ། །གང་ཟག་ནི་དེའི་དོན་དང་གཞུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། འདིར་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ཆེན་པོ་བསྟན་པ་འདིའི་རྟོགས་པ་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང་གང་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
例如《别解脱经》。所有属于所调伏者的其他学处，也都是如此。经部的边际是决定，以“由此决定”的权限而说是论藏。属于十二分教的口诀，能宣说之论藏本身即是母藏。随顺论藏，由论师所作的解释也是经部的边际。因此，此经部的“经”字，是指经部和律藏；“边”字，是指论藏，以及论师所作的随顺圣言的解释。其意义是：经部、律藏和论藏的决定，只是随顺那些已经决定的。应当各自随顺和行持，以这三藏圆满的见解，通过专注于修习，就能很好地获得解脱。不应随顺他人，而应随顺唯一者或与我相似者。我圆寂后，应随顺我的教言，为了解脱，而不是随顺其他任何人。此解释说明了经和律的“边”字适用于三藏。从何处得知呢？下面世尊亲自宣说随顺经部边际，精通三藏的解释中说：应当进入经部，并正确地观察律藏。如果进入经部，并且显现于律藏，那么安住于经部，显现于律藏，与法性不相违背。如果这样，那么在此广为人知的三藏中，被称为随顺律藏的边际。所谓的人，就是精通其意义和正量之论典者。在此，黑品教法和大品教法，此二者的证悟者，是全面证悟的意义，具有功德。应当考察的是，对于其他声称是佛语的，这并非是佛语本身传承下来的，而是考察者。

【英语翻译】
For example, the Pratimoksha Sutra. All other trainings belonging to those to be tamed are also the same. The limit of the Sutra Pitaka is determination. It is Abhidharma by virtue of "determining by this." The oral instructions belonging to the twelve branches of the teachings, the Abhidharma itself that teaches them, is the mother. The explanations made by the teachers following the Abhidharma are also the limits of the Sutra Pitaka. Therefore, the word "Sutra" in this Sutra Pitaka refers to the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka, and the word "limit" refers to the Abhidharma Pitaka, along with the explanations made by the teachers following the scriptures. Its meaning is this: the determination of the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidharma Pitaka is only to follow those that have been determined. One should individually follow and practice them. With the view that has perfected these three Pitakas, one will attain liberation well by focusing on meditation. One should not follow others, but should follow the one or those similar to me. After my Parinirvana, one should follow my teachings, not any other person, for the sake of liberation. This explanation clarifies that the word "limit" of the Sutra and Vinaya applies to the three Pitakas. From where is this known? Below, the Bhagavan himself explains following the limit of the Sutra Pitaka, being skilled in the three Pitakas, saying: One should enter the Sutra Pitaka and also properly observe the Vinaya Pitaka. If one enters the Sutra Pitaka and appears in the Vinaya Pitaka, then one abides in the Sutra Pitaka and appears in the Vinaya Pitaka, not contradicting the Dharma nature. If that is the case, then here, in the well-known three Pitakas, it is said to follow the limit of the Vinaya Pitaka. A person is one who is skilled in its meaning and the authoritative texts. Here, the teachings of the Black and Great traditions, the realizers of these two, are the meaning of complete realization, endowed with qualities. What should be examined is that for others who claim to be the Buddha's words, this is not transmitted as the Buddha's words themselves, but is the examiner.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཆར་གྱུར་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ཡང་བརྟག་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །
འོན་ཀྱང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་པོ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་གང་དག་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་མ་གྲགས་པའི་གཞུང་གཞན་གང་ལ་གྲགས་པ་ཡིན། འདི་ལ་འདྲི་བར་བྱ་བ་ཇི་ཞིག་ཡོད་དེ་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དང་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་པོ་ཡང་གཞན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ་གང་ཞིག་ཕ་རོལ་པོ་ལ་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་ཁོ་བོ་ལ་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་ཁོ་བོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་ལ་བཅུག་ནས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་བརྒྱུད་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་དོན་དང་གཞུང་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་མཁས་པ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀར་མ་གྲགས་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རམ། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཙ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀར་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ། དེའི་དོན་འཇལ་བར་བྱེད་པའི་མཁས་པ་ནི་གྲུབ་པ་པོ་སྟེ་གང་ཞིག་རྟོགས་པ་པོ་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་ལ་གཞན་དང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་པོ་དེས་གཞུག་ཅིང་གཞུག་ཅིང་དཔྱད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྡེ་པའི་ནང་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་གཞུང་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་རི

【汉语翻译】
是进入经藏、律藏和母续的途径。成为黑教和显教组成部分的三藏，即经藏、律藏和论藏，也是考察的基础。

然而，对于考察者来说，三藏中哪些应该进入，哪些未被认为是佛语的其他论典应该进入？对此有什么可询问的呢？这是通过传承而来的。如果那样的话，就像三藏对您来说是通过传承而来而广为人知一样，对其他人来说也是如此。确实，如果某些通过传承而来对其他人来说是传承，但对我来说不是传承，那么只要对我来说不是通过传承而来的佛语，就不应该完全抛弃它。然而，应该将其纳入自己的佛语传承中进行考察。因此，在这里，黑教和显教应该展示这三者。精通通过传承而广为人知的三藏的意义和论典的智者就是考察者，而那些未被认为是佛语的，则是应该考察的。因此，那些未被认为是佛语的，不应该因为它们相互追随或没有矛盾而被认为是佛语，否则就会导致将遮罗迦等也视为佛语。然而，存在完全被认为是佛语的情况，精通其意义的智者就是成就者，对于那些以前没有领悟的人来说，其他人说这是佛语，考察者应该反复纳入并考察，这就是黑教和显教的意义。各部派内部不同的特点，难道不是因为矛盾而不被纳入其他部派吗？如果那样，怎么能说是佛语呢？听着，世尊所说的不同教法的十八种分类，是通过论典不同和意义不同的特点来区分的十八种。

【英语翻译】
It is the way to enter the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Mother Tantra. The three pitakas that are part of the Black Teaching and the Great Teaching, namely the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka, are also the basis for examination.

However, for the examiner, which of the three pitakas should be entered, and which other treatises that are not considered the Buddha's words should be entered? What is there to ask about this? It has come through tradition. If that is the case, just as the three pitakas are well-known to you because they have come through tradition, so too are they known to others. Indeed, if something has come through tradition to others but not to me, then as long as it has not come to me as the Buddha's words through tradition, it should not be completely abandoned. However, it should be included in one's own Buddha's words tradition and examined. Therefore, here, the Black Teaching and the Great Teaching should show these three. The wise person who is proficient in the meaning and treatises of the three pitakas, which are well-known through tradition, is the examiner, and those that are not considered the Buddha's words are what should be examined. Therefore, those that are not considered the Buddha's words should not be understood to be the Buddha's words because they follow each other or are not contradictory, otherwise it would lead to considering Caraka and others as the Buddha's words. However, there are cases where something is completely considered the Buddha's words, and the wise person who is proficient in its meaning is the accomplisher. For those who have not realized it before, others say that this is the Buddha's words, and the examiner should repeatedly include and examine it, which is the meaning of the Black Teaching and the Great Teaching. Are not the different characteristics within the various schools not included in other schools because of contradictions? If so, how can it be said to be the Buddha's words? Listen, the eighteen divisions of different teachings spoken by the Bhagavan are the eighteen divisions distinguished by the characteristics of different treatises and different meanings.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་སྲིད་འགལ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་དག་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་
བ་དེ་སྲིད་དུ་འགལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་འགལ་བ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གསུངས་པས་དེ་སྲིད་དུ་དོན་དང་གཞུང་ཕན་ཆུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་གཡོས་མི་འགལ་བར་གསུངས་པ་ལ་འོན་ཀྱང་ཆ་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་ཞིང་ཆ་གཞན་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆའི་དབྱེ་བ་གཞན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རས་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་འདིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ལ། འདུས་མ་བྱས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ནི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་འདིར་ཐར་པའི་ལམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ནི་བཞི་སྟེ་བརྩོན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེས་འཕངས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེས་ཀྱང་འཕངས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་ཡོད་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ད་ལྟར་གྱུར་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་འདིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒྲས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་གཟུང་ཞིང་ལམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡེ་པའི་དབྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་ནུས་ཏེ་ཆ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན

【汉语翻译】
不是分裂。因此，世尊您以何种程度的矛盾，而与其他事物相区别，就在那种程度上预言了矛盾。如果即使在那种程度上也没有矛盾，那么也不会有区别。因此，世尊说，矛盾到什么程度就是区别的原因，因此，在这种程度上，意义和正文不会相互跟随。简而言之，其含义是：世尊所说的部分在某种程度上相互矛盾，即使如此，世尊也说黑品和伟品的事业并不矛盾，然而，应该完全抛弃那部分，而通过另一部分黑品和伟品的方式来跟随。这也是部分的不同，但在解脱的布上是没有区别的，世尊是这样说的。解脱在这里也是指有为法和无为法。无为法是指涅槃。有为法是指在道路中聚集的特别的信仰。因此，这里说的是解脱之道。在道上也有精进和到彼岸的集合。它们的因是对轮回的厌恶和对众生的慈悲。因有四种，是名为勤奋之因的同义词。解脱也是有联系的词语，因此，从什么中解脱，那就是痛苦的真谛。如何解脱，那也是指集谛，因为有集谛就会产生痛苦。现在已经存在，并且没有从痛苦中解脱，因此，要知道集谛并加以断除。这样才能从痛苦中完全解脱，因此，在这里，解脱一词包含了四圣谛，以及对道的精进和集合的因。世尊说，仅仅通过这十八部派的区别，就可以相互跟随，因此，为了跟随，除了这黑品和伟品之外，还能有什么更大的作用呢？仅仅通过这部分，即使是不同的事物也能相互

【英语翻译】
It is not a split. Therefore, the Blessed One, to the extent of contradiction that distinguishes you from other things, to that extent predicted the contradiction. If even to that extent there is no contradiction, then there will be no distinction. Therefore, the Blessed One said that to what extent the contradiction is the reason for the distinction, therefore, to that extent, the meaning and the text will not follow each other. In short, the meaning is this: that which the Blessed One said that some parts contradict each other, even so, the Blessed One said that the deeds of the Black Chapter and the Great Chapter do not contradict, however, that part should be completely abandoned, and another part should be followed through the way of the Black Chapter and the Great Chapter. This is also a difference of parts, but there is no difference in the cloth of liberation, so the Blessed One said. Liberation here also refers to conditioned and unconditioned phenomena. Unconditioned phenomena refer to Nirvana. Conditioned phenomena refer to the special faith that gathers in the path. Therefore, here it speaks of the path of liberation. On the path, there is also diligence and the collection of perfections. Their cause is disgust with samsara and compassion for sentient beings. There are four causes, which are synonymous with the cause of diligence. Liberation is also a related word, therefore, from what is liberation, that is the truth of suffering. How to liberate, that also refers to the origin of suffering, because if there is the origin of suffering, suffering will arise. It already exists, and there is no liberation from suffering, therefore, one must know the origin of suffering and abandon it. In this way, one can be completely liberated from suffering, therefore, here, the word liberation includes the Four Noble Truths, as well as diligence on the path and the cause of the collection. The Blessed One said that just through the distinctions of these eighteen schools, one can follow each other, therefore, in order to follow, what greater effect can there be than these Black Chapter and Great Chapter? Just through this part, even different things can mutually

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་
ཞུགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གང་འདི་ཙམ་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དང་འདྲ་བ་སྔགས་ལ་ཡོད་དོ། །གང་གཟུངས་འདིས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཆང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐད་ལས་གཟུངས་སྨྲ་བས་ཀྱང་རིག་པ་མནོས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཐད་ལས་རིག་པ་བླངས་ཏེ། གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སྔགས་དང་ཡི་གེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན། ཆོགས་མ་ཡིན། རྒྱུ་མ་ཡིན། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་དག་ཏུ་ཡང་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀློག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནི་འདིར་ལམ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི་ད་ལམ་མ་ཡིན། མདོ་སྡེ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་མ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན། དེ་ནག་པོ་བསྟན་པ་དང་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སློང་དག་མདོ་སྡེའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་སྟོན་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ནི་སྤོང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་པས་ན་བསྟན་པ་སྟེ། བཀའ་འམ་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་དང་སྤོང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རིམ་པས་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་འཇུག་
པ་དག་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་སྤངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱ

【汉语翻译】
之后进入是教导，如果仅仅是进入这些，那就不是佛的教诲。现在大乘的道和咒语相似。凭借此陀罗尼，迅速获得无上圆满正等觉，显现证悟。如来无量光处，持咒者亦能领受智慧，断除烦恼，菩萨无上圆满正等觉，显现证悟成佛。世尊从圣观自在处领受智慧，为了利益他人而进入。咒语和文字不是道的支分，不是集合，不是因，不是善行，也不是恶行，那怎么会是无尽的因和增长福德的因呢？同样，念诵也是如此。这在这里是与道相符的，但不是现在的道，不是经藏，不是律藏，不是进入法性。它不是黑色教法和伟大教法的三藏之一，而是包含在大乘之中，这是确定的。阿难陀，比丘们如何追随经藏的结尾呢？所谓“显现”，就是通过从听闻中产生的、具有文字性质的智慧；所谓“思考中产生的”，就是通过具有意义性质的智慧，即深刻的理解。所谓“例如”，是接近指示的词语。法是教导的法，律是成为断除之方便。所谓“导师的教法”，因为正确地随顺教导，所以是导师，即佛世尊如实地教导。因为这是他的教法，所以是教法，即教诲或特别的指示。其意义是：世尊所教导的法和成为断除之方便，依次是此教导，通过此次第进入，就能通达法义和成就断除。不要扩展，因为你

【英语翻译】
Entering afterwards is the teaching, and if it is only entering these, then it is not the Buddha's teaching. Now the path of the Great Vehicle is similar to mantra. By means of this dharani, one will quickly attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and manifest enlightenment. From the presence of the Thus-Gone One Amitabha, the mantra reciter also receives wisdom, abandons afflictions, and the Bodhisattva attains unsurpassed, perfectly complete enlightenment, manifesting enlightenment and becoming a Buddha. The Blessed One received wisdom from the presence of the noble Avalokiteśvara, and it is said that he will enter in order to benefit others. Mantra and letters are not limbs of the path, not aggregates, not causes, not good conduct, and not bad conduct. How can they be inexhaustible causes and causes for increasing merit? Similarly, reading is also the same. This here is in accordance with the path, but it is not the present path, not the sutra pitaka, not the vinaya pitaka, not entering into the nature of reality. It is not one of the three pitakas of the black teaching and the great teaching, but it is included within the Great Vehicle, this is certain. Ananda, how do monks follow the end of the sutras? The so-called "manifestation" is through the wisdom that arises from hearing and has the nature of letters; the so-called "arising from thought" is through the wisdom that has the nature of meaning, that is, profound understanding. The so-called "for example" is a word of close indication. Dharma is the Dharma of teaching, and Vinaya is that which has become the means of abandonment. The so-called "teacher's teaching" is because one correctly follows the teaching, therefore it is the teacher, that is, the Buddha, the Blessed One, teaches truthfully. Because this is his teaching, it is the teaching, that is, the teaching or special instruction. Its meaning is: the Dharma taught by the Blessed One and that which has become the means of abandonment, in sequence, this is the teaching, and through this sequence of entering, one will be able to understand the meaning of the Dharma and accomplish abandonment. Do not elaborate, because you

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟེངས་བསྟོད་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །སྨད་པར་ཡང་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣ་བྱོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་གཏད་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡི་གེ་སྟེ་རྗོད་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བཟུང་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཐར་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུལ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཚན་ཉིད་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལ་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ལ་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཉིད་དང་ཡང་འགལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགལ་བའི་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དམ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་སྨད་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །གནས་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་མངོན་པར་འདོད་དེ་དེ་ནའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་བདག་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་བརྟན་ནི་འདིར་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་གནས་བརྟན་དང་བཅས་ཤིང་ལྡན་པའོ།། ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཅན་ཏེ་དེས་སོ། །འདུལ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ནི་གཞུང་གི་སྒོ་
དང་དོན་གྱི་སྒོའམ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོ་སྡེ་མ་ལུས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌

【汉语翻译】
像“他说得真好”这样赞扬的话，不应该给予。而“不要批评”的意思是，用训斥的口吻说“你说的不好”。“倾听”的意思是，专注于听觉的意识。“法的词句”的意思是，凡是能阐明教法意义的词语，以及作为表达方式的文字，都要掌握并用心牢记。“应进入经藏”的意思是，应逐渐深入地进入经藏。“应对律藏进行正确的观察”，意思是，律藏中所说的各种特征，都应结合起来。“不进入经藏”是指，那与成就无上士夫的意义是不一致的。“不顾律藏”是指，那与律藏中所说的成就无上意义的特征是相违背的。“如果与法性相违背”，那是因为与相违的解释相符，所以是不合理的。法性也是指法蕴部，或缘起顺逆之理。“错误地理解”是指，以另一种方式理解，从而导致受到批评。“因此”是指，因为什么缘故。“此处是指寺院，就在那里”。“伟大”是指，以戒律等功德成为伟大的主人。“长老”，长老在此应理解为精通律藏的人。“具有别解脱戒”是指，具有背诵别解脱经的长老。“具有视为法者”是指，对法的理解就是视为法，谁具有这种理解，就是具有视为法者。“具有视为律者也是如此”。“非法非律”是指，与法和律相违背的。“持经者”是指，通过经文的途径、意义的途径或其他途径，全面地掌握经藏。“同样，持律者和”，

【英语翻译】
Praise such as "He spoke well" should not be given. And "do not criticize" means to say in a scolding tone, "You did not speak well." "Listen" means to focus on the consciousness of hearing. "The words of the Dharma" means that all words that clarify the meaning of the teachings, and the letters that serve as expressions, should be grasped and remembered in the mind. "One should enter the Sutra Pitaka" means that one should gradually and deeply enter the Sutra Pitaka. "One should correctly observe the Vinaya Pitaka" means that the various characteristics mentioned in the Vinaya Pitaka should be combined. "Not entering the Sutra Pitaka" means that it is not consistent with achieving the meaning of the unsurpassed man. "Disregarding the Vinaya Pitaka" means that it contradicts the characteristics mentioned in the Vinaya Pitaka for achieving the unsurpassed meaning. "If it contradicts the nature of Dharma," it is unreasonable because it is in accordance with the contradictory explanation. The nature of Dharma also refers to the Abhidhamma Pitaka, or the principle of dependent origination, arising from the order and reversing from the order. "Misunderstanding" means to understand in another way, thereby leading to being criticized. "Therefore" means, for what reason. "Here refers to the monastery, it is there." "Great" means to become a great master with the merits of discipline and so on. "Elder," the elder here should be understood as someone who is proficient in the Vinaya Pitaka. "Having the Pratimoksha" means having an elder who recites the Pratimoksha Sutra. "Having the perception of Dharma" means that the understanding of Dharma is the perception of Dharma, and whoever has this understanding is the one who has the perception of Dharma. "Having the perception of Vinaya is also the same." "Non-Dharma and non-Vinaya" means that it contradicts the Dharma and Vinaya. "The holder of Sutras" means to fully grasp the Sutra Pitaka through the path of scriptures, the path of meaning, or other paths. "Similarly, the holder of Vinaya and"

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
། མ་མོ་འཛིན་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མ་མོའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་མངོན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དག་གིས་མ་ལྟ་བུའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མང་དུ་ཤེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ལས་ཉུང་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱིས་རྒན་པ་ནི་གནས་བརྟན་དུ་བཞེད་ལ། གནས་བརྟན་གཞན་ནི་གནས་བརྟན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་ལས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདིར་གཙོ་བོར་བཞེད་ལ། གཙོ་བོ་ལས་གཞན་ནི་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་ནག་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཟློག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང་འཁྲུལ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ནག་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་ནི་ནག་པོའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྙད་འདོགས་པ་ནི་ནག་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཅའ་བ་དང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱས་ནས་སམ། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་བརྟགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་དཔྱད་ནས་སོ། །དོར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་གུས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཛ་ལུ་ཀའི་ནགས་ཚལ་མཐུག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ཆགས་ཛ་ལུས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། མིང་གི་སྒྲ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཛ་ལུ་ཀའི་ནགས་ཚལ་མཐུག་མོ་ཞེས་བྱའོ། །མགར་བ་ནི་གསེར་མགར་རོ། །ཀོ་ལ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་བྱེ་བྲག་
ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་ཡིན་ལ། སྨིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའོ། །ཀོ་ལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀོ་ལ་ཀ་སྨིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཟང་པོར་བྱས་པ་ལེགས་པར

【汉语翻译】
還應當領會母論。所謂「母」是指論藏，因為經藏和律藏如同母親的處所。多聞是指少於僧伽的數量，直到三個僧伽之間。此處，以法臘高者為上座，其他的上座則是以上座為主。如同眾多比丘中，以功德在此處被視為主要，主要之外的則是殊勝的。這四者是黑法。所謂「入於經部」，應當與先前的遮止一同結合。因為如實地執持意義，並且捨棄錯誤，所以是善持。以對他人加以誹謗的方式來宣說，即是教法，因為黑法也是它，教法也是它，所以是黑法教法。對方所認為是佛語的語句，如果能證明它不是佛語，這樣的語句就是以黑法的名義來宣說。以它來近似地表示誹謗，就叫做黑法教法。所謂「善作」，就是合乎道理。所謂「極為」，就是特別地、正確地結合，也就是反覆地安立，並且正確地隨順之後，或者是以文字的自性來極為地觀察。所謂「如實觀察」，就是從入於經部等方式，以意義的自性來極為地觀察之後。所謂「應捨棄」，就是應當完全捨棄。因為是佛語的自性，並且具有重大的意義，所以是大的教法。所謂「應受持」，就是以「這是佛語」的方式，恭敬地受持。所謂「生物水蛭的茂密森林」，或者是由於近似地表示生物水蛭，名稱的語音就叫做生物水蛭的茂密森林。鐵匠就是金匠。所謂「拘羅成熟」，所謂「拘羅」是指某種特別的穀物，成熟就是完全轉變。凡是拘羅，那就是拘羅迦成熟，也就是以大眾的差別來善妙地作成。

【英语翻译】
One should also understand the Abhidhamma. The term "Mother" refers to the Abhidhamma Pitaka, because the Sutra and Vinaya Pitakas are like the place of a mother. "Knowing much" means less than the number of the Sangha, up to three Sanghas. Here, a monk who is senior in Dharma is considered a Sthavira, and other Sthaviras are those who have become the main Sthavira. Just as among many monks, virtue is considered the main thing here, and other than the main one is the most excellent. These four are the black Dharma. "Entering into the Sutra" should be combined with the previous negation. Because it holds the meaning as it is and abandons errors, it is well held. Speaking by way of accusing others is the teaching, because black is also it, and teaching is also it, so it is black teaching. The words that the opponent considers to be the words of the Buddha, the words that prove that they are not the words of the Buddha, are taught by the term black. The accusation that is approximated by it is called black teaching. "To do well" means to be reasonable. "Extremely" means to be specifically and correctly combined, that is, to establish again and again and follow correctly, or to examine extremely by the nature of the letters. "To examine correctly" means to examine extremely by the nature of the meaning from the way of entering into the Sutra and so on. "To be discarded" means to be completely abandoned. Because it is the nature of the Buddha's words and has great meaning, it is the great teaching. "To be taken" means to be respectfully taken in the way of "This is the word of the Buddha." "The thick forest of the animal Jaluka" is either because it closely represents the animal Jaluka, or the sound of the name is called the thick forest of the animal Jaluka. A blacksmith is a goldsmith. "Kola ripening," Kola is a special kind of grain, and ripening is complete transformation. Whatever Kola is, that is Kola-ka ripening, that is, it is well made by the distinction of the great assembly.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །མཆན་ཁུང་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་མཆན་ཁུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་བརྡུངས་མགར་མཁན་གྱི་བུ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་དེ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བརྡུངས་མགར་མཁན་གྱི་བུ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་སྣོད་རྐུ་བ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་སྐུལ་བྱེད་འཁོར་འདི་མ་སད་པ་མ་ཡིན་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་ཤིང་དགྲ་བཅོམ་པ་དུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་དོ་ཞེས་འཁོར་བའི་གནས་ངན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགེ་སློང་ཉེས་པ་ཟད་པ་དག་ལ་དང་པ་འཕེལ་ཞིང་འགྱུར་བ་དང༌། ཐར་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རྩོལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བཤད་པར་འགྱུར་བའི་འདྲི་བའི་སྐབས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལ་འཕགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐུབ་པ་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉན་མོངས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་སྟེ། ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཞུ་བར་བགྱིའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཐུབ་པ་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་རྒལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཡང་དག་པར་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ལས་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གནས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་
འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲེན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
做的是好的。所谓放在腋下，是指用盗窃的心把东西藏在腋下的方向。世尊的神力使铁匠之子劝导者看到比丘进入那个地方，世尊是怎么想的呢？世尊的想法是这样的：如果铁匠之子劝导者看到那个比丘偷东西，劝导者这个眷属就不会醒悟，因为这个比丘在世尊面前，即使身处众多阿罗汉之中，也做这样的事，心想这是轮回的恶处，因此对世尊和罪过已尽的比丘们，最初的信心增长和变化，并且为了解脱的意义而努力，以及因为做了讲述的提问的场合，所以劝导者看到比丘的地方是非常有意义的，这样宣说的。所谓“能仁智慧极广大”等等，为了使烦恼所生的语言寂静，所以是能仁。向能仁世尊祈请。具有什么样的特点的能仁呢？说了“智慧极广大”等等，智慧，也就是智慧广大，谁具有，那就是智慧极广大，因为具有一切智智。因为超越了轮回的大海，所以是超越者。因为获得了具有剩余蕴的涅槃彼岸，所以是到达彼岸者。因为舍弃了所有疑惑，所以是超越疑惑者。调御者是先行者。因为首先示现了涅槃之路，从调御者成为一切之主，所以是调御者的殊胜者。因为引导到殊胜的处所，所以是引导者。因为遣除了所有痛苦的终结，并且引导到涅槃的城市，从成为主要者的角度来说，所以是引导者的殊胜者，具有这样的功德

【英语翻译】
It is good to do. The so-called placing in the armpit means hiding something in the direction of the armpit with a stealing mind. The power of the Bhagavan caused the blacksmith's son, the persuader, to see the monk entering that place. What was the Bhagavan thinking? The Bhagavan's thought is this: If the blacksmith's son, the persuader, sees that monk stealing something, this retinue of the persuader will not awaken, because this monk is in front of the Bhagavan, and even though he is among many Arhats, he does such things, thinking that this is an evil place of Samsara, therefore, for the Bhagavan and the monks who have exhausted their sins, the initial faith increases and changes, and they strive for the meaning of liberation, and because they have made the occasion for asking questions of exposition, it is very meaningful for the persuader to see the place of the monk, so it is declared. The so-called "Sage of vast wisdom," etc., in order to pacify the language arising from afflictions, is the Sage. I pray to the Sage, the Bhagavan. What kind of characteristics does the Sage have? It is said "wisdom is extremely vast," etc., wisdom, that is, wisdom is vast, whoever has it, that is wisdom is extremely vast, because he has the omniscient wisdom. Because he has transcended the great ocean of Samsara, he is the transcender. Because he has attained the other shore of Nirvana with remaining aggregates, he is the one who has gone to the other shore. Because he has abandoned all doubts, he is the one who has transcended doubts. The tamer is the forerunner. Because he first showed the path of Nirvana, from the tamer he became the lord of all, so he is the supreme of the tamers. Because he leads to an excellent place, he is the guide. Because he eliminates the end of all suffering and leads to the city of Nirvana, from the point of view of becoming the main one, he is the supreme of the guides, possessing such merits.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་ལྡན་པའི་ཐུབ་པ་ལ་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཞུ་བར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དགེ་སྦྱོང་དུ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུས་པ་ལན་གྱི་བཀས་གསུངས་ཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་ཁྱོད་ལ་སྨྲ་བ་སྟེ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ལམ་རྒྱལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ཐེ་ཚོམ་སྨྲ་བ་བཅད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་སེམས་རྣམ་པར་ཚོལ་བ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་སྨྲ་བ་ཆད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྨྲ་བ་ཆད་པ་སྟེ། ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་བག་ལ་ཉལ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཐོང་བས་སྤངས་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་གནས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལམ་རྒྱལ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ལམ་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་སྐོར་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
ཆོས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རབ་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེས་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་

【汉语翻译】
应当向具有（功）德的能仁（释迦牟尼佛）请问。请问什么呢？即说“世间有沙门”。 唉！薄伽梵，所请问的，请以回答之语开示吧！“四沙门”等语，是薄伽梵所开示，显现之后，即是说，毫无疑惑地知晓那四沙门，并为你宣说。 “道之胜者”等语，是劝请之词。 谁断除了疑惑之语呢？即是薄伽梵。 疑惑，是指具有二意的，心识寻求种种（可能）的状态。断除了疑惑之语，即是断除了疑惑之语，即是舍弃了所有由二意所引起的潜在习气。 这显示了舍弃了见道所断之烦恼。 由于远离了修道所断的贪欲等痛苦，因此是远离了痛苦，即是舍弃了所有修道所断之烦恼的意思。 由于是极其殊胜的教导，并且由于是不退转之法性，并且由于是所有轮回之功德的唯一处所，因此不依赖于其他。 “乐于寂灭”等语，是由于依赖于利益所化之众生，因此是乐于具有残余蕴的寂灭。 因此，有天神的世界也显示了那位薄伽梵。 “那”是指刚才所说的功德。 佛陀薄伽梵，以佛陀是佛陀之道之胜者的角度而言，故说是道之胜者。 谁所宣说的法被分别开来，即是对其他人极好地开示，那就是讲说道。 圣者舍利子是第二位法之将领，并且由于他转了法轮。 
 什么样的法是特殊的呢？ 答：极胜是特别殊胜的。 知识就是智慧本身。 怎样才是知识本身呢？ 即说了“胜”这个词，那本身就是行为的特殊性，那就是“非常”这个副词。 因为能断除疑惑，所以是断除疑惑者。

【英语翻译】
One should inquire of the capable Thuba (Shakyamuni Buddha). What should one inquire? It is said, "There are ascetics in the world." Alas! Bhagavan, please answer the inquiry with words of response! "Four ascetics," etc., is what the Bhagavan declared, and having manifested it, it means that knowing those four ascetics without doubt, he will speak and proclaim to you. "Victor of the Path," etc., is a word of exhortation. Who has cut off the speech of doubt? It is the Bhagavan. Doubt is the mind seeking various (possible) states, having the cause of duality. Cutting off the speech of doubt is cutting off the speech of doubt, which is abandoning all latent habits caused by duality. This shows the abandonment of the afflictions to be abandoned by seeing. Because of being free from the suffering of desire, etc., which is to be abandoned by meditation, therefore it is free from suffering, which means abandoning all the afflictions to be abandoned by meditation. Because it is an extremely excellent teaching, and because it is the nature of non-regression, and because it is the only place of merit for all samsara, therefore it does not depend on others. "Delighting in Nirvana," etc., is because of relying on benefiting those to be tamed, therefore it is delighting in Nirvana with remaining aggregates. Therefore, the world with gods also shows that Bhagavan. "That" refers to the qualities just mentioned. The Buddha Bhagavan, in terms of the Buddha being the victor of the Buddha's path, is therefore said to be the victor of the path. Whoever's spoken Dharma is distinguished is extremely well shown to others, that is explaining the path. The noble Shariputra is the second commander of the Dharma, and because he turned the wheel of Dharma.
What kind of Dharma is special? Answer: The most excellent is especially excellent. Knowledge is wisdom itself. How is it knowledge itself? The word "excellent" is mentioned, that itself is the specialty of the action, that is the adverb "very." Because it cuts off doubt, it is a cutter of doubt.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་འཚོ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བདུན་ནམ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཞན་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དེའོ། །ལེགས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ཉིད་ལམ་ཡིན་ལ་ལམ་དེ་ལ་གནས་ནས་འཚོ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཚིག་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། གང་ཡང་དགེ་སློང་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ན་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་དགའ་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་བསླབ་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འདུལ་བ་དེ་དག་ནི་འདིར་ལེགས་དགའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལེགས་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་གི་ནང་ན་གཡོགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོགས་པ་སྟེ་ཆ་ལུགས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞེ་ན། རབ་སྐེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་མ་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རབ་སྐེམས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པ་སྨད་པ་གང་གིས་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་རབ་ཏུ་གཏོད་པ་ན་ཚིག་ལ་བརྐམ་པ་ཡིན་ནོ། །
སྤྱོད་ལམ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་པོ་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་མེད་རབ་སྨྲ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་ལ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལམ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུལ་བྱེད་དགེ་སློང་གཞན་དག་ཀྱང་འདི་འདྲ་བའི་རིགས་

【汉语翻译】
是，这是因为能够断除所有众生的疑惑。因为烦恼的言说得以平息，所以是能仁。为了现证寂灭之法，所以不依赖于其他。道生是指七种圣者，或是指他们之外的其他。四圣谛是法的语句，就是指这些。所谓善说，就是美妙的宣说。法的语句本身就是道，安住于道而生活，是因为以善法的生命而生活。所谓正禁戒，是因为具有无漏的禁戒。因为忆念住修习圆满而获得，所以是具有忆念的自性。无罪的语句，如苦圣谛等，应当以修习来断除。为了断除烦恼而学习，也就是使修习纯熟。任何与比丘行为相似，但已失败堕落者，因为特别的行为，应当了知他是破坏正道的。如果行为与正道不符，那会怎样呢？例如，提到了“乐善之中”等等。那些仅仅因为想要学习而调伏身语行为的人，应当知晓他们在此是乐善者。在那些乐善者之中，被覆盖，也就是装束，是他们的仪容。他们以仪容而安住的那些人。所谓“在此”，是指教法。那有什么特别之处呢？提到了“极度憔悴”等等。以不如法的方式压制他人的状态，就是极度憔悴。以任何贬低身语行为的方式来破坏家庭的，就是家庭破坏者。在所有情况下都强烈地表达言辞，就是贪恋言辞。
通过以错误的方式展示行为来欺骗他人，所以是虚伪者。因为说相关联的言辞，所以是无戒律的善辩者。道是圣道，而破坏它的是自身的行为，因此是破坏正道者。其他鼓励者比丘也属于此类。

【英语翻译】
Yes, it is because it can cut off the doubts of all sentient beings. Because the expression of afflictions is pacified, it is the capable one. In order to directly realize the Dharma of Nirvana, it does not rely on others. The 'way of life' refers to the seven noble beings or others among them. The Four Noble Truths are the words of the Dharma, that is what they refer to. 'Well-spoken' means beautifully spoken. The words of the Dharma themselves are the path, and living by abiding in that path is because one lives by the life of virtuous Dharma. 'Right restraint' is because it possesses uncontaminated restraint. Because mindfulness is cultivated and perfected, it is of the nature of mindfulness. Faultless words, such as the Noble Truth of Suffering, etc., should be abandoned through cultivation. Learning is for abandoning afflictions, which is to make cultivation familiar. Anyone who resembles a Bhikshu but has failed and fallen, because of their excessive behavior, should be recognized as a destroyer of the path. How does one behave in a way that is inconsistent with the precepts? For example, it is mentioned, 'Among the joyful ones,' and so on. Those who tame their bodily and verbal conduct simply because they desire to learn should be recognized here as the joyful ones. Among those who rejoice in goodness, being covered, that is, adorned, is their appearance. Those who abide in appearance. 'Here' refers to the teachings. What is so special about it? 'Extremely emaciated' and so on are mentioned. The state of overpowering others in an improper way is extreme emaciation. Whoever destroys a household by disparaging bodily and verbal actions is a household destroyer. To strongly assert words in all situations is to crave words.
Because of deceiving others by showing behavior in a wrong way, it is a deceiver. Because of speaking related words, it is an unrestrained eloquent speaker. The path is the Noble Path, and what destroys it is the action of one's own mind, therefore it is a destroyer of the path. Other encouraging Bhikshus are also of this kind.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་དེ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་འདི་འདྲར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལྟར་དགེ་སློང་དེ་དག་ཅེས་འདི་ལྟར་བསམས་ཤིང་དཔྱད་ནས་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་འདི་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའོ། །ལུང་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་མཛེས་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་སོ། །དེ་ཡིས་དད་པ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དགེ་སློང་སྡིག་པ་ཅན་དེ་ལ་དད་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་ནི་སྨད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེས། དགེ་སློང་དད་པ་ལྡན་པ་གཞན་ལ་ཡང་མི་སྲུན་པ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་མི་སྲུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཉམ་པོར་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞེ་ན། མི་སྲུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེས་པ་མེད་པ་དང༌། མི་སྲུན་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མཚུངས་པར་བྱས་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། མ་དག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའོ། །གང་གཅིག་དང་འབྲལ་བའི་སྡིག་པའི་ལས་སུ་འགྱུར་བའི་སྡིག་པའི་ལས་དེས་སྐྱེ་བོ་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པ་ལ་དོགས་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྟོགས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་མཚོན་པ་དང་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཤོས་མཐོང་བས་ཡིད་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པར་མི་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་མཐོང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཅིག་ཤོས་མཐོང་བ་སྟེ། དམན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་
བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལེགས་པར་མི་སྡོམ་ཞིང་སྡིག་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་མང་པོ་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྡོམ་པས་ནི་རབ་ཏུ་སྡོམ་པས་སོ། །དེ་དག་གི་རྟགས་དེ་ཆ་ལུགས་དེས་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དང་འདྲ་ཞིང་རྣམ་པར་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །

【汉语翻译】
为了避免有人怀疑“只有这样”，所以说了“这样想了”。“一切不会都变成这样”的意思是，那些比丘如何这样思考和观察后，并非一切比丘都会变成这样。所谓“任何在家居士”，是指住在家里的人。因为具有听闻的传统，所以是“具有听闻”。因为具有证悟，所以是“圣者声闻”。因为精美地了解四圣谛，所以是“善解”。“这样了解后”的意思是完全断定后。“他不会知道信心”的意思是，对于那个罪恶的比丘不会生起信心，他会想“这个比丘是该被呵责的”，因此也会认为其他具有信心的比丘是不驯服的。这是因为什么呢？说了“如何不驯服”等等，这是“如何平等对待该做和不该做之事”的同义词。什么是呢？就是将不驯服、没有过失的和具有不驯服的视为相同。“清净”是指具有完全清净的功德，而“不清净”是指没有功德。由于某种与之一分离就会变成罪恶的行为，那个罪恶的行为会成为使不作恶的人产生怀疑的原因，成为产生怀疑的理由。如何使完全清净的人成为理解的对象呢？说了“颜色具有形象”等等，因为这样不能很好地表达和完全确定，所以看到另一方不会信任，也就是不要相信。另一方也是那样，看到也是那样，所以是“看到另一方”，直到“看到低劣”。为什么不信任呢？说了“完全调伏”等等，尼的语气是因为在这个世界上不能很好地调伏，并且许多不从罪恶中返回的人通过非常调伏来调伏。“他们的标志”是用那种装束来近似地表示的。那有什么样的区别呢？说了“相似”，是指与圣洁的人相似且完全相同。

【英语翻译】
In order to prevent the doubt that "it is only so," it is said, "Having thought thus." The meaning of "not everything will become like this" is that after those monks think and observe in this way, not all monks will become like this. The so-called "any householder" refers to someone who lives at home. Because they possess the tradition of hearing, they are "possessing hearing." Because they possess realization, they are "noble hearers." Because they beautifully understand the four noble truths, they are "well-understanding." "Having understood thus" means after completely determining. The meaning of "he will not know faith" is that faith will not arise towards that sinful monk, and he will think, "This monk is to be blamed," and therefore he will also think that other faithful monks are unsubmissive. What is the reason for this? It is said, "How unsubmissive," etc., which is synonymous with "how to treat what should be done and what should not be done equally." What is it? It is treating the unsubmissive, the faultless, and the one with unsubmissiveness as the same. "Pure" means possessing completely pure qualities, while "impure" means lacking qualities. Because a certain action, when separated from it, becomes a sinful act, that sinful act becomes the reason for causing doubt in those who do not commit evil, becoming the reason for generating doubt. How does a completely pure person become an object of understanding? It is said, "Color has form," etc., because it cannot be well expressed and completely determined in this way, so seeing the other party will not trust, that is, do not believe. The other party is also like that, and seeing is also like that, so it is "seeing the other party," until "seeing the inferior." Why is there no trust? It is said, "Completely subdued," etc. The tone of 'ni' is because in this world, one cannot be well subdued, and many who do not return from evil are subdued through very subduing. "Their signs" are approximately indicated by that attire. What kind of difference is that? It is said, "Similar," which means similar to and completely identical to a holy person.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། གསེར་གྱིས་གཡོགས་པའི་རྣ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཡོགས་པ་ནི་གསེར་གྱིས་བསྒོས་པའི་སྒོ་ནས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། རྣ་ཆ་ནི་རྣ་བའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །མ་ཤ་ཕྱེད་ལྕགས་གསེར་གྱིས་བསྒོས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྕགས་ཉུང་དུ་ནི་མ་ཤ་ཕྱེད་ལྕགས་ཏེ། དེ་གསེར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རྣ་རྒྱན་དུ་འདོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་པ་དེ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མང་པོ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་བཅོས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་འཕགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཁོར་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པས་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། གང་ཟག་ལ་ཞིང་དང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་དད་པས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ན་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། སྡིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། ཡང་དག་སྡོམ་ལས་ཁོན་མི་འཕེལ་བ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཁོ་ན་མི་འཕེལ་ཏེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ཁོན་ཏེ་མདུད་པར་འཛིན་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བ་ཅན་གྱིས་སྡིག་པ་སྤོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དགེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་ཅན་ཏེ། དེས་སྡིག་པ་སྟེ་ཉེས་
པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའམ། མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐར་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་ཐོབ་པའམ། འདིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ངེས་པར་འ

【汉语翻译】
如果问像什么呢？说是用金子镶嵌的耳环。镶嵌是用金子涂抹的方式变成金子的颜色，耳环是耳朵的装饰品。如“半两铁用金子涂抹一样”。意思是说，少量铁，即半两铁，把它放入金子中，像那样作为耳饰佩戴一样，极其不驯服的人，通过更多地行不善行，从而矫正身语的行为，为了显示外表装作圣者的样子，即安住于拥有众多眷属之中。如“布施令福德增长”。等等，布施，即对人布施田地和食物等，以信心大量布施，则福德增长，善行增广。这里说的是，恒常不断地福德显着增长。如果，你享用福德，甚至如来完全涅槃，那样你的福德也只会增长，而不是罪恶。这是要说明的。针对有罪的比丘而说：“从真正的戒律中怨恨不会增长”，有些情况下，仅仅从戒律中不会增长怨恨，意思是不会损害他人。或者，真正守护戒律就是忍辱，经文中说：“忍辱是殊胜的苦行”。因此，因为这个原因，怨恨，即执着于结，不会产生。如“具善者舍弃罪恶”。意思是说，对于具有如孩童等功德修习之自性者，凡是具有善者，就是具善者。他会舍弃罪恶，即一切恶行的果报之自性，或者说，现证见道。

【英语翻译】
If asked what it is like? It is said to be an earring inlaid with gold. Inlaying is the way of coating with gold to turn into the color of gold, and the earring is an ornament for the ear. Like "half a tael of iron coated with gold." It means that a small amount of iron, that is, half a tael of iron, is put into gold, and like that it is worn as an earring, and the extremely unruly person, by doing more misdeeds, thereby corrects the behavior of body and speech, in order to show the appearance of pretending to be a saint, that is, abiding in having many retinues. Like "Giving increases merit." And so on, giving, that is, giving fields and food to people, if giving a lot with faith, then merit increases and good deeds are broadened. What is said here is that merit constantly and continuously increases significantly. If you enjoy merit, even if the Tathagata completely attains Nirvana, then your merit will only increase, not sin. This is what is to be explained. Speaking to a sinful monk: "From true precepts, resentment will not increase," in some cases, resentment will not increase merely from precepts, meaning that it will not harm others. Or, truly guarding precepts is patience, and the scriptures say: "Patience is the supreme asceticism." Therefore, for this reason, resentment, that is, clinging to knots, will not arise. Like "The virtuous abandon evil." It means that for those who have the nature of cultivating virtues such as children, whoever has virtue is the virtuous. He will abandon evil, that is, the nature of the consequences of all evil deeds, or in other words, directly realize the path of seeing.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་སློབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཟག་བཞིའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ན་བ་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པས་ན་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་པོ། །ངལ་བསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་མཉམ་པར་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲང་པོར་བྱ་བའོ། །ལྟ་བ་མང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་སྣམ་སྦྱར་རོ། །དབུ་སྔས་སུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དབུའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོག་གི་ཆའི་ས་འཁྲུགས་ཤིང་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། ཆུ་དང་འདྲེས་པར་ཡོངས་སུ་འཁྲུགས་པས་ན་དཀྲུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པས་ན་རྙོག་པར་བྱས་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་འོག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ནི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། བར་དུ་འཁྲུགས་པ་ནི་འཁྲུགས་པ་ཡིན་ཞིང་མ་ལུས་པར་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རྙོག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གྱད་ཀྱི་བློན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱད་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དད་པར་མཛད་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཞི་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་སེམས་དུལ་ཞིང་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་
སྡོམ་པ་དང་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཏེ་འོད་འདོམ་གང་བའི་མིང་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། གསེར་གྱི་སྡོང་པོ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མཐོང་ནས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པའི་གཙང་སྦྲ་དག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་བཅས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པའོ། །འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡུལ་གྱིས་གོས་པ་སྨོས་པ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཤིང་རྟའི་ལམ་དང་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དད་པའི་

【汉语翻译】
获得与行为方面相符的就是忍耐和学习，以及舍弃烦恼，这显示了四种人的利益。所谓“生病”，是指被疾病扰乱而进入的状态，像生病一样行事就是生病。所谓“那”，是指背部。所谓“休息”，是指通过平等遍布于地面的方式来正直行事。许多观点是佛法的精华，即袈裟。所谓“放入头下”，是指考虑到那是第七种原因，将其作为头的原因而放置。所谓“摇动”等等，是指下面的部分的土地被扰乱和摇动。与水混合而完全扰乱，所以是扰乱。因为完全扰乱，所以是浑浊。或者，下面扰动是摇动，中间扰动是扰乱，因为完全扰乱，所以是浑浊。所谓“巨人的大臣”，是指以巨人名字命名的王族为主。进入道路就是进入道路，直到进入行走为止。美丽是因为从颜色的角度产生极大的喜悦。信仰是因为从形状的角度。眼睛等感官寂静的人，就称他为那样，因为他具有无上的感官调伏。因为舍弃了心识扰动的因素，即具有习气的随眠，所以是心识寂静。因此，他将成为最调顺、最寂静的人，并且因为具有特殊的意识的
调伏和财富。光辉，即名为一寻之光的光芒炽盛。如果问像什么，就说了像金树一样，看到变成那样的世尊。具有消除烦恼垢染的能力的清洁行为，即进行清洁的行为，是具有资粮道的。所谓喜悦，就是成为忍耐。所谓成为觉知，就是成为具有不睡眠的觉知。提到被灰尘覆盖，应该看作是显示住在袈裟离车道附近。

【英语翻译】
Obtaining what is in accordance with the aspect of action is patience and learning, and abandoning afflictions, which shows the benefit of the four types of individuals. "Being sick" means entering a state of being disturbed by illness; acting like being sick is being sick. "That" refers to the back. "Resting" means acting uprightly by equally pervading the ground. Many views are the essence of Dharma, namely the monastic robe. "Putting under the head" means considering it as the seventh reason and placing it as the reason for the head. "Shaking" and so on, means that the land of the lower part is disturbed and shaken. It is disturbed because it is completely disturbed by mixing with water. Because it is completely disturbed, it is made turbid. Alternatively, disturbing below is shaking, disturbing in the middle is disturbing, and because it is completely disturbed, it is made turbid. "Giant minister" refers to the royal family named Giant as the main one. Entering the path is entering the path, up to entering walking. Beauty is because it generates great joy from the perspective of color. Faith is because of the shape. One who has pacified faculties such as the eyes is called that, because he possesses unsurpassed faculty control. Because he has abandoned the cause of mental disturbance, namely the latent tendencies with habits, his mind is pacified. Therefore, he will become the most tamed and peaceful person, and because he possesses the
discipline and wealth of special consciousness. Glory, that is, the light named a fathom of light is blazing. If asked what it is like, it is said to be like a golden tree, having seen the Bhagavan who became like that. Cleanliness that has the power to remove the stains of afflictions, that is, performing cleanliness, is with the path of accumulation. Joy is becoming patience. Becoming conscious means becoming possessed of non-sleeping consciousness. Mentioning being covered with dust should be seen as indicating that one is dwelling near the chariot road of the monastic robe. Of great faith.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྐབས་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་མཆོད་པའོ། །སེར་བ་འབབ་པ་ནི་སེར་བ་ལྷགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཐོག་འབབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ལྷགས་པར་གྱུར་པའོ། །འབྱུང་པོའི་ཁང་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲ་མཐོན་པོ་ཉིད་ནི་ཐག་རིང་པོ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྒྲ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་དུ་དུ་མས་ཅིག་ཅར་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་འདོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །གསེར་བཞིན་དུ་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བའོ། །རས་ཟུང་ནི་གོས་ཕྲུགས་སོ། །དགའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་པས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བདག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྙམ་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཆེར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཀྱིས་གོས་དེ་ལྷག་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །གོས་ཁོ་ན་ལས་འོད་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བཞིན་གྱི་སྒྲར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུའི་འོག་ཏུ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྫོགས་པའི་ནང་ནི་ལྷག་པའི་སྒྲ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་བཞེས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེ་བས་ན་བདག་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་
གདུང་བ་དེ་ནི་འགྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་གདུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །མ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་འདི་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མ་ཐོབ་ཅིང་འཕེལ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་རྙེད་པའོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་མེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། །སོ་སོར་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བ

【汉语翻译】
暂时是极喜悦的供养。下冰雹是冰雹降临。下霹雳是金刚的霹雳降临。 鬼的房子是寺庙的名字。 所谓声音高大等等。 声音高大本身就是传遍远方的声音。 所谓声音巨大，是指很多人同时发出嘈杂的声音。 应该知道，大人物的声音正确发出，广大的声音一定是洪亮的。 所谓像金子一样的冰雹，是指黄色颜料被极度改变。 粗布是成套的衣服。 因为是喜悦的因，所以是喜悦。 因为使人心情愉快，所以是令人满意的，因此应该持有。 还有，我亲近世尊，这是圣人的想法之语。 所谓更加明亮，是指世尊身体颜色的光芒使衣服更加明亮，像这样显示明亮。 因为应该只从衣服上知道这个光芒，所以用了“像”这个词。 所谓“在剩余之间”，应该知道，二十岁以下，三十岁圆满之内，是“剩余”这个词的意思。 所谓后悔，是因为世尊接受了我的布施，进入了无余涅槃界，完全从悲伤中解脱，所以我没有福分，这是之前就有的，
所以悲伤就是后悔。 所谓“别人”，是指后来表达的与悲伤相符的话语。 所谓“没有得到”，是指你从这个中衰退了，没有得到也没有增长。 因为是产生痛苦的，所以是发现了过错。 所谓“最后”，是指没有以后。 因为蕴等没有剩余，所以是涅槃界。 所谓“分别说明”，是指用已经说过的词语来阐明。 所谓“成熟相同”，是指成熟的果实相同，即世尊证悟了无上正等觉时，烦恼和天神

【英语翻译】
Temporarily, it is an offering that precedes great joy. Hail falling is hail descending. Lightning falling is the vajra's lightning descending. The house of spirits is the name of a temple. Regarding the term "loud sound" and so on, the loud sound itself is the sound that pervades far away. The term "great sound" refers to the sound of many people making a clamorous noise simultaneously. It should be understood that the sound of great people arising correctly, the vast sound, must be resounding. The term "hail like gold" refers to the extreme alteration of yellow pigment. Coarse cloth is a set of clothes. Because it is the cause of joy, it is joy. Because it pleases the mind, it is pleasing, and therefore should be held. Furthermore, "I am close to the Bhagavan," is the thought-speech of a noble person. The term "more clear" means that the light of the Bhagavan's body color makes the clothes more clear, showing clarity in this way. Because this light should be known only from the clothes, the word "like" is used. The term "in between the remainder" should be understood as meaning within the completion of thirty years under twenty years old, which is the meaning of the word "remainder." The term "regret" is because the Bhagavan accepted my alms and entered the realm of nirvana without remainder, completely liberated from sorrow, so I am without merit, which was preceded by,
therefore, that sorrow is regret. The term "others" refers to words spoken later that are in accordance with sorrow. The term "not found" means that you have declined from this, neither obtained nor increased. Because it produces suffering, it is finding fault. The term "last" means without a future. Because the aggregates and so on are without remainder, it is the realm of nirvana. The term "explain separately" means to clarify with the words that have been spoken. The term "ripening alike" means that the fruit of ripening is alike, that is, when the Bhagavan realized the unsurpassed perfect enlightenment, afflictions and gods

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བདུད་ཕམ་པར་མཛད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་རྩོམ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུང་ལས་རྒྱལ་ཞིང་གདུལ་བྱའི་དགོས་པ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། བསོད་སྙོམས་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བྱས་པ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་དང་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བཅོམ་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཏུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ནི་གཏུམ་པ་ཡིན་ལ། མྱུར་དུ་ཁྲོ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བགྲུངས་པ་ཡིན་ཞིང་ལུས་དང་དག་གི་སྤྱོད་པ་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་ལས་གཏུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ལས་མི་བགྲུངས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ངག་གི་འགྱུར་བ་ལས་རྩུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་གཤེ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྒོ་ནས་གཤེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཁྲོ་བའོ། །མི་འདོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བའི་སྡོམ་པ་བྱས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ཆད་པ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་
སུ་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་བསྡིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྡིགས་པའི་ལས་ལ་འདིར་ཚངས་པའི་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྐྱོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་བར་འགྱུར་ཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་ལ་གདམས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་མ་ལ་གདམས་པ་སྟེ། ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་པ་ལ་སྤོབས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོར་དམིགས་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པར་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བསྒོམས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་མང་དུ་བྱས

【汉语翻译】
摧伏魔军，发起为无上众生利益之事，为了断除烦恼习气，内心变得非常寂静。在进入无余涅槃界时，也战胜了蕴和死主的侵袭，成办了所有应调伏者的需求。因此，进入最寂静的境界。因此，显示了这两种布施成熟是相同的。所谓“具有寿命”，就是能增长寿命。所谓“已作”，就是已成办。所谓“已思”，就是有意的作为，以及没有摧毁后悔等过患，是圆满且具有的。所谓“暴恶”等等，极其激动就是暴恶。因为能迅速产生愤怒的果实，所以是不驯服的，并且因为身语的行为粗暴，所以是粗暴的。或者说，从意念的变化产生暴恶。从身体的变化产生不驯服，从语言的变化产生粗暴。完全呵责，就是通过压制对方来进行呵责。因为使人愤怒，所以是愤怒。因为说不悦意的话语，所以是完全宣说。所有僧众做出不说话的誓言，这是梵天的惩罚。或者说，安住善妙生起之因的誓言，也应施与此人，或者威胁争吵之人，因为这样说了，所以在这里把威胁的行为称为梵天的惩罚。所谓“会感到厌烦”，就是最初感到厌烦。所谓“会感到厌烦等”，就是从持续的角度来说，会具有厌烦。所谓“如教诫迦旃延”，就是教诫仙女，应通过“迦旃延依赖于两个世间”等方式来了解。所谓“应知”，就是在宣说菩提支时，应具有自信。所谓“安住于寂静处”等等的词语解释，如前所述。通过分别观想来修习。通过结合的方式来禅修。通过恒常结合的方式来增多。

【英语翻译】
Subduing the armies of Mara, initiating the work for the benefit of unsurpassed sentient beings, and for the sake of abandoning the habitual tendencies of afflictions, the mind has become extremely peaceful. Even at the time of entering the realm of nirvana without remainder, having conquered the onslaught of the aggregates and the Lord of Death, and having accomplished all the needs of those to be tamed. Therefore, entering the most peaceful state. Therefore, it is shown that the maturation of these two alms is the same. The so-called "having life" means to increase life. The so-called "done" means accomplished. The so-called "thought" means intentional action, and not destroying faults such as regret, being complete and possessing. The so-called "violent" and so on, extreme agitation is violent. Because it quickly produces the fruit of anger, it is untamed, and because the actions of body and speech are rough, it is rough. Or, violence arises from the change of mind. Untamed arises from the change of body, and roughness arises from the change of speech. Completely scolding means scolding by suppressing the other party. Because it makes people angry, it is anger. Because of speaking unpleasant words, it is completely spoken. The vow of silence made by all the Sangha is the punishment of Brahma. Or, the vow of abiding in the cause of the arising of merit should also be given to this person, or threaten the person who is arguing, because it is said so, so here the act of threatening is called the punishment of Brahma. The so-called "will be bored" means initially feeling bored. The so-called "will be bored, etc." means that from a continuous point of view, it will be bored. The so-called "as instructed Katyayana" means instructing the female ascetic, and should be understood through ways such as "Katyayana relies on the two worlds." The so-called "should be known" means that when explaining the limbs of enlightenment, one should be confident. The explanation of the words "abiding in a secluded place" and so on is as before. Practice through separate contemplation. Meditate through the method of combination. Increase through constant combination.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རོ་མངར་བ་དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངར་བ་ཡིན་ལ། དེ་མཉན་པའི་ཕྱིར་ནི་མཉན་པའི་དོན་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ལ་རྣམ་པར་མཁས་པ་ལ་འདིར་མཁས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བློ་ལྡན་ནི་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགེ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ལ་བྱང་པའོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདིར་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རོ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་རོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །ཚབས་ཆེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་མ་ལུས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཡང་འཕགས་པ་དགའ་བོས་གསུངས་པའི་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་སོང་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །རིགས་དང་མི་རིགས་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པའོ། །བཀའ་ཤེས་པའི་སེམས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་སོ། །ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཟང་ཟིང་གི་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་
པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བདེ་བ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདུ་བྱེད་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་མ་ལུས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་སྐྱབས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མཁྱེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྐྱོ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་ཇི་སྲིད་པའི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྱོ་བ་ལས་ལྷ་དང་མི་ར

【汉语翻译】
。由于极其丰富，并且类似于味道甘甜一样显现为想要，所以法是甘甜的。为了听闻它，就是为了听闻的缘故。对于宣说菩提支分极其擅长的人，应当知晓在此是擅长者。具慧是指具有迅速完全了知的能力。善是指能够讲述令人领悟的词语。所谓“能者”，在此是藏语词汇。所谓“以知味道”，是指以菩提支分各自体验味道。所谓“严重”，是指变得非常强烈。由于是完整地宣说一切法的作者，所以是法的拥有者。任何被极度称赞的圣者舍利子，也是为了听闻圣者大乐所说的法而去的，即获得了法的力量。所谓“知晓种姓和非种姓”，是指精通法的特征之理。知晓教言的心是指领悟且随顺的心。听闻之后立即会获得杂染的喜悦，而这里是不依赖欲妙的，因此是无杂染的喜悦。具有喜悦先行的心，是堪能的特征，会生起心极度调柔，极度调柔之后立即会变得安乐，以安乐为依止的心会生起专注一境的等持。对于诸行应当知晓为皈依处。所谓“对于诸行应当知晓为皈依处”，是因为瑜伽士对于一切有为法生起厌离之心，知晓那些不是为了皈依处的思虑，为了从痛苦中完全保护的意义，而宣说了皈依的意义，因为一切有为法都是一切痛苦的因。如果众生没有贪执，就会从烦恼的束缚中解脱。所谓“厌离之后”，这显示了利益。所谓“涅槃”，是指进入有余涅槃的界中。如果问做了什么之后，就说了“厌离之后”等等，即从存在中流转，也就是从存在的方式中生起厌离。从厌离中，天和人

【英语翻译】
It is because of its richness and because it appears as desirable like a sweet taste that the Dharma is sweet. To listen to it is for the sake of listening. One who is extremely skilled in teaching the limbs of enlightenment should be recognized as skilled here. Intelligent means having the ability to quickly and completely understand. Goodness means being proficient in speaking words that lead to understanding. The term "able" is a Tibetan word here. "Knowing the taste" means experiencing the taste individually through the limbs of enlightenment. "Severe" means becoming extremely intense. Because he is the one who completely teaches all Dharmas, he is the owner of the Dharma. Even the noble Shariputra, who is highly praised, went to listen to the Dharma spoken by the noble Great Joy, that is, he gained the power of the Dharma. "Knowing the lineage and non-lineage" means being proficient in the characteristics of the Dharma. The mind that knows the teachings is the mind that understands and conforms. Immediately after hearing, one will obtain the joy of entanglement, but here it is not dependent on the qualities of desire, so it is the joy without entanglement. The mind with joy preceding it, which is the characteristic of being workable, will give rise to a mind that is extremely subdued, and immediately after being extremely subdued, it will become blissful, and the mind that relies on bliss will give rise to single-pointed concentration. One should know that conditioned things are a refuge. The reason for saying "one should know that conditioned things are a refuge" is that yogis develop aversion to all conditioned phenomena, knowing that those thoughts are not for the sake of refuge, and for the sake of completely protecting from suffering, the meaning of refuge is taught, because all conditioned things are the cause of all suffering. If sentient beings are without attachment, they will be liberated from the bonds of affliction. "After being disgusted" shows the benefit. "Nirvana" means entering the realm of Nirvana with remainder. If one asks what one has done, one says "after being disgusted" and so on, that is, from wandering in existence, that is, from the way of existence, aversion arises. From aversion, gods and humans

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འཆིང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེ་ལྕེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེ་ལྕེ་ཅན་ཏེ་མེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་བུད་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཟད་ན་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྟོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་དབུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྟོན་ལ་ཁྲི་ཤོམས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཟློས་པའི་སྒོ་ནས་ངའི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གུས་པས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མིག་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་དང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་ནས་སོ། །ཟབ་པ་དག་ལས་ཟབ་པ་དང་ཟབ་ཅིང་ཟབ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་
ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པ་ལ་གྲོགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གདུང་བ་མ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དུབ་པར་མ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཁོ་ནའི་ལུས་དུབ་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །སྨྲེ་སྔགས་མ་འདོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་བྱམས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གྲོགས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་བྱམས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལ་ཕན་པའི་བློ་སྟེ། དགེ་བ་ཚོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི། རྫས་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདིས་བདེ་བར་སེམས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གཅིག་པ་སྟེ། རྩོམ་པའི་དུས་ཆེན་པོ་དང་ཕྱིས་སྨན་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
对诸法没有贪执，就会没有束缚。所谓像火一样，火焰在哪里，哪里就是有火焰的火。它的意思是这样的：就像火把木柴烧尽就会熄灭一样，当所有烦恼的因完全耗尽时，阿罗汉就会完全从痛苦中解脱。关于“头朝向北方安放”这件事，为什么世尊在完全从痛苦中解脱时，会命令将头朝向北方安放呢？对此，世尊这样说：‘我完全从痛苦中解脱后，将在北方地区证悟，通过禅定和念诵，我的教法将得到极大的弘扬。’这表明了这一点。‘非常迅速地’就是非常快的意思。‘非常’在这里是出于恭敬而重复两次。通过清楚地揭示该做什么和不该做什么，世尊成为了世界的眼睛，因此被称为眼睛消失了。‘从这里到那里’是指没有说出名字的方向。深奥中的深奥，以及深奥且极其深奥。享受是指通过知识来体验。‘唯一’是指在断除烦恼时，不需要依赖朋友。‘不要悲伤’是指不要产生因与痛苦分离而产生的悲伤。‘不要疲惫’是指不要让身体因这些原因而疲惫。‘不要哭泣’是指也不要发出言语的悲叹。‘亲近’是指受到尊敬。‘通过什么方式呢’，提到了慈爱等等。从朋友那里产生的身体行为就是慈爱，这是通过朋友本身的方式。‘利益’是指对自己有益的想法，这是通过寻求善的方式，而不是通过贪恋物质的方式。‘快乐’是指思考如何通过我的侍奉使世尊感到快乐，从而感到快乐。‘无二’是指同样的方式，即通过写作的伟大时刻和后来成为药的方式。

【英语翻译】
There is no attachment to phenomena, and there will be no bondage. Like fire, wherever there is a flame, that is where there is fire with a flame. Its meaning is this: Just as fire is extinguished when it burns up firewood, so too, when the cause of all afflictions is completely exhausted, the Arhat will be completely liberated from suffering. Regarding the matter of "placing the head towards the north," why did the Blessed One command that the head be placed towards the north when he was completely liberated from suffering? To this, the Blessed One said: 'After I am completely liberated from suffering, I will attain enlightenment in the northern region, and through meditation and recitation, my teachings will be greatly propagated.' This indicates this. 'Very quickly' means very fast. 'Very' is repeated twice here out of respect. By clearly revealing what should be done and what should not be done, the Blessed One became the eye of the world, and therefore it is said that the eye has disappeared. 'From here to there' refers to the direction without mentioning the name. The profound among the profound, and the profound and extremely profound. Enjoyment means experiencing through knowledge. 'Solely' means that in cutting off afflictions, there is no need to rely on friends. 'Do not grieve' means do not generate sorrow arising from separation from suffering. 'Do not be weary' means do not let the body be weary from these causes. 'Do not cry' means do not utter verbal lamentations either. 'Close' means being respected. 'By what means?' mentions loving-kindness and so on. Physical actions arising from a friend are loving-kindness, which is through the means of the friend himself. 'Benefit' refers to the thought that is beneficial to oneself, which is through seeking virtue, not through attachment to material things. 'Happiness' means feeling happy by thinking about how the Blessed One will be happy through my service. 'Non-duality' refers to the same way, that is, through the great moment of writing and later becoming medicine.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའམ། ཡོན་ཏན་ཆད་མེད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྐྱེས་ཤིང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མགུ་བར་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་བཞེད་པའམ། རབ་ཏུ་མགུ་བར་བཞེད་པའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པར་ཆོས་འཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཐོག་མར་སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པའམ། ཉན་པ་པོ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གི་ངག་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལྟར་གུས་པ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྨད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་ངན་པའོ། །དགོན་པ་དང་འདྲ་བར་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ངན་པའོ། །རྫོང་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་ཉུང་དུ་གནས་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ར་བ་དང༌། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོབས་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་བོ་སྟེ། ཡལ་ག་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་གཙོ་བོར་
གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་འཁོད་པའི་གནས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྩ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྷག་མ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཐོ་ཡོར་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྙམ་དུ་དོངས་པ་ནི་མཁྱེན་པའོ་འོབས་ཀྱི་ནང་གི་ལོགས་སུ་དགྲ་བོ་བསྣུན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་རིམ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་བསྐོར་བ་ནིར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེས་བདུན་གྱི་ཚད་ཡིན་ལ། སའི་ནང་དུ་བཞི་པའི་ཆ་སྟེ་ཕྱེད་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ཚད་དུ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སིལ་སྙན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོག་གཞི་ནི་འོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྡོང་བུ་ནི་དབུས་སུ་བཅུག་པའོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའོ།། ཕྲེང་བར་འཐད་པ་ནི་ཕྲེང་བར་རུང་བ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་གན་དྷི་ཀ་དང༌། མྲྀ་དུ་གན་དྷི་ཀ་ནི་མེ་ཏོག་གི

【汉语翻译】
是“的”的结尾词。所谓“无间断”，是因为果实是无限的缘故，所以说是“无间断”；或者因为是具有无间断功德之有情之境的缘故。所谓“凡所生和所出”等的解释如前。所谓“欢喜而欲”，就是高兴或极为欢喜。所谓“以恭敬而说法”，就是对法和最初的示现者恭敬安立，或者听法者是为了通达众生而依靠努力，心想如何才能使我的语言被听法者通达，像这样恭敬安立后而进行宣说。所谓“神圣城市”等，因为小，而且是低劣的缘故，所以是恶劣的城市。因为如同寂静处一样，没有作为所有城市名称的必要。应被呵责的处所是恶劣的处所。如同堡垒一样，因为是少数人居住的地方，所以是城堡的城市。因为没有围墙和篱笆等，也没有壕沟，所以是乡村城市，因为仅仅是分支，或者不是主要的缘故。因为外来者居住的地方衰败，而且仅仅是根本城市的残余，所以是城市的郊区，直到所谓“具有与城市相似的形态”之间。认为完全从痛苦中解脱就是知晓。壕沟内部的墙壁上，为了击退敌人而设置的阶梯状的木制围墙叫做“尼尔瓦”，也有用金等制成的。那尺寸是多少呢？回答说：是七个男人的高度，以地中四分之一，即一半在哪里为标准，需要四个半男人的高度。所谓“移动”，就是被抛弃。具有五支乐器的解释如前。下基是作为下方的依靠。树干是放置在中间的。水中生长的就是水中生长的。适合做花环的就是可以做花环的，比如乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）等。“苏甘地嘎”和“弥利都甘地嘎”是花。

【英语翻译】
It is the ending word of "of". The so-called "uninterrupted" is said to be "uninterrupted" because the fruit is infinite; or because it is the realm of sentient beings with uninterrupted merits. The explanation of "whatever is born and arises" etc. is as before. The so-called "rejoicing and desiring" is to be happy or extremely happy. The so-called "teaching the Dharma with reverence" is to establish reverence for the Dharma and the initial demonstrator, or the listener relies on effort to understand sentient beings, thinking about how my words can be understood by the listener, and in this way, after establishing reverence, he speaks. The so-called "holy city" etc., because it is small and inferior, it is an evil city. Because it is like a quiet place, there is no need to be the name of all cities. A place to be condemned is an evil place. Like a fortress, because it is a place where few people live, it is a city of castles. Because there are no walls and fences, etc., and no ditches, it is a rural city, because it is only a branch, or not the main reason. Because the place where outsiders live is declining, and it is only the remnant of the fundamental city, it is the suburbs of the city, up to the so-called "having a form similar to the city". Thinking that complete liberation from suffering is knowing. The wooden wall with a stepped shape set up on the inside of the moat to repel enemies is called "Nirva", and some are made of gold, etc. What is the size? The answer is: it is the height of seven men, based on the standard of one-fourth of the ground, that is, half of where it is, and the height of four and a half men is required. The so-called "moving" is being abandoned. The explanation of the five-piece instrument is as before. The lower base is the support of the lower part. The trunk is placed in the middle. What grows in water is what grows in water. What is suitable for garlands is what can be made into garlands, such as utpala (藏文，梵文天城体，utpala，青莲花), etc. "Sugandhika" and "Mridugandhika" are flowers.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དུས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འགོག་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ར་རོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ར་རོ་བ་ནི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་མྱོས་པས་དཀྲུགས་པའོ། །གཡོན་ཅན་ནི་ཕ་རོལ་པོ་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞུངས་པ་ནི་རྒྱན་དང་བུད་མེད་ལ་ཞེན་པའོ། །རྩེ་བར་འདོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་སོ། །སྟེག་པར་འདོད་པ་ནི་ལུས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པས་སོ། །དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ནི་འཁྲིག་པས་སོ། །སྒྲའི་བཀོད་པ་ནི་རོལ་ཆ་མང་པོ་ཅིག་ཅར་དཀྲོལ་བ་ལས་སྒྲ་བྱུང་བའམ། ཡང་ན་སྒྲའི་བཀོད་པ་ནི་རོལ་ཆའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ལས་མི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་རིང་པོར་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འཚེ་རིང་བའོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་བ་བཞིན་དུ་འཚོ་
བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའམ། གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །མིའི་ཁ་དོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ལས་ཁ་དོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་ཉུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གདུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་ཆུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནོད་པ་ཆུང་བའོ། །རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཡོད་པ་ནད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུ་བ་ནི་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ཡིན་ཏེ། འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་གནས་དད་མཉམ་པའོ། །ཟས་ཡང་དག་པར་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ཅང་ཡང་མི་དྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་ནད་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་བྲུ་བ་ཚ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཧ་ཅང་ཡང་མི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོ

【汉语翻译】
是形态啊。因为自己的时间没有全部遍及，所以不是全部。因为时间没有全部遍及，所以是全部时间。不阻碍是因为所有众生都亲近受用的缘故。因为是田中出生的缘故，所以是田中出生的。“拉若瓦”等，“拉若瓦”是被麻醉剂麻醉而扰乱的。狡猾者是欺骗他人的人。贪恋者是贪恋装饰和女人的。想要嬉戏的是用外面的装饰。想要拥抱的是用全身拥抱。想要享受快乐的是用性行为。声音的安排是从同时演奏许多乐器中产生的声音，或者声音的安排是指乐器种类的巨大声音。“人们的财富”是指只有人们的长寿等才称为财富，因此将人与神区分开来。诸神是因为自然具有长寿等功德而出现的缘故。因为长久遍及一切，所以是长寿。因为像圣者一样生活，所以是长久住留，或者因为在年轻等状态中长久住留，所以是长久住留。所谓“远远超过人的颜色”，是指从人的颜色和形状中获得了特殊的颜色。所谓“损害少”，损害是指，外在的损害的痛苦，在哪方面极小，那就是损害少。从自己的身体产生的疾病，变成了没有疾病的自性，也就是没有疾病的形态。消化是消化的火，是具有消化作用的。具有消化作用有什么不同呢？说了“平等”，因为是平等状态的原因，所以进入的状态是平等的。因为正确地消化食物，所以是消化。所谓“不太酸”，是指不像变化性的疾病一样，不是非常酸涩炎热。所谓“不太冷”，是指不是非常没有能力。因为不是产生疾病的原因，所以是无害。

【英语翻译】
It is a form. Because one's own time does not pervade completely, it is not all. Because time does not pervade completely, it is all time. Not obstructing is because all beings closely enjoy it. Because it is born from the field, it is born from the field. "Ra ro ba" etc., "Ra ro ba" is disturbed by being intoxicated by narcotics. The cunning one is the one who deceives others. The greedy one is the one who is attached to ornaments and women. Wanting to play is with external decorations. Wanting to embrace is with embracing the whole body. Wanting to enjoy happiness is with sexual intercourse. The arrangement of sounds is the sound produced from playing many musical instruments at once, or the arrangement of sounds refers to the huge sound of a particular kind of musical instrument. "People's wealth" means that only people's longevity etc. are called wealth, therefore distinguishing people from gods. Gods are because they naturally possess virtues such as longevity. Because it pervades everything for a long time, it is longevity. Because living like a saint, it is staying for a long time, or because staying for a long time in a state such as youth, it is staying for a long time. The so-called "far beyond human color" means that a special color is obtained from human color and shape. The so-called "little harm", harm means, the pain of external harm, in which aspect it is extremely small, that is little harm. Diseases arising from one's own body have become the nature of being without disease, that is, without the form of disease. Digestion is the fire of digestion, it is possessing digestion. What is the difference in possessing digestion? "Equality" is said, because it is the cause of the state of equality, so the state of entering is equal. Because it digests food correctly, it is digestion. The so-called "not too sour" means that it is not very astringent and hot like a changing disease. The so-called "not too cold" means that it is not very powerless. Because it is not the cause of causing disease, it is harmless.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མེད་པའོ། །དུས་དང་དུས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །གྲོར་འདབ་ན་ཡོད་པས་ན་གྲོང་འདབ་པའོ། །ལྗོངས་ན་ཡོད་པས་ན་ལྗོངས་པའོ། །དལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡེག་པ་མེད་པར་དབྱུ་གུས་དལ་གྱིས་དེད་པའོ། །བགས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་འབད་རྩོལ་གྱིས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། རིན་ཆེ་བ་དད་རྙེད་དཀའ་བའོ། །གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །གྲོང་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་ལས་བོད་པའོ། །གོས་སེར་པོ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། འདི་ལྟར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པ་སྟན་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་སྡུད་པ་ནི་ཡུལ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །འདུན་པ་སྐྱེ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་མཛོད་ཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་
ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །གྲོགས་པོ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུའོ། །དགྲ་བོ་ནི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ། །དགེ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་དགེ་བ་ནི་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མ་འདི་ལ་འཆི་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆི་བའི་དུས་ངེས་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཆོག་ཏུ་བག་མེད་པས་གནས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་ནས་འཆི་བའི་དུས་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན། རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་དག་འཆི་བའི་རྣམ་པར་འཚོ་བར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བདག་གི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་འདིས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་

【汉语翻译】
没有懒惰。因为时时刻刻产生安乐，所以是时时的安乐。因为在村落附近，所以是村落附近。因为在地域，所以是地域。缓慢的意思是没有鞭打，用棍子缓慢驱赶。谨慎是阻止自己努力快速行走。珍宝的意思是具有光明自性，珍贵且难以获得。大象珍宝也是如此。村长是指作为主要人物的名字。黄色衣服和装饰等被认为是吉祥的，因此这样说。例如，所有装饰都变成黄色等等，这就是所说的。好垫子的意思是适合国王的垫子。看见的意思是变成看见的时候。迷人的意思是与欲望的产生相一致。收摄诸根是从境和女人的形貌等中往回收摄。请生起意愿的意思是请想要。请依赖的意思是变成依赖生活。像朋友一样是指成为朋友本身。敌人是指家庭等的敌人。来世是指另一个世界。善是布施的自性，梵行是戒律和禅定的自性，或者善是轮回的果，梵行是解脱的果。顷刻、瞬间、片刻是指示死亡临近的词语。如果知道自己将要死亡，知道死亡的时间是确定的，那样也不应该极其放逸地安住，因为最初死亡的时间是不确定的，因此，应该极其谨慎地修习善法。月亮等，当他们接近死亡的状态时，会感到后悔，因此应该进入对我的境界的随顺教诲，这句话是这样指示的。意愿等是贪欲的意愿等，是具有暂时原因的种类。

【英语翻译】
Without laziness. Because it generates happiness at all times, it is the happiness of time. Because it is near the village, it is near the village. Because it is in the region, it is the region. Slowly means without whipping, driving slowly with a stick. Caution is to prevent oneself from striving to walk quickly. Jewel means having the nature of bright light, precious and difficult to obtain. Elephant Jewel is also the same. Village chief refers to the name of the main person. Yellow clothes and decorations are considered auspicious, so it is said like this. For example, all decorations turn yellow, etc., that is what is said. Good cushion means a cushion suitable for the king. Seeing means when it becomes seeing. Charming means consistent with the generation of desire. Gathering the senses is to withdraw from objects and the appearance of women, etc. Please generate intention means please want. Please depend means to become dependent on life. Like a friend means to become a friend itself. Enemy refers to the enemy of the family, etc. The next life refers to another world. Goodness is the nature of giving, and pure conduct is the nature of discipline and meditation, or goodness is the fruit of samsara, and pure conduct is the fruit of liberation. Moment, instant, moment are words indicating the approach of death. If one knows that one is going to die, knowing that the time of death is certain, then one should not dwell in extreme carelessness, because the time of death is uncertain from the beginning, therefore, one should cultivate virtue with extreme caution. The moon, etc., when they approach the state of death, they will feel regret, therefore, one should enter into following the teachings of my realm, this sentence indicates this. Intention, etc., are the intention of greed, etc., which are categories with temporary causes.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདུན་པ་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་རྩུབ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པའི་ཆ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། ཡུལ་གཞན་ལས་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོད་བ་ཡིན་ཞིང་ཡུལ་མང་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཡུལ་གང་གི་རོལ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་སྡུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་ཡུལ་གང་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པའོ། །སེམས་གང་ལ་དགྲ་བོ་མེད་པ་དེ་ནི་དགྲ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བོའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་པོ་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པ་དེ་བས་ན་སེམས་དེ་འགྲན་ཟླ་མེད་
པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ལྷག་པར་མོས་བ་དེ་བས་ན་སེམས་དེ་གནོད་པ་མེད་པའོ། །ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་བས་ན་སྤངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དེ་བས་ན་ཡུལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པ་དེ་བས་ན་ཚད་མེད་པའོ། སེམས་དེ་གུས་པར་བསྒོམས་པས་ན་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་སྟེ་སེམས་དེས་སོ། །ལྷག་པར་མོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་གི་བདེ་བ་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་སོ། །འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པའོ། །ཀུན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ལྷག་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་རྣམ་པ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ན་བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཀྱེ་མོའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་དགའ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཟ་མལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བཏང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ནས་སོ། 

【汉语翻译】
彼，某些情况下是意愿，某些情况下是痛苦等等。还应特别说明，想要执持对境的功德是意愿，即使已确定对境，但显现的是贪欲，因为显现粗暴的心是痛苦。完全舍弃过失的部分，反复产生并随之执持的贪欲是喜悦，比其他对境更执着的是悦意，在众多对境中，对哪个对境的享乐感到欢喜的贪欲，那个对境就是痛苦。从所有对境中脱离，如同与哪个对境融为一体般地贪欲，那被称为执着。被称为具有慈爱，是与慈爱完全相应。心中没有敌人，那便是没有敌人，因为不会显现敌人的所有理由。所有众生都被抛向极好朋友的一方，因此那个心是无与伦比的。所有众生都特别倾向于安乐，因此那个心是无害的。长期串习，因此是舍弃。缘于所有众生，因此因为对境广大而广大。欲望的果实是无量的，因此是无量的。因为恭敬地修习那个心，所以是善修，即通过那个心。所谓特别倾向于，是因为特别倾向于如理作意，因此对于安住在一方的众生的安乐，特别倾向于。所谓遍及，是指后来遍及。所谓入定，是指通过智慧了知。所谓安住，是指持续安住。所谓一切，是指一切的一切，是“没有剩余”的同义词。那些的相是什么呢？回答说：唉呀，愿众生安乐，以这样的作意而入于慈爱；唉呀，众生痛苦，以这样的作意而入于悲悯；唉呀，愿众生欢喜，以这样的作意而入于欢喜；众生平等，像这样作意而入于舍。四梵住是慈爱等，修习它们之后。

【英语翻译】
That, in some cases, is intention, and in some cases, it is suffering and so on. It should also be specifically stated that wanting to hold the qualities of an object is intention, and even if the object is determined, what appears is desire, and because the rough mind appears, it is suffering. The desire that completely abandons the part of faults, arises again and again, and then holds on to it is joy, and what is more attached to than other objects is pleasing, and among many objects, the desire for which object's enjoyment is joyful, that object is suffering. Turning away from all objects, the desire that is like becoming one with any object is called attachment. Being called having love is being completely in accordance with love. The mind that has no enemy is without enemy, because it does not manifest all the reasons for the enemy. Because all beings are thrown to the side of the best friend, that mind is incomparable. Because all beings are particularly inclined to happiness, that mind is harmless. Having been accustomed to for a long time, therefore it is abandonment. Because it is aimed at all beings, it is vast because of the vast object. The fruit of desire is immeasurable, therefore it is immeasurable. Because that mind is respectfully cultivated, it is well cultivated, that is, through that mind. The so-called particularly inclined is because it is particularly inclined to proper attention, therefore it is particularly inclined to the happiness of beings who abide in one direction. The so-called pervading means pervading later. The so-called entering into samadhi means knowing through wisdom. The so-called dwelling means continuous dwelling. The so-called all means all of all, which is a synonym for "without remainder." What are the aspects of those? He said: Alas, may sentient beings be happy, entering into love with such attention; Alas, sentient beings suffer, entering into compassion with such attention; Alas, may sentient beings be joyful, entering into joy with such attention; Sentient beings are equal, entering into equanimity with such attention. The four Brahmaviharas are love and so on, after cultivating them.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
།འདོད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ལ་འདུན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤངས་ནས་ཏེའོ། །དེ་ལ་མང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་ན་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྙམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་ཟས་ལས་གྱུར་པ་དབུགས་རྒྱུ་བ་དལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནོད་པའོ། །སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་མིག་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །ཡང་སྲིད་པའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མེད་དོ་སྨོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་སྔ་ན་འདུག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་ན་སྤྱོད་པའོ། །ལྷ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཨུ་པ་མན་ཕྱིར་བསལ་
བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོའི་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ལས་ཆོས་ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཨུ་པ་མན་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་འདི་ལས་དེ་འདི་ལྟར་བསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསལ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་འཕགས་པ་ཨུ་པ་མ་ནའི་གཟི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཟོད་པ་ཡིན་གྱི་མཐུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་ཨུ་པ་མན་བྱེ་བ་སྟོང་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སཱ་ལའི་ནགས་སོ། །མཐུ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་འདིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆེན་པོར་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་མ་ལུས་པར་ལྷས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པས་དེར་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ལྷ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་ལུས་འོད་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱར་ཆར་བྱུང་བའི་དུས་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་ད་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲང་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང

【汉语翻译】
是贪欲，舍弃了对于五种欲妙生起希求、追求在先的贪欲。所谓“于彼多住”，是指慈爱等反复显现的状态。因为已经到达死亡的尽头，所以是死亡的尽头。所谓“想”，是指由饮食引起的呼吸减缓等身体的损害。有爱的贪欲是有的眼睛。出生是轮回出生的延续。又因为没有有的业和业的果报，所以现在希望没有有。所谓“在眼前居住”，是指在近处行事。仅仅是为了利益天神，世尊才将圣者邬波曼驱逐出去。因为最初的千位天神不愿在世尊面前听法，而且凭借自身强大的力量也无法将圣者邬波曼驱逐出去，除了世尊之外，也没有人能从这个方向这样驱逐他，所以为了利益他人，世尊才做了驱逐之事。凭借愿力的力量，圣者邬波曼的光芒是天神们无法忍受的，而不是凭借强大的力量。否则，世尊的光芒将更加难以忍受，即使是千百万个圣者邬波曼也无法与世尊相比，因为世尊非常强大。将面前安住者驱逐到外面，是指两棵大娑罗树所象征的娑罗树林。强大的声音在这里被理解为自身的事物和通过伟大的方式而伟大。如果十二逾缮那之内完全被天神所占据，那么人和牲畜将如何居住呢？对此，说明这是因为世尊的力量，以及那些天神自身的幻化，或者身体像光一样，所以不会对任何人造成损害。所谓非时降雨，是指夏季降雨的时候，其余则是不确定的，所以才这样说。所谓寒冷的时候，是指冬季的小月和

【英语翻译】
It is desire, abandoning the desire that precedes the seeking and pursuing of the five objects of desire. The so-called "dwelling much in that" refers to the state of repeatedly manifesting loving-kindness and so on. Because one has reached the end of death, it is the end of death. The so-called "thought" refers to the harm to the body, such as the slowing of breath caused by food and drink. The craving for existence is the eye of existence. Birth is the continuation of birth in samsara. Moreover, because there is no karma of existence and no result of karma, one now hopes that there will be no existence. The so-called "dwelling in front" refers to acting in a nearby place. It was solely for the benefit of the gods that the Blessed One expelled the venerable Upamāna. Because the initial thousand gods did not wish to hear the Dharma from the Blessed One, and because they could not expel the venerable Upamāna by their own great power, and because no one other than the Blessed One could expel him in this way from this direction, it was for the benefit of others that the Blessed One did the act of expulsion. By the power of aspiration, the radiance of the venerable Upamāna was unbearable to the gods, not by his own great power. Otherwise, the radiance of the Blessed One would be even more unbearable, and even a million venerable Upamānas could not compare to the Blessed One, because the Blessed One is very powerful. Expelling the one dwelling in front to the outside refers to the grove of sal trees symbolized by the two great sal trees. The sound of great power is understood here as one's own thing and as great through the way of greatness. If the twelve yojanas are completely occupied by gods, how will humans and animals live there? In response to this, it is explained that this is because of the power of the Blessed One, and the emanation of those gods themselves, or their bodies being like light, so they will not cause harm to anyone. The so-called untimely rain refers to the time of summer rain, and the rest is uncertain, so it is said in this way. The so-called cold time refers to the small month of winter and

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའོ། །ཤིང་བལ་རྨལ་བ་ནི་ས་བོན་དང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའོ། །གོས་ཕྲུགས་ནི་གོས་ཟུང་ངོ༌། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་ནི་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་ཨ་ཀ་རུལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱེ་མ་ནི་གོས་པ་ལ་བསྒོས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། རིགས་ཡོངས་སུ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཅར་ཉེ་དུ་མ་ལུས་པའི་མིང་སྨོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེགས་ཆུང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙུང་བའི་སྡོམ་པ་ལས་བྱུང་བའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུའམ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྡུང་བར་བྱ་བ་
རྡུང་བར་བྱེད་པ་ལ་འདིར་དྲི་ཟར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གི་བཟོ་ལས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །བརྡུང་བར་བྱ་བའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་རྡུང་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ནི་དབྱངས་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་བྱེ་བའོ། །བརྡུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འབྱེར་བར་བྱས་ནས་སོ། །མུ་སྟེ་གས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་དག་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བར་སྤྱོད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་བཞག་པས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །མྱོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་པར་རྡུད་བའོ། །དགྲ་བཅོམ་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་དགྲ་བཅོམ་པར་བློ་མཐུན་པར་གྱུར་བའོ། །ཁྱིམ་ནི་འདུག་གནས་སོ། །ཉིན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཉིན་མོ་སྤྱོད་པའི་གནས་སོ། །ཁ་འབུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤིང་གི་དྲོད་སོ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་མཐོན་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཁ་འབུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་འབུས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་ཤིང་བལ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་མ་གྱེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཁ་མ་གྱེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་རོག་གི་མཆུ་འདྲ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་རོག་གི་མཆུ་དང་འདྲ་བར་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མའི་མཐའ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་

【翻译失败】第 383 段无法翻译

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའོ། །ཤིང་བལ་རྨལ་བ་ནི་ས་བོན་དང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའོ། །གོས་ཕྲུགས་ནི་གོས་ཟུང་ངོ༌། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་ནི་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་ཨ་ཀ་རུལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱེ་མ་ནི་གོས་པ་ལ་བསྒོས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། རིགས་ཡོངས་སུ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིག་ཅར་ཉེ་དུ་མ་ལུས་པའི་མིང་སྨོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེགས་ཆུང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙུང་བའི་སྡོམ་པ་ལས་བྱུང་བའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུའམ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྡུང་བར་བྱ་བ་
རྡུང་བར་བྱེད་པ་ལ་འདིར་དྲི་ཟར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གི་བཟོ་ལས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །བརྡུང་བར་བྱ་བའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་རྡུང་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ནི་དབྱངས་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་བྱེ་བའོ། །བརྡུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འབྱེར་བར་བྱས་ནས་སོ། །མུ་སྟེ་གས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་དག་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བར་སྤྱོད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བ་ཉིད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་བཞག་པས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །མྱོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་པར་རྡུད་བའོ། །དགྲ་བཅོམ་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་དགྲ་བཅོམ་པར་བློ་མཐུན་པར་གྱུར་བའོ། །ཁྱིམ་ནི་འདུག་གནས་སོ། །ཉིན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཉིན་མོ་སྤྱོད་པའི་གནས་སོ། །ཁ་འབུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤིང་གི་དྲོད་སོ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་མཐོན་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཁ་འབུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་འབུས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་ཤིང་བལ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མྱུ་གུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་མ་གྱེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཁ་མ་གྱེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་རོག་གི་མཆུ་འདྲ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་རོག་གི་མཆུ་དང་འདྲ་བར་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མའི་མཐའ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是春季的首月。棉花脱籽是指将棉花与种子区分开来。绸缎是指双层丝绸。关于“香”等，香指的是麝香等。花环指的是茉莉花等。熏香指的是沉香木等。粉末指的是涂在衣服上的香粉等。“完全宣扬种姓”是指，一次性地，因为没有提及所有亲属的名字，所以是省力的意思。或者出自疾病的誓言，或者出自世尊的威力或愿力的力量，这是一种其他的解释。诸神的敲击
敲击者在这里应理解为乐神，他们是工艺精湛的主人，即国王。敲击的声音的各个方面，通过敲击的方式结合，就是音调。“俱胝”指的是一亿。“敲击后”是指完全分开后。“持续有裂缝”等，对于声闻弟子应该调伏的，世尊也会调伏，但不能单独调伏，因为如舍利弗等声闻弟子无法单独调伏，所以单独非常欢喜的是佛陀的调伏对象，因此，世尊因为擅长调伏无与伦比的调伏对象，所以通过努力就能调伏。陶醉是指非常悦耳地弹奏。“被称为阿罗汉”是指，在此，整个世界都一致认为是阿罗汉。“家”是指住所。“白天活动”是指白天活动的场所。关于“花蕾”等，在春季，树木尚未获得温暖，高耸的部分变得更高，这被称为“花蕾”。它生长出来的东西被称为“将要成为花蕾”。当它变得像棉花种子一样非常高耸时，那时被称为“发芽”。未开放是花朵的特征。未开放的花朵达到完全成熟的状态，应理解为像乌鸦的喙一样。因为花瓣的边缘必定会出现得像乌鸦的喙一样。

【英语翻译】
It is the first month of spring. Cotton ginning refers to separating cotton from seeds. Silk fabric refers to double-layered silk. Regarding "fragrance" etc., fragrance refers to musk etc. Garland refers to jasmine flowers etc. Incense refers to agarwood etc. Powder refers to fragrant powder applied to clothing etc. "Completely proclaiming lineage" means that, all at once, because the names of all relatives are not mentioned, it means saving effort. Or it comes from the vow of illness, or from the power of the Bhagavan or the power of aspiration, this is another explanation. The striking of the gods
The striker here should be understood as the Gandharvas, who are the masters of exquisite craftsmanship, namely the king. The various aspects of the sound of striking, combined through the manner of striking, are the tones. "Koti" refers to one hundred million. "After striking" means after being completely separated. "Continuously cracked" etc., for those who should be tamed by the Shravakas, the Bhagavan will also tame, but cannot tame alone, because Shravakas such as Shariputra cannot tame alone, so those who are singularly delighted are the objects of the Buddha's taming, therefore, the Bhagavan, because he is skilled in taming the unparalleled objects of taming, can be tamed through effort. Intoxicated means playing very melodiously. "Known as Arhat" means that, here, the whole world unanimously agrees that they are Arhats. "Home" refers to the dwelling place. "Daytime activity" refers to the place of daytime activity. Regarding "buds" etc., in spring, the trees have not yet obtained warmth, and the towering parts become even taller, which is called "buds". That which grows out of it is called "will become buds". When it becomes very towering like a cotton seed, then it is called "sprouting". Unopened is a characteristic of flowers. The unopened flower reaches a state of complete maturity, and should be understood as being like a crow's beak. Because the edge of the petals will definitely appear like a crow's beak.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའོ། །འདབ་མ་ཕལ་ཆེར་འཇམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷམ་མེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ནེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ལྷང་ངེས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱའོ། བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བསམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་གང་ལ་བསམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསལ་བར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉག་གཅིག་གིས་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་སྤྱོད་ཀྱང༌། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། བསམ་པ་ཅུང་ཞིག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་གནོད་པ་མེད་པས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མཉེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བསྙུན་གྱིས་མཉེལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཉན་ཐོས་སུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་པར་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྙེད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དྲིས་པའི་དོན་གྱི་ལན་བརྩམས་པ་བཞིན་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མགུ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་རྙེད་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཐར་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པའི་བསམ་པས་ད་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་སྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་རང་གིས་ཁས་འཆེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་འདིས་བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་དམ་བཅས་པའོ། །ཅི་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དམ་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་ཅི་དེ་དག་གིས་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་

【汉语翻译】
若。因为一切都张开，所以一切都完全盛开。因为花瓣大多是柔软的，所以被称为“亮闪闪”。因为知道像树木发光一样，所以被称为“闪闪发光”。因为花朵丰盛，压倒了所有的树木，所以被称为“鲜艳”。想要通达佛法，这里称为“疑惑”。所谓“思考”，就是各自思考。如果问在哪个地方思考，就说了“能够消除”等等。即使只有世尊才能消除我的疑惑，其他人也不能，有这样的想法。有些想法是关于想要显现的法。我前往世尊所在之处的想法没有损害，所以成为了上师。所谓“身体疲惫”，就是身体因疾病而疲惫。所谓“过来”，就是出家，应该知道会成为现前的声闻。对于“欢喜”等等，因为想要显现，所以是获得世尊教法的时机，因此是欢喜。因为像创作一样获得了想要显现的提问的意义的回答，所以是满足。因为认为获得了断除烦恼的对治品，所以是极度欢喜。因为认为获得了无上解脱，所以现在身体产生了快乐。欢喜，在这里是对善法的渴望。所谓“产生外道者”，是产生外道的地方。因为在恒河等等地方会产生外道，所以说了恒河等等和产生外道者。各自承诺，就是各自发誓。以这种苦行，我们就能从轮回中解脱，这些就是誓言。如果他们通过体验自己所发的誓言来了解，那么当体验誓言完成时，就能完全理解誓言。它的意思是，他们是否能获得无上解脱？或者不能？

【英语翻译】
If. Because everything is open, everything is completely blooming. Because most of the petals are soft, it is called "shining." Because it is known like light radiating from trees, it is called "glittering." Because the flowers are abundant and overwhelm all the trees, it is called "vivid." Wanting to understand the Dharma, here it is called "doubt." The so-called "thinking" is thinking separately. If you ask where to think, it is said "able to eliminate" and so on. Even if only the Blessed One can dispel my doubts, others cannot, there is such a thought. Some thoughts are about the aspect of the Dharma that one wants to manifest. The thought of going near to where the Blessed One is, is not harmful, so it becomes a guru. The so-called "body is tired" means the body is tired due to illness. The so-called "come here" means to be ordained, it should be known that one will become a present Shravaka. For "joy" and so on, because one wants to manifest, it is the time to obtain the teachings of the Blessed One, therefore it is joy. Because one obtains the answer to the meaning of the question that one wants to manifest as if composing it, therefore it is satisfaction. Because one thinks that one has obtained the antidote to abandon afflictions, therefore it is extreme joy. Because one thinks that one has obtained unsurpassed liberation, therefore physical happiness is now born. Joy, here is the desire for virtuous Dharma. The so-called "producing heretics" is the place where heretics are produced. Because heretics will arise in the Ganges and so on, therefore the Ganges and so on and the producer of heretics are mentioned. Each one promises, that is, each one makes a vow. By this asceticism, we will be liberated from Samsara, these are the vows. If they come to know through experiencing the vows they have made themselves, then when the experience of the vow is completed, they will fully understand the vow. Its meaning is, will they obtain unsurpassed liberation? Or not?

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པོ་འདིས་སུམ་ཅུར་མ་ལོངས་པ་ནི་གཅིག་གིས་སུམ་ཅུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །དགེ་བ་གང་ཞིག་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་གང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལོ་ལས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་གིས་ལྷག་པ་སྟེ། ལོ་ནི་ལོ་གཅིག་ཅིག་
གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །རིག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །རྐང་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་དང། ལྷའི་རྣ་བ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིད་དང་ཆེན་པོའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པ་ལས་མ་གཡོས་པས་ན་རིགས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་འཆད་པ་ལ་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་ཚད་མར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་བཟང་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའ་གང་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོའི་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་སྦྱོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་བཞི་ནི་བཞི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཉམ་པོར་སྤྱོད་པས་ན་དགེ་སྦྱོང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་སྤངས་པས་ན་བྲམ་ཟེ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པ་བསགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་སྟོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བའམ། ཡང་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སོ་སོར་དགོད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ནི་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
這就是事情的真相。僅僅一個未滿三十，就是一個不是三十，即年齡二十九。所謂尋求善，就是指什麼是善。像這樣具有尋求的狀態。所謂超過一年，就是超過一年。年就是一年的另一種說法。戒律是指別解脫戒等戒律。禪定是指有漏和無漏。智慧有三種：知宿命、知死生、知漏盡。足是指知神通境、知天耳、知心之差別。禪定是指心一境性。修習是指小、中、大的次第。不離次第，故為正理，是名為聖道之法。其一部分，僅僅講述一部分，稱為導師。所謂從此，就是說在我的教法之外，沒有其他可以作為 પ્રમાણ 的。為什麼沒有呢？因為以「善妙何者」等作為原因來說明。在具有聖道八支的教法中，會顯現出具備根器的苦行者等。因為通過道的方式成為苦行者。苦行者是指證入預流果的四種人，應知這四種人是四種。因為平等行持，所以是苦行者，即證入預流果、一來果、不還果的自性。因為捨棄罪惡，所以是婆羅門，即阿羅漢。大師是指薄伽梵，因為他以完全理解所有行為的方式而成為偉大。多聞是指積累聽聞，即以聽聞持有的殊勝，大師以開示的灌頂來進行灌頂，或者以分別安立聖道的灌頂來進行灌頂。所謂知，是因為具有完全了知事物，如「我的生已盡」等等。因為摧毀煩惱等，所以是阿羅漢。與煩惱等入定。

【英语翻译】
This is the truth of the matter. Just one not reaching thirty means one not being thirty, that is, an age of twenty-nine. What is called seeking virtue is what is called 'what is virtue.' It is like that, having the state of seeking. What is called 'more than a year' is more than one year. 'Year' is another term for one year. Discipline refers to the vows such as the Pratimoksha vows. Samadhi refers to that with outflows and without outflows. Wisdom is of three kinds: knowing past lives, knowing death and birth, and knowing the exhaustion of outflows. 'Foot' refers to knowing the realm of miraculous powers, knowing the divine ear, and knowing the varieties of mind. Samadhi is the very one-pointedness of mind. Cultivation is in the order of small, medium, and large. Because it does not deviate from the order, it is reasoning, it is the Dharma called the Noble Path. One aspect of that, just explaining one aspect, is called a teacher. What is called 'from this' means that outside of my teaching, there is no other that is प्रमाण (pramāṇa, valid cognition). Why is there not? Because it is stated as a cause by 'what is excellent' and so forth. In the teachings that have the eight limbs of the Noble Path, there appear ascetics with faculties and so forth. Because one becomes an ascetic through the way of the path. 'Ascetic' refers to the four who have entered the stream, one should know that these four are four. Because of practicing equally, it is an ascetic, that is, the nature of entering the stream, once-returning, and non-returning. Because of abandoning sins, it is a Brahmin, that is, an Arhat. The great teacher is the Bhagavan, because he is great by way of having completely understood all behaviors. 'Much hearing' means accumulating hearing, that is, with the excellence of holding hearing, the great teacher empowers with the empowerment of instruction, or empowers with the empowerment of separately establishing the Noble Path. What is called 'knowing' is because of having the very complete knowledge of things, such as 'my birth is exhausted' and so forth. Because of destroying afflictions and so forth, it is an Arhat. Entering into equipoise with afflictions and so forth.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་སྔར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བློ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་རང་གི་འདོད་པས་གནས་པ་ཉིད་དུ་ནུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཟང་པོས་གནས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཞེ་ན། འདིར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེའམ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་འདིར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ཡངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐོས་པ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། །གོས་ཀྱི་འཕན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བསྒྲེངས་ནས་ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེད་མ་ལུས་པ་བསྐོར་ནས་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ན་དགེ་སློང་དང་པོ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་འདི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་དེ་བདེན་པ་སྨྲ་པ་ཡིན་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཐོས་པ་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཡང་འདུས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱེད་ལ། བང་མ་དང་མ་དད་པ་མང་པོ་དག་ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་བ་ན་གང་གི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འོངས་པ་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་འཇིགས་པར་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་ཁྱོགས་འདེགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང༌། ངོ་ཚས་ཁྱབ་པ་དང་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ན་མ་དད་པ་མང་པོ་ཐ་མལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐ་མལ་བ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེན་པོ་ཐུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོས་གནས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དོན་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྨད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པས་སོ། །གནད་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་ཡང་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུ

【汉语翻译】
远离烦恼障的心完全解脱。由于愿力的作用，善逝（rab tu bzang po）生起了先前完全从痛苦中解脱的智慧。所谓忍耐，就是能够安住于自己的意愿。为什么善逝要加持五个地方呢？这是为了让大量的外道徒众进入世尊的教法。因为世尊随即宣说了诸如“外面没有沙门或婆罗门或外道挑战者”等。外道徒众也听到善逝在这里广阔地从痛苦中解脱，从中获得了极大的喜悦。他们举起非常大的布幡，绕遍了整个拘尸那揭罗城，对沙门乔达摩这样说道：像这样，从一开始就有比丘和眷属，我们清净的行为者善逝已经完全从痛苦中解脱了，因此，如何能说沙门乔达摩是说真话的人呢？听到这些话，成千上万的外道徒众聚集并前往那里，许多傲慢和不信仰的人也去看热闹。当外道徒众来到善逝这边时，看到善逝以外道徒众的形象出现，他们变得非常傲慢和恐惧。当他们无法进行抬举的工作时，他们的傲慢和骄傲被摧毁，被羞耻所笼罩，不知所措，从而对世尊的教法产生了信仰，并倾向于修习善法。因此，他们获得了巨大的荣耀，许多不信仰的人变得平凡，而平凡的人也必然会进入世尊的教法。因此，他们能够成就非常伟大的目标，所以善逝加持五个地方是完全有意义的，这样宣说了。所谓“从下面”，就是通过分析。所谓“关键被切断”等等。世尊的身体也是由人的血统所完全...

【英语翻译】
The mind, free from the obscuration of afflictions, is completely liberated. Due to the power of aspiration, the Sugata (rab tu bzang po) generated the wisdom of having previously completely passed away from suffering. What is called patience is the ability to abide in one's own wishes. Why did the Sugata bless five places? This is for the purpose of bringing a large gathering of non-Buddhists into the teachings of the Blessed One. Because immediately after that, the Blessed One proclaimed things such as, "Outside there are no ascetics or Brahmins or challengers from other factions." The non-Buddhists also heard that the Sugata here had extensively passed away from suffering, and from that they gained a great surge of joy. They raised a very large cloth banner, circled the entire city of Kushinagar, and said to the ascetic Gautama: "Like this, from the beginning there have been monks and retinues, and our pure practitioner, the Sugata, has completely passed away from suffering, so how can it be said that the ascetic Gautama is a speaker of truth?" Hearing these words, thousands of non-Buddhists gathered and went there, and many arrogant and unfaithful people also went to see the spectacle. When the non-Buddhists came to the side of the Sugata, seeing the Sugata appearing in the guise of non-Buddhists, they became very arrogant and fearful. When they were unable to perform the task of lifting, their arrogance and pride were destroyed, they were covered in shame, and they became bewildered as to what to do, thereby developing faith in the teachings of the Blessed One and inclining towards the practice of virtuous Dharma. Therefore, they obtained great glory, many unfaithful people became ordinary, and ordinary people would necessarily enter the teachings of the Blessed One. Therefore, they were able to accomplish very great goals, so the Sugata blessing five places was entirely meaningful, thus it was proclaimed. What is called "from below" is through analysis. What is called "the key being cut off" and so on. The body of the Blessed One is also completely...

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གནད་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་གནད་ཆད་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བའི་སྐབས་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་ངེས་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཉུང་ངུ་ཐོས་པས་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ནུས་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ནུས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་འདིར་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱང་བའོ། །གསལ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནུས་པའོ། །ཡིད་གཞུངས་པ་ནི་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྐོར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་སྒོ་ནས་དོག་མོར་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་འབད་རྩོལ་ལོ། །གནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་པ་འདྲ་བའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གནད་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིག་བྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་དུས་འདི་ལ་བདག་ཅག་ཚོགས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲམ་ནི་ཆུས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་བྱེ་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །པད་མའི་འདབ་མ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་རྐང་པ་བཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་པད་མའི་འདབ་མ་ཤུགས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་ལ་མི་འབྱིང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཡང་མོར་བྱས་པའོ། །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པའོ། །གྲོགས་བོ་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་དང་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དུ་གནས་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་འདིར་བརྟེན་པའི་སྒྲས་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་དབེན་པ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་པུ་ལམ་གྱི་བཞི་མངོན་ནས་ཡང་གནས་སྲིད་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ཙམ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་སྐབས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་དག་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་འདོད་པའི་གཞུང་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་
རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་འོ་མ་དང

【翻译失败】第 387 段无法翻译

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གནད་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་གནད་ཆད་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བའི་སྐབས་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་ངེས་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཉུང་ངུ་ཐོས་པས་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ནུས་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ནུས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་འདིར་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱང་བའོ། །གསལ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནུས་པའོ། །ཡིད་གཞུངས་པ་ནི་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྐོར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་སྒོ་ནས་དོག་མོར་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་འབད་རྩོལ་ལོ། །གནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་པ་འདྲ་བའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གནད་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིག་བྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་དུས་འདི་ལ་བདག་ཅག་ཚོགས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲམ་ནི་ཆུས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་བྱེ་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །པད་མའི་འདབ་མ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་རྐང་པ་བཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་པད་མའི་འདབ་མ་ཤུགས་ཀྱིས་མནན་པ་ལས་ཀྱང་ཆུ་ལ་མི་འབྱིང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཡང་མོར་བྱས་པའོ། །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པའོ། །གྲོགས་བོ་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་དང་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དུ་གནས་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་འདིར་བརྟེན་པའི་སྒྲས་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་དབེན་པ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་པུ་ལམ་གྱི་བཞི་མངོན་ནས་ཡང་གནས་སྲིད་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ཙམ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་སྐབས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་དག་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་འདོད་པའི་གཞུང་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་
རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་འོ་མ་དང

【汉语翻译】
因为我就是那个，所以说了“要害断绝”等等。因为世尊没有要害断绝的感受生起的时机。所谓“于法决定安置”，就是于包括圣道之法在内的僧团决定施与。所谓“揣测”，就是听闻少量佛法也能完全了解其意义。所谓“辨别”，就是能够完全断定。所谓“贤者”，就是通晓此处应做与不应做之事。所谓“明了”，就是能辨别事物。所谓“心调顺”，就是具有迅速完全断定的能力。所谓“环绕”，就是以全部环绕的方式变得狭窄。所谓“精进”，就是努力。关于“要害”等等，因为生起要害部位被锋利之物切断般的感受，所以说会要害断绝。词句变成碎片也与此类似，比如“太阳和这个时间我们聚集起来，就在那里碰头吧”，这是一种约定俗成。河岸就是被水完全冲刷，带有沙子的地带。所谓“把脚放在莲花的花瓣上和睡莲的花瓣上”，就像用力踩莲花花瓣也不会沉入水中一样，使身体变得轻盈。所谓“如意布施”，就是能如所想般成办的布施。所谓“朋友”，就是能及时帮助完成事情的朋友，也就是能和那个人经常在一起的人。想要和谁一起住，这里用“依靠”一词来表示依附。所谓“独自”，就是因为没有朋友。所谓“在寂静处”，就是因为各自在寂静的地方居住，为了消除独自一人显现四禅定又再次存在的情况。所谓“于内如实安住之时”，就是收摄进入的识，仅仅进入意，所以那个状态是唯一的。所谓“于心”，就是非我，为了驳斥外道认为存在依赖于我的分别念的观点。所谓“像这样的”，就是将要讲述的方式。所谓“以心完全揣测”，就是水和牛奶等。

【英语翻译】
Because I am that, it is said that "the vital point is severed," and so on. Because the Blessed One does not have the occasion for the feeling of the vital point being severed to arise. "Definitely arranging in the Dharma" means definitely giving to the Sangha, including the Dharma of the Noble Path. "Conjecture" means being able to fully understand the meaning by hearing a small amount of Dharma. "Discernment" means being able to completely determine. "Wise" means being familiar with what should and should not be done here. "Clear" means the ability to distinguish things. "Mind subdued" means having the ability to quickly and completely determine. "Surrounded" means becoming narrow by means of complete encirclement. "Diligence" means effort. Regarding "vital point," and so on, because the feeling of the vital part being cut off by a sharp object arises, it is said that the vital point will be severed. The words becoming fragments are similar to this, for example, "We gather at the sun and this time, let's meet there," which is a convention. The bank is the area completely washed away by water and containing sand. "Putting the feet on the lotus petals and the water lily petals" means making the body light, just as stepping on the lotus petals with force does not sink into the water. "Wish-fulfilling giving" is the giving that can accomplish as desired. "Friend" is the friend who can help to accomplish things in time, that is, the person who is always with that person. Wanting to live with someone, here the word "rely" is used to indicate attachment. "Alone" means because there are no friends. "In a secluded place" means because they live in a secluded place separately, in order to eliminate the situation where one alone manifests the four dhyanas and exists again. "When dwelling truly within" means collecting the entering consciousness, only entering the mind, so that state is unique. "In the mind" means non-self, in order to refute the view of the heretics who believe that there is a concept dependent on the self. "Like this" means the way that will be told. "Completely conjecturing with the mind" means water and milk, etc.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟངས་གཞོང་དང་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་འདིར་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་བཅས་པར་ཆུང་ཞིང་དང་པ་སྟེ་མང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱེད་འདི་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལམ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བའོ། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པོ་དམ་པའི་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཅིག་ན་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་གཏན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་ན་སྡིག་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབོད་པའོ། །དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་གྱུར་པ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འགྱུར་ན་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་འོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་གང་གིས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་དེ་ལ་དངོས་པོའི་རྐྱེན་བརྗོད་པ་དེས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་སྟེ་དབྱེ་ཞིང་རྣམ་པར་
བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དེ་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་དེ་ཡོད་པ་མེད་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས

【汉语翻译】
因为具有如同（譬如）铜盆和果实一样的相似性，所以说不是铜盆和果实。完全的分别念，在这里是对事物之境完全清净的分别念。出生是指产生。所谓“一半”，是指包含小部分的，小而最初的，不是多的意思。这一半是什么的一半呢？所说的“梵行”，是指善于修行僧团之道，以及道和道的果实的意思。那是什么呢？说“如此这般”，是为了指示近处。所谓“善知识”，是对具有功德的人心生欢喜。所谓“善友”，是为了努力从事殊胜友人的事业。所谓“依止善法”，是为了安住于同一处，并进行正确的决断等等。从行为方面依止，比如做了坏事等等。以及“阿难，你”等等，通过欢喜的方式来开示。所谓“阿难”，是呼唤。所谓“不要那样说”，是不要说。那么应该怎么做呢？说了“没有遗漏”等等，意思是“全部都是”。所谓“完全圆满”，是因为如雨般聚集。所谓“完全清净”，是因为无漏，自性清净。所谓“完全解脱”，是因为是涅槃的果实。仅仅凭言辞不会产生信仰，为了阐明这个道理，所以说“那为什么呢”，意思是“因为什么原因”。“现在”是为了指示世尊自身。“依止”是因为成为了同伴。“具有生法”，是指从出生而生，如果变化，那么这种法的自性存在于哪些众生之中，就称他们为“具有生法”。烦恼和业，通过哪一个而使具有生法的众生具有生的自性，对于他们，通过陈述事物的因缘，从而完全解脱，也就是分离和分别。如果存在佛陀的出现，那么就存在这种差别，如果不存在，那么也不存在。心

【英语翻译】
Because it possesses similarity like a copper basin and a fruit, it is said that it is not like a copper basin and a fruit. Complete conceptualization here is the conceptualization of the object realm being completely pure. Birth means arising. The term "half" means small and initial with a small portion, meaning not many. What is half of this? The mentioned "brahmacharya" refers to practicing the path of the Sangha well, and it means the path and the fruit of the path. What is that? Saying "like this" is to indicate closeness. The so-called "virtuous friend" is to rejoice in those who possess qualities. The so-called "good friend" is for diligently engaging in the activities of a noble friend. The so-called "relying on virtue" is for dwelling in one place and making correct decisions, etc. Relying on it from the aspect of action, such as doing bad deeds, etc. And "Ananda, you," etc., are shown through the way of joy. The so-called "Ananda" is a call. The so-called "do not say that" is not to say. So what should be done? Saying "without omission," etc., means "all are." The so-called "completely perfect" is because it gathers like rain. The so-called "completely pure" is because it is without outflows, and its nature is pure. The so-called "completely liberated" is because it is the fruit of Nirvana. Faith will not arise merely from words. In order to explain this reason, it is said, "Why is that?" which means "for what reason?" "Now" is to indicate the Blessed One himself. "Relying" is because it has become a companion. The so-called "having the nature of birth" refers to those beings who are born from birth, and if they change, then the nature of that dharma exists in which beings, they are called "having the nature of birth." Afflictions and karma, through which do beings with the nature of birth have the nature of birth? For them, by stating the causes and conditions of things, they are completely liberated, that is, separated and distinguished. If the appearance of the Buddha exists, then that difference exists; if it does not exist, then it does not exist. Mind.




==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


 །སེམས་ཅན་མེད་པས་ཀྱང་འདི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གྲོའི་མྱུ་གུ་ལ་ནི་གྲོའི་ས་བོ་ན་ཅན་ཞེས་བྱའི། །ལུད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁར་རྔའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །མྱ་ངན་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བའོ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟེ་བསྣུན་པ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནང་གི་གདུང་བའོ། །འཁྲུག་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིས་རིགས་པ་བསྟན་པའོ། རྣམ་གྲངས་ནི་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རིག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་གཉེན་གྱི་སྲེད་པས་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཁན་པོ་རྩ་བར་གྱུར་པ་གོས་དབྱུང་བའི་གནས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཁན་པོ་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་རྩ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་ཐག་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་སུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བར་སྨྲ་བའོ། །བྱ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། བྱ་བའི་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཤེས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་སུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ལ་ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མའོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བཅང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་
ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མདོའི་སྡེ་ནི་ཚིག་ལྷུག་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྣང་ཞ

【汉语翻译】
难道因为没有众生，它就完全不存在吗？因为它不是主宰，所以不应该被计数，就像粪便等一样。对于谷物的幼苗，我们称之为“具有谷物种子”。而称粪便等为“生长”就像敲击空鼓的声音。悲伤是因与痛苦分离而产生的疾病所折磨。哀号是极度地表达它。痛苦是身体上的，由打击、疾病等引起。不适是因对不想要的事务的怀疑而产生的内在折磨。冲突是具有压制和束缚等性质的。因此，“通过这个”意味着通过这个来展示推理。种类是不同地进行区分。 “要理解”意味着必须确定地知道。对于“释迦亲友”等，那是因为通过亲友的贪恋来展示，不会产生过失，所以那样展示。堪布成为根本，哪些是脱衣的处所，那就是堪布为根本的。那些已经成为堪布为根本的人们。 “应该完全安置”意味着通过祈请和四种行为，在四个月内近距离地安置。 “说是业”意味着说是已经完成的业不会毁灭。 “说是行为”意味着说是依赖于僧团的行为会产生果实，是行为的僧团。 “说是因”意味着知道一切都具有因。 “说是精进”意味着具有说是果实产生时，现在的人的作为的性质。 “对可见的法有益”意味着对于显现的生命，因为会产生显现渴望的果实。 “快乐”意味着为了消除痛苦。 “来世”意味着未来的生命。 “应该掌握”是通过文字的方式。 “要完全理解”是通过意义的方式。 “应该持有”等的解释与之前相同。 提到了经藏和歌咏部等。其中，经藏是通过散文的方式，显现世俗谛和胜义谛。

【英语翻译】
Is it that because there are no sentient beings, it simply does not exist? Because it is not the master, it should not be counted, like manure and so on. For the sprouts of grain, we call it "having grain seeds." And calling manure and so on "growth" is like the sound of striking an empty drum. Sorrow is being tormented by the disease that arises from separation from suffering. Lamentation is expressing it extremely. Suffering is physical, caused by blows, diseases, and so on. Discomfort is the inner torment that arises from doubt about unwanted affairs. Conflict is having the nature of suppression and bondage, and so on. Therefore, "through this" means to show reasoning through this. Kinds are to be distinguished differently. "To understand" means that it must be known definitively. For "Shakya Kinsman" and so on, it is because showing through the craving of kinsmen does not generate faults, so it is shown that way. The Khenpo becomes the root, and those that are the places of disrobing, that is the Khenpo as the root. Those who have become Khenpo as the root. "Should be completely placed" means to place closely within four months through solicitation and the four actions. "Speaking of action" means speaking of the action that has been completed will not be destroyed. "Speaking of behavior" means speaking of the behavior that depends on the Sangha will produce fruit, it is the Sangha of behavior. "Speaking of cause" means knowing that everything has a cause. "Speaking of diligence" means having the nature of saying that when the fruit is produced, it is the action of the present person. "Beneficial to the visible Dharma" means that for the manifest life, because it will produce the fruit that is manifestly desired. "Happiness" means in order to eliminate suffering. "The next world" means the future life. "Should be grasped" is through the means of letters. "To be fully understood" is through the means of meaning. The explanation of "should be held" and so on is the same as before. The Sutra Pitaka and the Section of Songs, etc., are mentioned. Among them, the Sutra Pitaka is through the means of prose, revealing the conventional truth and the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རིགས་པའི་སྐབས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གང་ཟག་གཅིག་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔེར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་མ་ཐག་པའི་མདོ་སྡེའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཅན་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་མདོའི་སྟེ་བསྟན་ནས། དད་པའི་ནོར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར་དང༌། ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་དང༌། ཐོས་པའི་ནོར་དང༌། གཏོང་བའི་ནོར་དང༌། བདུན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནོར་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་དག་ལ། །ནོར་འདི་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ། །དབུལ་མིན་དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་ནི། །དོན་ཡོད་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་འགྱུར་བས་ལྷུག་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་བ་རྗེས་སུ་འཆད་པ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་སྟོན་པའི་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དྲི་བ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ཆ་གཅིག་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་འདྲི་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒས་པ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདས་པ་ནི་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་ན་བྱམས་པ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་སྟན་བཤམས་པ་དང༌། གནས་ཁང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དར་གྱི་ལྔ་ལྡིས་བརྒྱན་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་ཀྱང་ནུབ་མོ་འདི་ཉིད་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མའི་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་སྦྱར་བ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་གསུམ་མ་མ་བཞི་འམ། །ལྔའམ་དྲུག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་ནས་འགའ་ཞིག་བ་ལན་
པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་འབའ་ཞིག་པོ་དགའ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་ལ་ལྟོས་པའི་སྤོབས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་འཆད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་དག་ཀླུ་ལ་ཀླུ་དག་གེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དགོས་པའི་ཚིག་ནི་གླེང་གཞིའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ངེས་པར་བ

【汉语翻译】
是与正理的场合相应的精要意义的归纳。例如，某人出生于世间，说“一切有为法皆是无常，一切法皆是无我，涅槃是寂静”，就像这样，按照次第作为譬喻。刚刚开示的经部的意义，通过偈颂的组合来复述和清晰地表达，是讽诵部。例如，开示了名为“七财”的经后说：“信财、戒律之财、由惭愧产生的财、闻财、施舍之财，第七是智慧之财。无论男女，谁拥有此财，就不是贫穷，他的生命要知道是有意义的。”像这样。其他通过普遍询问而成为散文，以及偈颂之后讲述，还有讲述过去、未来和现在的授记部。例如，如同问题一样进行授记。一部分需要授记的问题是“寿命多长戒律才算老成”，过去的是“过去的时候有如来毗婆尸”，未来的是“未来弥勒会成佛”，以及“阿难陀去为那位比丘铺设适合大人物的坐垫，用鲜花、熏香和丝绸五彩装饰房间。他今晚就会获得阿罗汉果”，像这样按照顺序开示。考虑到之前的必要，而用偈颂来组合，称为偈颂部。例如，国王胜利的偈颂，戒律的偈颂等等。宣说了三句、四句，或者五句、六句的偈颂后，某些安住在边地的人感到欢喜，并且对于奇特景象产生敬佩，正确地解释，这是自说部。例如，“他们对龙说，龙啊”等等。明显表达必要的词语是引言部，这个必定

【英语翻译】
It is a summary of the essential meaning corresponding to the occasion of correct reasoning. For example, when a person is born into the world, he says, "All conditioned phenomena are impermanent, all dharmas are without self, Nirvana is peace," like this, it is used as an example in order. The meaning of the Sutra, which has just been taught, is reiterated and clearly expressed through the combination of verses, which is the section of recitation. For example, after teaching the Sutra called "Seven Treasures," it says: "The treasure of faith, the treasure of discipline, the treasure born of shame and embarrassment, the treasure of learning, the treasure of generosity, and the seventh is the treasure of wisdom. Whichever man or woman possesses this treasure is not poor, and his life should be known to be meaningful." Like this. Others, through universal inquiry, become prose, and after the verses are narrated, there is also the section of prophecies that speak of the past, future, and present. For example, prophecies are made like questions. One part of the question that needs to be prophesied is, "How long does it take for discipline to become old?" The past is, "In the past, there was the Tathagata Vipashyin," the future is, "In the future, Maitreya will become a Buddha," and "Ananda, go and prepare a seat suitable for a great person for that monk, and decorate the room with flowers, incense, and five-colored silks. He will attain Arhatship this very night," like this, it is taught in order. Considering the previous necessity, and combining it with verses, it is called the section of verses. For example, the verses of the king's victory, the verses of discipline, and so on. After explaining the verses of three, four, five, or six sentences, some people who live in remote areas feel joy, and admiration arises for the strange sights, which is correctly explained, this is the section of self-utterance. For example, "They say to the dragons, O dragons," and so on. Words that clearly express the necessity are the introduction section, this must

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་འདུལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དེར་འབྱུང་བར་བསམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། དཔེ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ན་དང༌། མ་ག་དྷཱ་བཟང་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུས་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པ་བརྒྱུད་པས་འོངས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མ་བདུན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་མཛད་སྤྱོད་སྐྱེས་བ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་དགས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྔ་དང་གསུམ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དྲི་བ་ཁམས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལས་སྔོན་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ལྷགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཅིང་དྲི་བ་དང་ལན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གང་གིས་ན་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་བཀའ་མ་ལུས་པའི་གཞི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུའི་མ་དང་འདྲ་བར་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཀར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་མདོང་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་འབྲང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་འབྲང་བར་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སོ་སོར་འབྲང་བའོ། །ཕྲ་ཞིང་
ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བར་བརྗོད་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ཞིང་ལས་དང་དབྱུ་གུ་ལས་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུ་ཅན་དང་གནས་གཞན་གྱི་བར་ན་གནས་པ་དང༌། ནང་དུ་འཚོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་བརྗོད་ཅིང། ཁ་ཅིག་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བར་མཛད་

【汉语翻译】
被教导和显示，是这样说的同义词。而且，大多数情况下，我认为它与戒律有关。为了理解其他的意义，为了展示他人的行为，以及广泛地讲述例子，是讲述证悟的类别。例如，像邬陀罗延那和摩伽陀贤女的证悟讲述。不是由人撰写，而是通过传承而来的故事，是讲述此类事件的类别。例如，七个少女的故事等等。菩萨前世的行持是本生传的类别。例如，像鹿王本生传等等。具有详细解释佛法的叙述，是广大的教言和极其广博的类别。例如，五和三以及幻术，以及帝释天的提问和六界的分类等等。使三宝的差别非常清晰的是奇特的类别。因为对于世间人来说，以前从未如此出名。例如，像奇特的风暴。解释经部等，并讲述提问和回答，是显示决定的类别。例如，谁称此为世间法的殊胜等等。因此，这本身就是所有佛语的基础，所以像母亲对待孩子一样，被称为“母藏”。因为是毫不颠倒的佛法特征之门，所以被称为“阿毗达磨”。总括属于佛语的十二种形式，就称为三藏。说“各自遵循”是因为通过强调佛语，应该各自遵循和效仿，所以是各自遵循。所谓“微细又微细”，有些人说，对所有轻微的过失都说是微细又微细。有些人则说，对由农事和棍棒业等引起的，具有瞬间原因，存在于其他地方之间，以及由内部衡量而产生的轻微过失说是微细又微细。有些人则说，对所有意念的轻微过失都说是微细又微细。

【英语翻译】
Being taught and shown is a synonym for saying that. Moreover, in most cases, I think it is related to the Vinaya. In order to understand other meanings, to show the behavior of others, and to extensively narrate examples, is the category of narrating realizations. For example, like the narration of the realization of Uttarayana and the virtuous woman of Magadha. Stories that are not written by people but come through transmission are the category of narrating such events. For example, the story of the seven young women, etc. The deeds of the Bodhisattva in previous lives are the category of Jataka tales. For example, like the Jataka tale of the deer king, etc. Having narratives that explain the Dharma in detail is the category of vast instructions and extremely extensive. For example, five and three, and illusion, and Indra's questions and the classification of the six realms, etc. Making the distinctions of the Three Jewels very clear is the category of the wondrous. Because it has never been so famous to worldly people before. For example, like the wondrous storm. Explaining the Sutras and so on, and narrating questions and answers, is the category of showing the determination. For example, who calls this the excellence of worldly Dharma, etc. Therefore, this itself is the basis of all the Buddha's words, so like a mother treats her child, it is called "Mother Abhidhamma". Because it is the gate of the characteristics of the Dharma without inversion, it is called "Abhidharma". The twelve aspects belonging to the Buddha's words are summarized and called the Three Pitakas. Saying "follow individually" is because by emphasizing the Buddha's words, one should follow and imitate individually, so it is following individually. Some say that all minor transgressions are said to be subtle and subtle. Some say that minor transgressions arising from farming and stick work, etc., having momentary causes, existing between other places, and arising from internal measurement, are subtle and subtle. Some say that all minor transgressions of the mind are made subtle and subtle.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དཔེར་ན་དོན་མེད་པར་གཞན་འཆི་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་མེད་པར་མིང་སྨོས་པ་ནི་མིང་ནས་བརྗོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཽ་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟར་གཞུང་འདི་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་གཞོན་པས་དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་རྒན་པ་ལ་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་པར་སྣང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གམ། བཙུན་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། མ་རྫོགས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་བཅད་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་སྟོན་པ་ལ་གུས་པའམ་འཇིགས་པས་སྟོན་པའི་མངོན་སུམ་དུ་ཞུ་བར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ནུས་པ་ལ་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་དགེ་སློང་སྤོབས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་དད་པས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པའི་དད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྙོག་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤེ་ན། འདིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་འདྲ་བ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་དེར་གཤེགས་ཤེ་ན། འདི་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
例如，就像无意义地希望他人死亡等等。没有近义词而提及名称，就是从名称上说。通过种姓的方式进行称谓，就是种姓称谓，例如高塔玛等等。就像这部论典中，如果年轻人用“有寿者”的称谓来称呼非常年长的比丘，似乎也没有过错。因为经中说，应当用“有寿者”的称谓或者“尊者”的称谓来称呼。 “给予利益”的意思是安置在近处。“放置”的意思是靠近展示。用什么来展示呢？就是指钵等等。圆满的等持接近收摄就是瑜伽，不圆满的就是作意。 “建造佛塔”的意思是通过完全布施财物的方式来供养佛塔。“向佛塔顶礼”的意思是通过身体的摇动来趋向于对佛塔的恭敬。 “压伏并压制”的意思是压伏并降伏。 “比丘对比丘”的意思是，对比丘的教导，由于恭敬或畏惧而无法直接请教的，应当向其他有能力的人请教，而有能力的比丘则应当自己请教。“你以信心如此说”的意思是，因为对比丘等获得了知晓的信心。这里，世尊不是进入智慧观察，因为无学道尚未生起，并且入流者没有他心智。 “寂静不动摇”的意思是，第四禅因为没有被烦恼所动摇，并且极其寂静的缘故。如果问佛陀世尊依靠什么而完全从涅槃中逝去？这里有一种不退转于欲界行境的心，没有被预言，具有思虑的自性，类似于第四禅，没有动摇，依靠它而逝去。如果问世尊如何从第四禅中逝去？这里也是在第四禅之后立即……

【英语翻译】
For example, like wishing for others to die for no reason, and so on. Mentioning a name without a near synonym is speaking from the name. Making a designation through the means of lineage is a lineage designation, such as Gautama and so on. Similarly, in this treatise, if a young person addresses a very old monk with the term "Venerable," it does not seem to be a fault. Because it is said that one should address them with the term "Venerable" or "Reverend." "To bestow benefit" means to place nearby. "To place" means to show closely. What is used to show? It refers to the alms bowl and so on. The complete samadhi of drawing near and gathering is yoga, and the incomplete is attention. "Making a stupa" means to make offerings to the stupa through completely giving away material possessions. "Prostrating to the stupa" means to approach the stupa with reverence through the movement of the body. "Subduing and suppressing" means to subdue and vanquish. "A monk to a monk" means that if one is unable to directly ask a monk due to respect or fear of the monk's teachings, one should ask another who is capable, and a capable monk should ask himself. "You speak thus with faith" means that one has gained knowledge and faith in the Buddha and so on. Here, the Blessed One is not entering into wisdom observation, because the path of the non-learner has not yet arisen, and the stream-enterer does not have knowledge of others' minds. "Peaceful and unmoving" means that the fourth dhyana is unmoving because it is not disturbed by afflictions, and because it is extremely peaceful. If one asks, upon what did the Buddha, the Blessed One, rely to completely pass away from nirvana? Here, there is a mind that does not regress from the realm of desire, is not predicted, has the nature of thought, is similar to the fourth dhyana, and is unmoving; it shows that he passed away relying on that. If one asks, how did the Blessed One pass away from the fourth dhyana? Here also, immediately after the fourth dhyana...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ལ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅིང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ། །བསམ་གཏན་དང་པོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་སྤྱོད་ལ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞིང་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ས་བའི་སེམས་ཀྱང་རིས་མི་མཐུན་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཇི་འདྲ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤེ་ན། འདིར་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཐུན་པར་མ་ལ་ཟླ་བ་ནུབ་ཀྱི་རིའི་རྩེ་མོར་ཞུགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་རིའི་རྩེ་མོ་ལས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཟླ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་མུན་པ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཡང་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་
ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་རྩ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་རྩ་བ་མེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་ཡང་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དམྱལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་བདེན་པ་མཐོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མ་སྐྱེས་དགྲས་བདེན་པ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པའོ། །གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པས་གཏོར་བར་གྱུར་པའོ། །ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་ཅེ

【汉语翻译】
薄伽梵现证第三禅，第三禅之后立即现证第二禅，第二禅之后立即现证第一禅。第一禅之后立即现证欲界的心，心之后立即示现完全寂灭。有些人这样说：薄伽梵在第四禅之后立即运用那个心，第四禅之后立即运用欲界的心，这并非是佛薄伽梵之外的人所能做到的，而且第四禅地的那个心也是种类不同、等持和善的。安住于这样的心的人不会趋入寂灭，这是成立的宗义。薄伽梵在何时完全寂灭呢？这里说，在秋季末月的上半月八日的夜晚时分，月亮落入西山顶端时，薄伽梵也从禅定的山顶上移动，月亮西沉，薄伽梵也完全寂灭，世间出现双重黑暗，这是让各自的凡夫俗子生起极大悲伤的事情。进入无少分处定，是他们的法性。像这样，在完全寂灭之时，大声闻也生起顺行和逆行的禅定后完全寂灭，因此薄伽梵也那样做了。因为远离了见真谛的根本，并且具有无根的信心，所以造作无间罪，并且造作无间罪的人必定具有地狱的果报，正因为如此，在没有体验果报之前无法见到真谛，因此阿阇世王没有见到真谛。“美丽”是指丑陋。“抛洒”是指以花朵的形式抛洒。“唉呀，行是无常”等等，其中“唉呀，行是无常”……

【英语翻译】
The Blessed One manifestly realized the third dhyana. Immediately after the third dhyana, he manifestly realized the second dhyana. Immediately after the second dhyana, he manifestly realized the first dhyana. Immediately after the first dhyana, he manifested the mind that operates in the desire realm, and immediately after that mind, he showed complete nirvana. Some say this: The Blessed One employs that mind immediately after the fourth dhyana. Employing the mind that operates in the desire realm immediately after the fourth dhyana is not something that anyone other than the Buddha, the Blessed One, can do. Moreover, the mind of the fourth dhyana ground is also of different kinds, in equipoise, and virtuous. Those who abide in such a mind will not enter nirvana. This is an established tenet. When did the Blessed One completely enter nirvana? Here it is said that on the eighth day of the waxing half of the last autumn month, at the time of the night watch, when the moon entered the peak of the western mountain, the Blessed One also moved from the peak of the mountain of meditation. As the moon set, the Blessed One also completely entered nirvana, and two darknesses arose in the world, which is something that causes great sorrow for individual ordinary people. Entering the sphere of nothingness is their nature. Like this, at the time of complete nirvana, the great Shravakas also generate dhyana in forward and reverse order and then completely enter nirvana. Therefore, the Blessed One also did that. Because one is separated from the root of seeing the truth and possesses faith without a root, one commits heinous crimes. And those who commit heinous crimes undoubtedly have the fruit of hell. Precisely because of this, one cannot see the truth without experiencing the fruit. Therefore, Ajatashatru did not see the truth. "Beautiful" means ugly. "Scattering" means scattering in the form of flowers. "Alas, formations are impermanent," etc., from which "Alas, formations are impermanent"...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་འདུ་བྱེད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདས་པ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་འཇིག་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང༌། སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཡང་མ་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བསྟན་ན། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་འགག་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྐྱེས་གྱུར་ནས་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འགག་པར་འགྱུར་གྱི། གང་དག་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ནི་འགོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ད་ལྟར་བདེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཉེར་ཞི་བདེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་ཀྱེ་མ་ནི་སྐྱོ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏེ། གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དངོས་པོ་འདོར་བ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མི་རྟག་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་དང༌། ཡུལ་ཐུང་དུར་གནས་པ་དང༌། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་
གདུངས་པའི་དོན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ནི་འདུ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་འཇིག་པ་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་གཉིས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྒ་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་

【汉语翻译】
地的造作是三种，即过去、未来和现在，因为它们是不同的。其中，过去因为已经产生和灭亡，所以是无常的。而且不会再产生，因此是生灭法。未来是生法，因为有产生的可能性。生灭法也有坏灭的可能性。因为不会再产生，所以是生灭法。如果说未来是生法，那么它们会一起产生而不会灭亡吗？回答说：产生之后就会灭亡。也就是说，凡是已经产生的，就会灭亡；凡是没有产生的，也不会灭亡。如果它们全部都是痛苦，那怎么会有快乐呢？回答说：因为未来的造作的因已经灭尽，而且因为没有产生，所以是寂静的快乐。这是偈颂的总结。支分的意思是，唉呀是悲伤，意思是生起这是痛苦的悲伤。经部中说：凡是无常的，就是痛苦。确定事物的作用是舍弃事物，这是常。与此相反的是无常，即刹那、短暂的住处、刚出生就坏灭等等。无常本身是大悲的对象，而不是被痛苦的痛苦所折磨的意思。或者说，世尊对被算作有情之列的造作的对境的形态生起慈悲，意思是生起成为利益之基础的慈悲。从集合产生的现象是造作，也就是五蕴的同义词。产生是出现，坏灭是衰败。具有不被夺走的自性的两种法，存在于谁身上，谁就是生灭法，意思是会体验生灭的状态，比如衰老等。

【英语翻译】
The formations of earth are of three kinds: past, future, and present, because they are different. Among them, the past is impermanent because it has already arisen and ceased. Moreover, it will not arise again, therefore it is subject to arising and ceasing. The future is the nature of arising, because it has the possibility of arising. The nature of arising and ceasing also has the possibility of destruction. Because it will not arise again, it is the nature of arising and ceasing. If it is said that the future is the nature of arising, then will they all arise together and not cease? The answer is: after arising, it will cease. That is to say, whatever has arisen will cease; whatever has not arisen will not cease either. If they are all only suffering, then how can there be happiness? The answer is: because the cause of future formations has been exhausted, and because they have not arisen, therefore it is the peace of quiescence. This is the summary of the verse. The meaning of the branch is that alas is sorrow, meaning to generate the sorrow that this is suffering. The sutras say: whatever is impermanent is suffering. The action of determining things is abandoning things, which is permanent. The opposite of this is impermanence, such as the moment, the short dwelling place, and destruction immediately after birth, and so on. Impermanence itself is the object of great compassion, not the meaning of being tormented by the suffering of suffering. Or it means that the Blessed One has compassion on the form of the object of formations that are counted as sentient beings, meaning to generate compassion that becomes the basis of benefit. The phenomenon arising from the collection is formation, which is the synonym of the five aggregates. Arising is appearing, and destruction is decaying. The two dharmas with the nature of not being taken away, whoever has them is subject to arising and ceasing, meaning that they will experience the state of arising and ceasing, such as aging, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བུའོ། །དཔེར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དང་འདྲའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལ་ཆུ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གིའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འགག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ནུབ་ཅིང་འདས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། མི་མཐུན་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །འདི་གཉིས་ཅིག་ཅར་འགྱུར་ན་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་ཁོ་ན་འཇིག་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་ཉེས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། །སྐྱེས་གྱུར་ནས་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ད་ལྟར་དུ་གྱུར་ནས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཀུན་ཁོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ལ་བདེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ལམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་དག་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། གང་
མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཏིག་ཏ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། ནང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨན་དུ་བསྟེན་པ་དང་བདེ་བར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། རིགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པས་ཐོབ་པའི་ཞི་བའི་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཟླ་མེད་ནི་གྲོགས་མེད་ཅིང་གཉིས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ཐུགས་གང་ལ་མདའ་བ་དེ་ནི་བརྟན་པའི་ཐུགས་ཅན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན

【汉语翻译】
兒子啊！譬如說，凡是無可避免會衰老的事物，就被稱為具有衰老的本性，這就像那樣。那些不具備生起本性的事物，因為它們與此相似，所以被稱為「非造作」，就像指著秋天的雲彩而說「水雲」一樣。所謂「生起之後」，是指獲得當下時刻的詞語。而「的」這個語氣詞，是要表明生起之後，它們無可避免地會滅亡。因為什麼緣故說生起之後會滅亡呢？滅亡是指消失和逝去。或者，也可以這樣解釋：如果問，為什麼說它是無常的，以及為什麼它是生滅的本性呢？因為生起的事物無可避免地會消逝，就像瓶子等等一樣。而與之相反的是虛空。如果這兩者同時發生，也就是說，生起的那一刻就是滅亡的時刻，那麼過去和現在就會變成相同的過失。回答說：所謂「生起之後就會滅亡」，是指從現在變成過去的詞語。這一切本質上都是痛苦，因為它們是無常的，而且因為依賴於他者，所以不可能有快樂。如果那樣的話，那麼道也應該是痛苦的了。回答說：在真實的狀態下，道不是痛苦，因為它與聖者們沒有不一致的地方。在其他情況下，它是痛苦的，因為經中說：「凡是無常的，就是痛苦。」譬如說，苦味的飲料等等是痛苦的，但因為它們是內在平靜的因，所以被當作藥物來服用，並被稱為快樂，同樣地，對於道等等也應該這樣說。造作的痛苦是平靜的，通過卓越的智慧所證悟的寂靜而獲得的平靜。個別分析的止息就是快樂，因為經中說：「沒有蘊的至上快樂。」身體就是身。所謂無與倫比的補特伽羅，是指沒有朋友且沒有第二者的詞語。心堅定而不動搖，箭射向何處，那就是具有堅定之心者，也就是薄伽梵。

【英语翻译】
O son! For example, whatever inevitably ages is called having the nature of aging, and it is like that. Those that do not have the nature of arising are called 'unconditioned' because they are similar to that, just like pointing to an autumn cloud and saying 'water cloud.' The term 'having arisen' means the word for having obtained the present moment. And the particle 'gi' is to indicate that having arisen, they inevitably cease. For what reason is it said that having arisen, they cease? Ceasing means disappearing and passing away. Or, it could also be explained like this: If asked, why is it said to be impermanent, and why is it of the nature of arising and ceasing? Because what arises inevitably perishes, like a vase and so on. And the opposite of that is space. If these two happen simultaneously, that is, the moment of arising is the moment of ceasing, then the past and present would become the same fault. The answer is: The term 'having arisen, it will cease' refers to the word for changing from the present to the past. All of this is inherently suffering, because they are impermanent, and because happiness is impossible in dependence on others. If that is the case, then the path should also be suffering. The answer is: In the state of truth, the path is not suffering, because it is not inconsistent with the noble ones. In other cases, it is suffering, because it is said in the sutras: 'Whatever is impermanent is suffering.' For example, bitter drinks and so on are suffering, but because they are the cause of inner peace, they are taken as medicine and called happiness, and similarly, it should be said for the path and so on. The suffering of conditioning is pacified, the peace obtained through the peace realized by the wisdom that is particularly excellent. Cessation through individual analysis is happiness, because it is said in the sutras: 'The supreme happiness without aggregates.' The body is the physical form. The term 'incomparable person' means the word for having no friend and no second. The mind is firm and unwavering, and wherever the arrow is aimed, that is the one with a firm mind, that is, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །བརྟན་པའི་ཐུགས་ཅན་སྨོས་པས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་མཛད་པའོ། །ལམ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་ལྡན་ནོ། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་མཛད་པར་གྱུར་པའོ། །བ་སྤུ་ལྡང་བ་ཅན་སྐྲག་པའི་སྒོ་ནས་བ་སྤུ་རབ་ཏུ་གཡོས་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་ཀུན་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་པའོ། །དུས་ཀྱང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མའི་དུས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཞུམ་པ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་བཟོད་པར་མཛད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚོར་བ་འགྲང་བ་མེད་པར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཞི་བའི་དཔེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལ་རྒྱུ་མེད་པས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་འདིར་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་འཇོག་གི་རིགས་སུ་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་འཇོག་གི་སྒྲས་འབོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེ་ལྡོག་པ་ནི་ས་ལ་ལན་ཅིག་འགྲེ་བ་
ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་འགྲེ་ལྡོག་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀུན་ནས་འགྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཔུང་པའི་རྩ་ནས་ལག་པས་བཟུང་ཞིང་དུ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཔུང་པ་ལས་བཟུང་སྟེ་སྐད་འབྱིན་ཅིང་དུ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདིར་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའམ། སོ་སོར་འབྲང་བའམ། རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་པ་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོ་དག་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འགྱོད་པ་ནི་བྱས་པ་གཟོ་བ་དང་བསླབ་པའི་ཚིག་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདིར་འགྱོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒན་ཞུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒས་པར་གྱུར་བའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སླད་བཞིན་སླད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
诺。具有稳固之心的（佛陀），通过宣说，显示了气息的出入也不产生。如同在灭尽定的等持中，气息的出入也不产生一样。救护者，是指从烦恼之敌的各种损害中完全保护。因为具有通达道路的慧眼，所以是具眼者。因为能摧毁轮回的恐惧，所以是能怖畏者。毛发竖立者，是由于恐惧而毛发竖立。因为具有十力，所以是具有一切力量者。也作时间，是指在最后的时间里作。以不退缩之心，是指没有灰心。忍受感受后，是指在最后的时间里，感受没有穷尽，为了进入无余涅槃的境界，用火熄灭的比喻来显示，譬如火没有燃料就会熄灭一样。世尊对解脱的众生没有燃料，所以进入涅槃。对于观修有为法无常，在此应理解为是圣者的不可言说的法。因为是传承安住的种姓而来，所以用安住的语词来称呼。翻滚是指在地上翻滚一次，完全翻滚是指一次又一次地全部翻滚。从左右肩膀的根部用手抓住并发出声音，是指从肩膀抓住而发出声音和嘟嘟声。具有内心的痛苦和不愉快，是指拥有。事物不会避免恐惧，这在此是法性，是依靠它，或者分别跟随，或者随之跟随。圣者中的圣者，是指从主要者中成为主要者。后悔是指做了不好的事，被教诲的词语束缚，对于什么是被束缚的，在此应理解为是后悔。年老是指非常衰老。所有有为法都是无常等等的解释，应如前面一样理解。后来后来是指

【英语翻译】
No. The one with a steadfast mind (the Buddha), through proclaiming, shows that even the coming and going of breath does not arise. Just as in the samadhi of cessation, the coming and going of breath does not arise. The protector is the one who completely protects from all kinds of harm from the enemy of afflictions. Because he has the eye of wisdom that knows the path, he is the one with eyes. Because he can destroy the fear of samsara, he is the one who causes fear. The one with hair standing on end is the one whose hair stands on end due to fear. Because he has the ten powers, he is the one who has all powers. Also makes time, which means making it in the final time. With an unyielding mind means without discouragement. After enduring the feeling means that in the final time, the feeling is not exhausted, and in order to enter the realm of nirvana without remainder, it is shown by the metaphor of extinguishing the fire, just as the fire will be extinguished without fuel. The Blessed One has no fuel for the liberated beings, so he enters nirvana. For contemplating the impermanence of conditioned phenomena, it should be understood here that it is the unspeakable dharma of the noble ones. Because it comes from the lineage of abiding, it is called by the word of abiding. Rolling over means rolling over once on the ground, and completely rolling over means rolling over completely again and again. Grabbing with the hands from the roots of the left and right shoulders and making a sound means grabbing from the shoulders and making a sound and a "du du" sound. Having inner pain and displeasure means possessing. Things will not avoid fear, which here is the nature of dharma, which is to rely on it, or to follow separately, or to follow along. The holy one among the holy ones means becoming the main one from among the main ones. Regret refers to doing bad things and being bound by the bonds of instructive words; what is bound should be understood here as regret. Old age means becoming very old. The explanation that all conditioned phenomena are impermanent, etc., should be understood as before. Later and later means

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སླད་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་སླད་བཞིན་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འཕགས་པ་འོད་སྲུང་བཞུང་ཅིང་དེ་ནས་དགེ་སློང་གཞན་དང་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་དག་རྗེས་སུ་འབྲལ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མཐུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུག་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་མཛད་པས་ན་འདྲེན་པའོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ནང་རིམ་སྟེ་ནང་དུ་བགོ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་ཞེས་བྱ་ཞིང་ཕྱི་རིམ་ཆོས་གོས་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་སྒྲེན་མོར་མ་གྱུར་པ་དང༌། གོས་ཚིག་པའི་དྲི་མས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེ་བས་ན་ཆོས་གོས་གཉིས་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཁོ་ནས་མ་ཚིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གོས་གཉིས་པོ་མ་ཚིག་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་པར་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་
པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་མཚར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པ་དག་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དད་པ་དག་བོགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྦྱོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བསྟན་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཁོ་ན་ལས་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་ལུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ལ། ཁྱབ་འཇུག་གླིང་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདའ་དང་མཚོན་ཆ་རིག་པ་ནི་མཚོན་ཆ་རིག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡེ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བཟོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཟོད་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་གསུང་བའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་པོ་ཡང་བཟོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་དེ་བས་ན་བཟོད་པའི་བསྔགས་པ་གསུང་ཞིང་བཞུགས་པའ

【汉语翻译】
比之前的更加容易，所有之中首先是圣者饮光，然后是其他比丘，之后也是那些跟随，这是它的词义。佛陀的威力是指，在这里应理解为加持为威力，因为世尊已经完全从涅槃中逝去，所以显现的威力是不合理的。在涅槃的城市中引导世间，所以是引导者。因为难以获得，并且是产生显现欲求果实的因，所以世尊的身体如同珍宝，所以是珍宝之身。拥有大神通者，即是大神通者。所谓的自身所生，即是从自身所生。内层，即内部穿着的是裙子，外层是法衣。世尊虽然已经完全从涅槃中逝去，但是身体的舍利没有变成裸露的，并且没有被衣服烧焦的气味所沾染，因此，这两件法衣没有被烧毁，仅仅是世尊的加持。因为这两件法衣没有被烧毁，所以显示了世尊特别具有羞耻心和惭愧心，并且通过显示奇迹，也为了让对佛法没有信心的众生生起信心，并且为了增长已经具有的信心，诸如此类的利益应该理解。所谓的四棵乳汁树，在世尊沐浴身体的地方生长的，那是为了显示奇迹，为了让世间众生生起信心，仅仅是世尊的加持而生长的。布鲁卡等全部是国王种姓，遍入林巴是婆罗门。弓箭和武器的知识，即是武器的知识。其他的军队，即是敌人的军队集合。因为具有无上的忍耐和完全的具备，所以世尊安住于忍耐之中。通过讲述忍耐的功德，也为了让其他人也 निश्चित 定与忍耐相应，因此宣说和安住于忍耐的赞颂之中。

【英语翻译】
It is easier than before, and among all, first is the venerable Kashyapa, then other monks, and then those who follow, that is the meaning of the words. The power of the Buddha means that here it should be understood as blessing as power, because the Bhagavan has completely passed away from Nirvana, so the manifested power is unreasonable. Because he guides the world in the city of Nirvana, he is the guide. Because it is difficult to obtain, and because it is the cause of producing the desired fruit, the body of the Bhagavan is like a jewel, so it is the body of a jewel. Whoever possesses great miraculous power is the one with great miraculous power. What is called self-born means born from oneself. The inner layer, that is, what is worn inside, is called a skirt, and the outer layer is the Dharma robe. Although the Bhagavan has completely passed away from Nirvana, the relics of the body have not become naked, and have not been contaminated by the smell of burnt clothes, therefore, these two Dharma robes have not been burned, only by the blessing of the Bhagavan. Because these two Dharma robes have not been burned, it shows that the Bhagavan especially has a sense of shame and embarrassment, and also through showing miracles, in order to make sentient beings who do not have faith in the Buddha's teachings generate faith, and in order to increase the faith that already exists, such benefits should be understood. The so-called four milky trees, which grew in the place where the Bhagavan bathed his body, that was to show miracles, in order to make sentient beings in the world generate faith, and they grew only by the blessing of the Bhagavan. Buluka and all the others are of the royal caste, and Khyabjuk Lingpa is a Brahmin. The knowledge of bows and arrows and weapons is the knowledge of weapons. The other army is the collection of the enemy's army. Because of possessing unsurpassed patience and complete possession, the Bhagavan abides in patience. By speaking of the merits of patience, also in order to make others definitely associate with patience, therefore he speaks and abides in the praise of patience.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཆ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆའི་སྒྲ་ནི་ཚད་མཚོན་པར་བྱེད་པའམ། ཆ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲོ་རྒྱུ་དག་གི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཕྲོགས་ནས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རིས་ན་མཆོད་ཅིང་གསོལ་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་རྒྱ་ཆེར་བདུན་བརྩིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པའི་མཚོན་རྟེན་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་མ་ལུས་པ་རྒྱ་ཆེར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་དངོས་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ས་གཞི་སྟེ་ས་ཕྱོགས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་རི་མོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་མཆོད་པའོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལྷའི་དབང་
པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་ནས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་དག་མཐར་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དུ་བའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུ་བའི་མཐའ་ནི་དུ་བའི་མཐའ་ཡིན་ལ་དུ་བའི་མཐའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དུ་བའི་མཐའ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བཀའ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ཇི་སྲིད་དུ་དུ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་མི་དམིགས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ཞིང་དུ་ཟློག་པ་ན་མེ་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་མི་འགྱུར་པ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བཀའ་ཡང་བསྡུ་བ་མ་བྱས། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་པ་བཀའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བཀའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མཐར་གྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཕྱིན་པའ

【汉语翻译】
哦！所谓“八分”等，“分”这个词是衡量或表示部分本身。所谓“龙王供养”，是指龙王夺取了属于克若柱（kro rgyu）等的部分并进行供养。所谓“三十三天世界”，是指在三十三天神众中进行供养和祈祷。所谓“广建七塔”，是指国王阿育王取走了所有七座藏有舍利的纪念塔，然后由法王通过八万四千的方式，将之广布于整个赡部洲，因此才这样说。由于以供养为先导，追求所欲之果等，所以是追求，追求是安住于事物，而所追求的事物是薄伽梵（bcom ldan 'das）的圣体舍利塔，因此是庄严大地，即庄严地方。所谓“善加彩绘”，是指良好地供养。所谓“供养”，是指天王等供养薄伽梵的佛塔。所谓“夜叉”，是秘密之名的异名。以慈悲行事并施设名言，即具足慈悲。所谓“殊胜智慧”，是指心意至极。所谓“涅槃”，是指寂静。与薄伽梵的意旨相符，逐渐安排和表达名、词、字母的集合，就是结集。所谓“将变为烟尽”，烟尽是烟的尽头，而哪里有烟的尽头，那就是变为烟尽，即是教言。其意义是，只要烟不间断地产生，就应不明显地进行推测，如果驱散烟，火就不会长久存在。同样，薄伽梵完全涅槃的教言也没有结集。因此，薄伽梵的教法不会长久存在，因为教法是教言的自性。领会就是所谓具有教言之因。已经到了非常究竟和特殊的地步

【英语翻译】
O! The word "part" in phrases like "eight parts" signifies measurement or represents the part itself. "Offering by the Dragon King" means that the Dragon King seized the portion belonging to beings like the Kro rgyu and made offerings. "In the world of the Thirty-Three" means offering and praying in the realm of the gods of the Thirty-Three. "Having built seven great stupas" refers to King Ashoka taking all seven monuments containing relics and then the Dharma King spreading them widely throughout Jambudvipa through eighty-four thousand means, hence the saying. Because one seeks desired fruits and so on by preceding with offerings, it is seeking; seeking abides in things, and the thing sought is the stupa of the relics of the Blessed One (Bhagavan), therefore it is adorning the earth, that is, adorning the place. "Well adorned with drawings" means to offer well. "Offering" means that the stupa of the Blessed One is offered to by the lord of the gods and others. "Yakshas" is a synonym for a secret name. Acting with compassion and establishing terms, that is, possessing compassion. "Supreme wisdom" means the mind is supreme. "Nirvana" means becoming peaceful. Arranging and expressing the collection of names, words, and letters in accordance with the intention of the Blessed One is compilation. "Will become smoke-ended" means the end of smoke is the end of smoke, and where there is an end of smoke, that is becoming smoke-ended, which is the teaching. Its meaning is that as long as smoke arises continuously, it should be inferred indistinctly, and if the smoke is dispelled, the fire will not last long. Similarly, the teachings of the Blessed One who has completely passed into Nirvana were not compiled. Therefore, the teachings of the Blessed One will not last long, because the teachings are the nature of the teachings. Understanding is said to be having the cause of the teachings. Having reached a very ultimate and special state.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མུར་ཐུག་པའི་མཐའ་ཅན་ཏ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །འཐབ་མོ་ནི་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བ་དང་ཕྱིར་སྨྲ་བའོ། །མཚང་འདྲུ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་ངོ་ཚ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚར་གཅོད་པ་ནི་ལན་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །ཤགས་འགྱེད་པ་ནི་འོག་གཟུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའོ། །ལོག་པར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལོག་པར་བྱེད་པའོ། །གཙེས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །བརྙས་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མུན་པ་ཡིན་པས་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་དེས་གཡོགས་ཤིང་བཀབ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཚུལ་འདྲ་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་
གཏམ་མོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ལམ་གཉིས་པ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེར་སྣ་ཁོ་ན་དྲི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲུག་གིས་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་དང་དགོན་པ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །བས་མཐའི་གནས་མལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ལྷགས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པ་སྟེ། དེས་འཇུག་ཅིང་རྒྱུ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པས་འཇུག་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དྲོད་འཛིན་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོན་ཅིང་ཁྱབ་པ་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་སེལ་བར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་མཛད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ལྷའི་དགྲ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའོ། །སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུ་ནི་

【汉语翻译】
因为通过（禅定）之门而有这种最终的形态，所以是具有穷尽之边的第四禅的伟大之伟大。所谓“顾及所化”，就是对所化众生心怀慈悲。争斗就是通过身和心来说和反驳。揭短就是通过述说应当隐藏的事物，而使彼此感到羞愧。惩罚就是以意念抓住作为回应的事物。打赌就是对下赌注等使用理性的术语。歪曲就是通过以其他方式显示而进行歪曲。恼害，在这里是恼害的另一种说法。轻蔑就是惩罚。仅仅无知就是黑暗，所以是无知的黑暗。凡是被无知的黑暗所覆盖和遮蔽的，就称之为那个。所谓“类似于法”，就是与法和规律相似的非法。戏谑之语就是对国王等没有意义的话语。凡是对犹豫不决而进入两条道路的智慧，就称之为那个。仅仅吝啬就是污垢，因为被它压制，所以是与六种令人满足的法相违背的。完全接受清净的功德，就是完全接受托钵和隐居者等无垢的功德。边地的住所就是没有闲杂人等且极其寂静的地方。串习大悲就是串习大悲，凡是具有以身、语、意进入和行走的普遍行为的，就是具有串习大悲而进入的普遍行为者。执持一切众生的温暖，因为薄伽梵无上的寂灭，显现地趋向于善的一面。具有十力，薄伽梵的身体被无常所压迫、遍布和压制。因为您消除了无知，所以显示说使一切众生觉醒。怙主就是成为主要者。天之敌就是非天之主。三十之自在就是帝释天。如意宝树就像是

【英语翻译】
Because this ultimate form exists through the gate (of meditation), it is the great of great of the fourth meditation, which has an exhaustive limit. "Regarding those to be tamed" means having compassion for the beings to be tamed. Strife is speaking and refuting through body and mind. Exposing faults is causing each other to feel ashamed by speaking of things that should be hidden. Punishing is grasping with the mind the things that are done in response. Betting is using rational terms for things like placing bets. Distorting is distorting by showing in another way. Harassment is another term for harassment here. Contempt is punishment. Only ignorance is darkness, so it is the darkness of ignorance. Whatever is covered and obscured by the darkness of ignorance is called that. "Similar to Dharma" means non-dharma that is similar to Dharma and law. Jesting talk is talk that is meaningless to kings and others. Whatever wisdom enters the two paths with hesitation is called that. Only stinginess is impurity, because it is suppressed by it, so it is contrary to the six things that should be satisfied. Completely taking up the qualities of purification is completely taking up the stainless qualities of almsmen and hermits, etc. The dwelling place at the edge is a place where there are no people gathering and is extremely secluded. Familiarizing oneself with great compassion is familiarizing oneself with great compassion, and whoever has the universal conduct of entering and walking with body, speech, and mind is one who has the universal conduct of entering with familiarization with great compassion. Holding the warmth of all beings, because the Bhagavan's unsurpassed nirvana manifestly goes to the side of virtue itself. Possessing the ten powers, the Bhagavan's body is oppressed, pervaded, and suppressed by impermanence itself. Because you eliminate ignorance, it is shown that you awaken all sentient beings. Protector is the one who has become the chief. The enemy of the gods is the lord of the asuras. The lord of the thirty is Indra. Like a wish-fulfilling tree is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་འབྲས་བུ་བཟང་པོའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་འཕངས་པའམ་གཡོས་པར་གྱུར་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །བསྟན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིང་ཁ་ཅིག་འགྲོ་བར་གྱུར་པའོ། །གནས་ཤིང་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་བསྡུས་ནས་མཛེས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པས་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་མཛད་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བསམ་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་བ་ལང་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐ་དད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ནས་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བོ་ལ་རག་ལས་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། འགྲོ་བ་ཀུན་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བའམ། རྣམ་པ་མཁྱེན་ནས་སོ། །འདུས་བྱས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྐད་ཅིག་མར་ཡང་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་ཅན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཕོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། རང་དབང་ཅན་ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན

【汉语翻译】
世尊啊！因为他对那些非常信仰的人，会赐予他们非常想要的果实。正念等菩提之支就像花朵一样。入流果等是好的果实。推动是抛掷或摇动。所谓“有智慧者”，是指具有通达一切的导师的智慧的声闻僧团。所谓“殊胜教法”等，是指圣者舍利子和摩诃目犍连等一些大声闻已经完全寂灭，有些则已离去。所谓“安住且安住”，是指将圣法汇集并以美好的形式安住，因此应当安立。世尊是无上智慧的明灯，因此应当了知他是所有众生的明灯。所谓“殊胜”，是因为功德是主要的。三种法衣是三种事物。所谓“以一切心思”，是指以各种方式，以各种罪恶的方式。所谓“如河流般流淌”，是为了生起对世间的厌离，圣者牛王仅以加持，就宣说了河流的偈颂的差别。所谓“恶时”等，是指争论时代的过患衰败，以及变成不如法。所谓“从业”，是指具有占有，是指依赖于众生。众生的明灯是世尊，而“沉没”是指寂灭。如果做了什么呢？提到“一切众生进入”等，众生，即有情众生的集合进入和出现，或者通达各种方式。所谓“有为法蕴”，是指有为法的集合。所谓“刹那间也坏灭”，是指迅速坏灭的。只有生等痛苦是贫乏的，是指与之相应的。所谓“做”，是指常恒，自在者之中有能作者的士夫我显现胜利，所谓“我”，是指具有如此我慢的各个凡夫，是无意义的。

【英语翻译】
Oh, Blessed One! Because he bestows the fruits that are greatly desired upon those who have great faith in him. Mindfulness and other limbs of enlightenment are like flowers. The fruits of stream-entry and so forth are good fruits. Moving is throwing or shaking. The so-called "wise one" refers to the Sangha of hearers who possess the wisdom of the all-knowing teacher. The so-called "supreme teaching" and so forth, refers to some great hearers such as the venerable Shariputra and Mahāmaudgalyāyana who have become completely pacified, and some have departed. The so-called "abiding and abiding" means that the sacred Dharma is collected and abides in a beautiful form, therefore it should be established. The Blessed One is the lamp of unsurpassed wisdom, therefore it should be known that he is like a lamp for all beings. The so-called "supreme" is because virtue is the main thing. The three Dharma robes are three things. The so-called "with all thoughts" means in all ways, in all ways of faults. The so-called "flowing like a river" is for the purpose of generating weariness with the world, the venerable Bull King only by blessing, spoke of the differences in the verses of the river's flow. The so-called "evil time" and so forth, refers to the fault of the time of strife degenerating, and becoming improper. The so-called "from action" means possessing ownership, which means depending on beings. The lamp of beings is the Blessed One, and "sinking" means pacification. If what has been done? Mentioning "all beings enter" and so forth, beings, that is, the collection of sentient beings entering and arising, or understanding in various ways. The so-called "conditioned aggregates" refers to the collection of conditioned things. The so-called "perishing even in an instant" means having quick destruction. Only suffering such as birth is impoverished, which means being associated with it. The so-called "doing" means permanent, among the independent there is a person who does, the self manifestly victorious, the so-called "self" refers to each ordinary person who has such pride, is meaningless.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །བག་ཡོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཤེས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལེགས་པར་སྤྱད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་པོ་མང་པོ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་སོང་བ་སྟེ། འགའ་ཞིག་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་འགའ་ཞིག་ཕྱིར་སོང་བར་གྱུར་པའོ། །གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །བ་ལང་གི་བདག་པོ་ནི་བ་ལང་བདག་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་སླད་བཞིན་མཆི་བའོ། །ཇི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཐུབ་པ་འདི་ལ་སློབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སློབ་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མ་ནི་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའོ། །རབ་ཏུ་མོས་པ་ནི་སློབ་མ་གཞན་དག་པས་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེའི་མོས་པ་གང་གིས་ལྷག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བླ་མ་ལ་དད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླ་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡུལ་ལ་དད་པ་དེས་སོ། །ཉེར་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པའོ། །འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་མགུར་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ག་དྷཱར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་དགེ་སློང་དང་མཐུན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བློ་མཐུན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བྱ་བ་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རལ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གས་པ་སྟེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་དགོངས་ཤི

【汉语翻译】
诺。谨慎行事是指以专注于修习善法的智慧安住。殊胜的福德是布施的自性，以及戒律的自性或身体等善妙的行为。为何要专注于修习善法呢？因为提到了“众多有情”等等。众多有情是指众生的集合，有些获得了逝去的状态，有些则返回了。摇动是指财富的荣华摇动不定。牛的主人就是拥有牛的人，而“在其之后”是指追随世尊。做了什么呢？比如“对于这位能仁是殊胜的弟子”等等。殊胜的弟子是指世尊的弟子，比如圣者光增等等。“自己的需要”是指断除了所有烦恼。“极度信奉”是指比其他弟子更加信奉。那他的信奉在哪方面更加殊胜呢？提到了“对上师的信心”，即对上师，也就是世尊的境的信心。近寂是指接近寂灭。“以圣者的行为”是指善妙的行为。“具法眼者”是指与世尊亲自从口中说出的法的特征相同。世尊在摩揭陀（Magadha）转法轮，因此说“对彼显现证悟法身”。“生活的必需品”是指与比丘相符的食物和饮料等等。“分别识”是指因为特别了知而称为分别识，比如像精通于想要显现之事的仪轨一样，以祈请和二者的事业来布施志同道合者。如同想要去王舍城一样，这显示了包含行走的行走。“恒常等持”是指不忘失的法性，因此对事物没有迷惑。发髻是因为一方的发髻而得名。裂开是因为完全分离而裂开，是指墙壁等事物。请考虑具寿未被阻碍之事。

【英语翻译】
No. To be mindful means to abide with the wisdom that is focused on cultivating virtuous Dharma. Excellent merit is the nature of generosity, and the nature of morality or the mind that is well-behaved in body and so on. Why should one be devoted to cultivating virtuous Dharma? Because it is mentioned in "many beings" and so on. Many beings are the collection of living beings, some of whom have attained the state of passing away, and some of whom have returned. Shaking means that the glory of wealth is shaking. The owner of the ox is the one who owns the ox, and "after that" means following the Blessed One. What has been done? For example, "For this capable one is an excellent disciple" and so on. An excellent disciple is a disciple of the Blessed One, such as the venerable Light Protector and so on. "One's own need" means abandoning all defilements. "Extreme devotion" means being more devoted than other disciples. In what way is his devotion more excellent? It is mentioned "faith in the guru," that is, faith in the object of the guru, the Blessed One. Near peace means near to becoming peaceful. "By the conduct of the noble ones" means good conduct. "One with the eye of Dharma" is similar to the characteristics of the Dharma that the Blessed One himself spoke from his throat. The Blessed One turned the wheel of Dharma in Magadha, therefore it is said, "Having manifestly accomplished the Dharmakaya for that one." "The necessities of life" are food and drink that are suitable for monks and so on. "Discriminating consciousness" is called discriminating consciousness because of special knowledge, just like being skilled in the rituals of doing what one wants to manifest, one should give to like-minded people through prayer and the work of both. Just as one wants to go to Rajagriha, this shows the going that includes going. "Always being in equipoise" means being of a nature that does not forget, therefore there is no delusion about things. The matted hair is because one side of the hair is matted. Cracking is cracking because of complete separation, it refers to things like walls. Please consider that the life-endowed one is not obstructed.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་མ་འགགས་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་དབང་པོར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་བའོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པའོ། །གནད་ལ་བསྣུན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནད་ལ་བསྣུན་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྒུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་གིས་ཉེས་པར་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཉེས་པར་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཚུལ་ཤིང་དེ་ལོང་ཤིག་པའོ། །བདེན་པ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཕན་པའི་བདེ་བའོ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ངོ་ཚ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྒལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལ་གཡེལ་བའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་རྒྱུའམ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་འཕགས་པའི་ལམ་དེ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་སེར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལོ་སྟོང་ཚང་བར་གནས་པའི་ཚིག་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉུང་དུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ཆུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཆུང་བ་ལས་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཆུང་བ

【汉语翻译】
在“什么”等等中，圣者大迦叶自己明明知道，却劝请圣者阿难，是为了显示其威权。没有心要，即不是殊胜的。为了去除破戒的戒律污垢，所以是清净的。因为具有无有戒律过失，所以是洁净的。因为具有无学道，所以具有心要。
因此，是无上的福田，是世间的布施处。厌烦，即是断除。所谓“如同击中要害”，即是如同击中要害一般，心中充满痛苦。关于戒律衰损等的解释，如前所述。“我没有做错事”，即是因为我没有做任何错事。“戒尺弯曲”，意思是说，如果汝没有过错，那么戒尺就弯曲了。所谓“说真话”，即是具有说真话的品性。利益的安乐。所谓“无所顾忌地说”，即是具有无所畏惧地说的品性。“不是因为无惭”，即不是因为远离了普遍行恶的羞耻。“不是因为超越”，即不是因为轻忽学法的想法。所谓“损害法身”，法身即是薄伽梵，是圣道的自性，即使从出家于女性的处所，也因为是破戒之因，或反复串习，所以会损害圣道，女性的处所如同使功德田荒芜的冰雹。所谓“住满千年”之语，是指显示远离一切污垢的状态，并且要理解为显示圣者八辈会非常兴盛。所谓“剩余少许”，即是具有少量功德差别。所谓“小罪”，即是烦恼所造的小罪。在“贪欲小”等等中，由于普遍行为少，所以这里的贪欲等等也小。

【英语翻译】
In "what" etc., the great venerable Kāśyapa himself, knowing clearly, urges the venerable Ānanda, it is done for the purpose of showing his power. Without essence, it is not supreme. In order to remove the defilement of the broken precepts, it is pure. Because it possesses the absence of faults in the precepts, it is clean. Because it possesses the path of no more learning, it possesses essence.
Therefore, it is the supreme field of merit, it has become the place of giving in the world. Weariness is cutting off. The so-called "like hitting the point" means that it is like hitting the point, the mind is full of suffering. The explanation of the decline of precepts etc. is the same as before. "I have not done wrong" means that I have not done anything wrong. "The ruler is crooked" means that if you are not at fault, then the ruler is crooked. The so-called "speaking the truth" means having the quality of speaking the truth. Beneficial happiness. The so-called "speaking without regard" means having the quality of speaking without fear. "Not because of shamelessness" means not because of being free from the shame of universally practicing evil. "Not because of transcendence" means not because of the thought of neglecting learning. The so-called "harming the Dharmakāya," the Dharmakāya is the Bhagavan, it is the nature of the noble path, even from renouncing in a place of women, also because it is the cause of breaking the precepts, or repeatedly habituating, it will harm the noble path, the place of women is like hail that devastates the field of merit. The words "staying for a full thousand years" refer to showing the state of being free from all defilements, and it should be understood as showing that the eight noble persons will be very prosperous. The so-called "remaining a little" means having a small difference in qualities. The so-called "small fault" means a small fault committed by afflictions. In "small desire" etc., because of little universal behavior, the desire etc. here are also small.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི་སྤངས་པ་ཆུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཤིང་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། ད་ལྟར་ཁྱོད་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཤིང་ཞོག་ཤིག་གང་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
སྤྱོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཆར་ཀའི་མདོ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུ་ཤེས་རིག་པས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡང་བ་ནས་ཁམ་གྱི་རྣམ་པ་ཟ་བའི་ལྷ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅན་ལྷ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདུ་ཤེས་རིག་པས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནས་འཕགས་པ་འཆར་ཀས་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་ཚིག་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁྱད་དུ་བསད་པའི་བར་དང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ནས་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཡང་དེ་ཉིད་གསོལ་བ་དང་འཆར་ཀས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་དུ་བསད་དོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པ་ཁྱོད་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་ལ་རྩོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་དེ་ལ་ཀུན་དགའ་བོས་འཕགས་པ་དཔེ་ཅན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དཔེ་ཅན་འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཞན་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པས་བརྫིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ག་པས་ཕུལ་བའི་གོས་ཟུང་ལའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་གྱད་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐབས་དེ་ཉིད་གྱད་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྐྱབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་མེད་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །ཆད་པས་གཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པས་གཅད་པའམ། ཆད་གཅད་པར་བྱ་བ་ལ་བདག་ཅག་གི་བསྟན་པའི་ལས་སུ་བྱ

【汉语翻译】
应当知晓，那并非是微小的舍弃。说“拿起量具”，因为我没有过错，所以是我自己拿起了量具。现在你是有过错的，因此拿起量具，世尊呵责你。这是出自《现觉经》。具寿舍利子召唤众比丘说：诸位具寿，这位比丘具戒且具慧，他屡屡入于并起于以觉知遮止，从超越食用粗食之天，将生为意生身之其他天。他在那里屡屡入于并起于以觉知遮止，直到尊者现觉三次驳斥尊者舍利子的言辞，之后前往世尊处，尊者舍利子再次陈述此事，现觉也同样驳斥了他。之后，具寿舍利子沉默不语，世尊说：尊者阿难陀，你这个愚昧之人，即使你具有慈悲心，却仍然对比丘长老制造争端。在那时，阿难陀对尊者榜样说了这样的话：具寿榜样，在此所说，凡是他人所为之事，却说成是其他，因此直到最后。说“用脚踩踏”，是指织工供养的一双衣服。说“在女性的处所，显示沉没于秘密宝藏的内部”，是指在完全寂灭之际，向夜叉女们显示。说“世尊的身体在女性的处所显示之后”，是指在此，也是在完全寂灭之际，向夜叉女们显示。说“无救护者”等等，因为不能从痛苦中完全救护，所以是无救护者。因为没有与法相应的处所，所以是无处所者。因为是无可比拟的断除疑惑者，所以是无光明者。说“以断绝来断绝”，是指以断绝来断绝，或者断绝应当断绝的，作为我们教法的行为。

【英语翻译】
It should be known that it is not a small abandonment. Saying "take the measuring tool," because I have no fault, it was I who took the measuring tool myself. Now you are at fault, therefore take the measuring tool, the Blessed One rebukes you. This is from the Sutra of Manifestation. The Venerable Shariputra summoned the monks and said: Venerable ones, this monk is virtuous and wise, he repeatedly enters into and arises from cessation with awareness, from surpassing the gods who eat coarse food, he will be born as another god with a mind-made body. There, he repeatedly enters into and arises from cessation with awareness, until the Venerable Manifestation refutes the words of the Venerable Shariputra three times, and then goes to the Blessed One, the Venerable Shariputra states this matter again, and Manifestation also refutes him in the same way. After that, the Venerable Shariputra remained silent, and the Blessed One said: Venerable Ananda, you foolish man, even though you have compassion, you still create disputes with the elder monks. At that time, Ananda said these words to the Venerable Example: Venerable Example, here it is said, whatever is done by others, is said to be something else, therefore until the end. Saying "trampled with the feet," refers to a pair of clothes offered by the weaver. Saying "in the place of women, showing sinking into the interior of the secret treasure," refers to showing to the Yaksha women at the time of complete Nirvana. Saying "after the body of the Blessed One was shown in the place of women," refers to this, also at the time of complete Nirvana, showing to the Yaksha women. Saying "without refuge" etc., because there is no complete protection from suffering, therefore it is without refuge. Because there is no place corresponding to the Dharma, therefore it is without place. Because it is the incomparable cutter of doubts, therefore it is without light. Saying "to cut off with cutting off," refers to cutting off with cutting off, or cutting off what should be cut off, as an act of our doctrine.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་
བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཤིང་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིང་དྲུང་ངམ་ཐིབས་པོ་དང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །བག་མེད་མ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བག་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མིང་ལས་འབོད་པའོ། །བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལྷག་མ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞི་བའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་ཉུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔ་ཕྱི་དྲན་པའི་དུས་དང་བྲལ་བ་སྲིད་པའི་རྒྱུད་དེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུད་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱའོ། །སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣམ་སྦྱར་བཏིང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་སྨྲ་བ་པོ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་ལྡེག་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་གཡོ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་རྣམས་ཡིན་ལ། འདིར་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མི་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཉིད་དམ། མི་དང་ཀླུ་དང་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་གུས་པར་ཉན་པ་དེ་དག་བསམས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་སྙིང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་གསལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་རབ་
ཏུ་སད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡིད་སད་པར་

【汉语翻译】
应当进入于。名为善加行者，乃是修习道的行为。名为树下等等，谓于树下或稠林等处如实安住故。从涅槃心中生起者，谓由自己所体验之门，断除一切烦恼，名为有余依涅槃生起心，或现证。名为莫放逸者，谓莫极放逸。名为乔达摩者，谓从种姓之名而称呼。名为修习者，谓为断除烦恼之余习而精勤。证得寂静之位。谓以无学之智慧，将得见四谛之位。以欲之分别念等，心为所使之故，少分亦无有能作自事之体性的正念，是故名为念已失坏。远离先后忆念之时，乃是存在之相续，心之相续于何者而有，彼乃名为具有存在相续者。于狮子座上铺设氆氇者，乃是为供养薄伽梵及经部之法师故。不动者是不动摇，深广之海亦是不动，因此如深广不动之海般的眷属们，于此应知乃是功德之门而深广。法为三界所供养及忆念者，三界乃是欲界、色界及无色界，或人与于欲界中行者，于色界中行之天人，或人与龙与天之世界。汝等者，谓汝等之中，凡是恭敬听闻者，彼等将成思惟且现欲之安乐。以是甚为安乐之故，显示较轮回之心要殊胜。名为常者，谓是涅槃之安乐之故，乃是稳固，唯一依怙且明晰。忆念薄伽梵之境，乃是随念佛陀，由此远离障碍之心，极为

【英语翻译】
Should enter into. The so-called "well-applied" means engaging in the practice of the path. The so-called "under the tree," etc., means dwelling correctly in places such as under trees or in dense forests. "Arising from the mind of Nirvana" means abandoning all afflictions through one's own experience, which is called the Nirvana with residue, generating or realizing the mind. The so-called "do not be negligent" means do not be extremely negligent. The so-called "Gautama" is called from the name of the lineage. The so-called "cultivator" means striving to eliminate the remaining habits of afflictions. Attain the state of peace. It means that with the wisdom of non-learning, one will see the state of the four truths. Because the mind is controlled by desires and discriminations, there is not even a small amount of mindfulness that has the nature of doing one's own thing, so it is called loss of mindfulness. Separated from the time of remembering before and after is the continuum of existence. Whoever has the continuum of mind is called the one who has the continuum of existence. Spreading woolen cloth on the lion throne is to make offerings to the Bhagavan and the Dharma masters of the Sutra Pitaka. The immovable is immovable. The deep sea is also immovable, so the entourages are like the deep and immovable sea, and here it should be known that it is deep and wide through the gate of virtue. The Dharma is offered and remembered by the three realms. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm, or humans and those who act in the desire realm, the gods who act in the form realm, or the world of humans, nagas, and gods. You, etc., means that among you, whoever listens respectfully will become the happiness of thinking and desiring. Because it is very happy, it shows that it is more superior than the essence of samsara. The so-called "constant" means that because it is the happiness of Nirvana, it is stable, the only refuge and clear. Remembering the realm of the Bhagavan is remembering the Buddha, thereby separating the mind from obstacles, extremely

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་མདོ་སྡེ་དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་དང་བདག་གིས་ཐོས་པའི་གོ་རིམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བཟུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དག་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ལས་མངོན་དུ་གཟུང་བ་དང༌། གཉིས་པ་དགེ་སློང་དག་ལས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་བྱ་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོ་སྡེ་འཛིན་པར་ནུས་པ་སྟོན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པའི་འདུས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཟིར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་བསྣུན་པར་གྱུར་པའོ། །རྨ་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྣུན་པའོ། །ངན་དུ་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བའི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་མཐོན་པོ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ལ་དེ་དག་སྡང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་པའི་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མི་ལྷ་ལྷ་མིན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་བླ་ན་
མེད་པའི་ཕན་གདགས་པས་འཇིག་རྟེན་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་

【汉语翻译】
是能作者。周遍是于方所周遍而作之行相者。如是语我所闻，于此等中，此语者，谓圣者庆喜决定受持此经是如是语，非是异类。世尊所说之次第，及我所闻之次第，即以此而今显示，非是异类。我所者，是显示现量所受持，谓于世尊之面前，及如来之面所现量闻持之诸苾刍等前现量受持也。如圣者庆喜云：具寿等，八万法蕴及诸分，皆是世尊之面前现量受持，及第二于诸苾刍前显示也。闻者，是显示唯以耳根之作用而能持经藏也。一时者，是显示于一数宣说之集会，至于一也。世尊等之解释如前。恼者，是生痛苦，谓以器仗等击打于身也。生疮者，是谓击打也。说恶语之加行者，是谓说恶语之轮转，是显说彼之语，为说故而趣入之语，彼即是说，为彼故，发出不悦耳之高声也。无差别者，谓我于此功德殊胜者，不应嗔恨彼等之希求而无有也。以无上十力等功德是珍宝之基故，世尊是珍宝之藏也。功德海者，是无上菩提之支分等功德之海也。此苦圣谛者等之解释，应如前了知。人天非天龙王等者，谓以正法及无上之利益而令世间欢喜故，世尊是人。

【英语翻译】
It is the doer. Pervasive is the aspect of making pervasive in all directions. Thus I have heard, among these, this word means that the venerable Ananda definitively holds that this sutra is in this way and not in any other way. The order taught by the Blessed One and the order I heard are now shown in the same way, not in any other way. "I" means to show what is directly perceived. That is, in front of the Blessed One and from the face of the Thus-Gone One, it is directly received from the monks who have heard it directly. As the venerable Ananda said: "Venerable ones, the eighty thousand aggregates of Dharma and their parts are all directly received from the Blessed One, and secondly, they are shown to the monks." "Hearing" means showing that the sutra can be held only through the function of the ear. "At one time" means showing the assembly that is spoken of in one number, up to one. The explanation of the Blessed One and so on is as before. To harass means to cause suffering, that is, to strike the body with weapons and so on. Having a wound means being struck. The application of speaking evil words means the cycle of speaking evil words, which shows the word of speaking that, and the word that enters for the sake of speaking, that is, speaking, and for that reason, uttering an unpleasant loud voice. "Without distinction" means that I do not have the desire to hate those who are superior in virtue. Because the virtues such as the unsurpassed ten powers are the basis of jewels, the Blessed One is a treasure trove. The ocean of virtues is the ocean of virtues such as the limbs of unsurpassed Bodhi. The explanation of this noble truth of suffering and so on should be understood as before. Humans, gods, asuras, dragon kings, etc., mean that the Blessed One is a human because he makes the world rejoice with the Dharma and unsurpassed benefit.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ་དེའོ། །ཞི་བར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅི་འཚོ་བར་འགྱུར་བའམ། འོན་ཏེ་འཚེ་བ་མེད་པར་དགོས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པས་སྟོང་པ་མཐོང་ན་རྨོངས་པ་འཚོ་བ་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་སྙིང་པོའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་བཞག་ནས་དོན་དེ་ཤེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དགག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཟློག་པའོ། །ཕྱིར་གཤེ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་སྨྲ་བ་ནི་བཟློག་པ་མེད་པའམ། བཟློག་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །འདུལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་བ་སྤང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྟེ། སྤོང་བར་བྱེད་པ་རིགས་ཀྱི་མན་ངག་སྟོན་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་ཞུམ་པ་མེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ན་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །འགོག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟེ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡང་སྲིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནི་ཡང་སྲིད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་མངོན་པ་འདོད་
པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་དེ་དང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་ནོ། །མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ཞ

【汉语翻译】
等等的国王就是他。所谓寂灭等等，以什么为生呢？或者说，不害地成办所需，世尊进入无余涅槃之界。寂静即是寂静，进入有余涅槃之界。所谓以一切智空，如果见到以遍知一切众生的导师为空，有些愚昧依靠生活而安住的人，将会执取心要之想。就像这样，心想我应当了知某某大事物，安住这种愿望之心，并且了知那个事物，就是愿智。遮止就是现前遮止。背地呵责就是隐蔽的过失。不顺之语就是不可反驳，或者说是为了反驳之义而宣说。所谓此乃是法，就是教法。调伏就是成为断除烦恼之方便。所谓导师之教，就是薄伽梵之语，是宣说断除之方便的宗派诀窍。所谓极明，就是因为无有怖畏之故，音声没有沮丧。所谓苦圣谛等等，以作为果的五蕴以苦之名而显示。对于圣者们来说，真实就是圣谛，因为圣者们如实照见之故。作为因的五蕴就是集谛，因为就以“由此生起痛苦”而作意之故。因为断除五蕴自性的痛苦，所以是灭谛。因为能行向灭除并且能获得灭除，所以是行向灭除之道，是道谛。因为生等等本身就是痛苦之因，所以显示为痛苦本身。有，是贪著的体性。与后有相随顺的就是具有后有者。对于刚出生的众生，因为现前欢喜并且现前贪求，所以是具有欢喜之贪欲者。对于一切境都具有现前欢喜之相者，就是于彼彼现前欢喜者。完全舍弃

【英语翻译】
And so on, the king is him. What does it mean to live on, such as passing into peace? Or, having accomplished what is needed without harm, the Bhagavan enters the realm of nirvana without remainder. Peace is peace, entering the realm of nirvana with remainder. The so-called emptiness with all-knowing, if one sees the teacher who knows all beings as empty, some ignorant people who rely on life will take the idea of essence. Like this, thinking that I should know such and such a great thing, and dwelling on this wishful mind, and knowing that thing, is the wisdom of aspiration. Rejection is direct rejection. Backbiting is a hidden fault. Incompatible speech is either irrefutable, or it is spoken for the sake of refutation. The so-called this is Dharma, is the teaching. Discipline is the means of abandoning afflictions. The so-called teaching of the teacher is the word of the Bhagavan, which is the secret of the sect that teaches the means of abandonment. The so-called very clear is because there is no fear, the voice is not discouraged. The so-called noble truth of suffering and so on, the five aggregates that are the result are shown by the name of suffering. For the noble ones, truth is the noble truth, because the noble ones see it as it is. The five aggregates that are the cause are the origin, because it is made with the intention of "suffering arises from this." Because the suffering of the nature of the five aggregates is eliminated, it is the truth of cessation. Because it goes to cessation and can obtain cessation, it is the path to cessation, it is the truth of the path. Because birth and so on are the cause of suffering itself, it is shown as suffering itself. Existence is the nature of attachment. That which is in accordance with future existence is the one with future existence. For the newly born beings, because they are presently joyful and presently greedy, they are those with joyful greed. Those who have the aspect of being presently joyful in all realms are those who are presently joyful in that and that. Completely abandoned

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚིགས་ལན་ཅིག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་སྲིད་པས་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤངས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པར་བྱ་བ་སློབ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་བར་གྱུར་ན་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འོང་བའི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཆུ་འགོག་པ་ལྟ་བུའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བ་སྟེ། ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་གཅིག་ཏུ་ཞི་བ་དང་ཐག་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐོབ་པ་ན་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་འཆིང་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཀྱང་ལྷག་མར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིས་ལྷག་མ་མེད་པར་སྤངས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་གཟུགས་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་མ་ཡིན་ཞིང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་གནོད་པའམ་གདུང་བའི་དོན་དང་གདུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་རང་དབང་གི་བློ་དང་ལྡན་པའི

【汉语翻译】
对于诸如“知”等，为了显现入流果而进入的，在见道十五刹那间的涅槃，被称为完全断除。因为断除了一次见道所应断的烦恼的缘故。入流的涅槃被称为舍弃，因为不可能断除，所以是确定的。为了显现一来果而进入的果，是断除之物，因为在欲界中行事的广大烦恼，是极其应呵责的，是已经学习过的缘故。一来果的涅槃是灭尽，因为断除了在欲界中行事的一切烦恼的缘故。为了显现不还果而进入的涅槃，是离欲，因为如果获得它，就能从欲界中离欲。不还果的涅槃是止息，因为没有再次来到欲界的束缚之因，就像阻止风中的水一样。为了显现阿罗汉果而进入的是寂静，因为断除了所有过患，完全寂静且非常接近的缘故。阿罗汉的涅槃是寂灭，因为获得它时，所有随顺、束缚、近烦恼的缠绕和习气都寂灭的缘故。正见等也是道的支分，因为是无漏的缘故，所以是正确的。所谓非方便，是因为没有留下任何一种烦恼的形态，因此它表达了无余断除。比丘们，色非我等，所谓非我，意思是无自在且非主宰。如果它是自在的，就不会成为损害或痛苦的原因，以及痛苦的理由。因为有些人具有自在的智慧

【英语翻译】
Regarding things like "knowing," the nirvana that occurs during the fifteen moments of the path of seeing, which is entered into for the purpose of manifesting the fruit of stream-entry, is taught as being completely abandoned. This is because it abandons the afflictions that are to be abandoned by seeing, once. The nirvana of stream-entry is called relinquishment, because it is certain that it is impossible to abandon. The fruit that is entered into for the purpose of manifesting the fruit of once-returner is the object of abandonment, because the extensive afflictions that operate in the desire realm are extremely reprehensible, and have already been learned. The nirvana of once-returner is exhaustion, because it abandons all the afflictions that operate in the desire realm. The nirvana that is entered into for the purpose of manifesting the fruit of non-returner is dispassion, because if it is attained, one becomes dispassionate from the desire realm. The nirvana of non-returner is cessation, because there is no cause for bondage to come again into the desire realm, like stopping water in the wind. That which is entered into for the purpose of manifesting the fruit of Arhat is peace, because it has abandoned all faults, and is constantly peaceful and very close. The nirvana of Arhat is extinction, because when it is attained, all attachments, bonds, entanglements of near afflictions, and habitual tendencies are extinguished. Right view and so on are also limbs of the path, and because they are without outflows, they are correct. The term "non-means" means that not even a single aspect of affliction is left behind, therefore it expresses abandonment without remainder. Monks, form is not self, etc. The term "not self" means that it is not independent and not a master. If it were independent, it would not become a cause of harm or suffering, or a reason for suffering. Because some people have the wisdom of independence

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ཐོབ་པའོ། །འདི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའམ། བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཉེས་པ་མི་བཟད་པའམ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་རང་རྒྱུད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་བདག་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པ་ལས་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་ལ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་གི་སྐྱེ་བ་ནི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུལ་བའི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
གླེང་གཞི་ནི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་འབྱུང་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་སྐབས་སོ། །ཤ་མ་ཐབས་ནི་འོག་ཏུ་བགོ་བ་ཡིན་ལ་མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་ཀུན་ནས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླུམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པའོ། །ཆོས་གོས་ནི་སྟོད་དུ་བགོ་བའོ། །འདི་ནི་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཅས

【汉语翻译】
不努力做对自己有害的事。痛苦，是指痛苦的原因，因为能明显产生外在的痛苦。获得，是指能够像那样获得。对于色，是指获得与色相关的这些。像这样，是指具有美丽等优点，或产生快乐。不要变成这样，是指令人不悦的无法忍受的过失，或产生痛苦。因为我就是自己的主宰，如果知道自己是主宰，自己就不会容忍过失。因为色不是我，所以无论业力抛向何处，都会随之而去。比丘们，你们怎么想等等的解释，因为从入胎经的解释中已经很好地解释过了，所以这里也不再解释了。不接受世间任何事物，是指不接受世间的事物，也不执着为我。没有完全的痛苦，是指不造成完全的痛苦，如果渴望的事情没有实现，就会产生不愉快，这就是这里所说的完全的痛苦。而且，因为认为一切事物都是无我的，所以对任何事物都不会产生贪恋，没有贪恋，也就不会有完全的痛苦。因此，自己将完全从悲伤中解脱，是指通过自证而显现。什么样的呢？说了我的生命已经 खत्म (kṣaya，梵文天城体：क्षय，梵文罗马转写：ksaya，汉语字面意思：灭尽)等等，其解释也如前。调伏的基础等等，
基础是指在某个地方产生这种学习的基础。产生是指确定烦恼等的时机。夏玛塔布是指在下面分配，因为完全舍弃了高低，所以圆形是完全的圆形。法衣是指在上面分配。这是制定的等等，制定学习的基础是指制定。

【英语翻译】
One does not strive to do what is harmful to oneself. Suffering means the cause of suffering, because it clearly produces external suffering. To obtain means to be able to obtain in that way. Regarding form, it means obtaining these things related to form. Like this means having virtues such as beauty, or producing happiness. May it not become like this means unbearable faults that are unpleasant, or producing suffering. Because I am my own master, if I know that I am the master, I will not tolerate faults myself. Because form is not me, therefore, wherever karma throws me, I will follow. Bhikshus, what do you think, etc., the explanation, because it has been well explained from the explanation of the Sutra of Entering the Womb, so it will not be explained here either. Not accepting anything in the world means not accepting worldly things and not clinging to them as me. There is no complete suffering means not causing complete suffering, if the desired thing is not achieved, unpleasantness will arise, which is what is meant by complete suffering here. Moreover, because it is thought that all things are selfless, no attachment will arise to anything, and without attachment, there will be no complete suffering. Therefore, one will be completely liberated from sorrow, which means becoming manifest through self-awareness. What kind of? It is said that my life is exhausted (kṣaya, Devanagari: क्षय, Roman transliteration: ksaya, literal meaning: exhaustion), etc., and its explanation is the same as before. The basis of taming, etc.,
The basis refers to the basis of learning that arises in a certain place. Arising refers to the occasion for determining afflictions, etc. Shama Thab means to be distributed below, because high and low are completely abandoned, so the circle is a complete circle. The Dharma garment means to be distributed above. This is stipulated, etc., stipulating the basis of learning means stipulating.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །བཅས་པ་སྨོས་པས་དགེ་སློང་འདི་ཙམ་གྱི་མདུན་དུ་ཉེས་པ་སྤོམ་པོ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་བཀག་པ་དང༌། གང་སྔོན་བཀག་པ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེན་ན་མཆིལ་ལྷམ་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཀག་པ་མཛད་དེ། ཐུག་ཐུག་ཟེར་བ་དང༌། ཐྲིག་ཐྲིག་ཟེར་བ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་དག་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ལ། བཀག་པ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་དཔེར་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྔར་བཀག་པ་ལས་ནད་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་འདི་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ནི་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ང་ལ་སྟོན་པར་འཛིན་པ་དག་གིས་ཐ་ན་ཆང་རྩྭའི་མཆོག་མས་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འམ། བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཞན་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཕྱི་རོལ་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཞན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །མ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དག་གི་དོན་འཆད་པའི་སྒོ་ནས་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བསྡུས་པས་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཆོས་མངོན་པར་

【汉语翻译】
是也。 制定已说，于此等比丘前，应忏大罪，如是等亦为摄略。 何者先前允许之事物遮止，及何者先前遮止亦允许，亦为随制，譬如鞋履允许后，遮止彼之差别，谓不应持“突突”声及“直直”声等，是等允许亦为遮止也。 遮止亦允许者，如先前遮止非时食，然于病人亦允许，此亦如是允许也。 于一切时，事物纵至命亦不应为，是为遮止，譬如执我为师者，纵酒草之最下者亦不应饮，亦不应施，及断生命等自性有罪者，说为一切不应作，如是等。 若于应作之少分事，以欲乐趣入之境，允许亦非不应作，或非应作之罪行，谓罪行不生，譬如为摧伏外道，应读外道之论典，如是等。 以无通达甚深义之能力故，是为慧劣，谓于外境有知者，是等是为慧劣者之权位故。 以无观待义故，说为唯随逐文字。 谓乐于甚深义者，是谓欲通达甚深义者。 如母者，是为法胜，以经部及律藏等之义解释之门，是为如母之体性故。 是故说为守护经部及律之义，以经部及律，由义门而于法胜中如实集聚，是故摄彼等，则经部及律之义亦如实摄略也。 谓所知之体性者，以应知故是为所知，彼即是体性，是故为法胜。

【英语翻译】
It is so. Having spoken of the enactment, it is also summarized that one should confess great sins in front of such monks. Whatever was previously permitted is prohibited, and whatever was previously prohibited is also permitted, and it is also subsequently enacted. For example, after the permission of shoes, the distinction of that is prohibited, saying that one should not hold the sound of "thug thug" and the sound of "thrig thrig," etc. Those permissions are also prohibited. The prohibition is also permitted, for example, the non-temporal food was previously prohibited, but it was also permitted for the sick, and this is also like the permission. At all times, things should not be done even if it comes to life, which is a prohibition. For example, those who hold me as a teacher should not even drink the lowest of wine grass, nor should they give it away, and killing and other sins by their very nature are said to be all things that should not be done. If one enters into the object of desire for some things that should be done, permission is also not something that should not be done, or a crime that should not be done, that is, a crime does not arise, for example, in order to subdue the outsiders, one should read the scriptures of the outsiders, and so on. Because of the lack of ability to understand the profound meaning, it is inferior wisdom, that is, those who have knowledge of external objects are in the position of being inferior in wisdom. Because there is no dependence on meaning, it is said to follow only the words. To be fond of profound meaning is to desire to understand profound meaning. Like a mother, it is Dharma Abhidhamma, because it is the nature of being like a mother through the gate of explaining the meaning of the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka. Therefore, it is said to protect the meaning of the Sutra Pitaka and the Vinaya, because the Sutra Pitaka and the Vinaya are truly gathered in the Dharma Abhidhamma through the gate of meaning, therefore, if they are summarized, the meaning of the Sutra Pitaka and the Vinaya will also be truly summarized. The characteristic of what is to be known is that it is to be known, so it is what is to be known, and that is the characteristic, so it is Dharma Abhidhamma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་སྡེ་ནི་དགོངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འདུལ་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་ནི་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིན་ནི་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་
འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནི་བརྣབ་སེམས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་དང༌། གནོད་སེམས་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་ནས་གཞན་དག་གིས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འདོད་པས་དེ་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
极为宣说，是名为极为明显之语。经部是显示密意，律部是显示生起，密意是思。如念住者，即身、受、心、法念住。四正断者，为生起未生之善法，生起欲，发起精进，心极执持。为遣除已生者，及为不生未生之不善法，及为断除已生者，生起欲，发起精进，心极执持。四神足者，欲定为主之行和合之神足，精进定，心定，及慧定为主之行和合之神足。五根者，名为信、精进、念、定、慧。唯彼等获得其他位，名为力。七菩提分者，念正等菩提分，及择法，精进，喜，轻安，定，舍正等菩提分。八圣道分者，即正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念、正定。四各别正知者，名为法、义、决定词、辩才。四沙门果者，即预流果等。四法处者，即无贪法处，无嗔，正念，正定法处。名为无烦恼者，谓有些阿罗汉知有情由烦恼所生之痛苦及自性应供养之差别，其他有情欲于彼生起之烦恼而完全断除，故与彼相同。

【英语翻译】
It is highly proclaimed, which is a term meaning 'made very clear.' The Sutra Pitaka reveals the intention, and the Vinaya Pitaka reveals the arising. Intention is thought. Like mindfulness, it is mindfulness of body, feeling, mind, and phenomena. The four right abandonments are: to generate desire to produce unarisen virtuous qualities, to exert effort, and to hold the mind firmly. To eliminate those that have arisen, and to prevent the unarisen non-virtuous qualities from arising, and to abandon those that have arisen, one generates desire, exerts effort, and holds the mind firmly. The four legs of miraculous power are: the leg of miraculous power that is combined with the activity of desire-concentration as the main thing, the concentration of effort, the concentration of mind, and the leg of miraculous power that is combined with the activity of wisdom-concentration as the main thing. The five faculties are called faith, effort, mindfulness, concentration, and wisdom. When those same ones attain another state, they are called powers. The seven branches of enlightenment are: mindfulness as a branch of perfect enlightenment, discrimination of dharmas, effort, joy, tranquility, concentration, and equanimity as a branch of perfect enlightenment. The eightfold noble path is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. The four individual perfect knowledges are called dharma, meaning, definitive words, and eloquence. The four fruits of a contemplative are the fruit of stream-enterer and so on. The four abodes of dharma are the abode of dharma without covetousness, without malice, right mindfulness, and right concentration as the abodes of dharma. That which is called 'without affliction' means that some Arhats, knowing the suffering arising from the afflictions of sentient beings and the distinction of their own nature being worthy of offerings, and other sentient beings desiring to completely abandon the afflictions that arise in them with respect to that, are similar to that.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕ་རོལ་པོ་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷག་མཐོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རྣམ་གྲངས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། བཏགས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡེ་སྣོད་ནི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཀྱེ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ། ཀྱེ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བསྡུས་ཤིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་གཞག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྟོབས་བཅུའི་བཀའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་བཅུས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀའ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་ཞིང་རྒྱུན་གྱིས་འཇོག་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། །སྒྲོན་མ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བློའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་སྟེ། བློ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེའི་རབ་རིབ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་རིབ་སེལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བློ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྨད་པའི་བློ་ནི་ངན་ནམ་ལོག་པའི་ཤེས་པའམ། མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བློ་ངན་ཡིན་ནོ། །བློ་ངན་ཁོ་ནའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་ནི། བློ་ངན་མུན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མུན་པ་ཆེན་པོ་དེར་འཇིག་རྟེན་ཉམས་ཤིང་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་དེའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་བསྟན་པ་ལོ་སྟོང་རྨ་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཁོ་ནར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །བཀའ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཀའ་ལུང་ནི་ལུང་སྩལ་བ་ཡིན་ལ། བཀའ་ལུང་བསྟན་པ་ནི་བཀའ་ལུང་བསྟན་པའོ། །ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཁྱོ

【汉语翻译】
以生起智慧，无论以何种方式，都不会使他人产生烦恼。烦恼也是完全的烦恼，因为会耗尽自己和他人的相续。从发愿智慧等直到毗钵舍那的究竟，是功德的差别。如实摄集的名称和法蕴以及施设是论典的自性。论藏是蕴。所谓“嗟”，是普遍的藏语，比如“嗟，世间守护者”，“嗟，天”等等。为何以简略且随顺的词句和文字的方式安立法之论典呢？答：是为了利益众生。那些是谁说的呢？答：是十力之语，是薄伽梵以十力所说。为了利益无量众生，以及通达无量疲惫，以及具有无量意义，所以宣说了无量。以何者“世界”等。以何者的教言能如实调伏世界并恒常安住，所以是明灯。明灯有何种差别呢？答：是消除智慧的翳障，智慧是般若，其翳障是不知，因为能摧毁和破灭它，所以是消除翳障。世界有何种差别呢？说了“恶慧”等，恶慧是恶或邪知，或者仅仅是不知就是恶慧。仅仅恶慧的大黑暗，是恶慧大黑暗，在那个大黑暗中，世界衰败，是轮回的世界。所谓“至于何时放出”，是说至于薄伽梵的事业放出，以其力量，唯有在那时才能安住。所谓“如是宣说”，是说我的教法将完好无损地住立千年，因此薄伽梵宣说了唯有在那时才能安住。所谓“教言预言”，教言是给予预言，教言预言就是教言预言。我完全涅槃后，你

【英语翻译】
By generating wisdom, in whatever way, it does not cause afflictions to others. Afflictions are also completely afflictions, because they exhaust the continuum of oneself and others. From aspiration wisdom and so on up to the ultimate of vipassanā, is the distinction of qualities. The names and aggregates of dharma that are truly collected, and the designations, are the nature of the treatises. The Vinaya Pitaka is the aggregates. The term "Kye" is a common Tibetan term, such as "Kye, protector of the world," "Kye, deity," and so on. Why are the treatises of dharma established in concise and conforming words and letters? The answer is: it is said for the benefit of beings. Who spoke those? The answer is: it is the word of the ten powers, spoken by the Bhagavan with the ten powers. Because of benefiting immeasurable sentient beings, and understanding immeasurable weariness, and possessing immeasurable meaning, therefore immeasurable is taught. By what "world" and so on. By whose teachings can the world be truly tamed and constantly abide, therefore it is a lamp. What kind of distinction does the lamp have? The answer is: it is the removal of the haze of wisdom, wisdom is prajna, its haze is ignorance, because it can destroy and annihilate it, therefore it is the removal of the haze. What kind of distinction does the world have? It is said "evil wisdom" and so on, evil wisdom is evil or wrong knowledge, or simply ignorance is evil wisdom. The great darkness of only evil wisdom, is the great darkness of evil wisdom, in that great darkness, the world declines, it is the world of samsara. The so-called "until when it is released," is to say that until the activity of the Bhagavan is released, by its power, it will only abide at that time. The so-called "as it was declared," is to say that my teaching will abide unharmed for a thousand years, therefore the Bhagavan declared that it will only abide at that time. The so-called "teaching prophecy," teaching is giving prophecy, teaching prophecy is teaching prophecy. After I have completely passed into nirvana, you

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྡུ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཛའ་བོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སོ། །གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་དག་གོ །བླ་མའི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་མམ་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ངོ་ཚ་ཅན་ནི་བསླབ་པ་འདོད་པའོ། །ཕན་གདགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་འམ་བསྡུས་པའོ། །བདག་
ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །དཔལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བགོས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་བལྟམས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་དགའ་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་དེ་འོངས་པ་ལས་དགའ་བར་རིག་ནས་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ།། ཚེམས་ཀྱི་མཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་དབུ་སྐྲ་དང༌། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་བག་ཡོད་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆད་པས་གཅད་པར་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའམ། ཆད་པ་དྲག་པོས་ཚར་གཅད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྐྱོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གདུང་བ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གདུང་བ་སྐྱེས་ཤིང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གདུང་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ཤིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་པ་ནི་དེ་དག་ཁོ་ན་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡ

【汉语翻译】
现在请您收集教法，这事我已经尽力做了。 如同朋友一样完全享用，是指对薄伽梵的侍奉。 以法性，是指以法。 完全享用，是指通达的完全享用。 朋友梵行相同，是指进入同一道的比丘们。 上师的教言，是指薄伽梵的教言。 佛法的道路，是指佛法自性的道路或次第。 从一个到另一个，是指互相述说的途径。 无惭，应当理解为是戒律败坏者。 有惭，是希求学习者。 饶益，是指摄受或聚集。 我
已断除饶益我的烦恼。 荣耀是趋入寂灭，因为无余蕴的涅槃本身能生起荣耀。 穿着，是指完全分给。 四大佛塔是指：降生、成菩提、法轮、入灭。 极为欢喜，是指身体变化的内心生起欢喜的差别。 供养，是指认识到他到来而欢喜，以顶礼等方式供养。 牙齿的犬牙等相好，等等的“等”字是指：薄伽梵处于菩萨阶段时的头发和袈裟等。 务必谨慎，是指成办一切善法，谨慎是根本，因此如此开示。 将以惩罚来惩处，是指已经获得，或者以严厉的惩罚来惩处。 众生之殊胜，是指成为一切众生之主。 应当厌恶，是指以我的身体坚固的方式，使他们生起厌恶。 生起痛苦，对于生起痛苦和产生的原因，那些痛苦已经生起。 燃烧是极度燃烧。 生是和合的事物生起和产生。 灭是那些事物本身坏灭，无漏的

【英语翻译】
Now, please gather the teachings, I have done my best in this matter. To fully enjoy like a friend refers to serving the Bhagavan. By Dharma-nature, it means by Dharma. To fully enjoy means to fully enjoy with understanding. Friends who practice the same pure conduct are the monks who have entered the same path. The Guru's words refer to the words of the Bhagavan. The path of Dharma refers to the path or order of Dharma's own nature. From one to another means through the way of mutual narration. Shamelessness should be understood as someone who has broken their vows. Shameful is someone who desires to learn. Benefiting means to take care of or gather. I
have abandoned the afflictions that benefit me. Glory is to enter Nirvana, because Nirvana without remainder itself gives rise to glory. Wearing means completely distributing. The four great stupas refer to: birth, enlightenment, turning the wheel of Dharma, and entering Nirvana. Extremely joyful means that a distinction of joy arises in the mind due to bodily changes. Offering means recognizing that he has come and rejoicing, offering with prostrations and so on. The marks of teeth, canines, etc., the word "etc." refers to: the hair and robes, etc., of the Bhagavan when he was in the Bodhisattva stage. Be sure to be careful, which means accomplishing all virtuous Dharmas, carefulness is the root, therefore it is taught in this way. Will punish with punishment means has been obtained, or punished with severe punishment. The best of beings means becoming the lord of all beings. Should be disgusted, which means that in a way that my body is firm, make them generate disgust. Suffering arises, for the arising of suffering and the cause, those sufferings have arisen. Burning is extremely burning. Birth is the arising and production of compounded things. Destruction is the destruction of those things themselves, the unpolluted

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པའི་དད་པ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་དད་པ་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་ཉེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དད་པ་ལོག་པར་འཛིན་པས་འབྱིང་བ་ནི་འབྱིང་བ་སྟེ། སྡིག་པའི་འདམ་དུ་འབྱིང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་
འདམ་དུ་འབྱིང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་པར་ཉེ་བར་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འཇིག་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་ལེགས་འཆི་བ་ལྟས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གོ་མིན་ཏེ་ནི་ཤེས་རབ་མེད་པའོ། །ཐེས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐོས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུག་དང་འདྲ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་ཐོས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐོས་པ་དེ་ནི་མཁས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་དང་ཐག་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙིངས་ཤིང་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲན་པའི་ནུས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ནུས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསར་བུ་དང་ནི་བདག་མི་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དགེ་སློང་གསར་བུ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་མཉམ་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒོང་སྐྱེས་ནི་བྱ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་གནས་དང་ལྡན་པའོ། །གྲོགས་པོ་མངོན་པར་འདས་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོགས་པོ་ནི་འདིར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མཛའ་བོ་ཡང་མཉེན་ཞིང་མཉེན་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་གྲོགས་ནི་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དགེ་ཡོད་པ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར། །བསམ་གཏན་ཐ

【汉语翻译】
当智慧见到那些时，为了生起无上的光荣，所以这样显示。所谓“不信”，就是指没有如来所赞叹的信心，那就是没有信心。以嗔恨和具有嗔恨的心，用非偈颂的虚假之语来陈述过失。以邪信而沉溺，就是沉溺，将要沉溺于罪恶的泥潭中，譬如牛沉溺于泥潭中一样。所谓“接近衰败”，就是指被罪恶的法所摧毁。所谓“吉祥死亡的预兆”等，就是指具有罪恶的见解。所谓“果敏德”，就是没有智慧。所谓“忒拉没有果实”，就是指与果实分离，听闻佛法的果实是理解，理解佛法的果实是修行，因为与理解的果实分离，所以显示为没有果实。因为与修行分离，所以显示为像毒药一样。无论听到什么，能够正确理解的听闻，那是智者所说的，那是与此分离的果实。所谓“衰老”，就是指接近死亡。所谓“衰败”，就是指与自己的能力分离，因此这个人没有正确的记忆。所谓“衰老”，就是指通过获得衰老的状态，记忆的能力被压倒，具有这种能力的人就被称为衰老。所谓“新人和我不同”，就是指我与新出家的比丘们，没有以相同的心而平等。卵生就是鸟类。所谓“具有住所”，就是指独自具有住所。所谓“朋友已经去世”等，朋友在这里应该理解为舍利弗和目犍连等大声闻，因为被授记为大声闻是相同的。其他的亲友也应该理解为柔和且温顺的阿罗汉们。所谓“没有那样的朋友”，就是指像他们那样善良的人，一个也没有。例如，禅定。

【英语翻译】
When wisdom sees those, it is shown in this way in order to generate supreme glory. 'Unbelieving' means that one who does not have the faith praised by the Tathagata is without faith. With an angry and hateful mind, one states faults with false words that are not verses. Drowning with wrong belief is drowning, one will drown in the swamp of sin, like a bull drowning in a swamp. 'Approaching decay' means being destroyed by sinful dharmas. 'Auspicious death omens' and so on, means having sinful views. 'Gominde' means without wisdom. 'Tela without fruit' means being separated from fruit, the fruit of hearing the Dharma is understanding, the fruit of understanding the Dharma is practice, and because it is separated from the fruit of understanding, it is shown as without fruit. Because it is separated from practice, it is shown to be like poison. Whatever is heard, the hearing that can be rightly understood is what the wise have said, it is the fruit of being separated from that. 'Become old' means being close to death. 'Become decayed' means being separated from one's own power, therefore this person does not have correct memory. 'Old age' means that through obtaining the state of being old and decrepit, the power of memory is overwhelmed, and one who has this power is called old age. 'The new and I are not the same' means that I am not equal with the newly ordained monks in terms of having the same mind. Egg-born are birds. 'Having a dwelling' means being alone and having a dwelling. 'Friends have passed away' and so on, friends here should be understood as Shariputra and Maudgalyayana and other great Shravakas, because being prophesied as great Shravakas is the same. Other friends should also be understood as gentle and meek Arhats. 'There are no such friends' means that there is not even one like those good ones. For example, meditation.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པའི་དྲན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་དྲན་པར་གྱུར་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དྲན་པ་དེ་གཙོ་བོའི་འཇུག་པས་ཚོགས་དེ་ལ་དེའི་ཚེ་གཅིག་པུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་
དགའ་བོ་གཅིག་པུ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་བདག་གཅིག་པུ་ལྷག་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ། །ཞི་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ་མ་གཏོགས་པའོ། །གཏི་མུག་ཁོ་ན་མུན་པ་ཡིན་པས་ན་གཏི་མུག་མུན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ཁོ་ན་རབ་རིབ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཏི་མུག་རབ་རིབ་བསལ་བ་སྟེ། དེ་མ་གཏོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་མ་གཏོགས་པའོ། །ཚད་མེད་པའི་འདུལ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚད་མེད་འདུལ་བ་སྟེ། འདུལ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དགོན་པའི་མཆོད་རྟེན་ནགས་ཀྱི་ཤིང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགོན་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཤིང་ནགས་ཀྱི་ཤིང་དེ་དང་འདྲ་བར་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་མ་གཏོགས་པར་གཅིག་པུ་ལྷག་མར་གྱུར་པའོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་ཤིང་གི་རྩ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོ་ཕག་གིས་བརྩིགས་ཤིང་དབྱིངས་སུ་བྱས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཤིང་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། ནགས་ཀྱི་ཤིང་ནི་སོ་ཕག་གི་བྱ་བས་སྟོང་པའོ། །མཚན་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་མཐའ་མེད་པར་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་པས་ན་སྲས་སོ། །རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་སྐྱེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དག་གི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་མཛོད་

【汉语翻译】
忆念所闻之忆念。名为获得禅定，即是获得禅定。于所经历之境忆念而成为专注一境，直至此间。彼忆念以主要之行相，于彼会众之中，彼时唯一行事，如是，圣者阿难陀唯一成为殊胜。离垢等，除彼等之外，我唯一成为剩余。彼等有何差别耶？答曰：离垢者，谓已断除一切烦恼之垢染。趋向寂静者，谓已获得近寂静。为众生施予智慧之光明，是故为众生之明灯，即是除彼之外。愚痴即是黑暗，故愚痴是黑暗，以其能障蔽见真实之事物。愚痴之黑暗即是翳障，何者能消除彼，彼等即是消除愚痴翳障者，即是除彼之外。以具足大功德之故，故为大，即是除彼之外。何等为无量之调伏，彼等即是无量调伏，调伏之语，于此处乃是摄受利益调伏之有情。犹如何者耶？答曰：如寂静处之佛塔，如森林之树木。如寂静处之佛塔之树木，如森林之树木，如是阿罗汉等，唯一成为剩余。如球状，于树根之方向，以砖砌成，且作空心，是名为佛塔之树木。森林之树木，则空无砖砌之作用。不具相好者，谓不具足大丈夫三十二相。如佛陀一般，能调伏无量众生，且与佛陀相似，故为佛陀。世尊之子此等，世尊是佛陀之子，故为子。随生者，谓于世尊之时出现，故说为随生。显生者，谓以功德之门而赞叹之故。唯圣法为库藏。

【英语翻译】
The memory of what has been heard. It is called obtaining meditation, which is obtaining meditation. When the experienced object is remembered and becomes single-pointed, up to this point. That memory, with the main aspect, in that assembly, at that time, only acts, just like that, the noble Ananda alone becomes superior. Apart from defilements, etc., apart from them, I alone become the remainder. What is the difference between them? It is said: "Free from defilements" means that all the defilements of afflictions have been abandoned. "Going to peace" means that near peace has been attained. Because it bestows the light of wisdom on beings, it is the lamp of beings, that is, apart from it. Ignorance is darkness, so ignorance is darkness, because it obscures the seeing of true things. The darkness of ignorance is the haze, and whoever eliminates it, they are the ones who eliminate the haze of ignorance, that is, apart from it. Because it possesses great qualities, it is great, that is, apart from it. What are the immeasurable disciplines? They are the immeasurable disciplines. The word "discipline" here refers to the complete acceptance of benefiting beings to be disciplined. What is it like? It is said: "Like a stupa in a secluded place, like a tree in a forest." Like the tree of a stupa in a secluded place, like a tree in a forest, like that, Arhats, etc., alone become the remainder. Like a ball, in the direction of the root of the tree, it is built with bricks and made hollow, which is called the tree of the stupa. The tree of the forest is empty of the work of bricks. "Not possessing marks" means not possessing the thirty-two marks of a great man. Like the Buddha, it tames countless beings, and because it is similar to the Buddha, it is the Buddha. This son of the Blessed One, etc., the Blessed One is the son of the Buddha, so he is the son. "Born after" means that it appeared at the time of the Blessed One, so it is said to be born after. "Manifestly born" means that it is praised through the door of qualities. Only the sacred Dharma is the treasury.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བདག་གི་བློ་ངེས་པ་སྟེ། ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་
འགོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་བློ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ཉེ་བར་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པའོ། །མྱ་ངན་ནི་སྐྱེ་བོ་མཛའ་བ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའོ། །མྱ་ངན་ཁོ་ན་མུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་མུན་པ་བསལ་བའོ། །ཡང་ན་མུན་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཕན་འདོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་དག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་པད་མ་ཡིན་ལ་ཁ་བྱེ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། པད་མའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྤྱན་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྤྱན་ཡངས་འདབ་མ་རྒྱས་པ་ཁ་བྱེ་བ་ཅན་ནོ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ཅག་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ན་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཞི་བར་གཤེགས་པ་སྟེ་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གཤེགས་ན་དེ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏེ་བདག་གི་དཔལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ནི་ལུས་ཏེ་བདག་གི་ཡུལ་འདིར་དོར་ཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་བྱེད་དུ་རུང་བའོ། །དྲང་སྲོང་དང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལས་ཆུའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པོ་དག་ལས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གིས་
བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ན

【汉语翻译】
是的，完全守护那个，我的心是确定的。凡是有确定性者，就称之为那个。断灭有为指的是断灭近取五蕴。因为远离烦恼垢染，所以他的心是清净的。现前指的是趋向现前。所谓“能仁”等，因为从所有烦恼的言说中彻底返回，所以是能仁。忧愁是由于与亲爱的人分离而生，并且是由烦恼所变的心的痛苦。因为以“唯有忧愁是黑暗”的方式，示现了烦恼寂灭的方便，所以是消除忧愁黑暗者。或者，黑暗就是无明。众多众生指的是伟大的众生。随后的慈爱之语，在这里指的是利益。因为为处于三有之中的众生，作了无上智慧之光，所以是明灯薄伽梵，即是薄伽梵。八瓣指的是莲花，开放指的是绽放，如同莲花花瓣般广阔宽大的眼睛，凡是具有这种眼睛的，就是广眼、花瓣绽放、开放者。我们向您祈求庇护，指的是唯有您是庇护。寂灭，如果完全寂灭，那就是我的利益，因为那变成了我的光荣。身指的是身体，请将我的身体抛弃在这个地方。具寿阿难陀生起心，指的是世俗的心。大声闻众如同善逝一样，生起世俗的心。所谓无路，指的是因为远离外道，所以适合出家和受比丘戒。从“仙人和五百眷属出家”这句话中，应当知道有在水中太阳落山的情况。因为不可能在一天之内让五百人出家和受比丘戒，因为他们是通过祈请和四种羯磨受比丘戒的。三者是通过一种羯磨的词语来受比丘戒的。

【英语翻译】
Yes, my mind is certain about completely protecting that. Whoever has certainty is called that. To prevent existence means to destroy the five aggregates of close acquisition. Because it is free from the defilement of afflictions, his mind is completely pure. Manifest means to be directed towards manifestation. The term "Sage" and so on, because he has completely turned away from all expressions of afflictions, he is the Sage. Sorrow is the mental pain that arises from separation from loved ones and is transformed by afflictions. Because he shows the means of pacifying afflictions by considering "sorrow alone is darkness," he is the one who dispels the darkness of sorrow. Alternatively, darkness is ignorance. Many beings refer to great beings. The word "affection" here refers to benefiting. Because he illuminates the light of supreme wisdom for those who dwell in the three realms, he is the lamp, the Bhagavan, that is, the Bhagavan. Eight petals refer to the lotus, and opening refers to blooming. The one who possesses eyes that are wide and vast like the petals of a lotus is the one with wide eyes, blooming petals, and openness. We go to you for refuge means that you alone are the refuge. Peacefully departed, if one departs completely peacefully, that is my benefit, because it becomes my glory. Body refers to the physical body; please abandon my body in this place. The venerable Ananda generated the mind, which refers to the worldly mind. The great Shravakas, like the Sugata, generate the worldly mind. The term "pathless" means that because it is free from entering into external paths, it is suitable for ordination and performing the actions of full ordination. From the words "the Rishi and his five hundred attendants were ordained," it should be understood that there is a situation where the sun sets in the middle of the water. Because it is not possible to ordain and fully ordain five hundred people in one day, because they are fully ordained through supplication and the four karmas. The three are fully ordained by a single karma word.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་བཞི་མནན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་གིས་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུར་སྦྱོན་ཚུར་སྦྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་འདིར་ཤོག་ཤིག་ཤོག་ཤིག་པའོ། །ཆུ་ངོགས་གཉིས་ནས་སྐྱེ་བོ་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་ལུས་ཐ་དད་པ་བློ་སྟེ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལུས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དུམ་བུར་ཆད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣོན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ནི་གདུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུ་དག་གིས་རྡུལ་གྱི་ཆར་ཕབ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཐུས་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །མདའི་ཆར་ཕབ་པ་ཡང་གནས་ཏེ། མལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་དྲ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ཀླུས་འཕངས་པ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་རིའི་རྩེ་མོ་དེ་ཡང་ནི་ཞིག་པར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དཔེ་ནི་གངས་རི་རྩེ་མོ་མཐོན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མེས་མི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་རྙེད་པའམ་འཇུག་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལུང་བ་དགུའི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ཡུལ་ལ་འཕགས་པ་དེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་དང༌། ལོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལུང་པ་དགུའི་ནང་སྣོན་པ་ཡིན་ཏེ། དགུ་ཕྲག་གཉིས་ལ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པས་དགུ་པོ་སྤྱི་ལ་ལུང་པ་དགུའི་ནང་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རི་བོའི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་རལ་བ་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགྱེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཀླུས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀླུ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དགེ་སློང་དང་ཚུལ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང་འགལ་བའོ། །མདོ་སྡེའི་མཚན་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བའོ། དེ་དང་འདྲ་བར་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མེད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
又，如热德等压住四方，如果授予近圆戒，即使一天也无法让五百人获得近圆戒。 “过来，过来”的意思是靠近点，过来，过来。 听到从两岸有人进入，圣者阿难陀的身体各异，认为是智慧，即心，因为是由往昔业的成熟所成就，所以显示为往昔的身体。 将其切成碎片，就是做成两种形态。 唯有智慧是金刚，因为不知晓它本身就会摧毁，所以是锐利的。 仅仅因为产生极度恐惧而完全扰乱就是凶猛。 之后，对于名为龙等，龙等降下尘土之雨的时候，圣者慈氏以入定之威力，身上降下各种各样的花雨。 降下箭雨也仍然存在，在床上花网仍然存在。 龙所抛掷的山顶也同样在空中毁灭，因此说山顶也崩塌了。 例如，提到了雪山顶峰高耸等。 火不燃烧的意思是不会发生获得住所或进入。 所谓九谷之中，是指那位圣者在根本的地方结跏趺坐，两边增加了九谷之中，两个九加起来变成十八，所以总的九个被称为九谷之中，直到遍布八山之地的门。 所谓直到一千年，是指住持以欢喜显现说，直到一千年，教法也不会衰败和破裂。 龙也承诺只要教法存在，因此龙等也承诺了。 所谓不合适的，是指与比丘的规矩不相符，与律相违背。 因为与经部的特征相违背，所以与经部相违背。 与此类似，也与律相违背。 导师的教法中也没有说。

【英语翻译】
Also, if Re De and others suppress the four directions and bestow the full ordination, even in one day it is not possible for five hundred people to receive the full ordination. "Come here, come here" means come closer, come here, come here. Hearing that people are entering from both banks, the different bodies of the venerable Ananda are considered to be wisdom, that is, mind, because they are accomplished from the ripening of past karma, therefore it is shown as the past body. Cutting it into pieces means making it into two forms. Only wisdom is Vajra, and because not knowing it itself destroys, it is sharp. Being completely disturbed simply because of generating extreme fear is fierce. After that, regarding those called Nagas, etc., when the Nagas rained down dust, the venerable Maitreya, through the power of meditative absorption, caused a rain of various kinds of flowers to fall on his body. The rain of arrows also remained, and the net of flowers remained on the bed. The mountain peaks thrown by the Nagas also disintegrated in the sky, therefore it is said that the mountain peaks also collapsed. For example, the high snow-capped mountain peaks, etc., are mentioned. The meaning of fire not burning is that obtaining a dwelling or entering will not occur. The so-called "within the nine valleys" refers to that venerable one sitting in the lotus position in the fundamental place, and the two sides added to the nine valleys, two nines added together become eighteen, so the total of nine is called "within the nine valleys," up to the gate that pervades the eight mountain lands. The so-called "until a thousand years" refers to the abbot joyfully manifesting that the teachings will not decline or break down for a thousand years. The Nagas also promised as long as the teachings exist, therefore the Nagas also promised. The so-called unsuitable refers to not conforming to the rules of the monks and being contrary to the Vinaya. Because it contradicts the characteristics of the Sutras, it contradicts the Sutras. Similarly, it also contradicts the Vinaya. It is also not said in the teacher's teachings.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྤོང་བའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མདོ་སྡེ་ལ་མི་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འདྲ་བ་མེད་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་དེ་དང་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་དང་ཡང་འགལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་མངོན་པ་དང་འགལ་བའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དངོས་གཞིའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ལས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཚམས་སུམ་ལྷགས་ཤིང་མ་འདུས་པར་ལས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྩོམ་པ་རྫོགས་ནས་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུའི་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་འདི་བརྗོད་པ་ན་བདག་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡི་རང་བའི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་རྐོ་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་བྱས་ན་སྲོག་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་པོའི་གྲོང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་པའི་རུང་བ་འདིས་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ། །དུས་སུ་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ནས་དུས་མ་ཡིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལན་ཚྭ་རུང་བའོ། །སྦུབས་ཁར་བཅུག་ནས་གཞི་བས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆང་འཐུང་བ་ནི་གཅེའུས་གཞིབས་ཏེ་ཆང་འཐུང་བའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཚོ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ནད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང༌། འདོད་པའི་དངོས་པོ་དང་ཕྲད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་གཟི་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དགྲ་
བཅོམ་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཐག་ཉེ་བའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ལའོ། །མ་ཐོབ་པའི་བྱ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ལ་གནས་པའོ། །རྒྱས་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་རྙེད་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རོ། །བསླབ་པའི་ཡུལ་ལ་ལྷོད་པ་སྟ

【汉语翻译】
“ྱ་བ་”是指世尊所说的与舍弃的次第相违背的。“不入于经”是指与经中所说的相不相似。“不顺于律”是指因为存在与律相违背的相。“又与法性相违”是指与缘起之法性或法相违背。普遍行持是加行的阶段，殊胜行持是正行的阶段。因为众比丘颠倒了应该如何做的事情，所以是不如法的。因为所有僧众没有到齐且没有聚集就做了羯磨，所以是羯磨衰损。羯磨的开端完成后，发出“呼噜呼噜”的声音，因此被说成是“呼噜呼噜”的允许。心想说发出这个声音，自己不会有罪过。所谓“随喜的允许”，随喜是普遍行持中最为著名的。挖掘土地是广为人知的，认为做了这个不会杀生，也不会摧毁地神之城，以这种允许来反驳。将适当时宜与不适当时宜混合在一起享用，是盐的允许。将（容器）口朝下，以倾倒的方式喝酒，是像鸟雀倾倒那样喝酒。所谓“大果”等等，因为能产生巨大的生活果实，所以是大果；因为能成就无病之果，所以是大利益；因为能产生与所欲之物相遇之果，所以是具光彩。因为能产生圆满，所以是广大的。所谓“修习八解脱”，是指具有修习八解脱的自性，因为所有阿罗汉都不是以修习所有八解脱的方式存在，所以如此宣说。因为完全舍弃了亲近的事务，所以是事务少。因为完全赞叹未获得的事务，所以安住于事务少。所谓“广说”，是指如何生起他的利养，就是那样。对于所学之处懈怠是……

【英语翻译】
"Kya ba" refers to being contrary to the order of abandonment spoken by the Blessed One. "Not entering into the Sutra" means not being similar to what is said in the Sutra. "Not conforming to the Vinaya" means that there is a characteristic that contradicts the Vinaya. "Also contrary to the nature of Dharma" refers to being contrary to the nature of dependent origination or Dharma. Universal conduct is the stage of application, and superior conduct is the stage of the main practice. Because the monks reversed what should be done, it is not according to Dharma. Because all the Sangha did not arrive and did not gather, the karma was done, so it is a deteriorated karma. After the beginning of the karma is completed, the sound of "hulu hulu" is uttered, so it is said to be the permission of "hulu hulu." Thinking that uttering this sound, one will not be guilty. The so-called "permission of rejoicing," rejoicing is the most famous in universal conduct. Digging the earth is well known, thinking that doing this will not kill living beings, nor will it destroy the city of earth gods, refuting with this permission. Mixing what is appropriate and inappropriate to enjoy is the permission of salt. Putting the (container) mouth down and drinking in the manner of pouring is drinking like a bird pouring. The so-called "great fruit," etc., because it can produce great fruits of life, it is a great fruit; because it can achieve the fruit of being without disease, it is a great benefit; because it can produce the fruit of encountering desired things, it is glorious. Because it can produce perfection, it is vast. The so-called "meditating on the eight liberations" refers to having the nature of meditating on the eight liberations, because all Arhats do not exist in the way of meditating on all eight liberations, so it is said so. Because completely abandoning close affairs, it is few affairs. Because completely praising the affairs not obtained, it abides in few affairs. The so-called "extensive saying" refers to how his gain arises, that is how it is. Being lax in what is to be learned is...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཇུག་པ་ལྷོད་པ་དེས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསླབ་པ་ལ་ལྷོད་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེས་སོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྗེས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཛེས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཐོབ་པར་ནུབ་པར་བྱས་པའོ། །གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་ལ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆད་པས་གཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཙལ་བའི་སྒོ་ནས་རྩོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཐག་ཉེ་བར་དམ་བཅའ་བ་འཇོག་པ་དག་གོ །ངགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་སྤྱད་པས་གང་ཡིན་པ་རིངས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་རྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིངས་པར་བྱ་བ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་བགས་ཀྱིས་བྱེད་ཅིང་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ། །བྱིས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་པར་རྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ངན་པས་སེམས་ལ་ཉེས་པར་སྨྲ་བ་སྨྲ་ཞིང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པས་ན་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐོས་པར་གྱུར་པའོ། །གྲགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པར་སྤྱད་པའམ། །ལམ་བསྒོམ་པའི་ལས་ལ་མྱུར་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་ལུས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་ལམ་དེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་ཐ་
དད་པར་གཟུང་བ་ནི་མིང་ནས་ཕྱུང་བ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱའི་མིང་རེ་རེ་ནས་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཆེར་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མང་པོ་སྨོས་པ་ལས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ནི་གཞུང་དང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འདུལ་བ་འཛིན་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་མཁས་པའོ། །གཞན་ཞིག་ནི་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །དབང་པོ་དུལ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དུལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའོ། །ཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
进入松懈，由此导致身体等行为增长和扩展，这是由于对戒律松懈而极度增长的行为所致。因为不合适，所以不是出家人。因为与圣道不一致，所以是不相符的。因为与出家不一致，所以是不庄严的。所谓“仅仅是未来”，是指先前获得的已经消失。所谓“不是为了安住”，是指在比丘的事务中，从祈求等事务中脱离出来。所谓“以断灭来断除”，是指通过寻找论点来进行辩论。所谓“如何说辩论者”，是指通过言辞来建立接近的誓言。在“以言语”等中，缓慢地做事，是指身体等造作恶行，会变得急躁并为此努力。急躁地做事，是指身体等善行缓慢地进行，并且不会努力。所谓“完全舍弃如理作意”，是指完全舍弃了与圣道相关的集合。所谓“孩童会找到更多的痛苦”，是指由于恶念而对内心说恶语，并且做出恶行，因此以“孩童”的名义来听闻。所谓“不出名”等很容易理解。身体等善行，或者迅速地进行修道，以及以非事务的想法走向非身体，这才是具有智慧的人。完全舍弃不如理作意，即进入轮回的道路，将会获得涅槃的喜乐。以不同的名称来掌握，是指从名称中提取出来，直到掌握七百阿罗汉的每一个名字为止。所谓“会变得非常混乱”，是指说了许多名字后会变得混乱。持律者是指从经文和意义的角度来持律。博学多闻是指精通其他论典。另一个是指在主要方面卓越。调伏根门是指调伏眼睛等根门。因为完全舍弃了烦恼，所以断除了疑惑。因为没有造作恶行的原因——烦恼。

【英语翻译】
Entering into laxity, which causes the increase and expansion of actions of body and so on, is due to the actions of extreme increase in laxity towards discipline. Because it is inappropriate, it is not a renunciate. Because it is not in accordance with the noble path, it is inconsistent. Because it is inconsistent with renunciation, it is unseemly. "Merely the future" means that what was previously attained has disappeared. "Not for abiding" means being outside the activities of a bhikkhu, such as requests and so on. "Cutting off by severance" means arguing by seeking points. "How do those who speak of debate" means establishing close vows through words. In "by speech" and so on, doing things slowly means that whatever is done with misconduct of body and so on becomes hasty and one strives for it. Doing things hastily means that good conduct of body and so on is done slowly and one does not strive for it. "Completely abandoning proper conduct" means completely abandoning the assembly associated with the noble path. "Children find more suffering" means that because of evil thoughts, one speaks evil words to the mind and does evil deeds, therefore it is heard under the name of "child." "Not famous" and so on are easy to understand. Good conduct of body and so on, or quickly engaging in the work of meditation, and going to the non-body with the thought of non-activity, that is what it means to be wise. By completely abandoning the path of improper conduct, which leads to samsara, one will attain the bliss of nirvana. Grasping with different names means extracting from the names, up to grasping each of the seven hundred arhats' names. "It will become very confused" means that it will become confused from mentioning many names. The holder of the Vinaya is the one who holds the Vinaya from the perspective of scripture and meaning. Being widely learned means being skilled in other treatises. Another means being distinguished in terms of the main point. Subduing the senses means subduing the senses such as the eyes. Because all afflictions have been abandoned, doubt has been cut off. Because there is no cause for wrongdoing—afflictions.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་འགྱོད་པ་གཅད་པའོ། །འདུན་ཁང་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་ཀྱི་དགེ་སློང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་ལས་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུ་བ་ཛ་སོ་མ་ལ་རྣམ་པར་གསལ་བས་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མང་པོ་དག་ཕྱག་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ན་དུས་རིང་པོ་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་དག་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡངས་པ་ཅན་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཞི་བཅུ་བཀག་ནས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཡང་བསྡུས་པ་དེ་བས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སྒོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ནུས་པའི་བློ་ལྡན་མཁས་པ་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་དོན་འབྲེལ་པའི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པའི་བཤད་པ་བྱེད་པར་མཁོ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་གང་དེ་དག །དགེ་སློང་ཚོགས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཉན་ཕྱིར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ། །མངོན་པར་སྦྱོར་ལ་དགའ་བར་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་གྱུར་ལ་དེ་ལྟར་གུས་མ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་དེ་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་པ་བརྗོད་ལ་གོམས་ཆུང་ནུས་མེད་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་ལྟོས་ནས་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ཁ་བཟོ་བྱེད་པར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བློ་དམན་བདག་གིས་འདིར་ནི་དོན་གང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སྦྱར་བ་མིན། །གང་ཞིག་ཕལ་མཛེས་པ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ང་ཡི་རྒྱུན་ནི་བཀོད་པ་
མིན། །དྲན་པ་དམན་པ་ཅན་དང་བསྟན་བཅོས་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་དག་གིས་སྟོང་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སྒྲ་དང་ལུང་ལ་ལུས་པ་མེད་པའི་བདག་གི་ཚུལ་མིན་འདི་ལ་བླ་མས་བཟོད་པར་མཛོད། །འདིར་ནི་ལེགས་པའི་དོན་ཅན་ངག་གང་མཛེས་པར་གྱུར་དང་མཛེས་པའི་སྒྲ་ལྡན་གང་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བླ་མའི་ནུས་པ་ཡིན་ཕྱིར་ངན་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བདག་བློ་རྨོངས་པའི་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་དོན་ལ་མཁས་པའི། །བླ་མ་ཆོས་མཆོག་ལས་ཐོས་ནས། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་འགྲེལ་པ་འདི། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གསུངས་པ། །ཕྲ་མོའི་དོན་འདི་རབ་བཤད་ལས། །བསོད་ནམས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་དེས། འགྲོ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཐོབ་ཤོག །བདག་ནི་འདི་ནས་འཕོས་པར་གྱུར་ནས་འདིས། །བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ཉིད་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །

【汉语翻译】
断除后悔。名为“从僧房中出现”是指，僧众数量的僧侣在戒律范围之外出现，对此，具寿鸠波迦索玛以清晰的方式思考。当许多僧侣行礼时，由于漫长的时间已经过去，因此僧侣们才前往外部的戒律范围。毗舍离人禁止了十事，并汇集了律藏、经藏和论藏，因此被命名为“七百阿罗汉如实汇集”，因为确实是由七百阿罗汉汇集的。论师戒护所著《小事分别释》第八品。能够辨别此理的具慧智者，各种论典意义相关联。
无罪的解说，做解说所需的能力，凡是那些。
僧众为了听闻论典，远离了明显的努力，颠倒了。
得知喜欢明显的努力，就说那个，但那样没有生起恭敬。
因此，我虽然不习惯说那个无罪的，能力弱小。
但仰仗胜者的心意，努力做好不平等的事情。
我以极低的智慧，在这里没有按照顺序正确地结合所理解的意义。
我的传承不是安排那些空洞而庸俗的声音。
记忆力低下，又空洞于论典之事的行为。
对于我这不符合规矩，没有停留在声音和教证上的行为，上师请宽恕。
在这里，凡是具有良好意义的优美言辞，以及具有优美声音的，所有那些都是上师的能力，凡是恶劣的，都是我愚昧的智慧。
精通所有论典意义的。
从上师法胜处听闻后。
戒护造了这细微的释论。
如是圆满正等觉所说。
从善说这细微的意义中。
所生善业，愿众生获得戒护。
我从此地去世之后，以此。
愿能转生于慈氏尊前。

【英语翻译】
Cutting off regrets. The so-called "arising from the monastery" means that monks of the number of the Sangha appeared outside the boundary of the Vinaya. To this, the venerable Kubjaka Soma thought in a clear way. When many monks prostrated, because a long time had passed, the monks went to the outer boundary of the Vinaya. The Vaishalians forbade the ten grounds of investigation and compiled the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, and Abhidhamma Pitaka. Therefore, it was named "Truly Compiled by Seven Hundred Arhats," because it was indeed compiled by seven hundred Arhats. The eighth chapter of the Explanation of Minor Matters, composed by the teacher Śīlabhadra. Wise scholars with the ability to distinguish this principle, various treatises with related meanings.
Those who have the ability to make faultless explanations, which are needed for explanations.
The Sangha, in order to listen to the treatises, is free from obvious efforts and is reversed.
Knowing that they like obvious efforts, they speak of that, but in that way, respect does not arise.
Therefore, although I am not accustomed to speaking of that which is faultless, and my ability is weak.
But relying on the mind of the Victorious One, I strive to do unequal things well.
With my extremely low intelligence, I have not correctly combined the meanings I have understood here in order.
My lineage is not an arrangement of those empty and vulgar sounds.
With poor memory and empty of the actions of the treatises.
For my improper behavior, which does not dwell on sound and scripture, may the Guru forgive me.
Here, all the beautiful words that have good meaning, and those that have beautiful sounds, are all the power of the Guru. Whatever is bad is my foolish wisdom.
Skilled in the meaning of all the treatises.
After hearing from the Guru Dharma Supreme.
Śīlabhadra made this subtle commentary.
Thus, the meaning of the subtle, spoken by the perfectly enlightened Buddha.
From well explaining this subtle meaning.
Whatever merit arises, may beings obtain Śīlabhadra.
After I pass away from here, by this.
May I be born in the presence of Maitreya.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་དུ་ནི་མི་ལུས་ཐོབ་གྱུར་ཕྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དེར་ལུང་བསྟན་བདག་གོམས་ཤོག །སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ཐོབ་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་མཆོག་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས། །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱ་དོན་བྱེད་ཤོག །ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཤཱནྟི་དང༌། ལོ་རྩཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའོ།། །།
ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས།

【汉语翻译】
在那之后获得人身后，
愿我熟习于那殊胜菩提的授记。
圆满布施等六度后，
获得金刚座，战胜魔军，
获得成为众生之尊的佛陀之位后，
愿我能利益世间，成办利他之事。
《零星预言释》由导师戒护所著圆满。
印度堪布室利·布达香寂，与译师比丘善慧慧所译。
《零星预言释》，戒护。

【英语翻译】
After obtaining a human body in that very life,
May I become accustomed to the prophecy of that supreme Bodhi.
Having perfected the six perfections such as generosity,
Having attained the Vajra Seat, conquering the Maras,
Having attained the state of the Buddha, the supreme of beings,
May I benefit the world and accomplish the purpose of benefiting others.
The "Explanation of Minor Prophecies" composed by the teacher Tsultrim Kyang is complete.
Translated by the Indian Abbot Śrī Buddhaśānti and the translator Bhikṣu Gewai Lodrö.
"Explanation of Minor Prophecies," Tsultrim Kyang.

============================================================

